Ввиду большого объема
комментариев их можно посмотреть здесь
(открываются в
новом окне)
ФАН СЮАНЬЛИН
ИСТОРИЯ ДИНАСТИИ ЦЗИНЬ
ЦЗИНЬ ШУ
Цзюань 26. Ши хо чжи
(Записи о продовольствии и ценностях)
/с. 5022(3)/ В старину прежние правители 1 отводили землю для устройства поселений, отмеряли землю для расселения народа 2. [Они] следовали [законам] трех природных начал 3, чтобы [определять] сроки для [выполнения народом] обязанностей, с почтением [соблюдали последовательность] четырех времен года, чтобы [добиться] успеха в хозяйственных делах, следили за [тем, какие у народа] песни и нравы, и [тем самым] направляли порядок управления им. Поощрялись основные [занятия] — земледелие и шелководство, допускалось [получение] выгоды от [ловли] рыбы и [добычи] соли. [Людей отправляли] взбираться на богатые [рудой] горы в поисках яшмы, [годной для изготовления] удостоверительных бирок, плавать по морским просторам, [добывая] бамбуковыми плетенками жемчуг. Пополудни устраивались рынки, на которые стекался народ со всей Поднебесной 4.
Прежде [средством обмена служили] различные пеньковые и шелковые ткани, затем стали использовать деньги. Торгуя, обменивали то, что [у кого] было, на то, чего [у него] недоставало, в результате каждый получал то, что ему нужно 5. [Согласно книге] “Чжоу ли” 6, с первого месяца [каждого года], с наступлением тепла 7, на воротах дворца правителя вывешивались наставления [народу] 8. По [ним] каждому взрослому мужчине [полагалось выделить] под жилье 10 му земли 9, [его] трудовые повинности [ограничивались] тремя днями 10, а налоги распределялись по девяти [видам] 11. Правила поведения осуществляли [на основе] принципа ян 12
; чтобы повысить в [людях добродетель] взаимной уступчивости, заставляли весной [приносить] жертвы божеству земли, чтобы побудить их к пахоте 13.То, что дороже всего ценится Небом 14,— это человек; то, к чему стремится мудрый [человек],— это учение. Выдвигаться в чиновники, постигая канонические книги,— таков предначертанный путь благородного человека 15. В [книге] “Ши цзин” 16 сказано: “В дни третьей [луны] отправляемся за сохой, в дни четвертой — выходим в поле” 17. Поэтому каждый чиновник, [ведавший] земледелием или водоемами 18, знал свои обязанности. [Люди] учились у [своих] отцов и старших братьев и без усилий постигали [их дело] 19. [28] По достижении 15 [лет каждый] начинал трудиться и [носить] приличествующую [ему] одежду 20. В деревнях не было бездельников, в городах [никто] не тратил попусту времени. Как говорится, тогда было положено начало народу и каждый стал заниматься своим делом. Поэтому Тай-гун 21 [сумел использовать] обращение товаров на рынках для достижения могущества удела Ци 22, а Чи И 23 [сумел], искусно утрачивая [одно] и приобретая [другое], [получать] накопления для процветания [его] дел в [горах] Тао 24.
В старину Цзинь-тянь 25 проявлял усердие [в надзоре за] занятиями народа 26: “весенним ху” 27 приказывали [следить] за проведением пахоты и сева, “летним ху” — следить за проведением прополки и окучивания, “осенним ху” — [следить] за проведением сбора урожая, “зимним ху” — [за] укрытием и хранением [урожая].
В “Шу цзине” 28 сказано: “Подсчитывая явления солнца, луны, звезд и созвездий, [правители] почтительно даровали народу [сведения] о временах года” 29. Предание гласит 30: “Юй 31 и Цзи 32 сами сеяли хлеб и поэтому стали обладателями Поднебесной” 33. В соответствии с [этим] в Девяти землях 34 царил достаток и четыре сословия 35 получили [регулирующие их жизнь] правила. На востоке, в [царстве] У 36, в изобилии имелись кость и рог; на западе [царство] Шу 37 было богато киноварью; в [округах] Яньчжоу 38 и Юйчжоу” 39 склады были [переполнены] лаком и шелком; в [царствах] Янь 40 и Ци 41 в казне хранились диковинные камни; /с. 5022(4)/ в [царствах] Цинь 42 и Бинь 43 имелись бунчуки и птичьи перья, привозимая издалека драгоценная яшма; в [округе] Цзинчжоу 44 и [городе] Ин 45 были коричные рощи, повсюду рос обычный и карликовый бамбук; вдоль берегов реки Янцзы [произрастали] мандарины и помеланы, в [районе] Хэвай 46 [делали] лодки и повозки; в [районе] Ляоси 47 в деревнях [изготовляли] войлочные ковры; к западу от [страны] Цун 48 было [много] быстроногих скакунов, [именуемых] пушао 49. Среди [всего этого] скопища товаров и удивительных [вещей] не было таких, которых нельзя было бы найти [при дворе].
В соответствии с [тем же] правители, обращаясь к небