Комментарии
1. Зыбучие пески *** — образное географическое название с довольно точным значением: западная часть пустыни Гоби.
2. Великий закон *** — понятие, обычно употребляемое в значении “Махаяна” (см. с. 32, примеч. 75); в контексте ГСЧ применяется в предельно широком значении — “буддизм”.
3. Башня Ланьтай *** — строение, в котором при династии Хань помещалась императорская библиотека, а с середины I в. н. э. — резиденция начальника Цензората.
4. Монастырь Белой лошади *** — сохранился до настоящего времени в указанном месте.
5. Чжу *** — фамильный знак, указывающий на происхождение его носителя (или его учителя) из Индии ***; другие фамильные знаки, употребляемые в ГСЧ: Ань ***— выходец из Парфии ***, Чжи *** — из Кушанского царства ***, Кан *** — из Согдианы ***.
6. Сутры и виная *** — см. с. 16, примеч. 29.
7. Земли Цзянцзо *** — букв. “к востоку от Янцзы”; совр. пров. Цзянсу и прилегающая к ней территория.
8. Царь Удаяна *** — правитель царства Каушамби (Северная Индия), первым из современников Шакьямуни запечатлевший его образ.
9. Башня Цинлянтай *** — сооружение в дворцовом парке, служившее укрытием от летнего зноя.
10. Усыпальница Сяньцзелин *** — гробница императора Мин-ди в Лояне.
11. Дунфан Шо *** (154—93 гг. до н.э.) — видный сановник, славившийся острым умом и знанием даосской магии; автор ряда литературных произведений.
12. Семь звезд и Пять элементов *** — Солнце, Луна и пять планет, которым соответствуют пять элементов: Марс — огонь, Меркурий — вода, Юпитер — дерево, Венера — металл, Сатурн — земля, как основа всего сущего.
13. Опубликовал *** — в контексте ГСЧ “публиковать буддийский текст” значило “с листа (букв. “держать индийский текст в руках” ***) или наизусть (букв. “рецитировать сутру” ***) огласить его (обычно в многолюдном собрании монахов и мирян) на языке оригинала, снабдив замечаниями, комментариями и пояснениями”.
Термин переводить *** обладает в ГСЧ близким, но не полностью совпадающим значением. Задача собственно перевода заключалась в адекватной передаче изложенного на китайский язык. Штат писцов (букв. “держащие кисть” ***) был занят записью (букв. “принимать на кисть” ***) устного перевода. Наконец, записанный перевод проходил сверку, правку *** и окончательное утверждение ***.
14. Гуаньчжун *** — см. с. 54, примеч. 113.
15. Индийский язык — иероглиф *** обычно передает значение “санскрит”, но в контексте ГСЧ обозначает всю совокупность языков, на которых записаны буддийские канонические сочинения.
16. Юйчжан *** — современный город Наньчан в пров. Цзянси.
17. Округ Сюньян *** — северная часть совр. пров. Цзянси.
18. Три периода *** — прошлое, настоящее и будущее перерождения.
19. Саньюань *** — город в совр. пров. Хэнань.
20. Янчжоу *** — обширная область на территории современных провинций Цзянсу, Аньхой, Чжэцзян, Фуцзян.
21. Кан Сэн-хуэй *** — подробную биографию см. в разделе “Переводчики” ГСЧ; перевод — с. 110—116.
22. Цзинчжоу *** — город на территории совр. пров. Хубэй.
23. Линьчуаньский удельный правитель Кан *** — титул принца Лю И-цина (403 — 444), автора известных литературных произведений. См. с. 19.
24. Даньян *** — округ на территории совр. пров. Цзянсу.
25. Наньян *** — округ на территории совр. пров. Хэнань.
26. Инчуань *** — топоним, не поддающийся локализации; вслед за Л. К. Павловской, встретившей его в таком же написании в тексте другого литературного памятника (см. [Павловская, 1984, с. 377, примеч. 15]), мы вместо первого иероглифа читаем ***; в таком написании — округ на территории совр. пров. Хэнань.
27. Дхьяна*** — медитация, или самосозерцание, ключевое понятие буддийской психотехники; состояние, достигаемое посредством особых методов сосредоточения.
28. Дао син цзин *** — краткое название сутры Бо жо дао син ***, ранее упомянутой в тексте биографии; краткую справку см. в Отдельном перечне.
29. Бо чжоу сань мэй *** — полное название ранее упоминавшейся в тексте биографии сутры Бо чжоу; краткую справку см. в Отдельном перечне.
30. …записывали с его слов *** — букв. “принимали на кисть”, т.е. были писцами, записывающими произносимый текст на слух, с голоса.
31. Линьхуай *** — округ на территории совр. пров. Аньхой.
32. ...исполнено в манере переводов Кашьяпа Матанги и АньСюаня *** — перевод этой фразы у Р. Ши существенно отличается — букв. “возбуждает вкус к таинственному” [Shi, 1968, с. 17].
33. “Абхидхарма”, сочиненная Дхармашри *** — “Абхидхармасара-шастра”, кит. А пи тань синь лунь***; краткую справку см. в Отдельном перечне.
34. Цзяочжи *** — северная часть совр. Вьетнама.
35. Шестикнижие *** — см. с. 38, примеч. 92.
36. Шесть государств *** — географическое понятие первых веков н.э., включающее следующие государства к западу от Китая: Переднее Цзюйши, Заднее Цзюйши, Восточное Цзюйши, Билу, Пулэй и Ичжи.
37. Вэй Яо *** — сановник, исполнявший должность наставника при наследнике престола царства У.
38. У чжи *** — раздел о царстве У сочинения Чэнь Шоу (233—297) “Анналы Трех царств” (Сань го чжи); другие разделы посвящены царствам Вэй (220—265) и Шу (221-263).
39. Царь Ашока *** — правитель династии Маурьев (IV— III вв. дон.э.), объединившей индийские царства в единую империю; способствовал распространению буддизма внутри и за пределами империи.
40. Вэнь-ван *** — правитель, основавший вместе со своим сыном У-ваном (1027 — 1025) династию Западная Чжоу; в китайской исторической традиции олицетворял идеал добродетельного и просвещенного государя. Цитата из Луньюя (гл. 9).
41. Непристойные культы *** — религиозные обряды, верования, местные культы, не получившие официального статуса, не обладающие письменным каноном.
42. ...разлад печени и желчного пузыря, подобный распрям княжеств Чу и Юэ *** — пассаж, заимствованный из Чжуан-цзы (гл. 5).
43. Красные вороны *** — образ, заимствованный из исторического предания о том, как основатель династии Западная Чжоу император У-ван выступил походом против династии Инь (XIII — XI вв. до н.э.); появление красных воронов предвестило благоприятный исход кампании.
44. Звездные старцы *** — персонажи исторического предания о легендарном правителе древности Яо.
45. Чжоу-гун *** — крупнейший государственный деятель первых десятилетий правления династии Западная Чжоу (XI в. — 771 г. до н.э.); младший брат основоположника династии У-вана; китайская историческая традиция приписывает ему авторство канонической “Книги перемен” (И цзин) с толкованиями триграмм, унаследованными от отца — Вэнь-вана (см. коммент. 40 к цз. 1).
46. Пять обетов *** — основные запреты, налагаемые на буддиста-мирянина: не убивать, не красть, не прелюбодействовать, не сквернословить, не употреблять пьянящих напитков.
47. Три драгоценности *** — Будда, его учение и община; символ буддизма.
48. Сунь Чо *** — см. с. 19, примеч. 40.
49. Учан *** — округ на территории совр. пров. Хубэй.
50. Дуньхуан *** — западный пограничный округ; уезд с тем же названием на территории совр. пров. Ганьсу.
51. Семь разделов *** — букв. “Семь списков”, которые по контексту идентифицируются как ***, т.е. семичленная книжная классификация Лю Синя (ум. 23) и его последователей, в полном объеме учитывающая китайское книжное наследие; изменена и дополнена Жуань Сяо-сюем (479 — 536), который включил в последние, шестой и седьмой, разделы даосскую и буддийскую литературу.
52. Мяньчи *** — уезд на территории совр. пров. Хэнань.
53. Шань Цзюй-юань *** (205—283) — ученый, литератор, мастер “чистых бесед”, впоследствии крупный сановник при династии Западная Цзинь (265 — 316), основанной Сыма Янем.
54. Хэнэй ***— округ на территории совр. пров. Хэнань.
55. Лунъю *** — букв. “к западу от гор Лун”, расположенных на территории совр. пров. Шэньси.
56. Цзяньсянь *** — уезд на территории совр. пров. Шэньси.
57. Будды десяти сторон света *** — будды четырех основных и четырех промежуточных сторон света, зенита и надира.
58. Сяохань *** — горная застава на территории совр. пров. Хэнань; другое название — Ханьгугуань.
59. Тяньшуй *** — округ на территории совр. пров. Шэньси.
60. Чжан Хэн *** (78—139) — выдающаяся личность в истории китайской науки, в первую очередь астрономии, известный художник и литератор.
61. Возливающий вино *** — звание священнослужителя, отправляющего обряды и надзирающего за паствой (округом) в религиозном даосизме секты Пяти доу риса.
62. Си Кан *** (223—262) — личность, одаренная разнообразными талантами: превосходный поэт и музыкант, глубокий и оригинальный философ; представитель плеяды “Семи мудрецов из бамбуковой рощи”, партнер Шань Цзюй-юаня (см. коммент. 53 к цз. 1) в “чистых беседах”. В 245 г. женился на принцессе правящего рода Цао. Отказался служить роду Сыма, захватившему реальную власть в последние годы правления династии Вэй (220—265); пал жертвой политической интриги.
63. Лянчжоу *** — область на территории современных провинций Шэньси и Сычуань.
64. Цзянся *** — округ на территории совр. пров. Хубэй.
65. Уду *** — область на территории современных провинций Шэньси и Ганьсу.
66. Цзицзюнь *** — округ на территории совр. пров. Хэнань.
67. ...подражая, сам того не ведая, Тайбо *** — указание на исторический эпизод, приведенный Сыма Цянем в Ши цзи, гл. 31 (см. [Сыма Цянь, 1987, с. 26]).
68. Ван Дао *** (276—339) — первый министр при трех императорах династии Восточная Цзинь — Юань-ди (317—322), Мин-ди (323—325) и Чэн-ди (326—342), — о котором ходила поговорка “Ван и род Сыма правят Поднебесной”.
69. Нанься *** — топоним, не поддающийся локализации; вероятное значение — “Южный Китай”.
70. Цзяндун *** — низовья Янцзы.
71. Хуань Сюань-у (Хуань Вэнь) *** (312—373) — крупнейший политический и военный деятель династии Восточная Цзинь, возглавивший ряд северных походов.
72. Ланъе *** — округ на территории совр. пров. Шаньдун.
73. Цзинь Ми-ди *** (134—86 гг. до н.э.) — сын верховного сюннуского правителя шаньюя, прибывший ко двору ханьского императора У-ди (140—86гг. до н.э.) в качестве заложника; особой преданностью заслужил доверие императора, был принят на службу в императорскую гвардию, достиг высоких званий; биографию см. в Хань шу (гл. 68).
74. Шицзыган *** — горы к югу от Цзянье (Нанкина).
75. Чэньцзюнь *** — округ на территории совр. пров. Хэнань.
76. Ритуалы четырех подношений *** см. коммент. 23 к цз. 2.
77. Увэй *** — округ на территории совр. пров. Ганьсу.
78. Циншуй *** — уезд на территории совр. пров. Хэнань.
79. Цзиинь *** — округ на территории совр. пров. Шаньдун.
80. Мэнцзинь *** — переправа через Хуанхэ на территории совр. пров. Хэнань.
81. Шанлошань *** — горы на территории совр. пров. Шэньси.
82. Юнчжоу *** — область, занимавшая часть территории современных провинций Шэньси, Ганьсу, Цинхай.
83. Сянъян *** — округ на территории совр. пров. Хубэй.
84. Шаньдун *** — земли к востоку от заставы Ханьгугуань (см. коммент
. 58 к цз. 1).85. Цзичжоу *** — область на территории современных провинций Хэбэй и Шаньси.
86. Пуньятара *** — отдельную биографию см. в разделе “Переводчики”; перевод — с. 144.
87. Восемь дхьян *** — четыре степени дхьяны (см. коммент. 27 к цз. 1) и четыре — самадхи ***, т.е. “сосредоточения” или полного погружения мысли в объект созерцания.
88. Семь самбодхьянг *** — ступени просветления от различения истинного и ложного до полнейшей отрешенности или безразличия к внешним раздражителям.
89. Буддхабхадра *** — отдельную биографию см. в разделе “Переводчики”; перевод — с. 150—155.
90. Обретение плода *** — достижение одной из четырех степеней (плодов) святости на пути к нирване. По степени святости различаются: 1) сротапанна ***, т.е. “вступивший в поток”, или на путь к спасению; 2) сакридагамин ***, т.е. “тот, кто вернется еще один раз”, или вступит в последнее перерождение; 3) анагамин ***, т.е. “тот, кто не придет”, или пребывает в последнем перерождении; 4) архат *** т.е. святой, достигший высшего состояния.
91. Нанькан *** — округ на территории совр. пров. Цзянси.
92. Цзяочжоу *** — область на территории современных провинций Гуандун, Гуанси-Чжуанского автономного района и северной части Вьетнама.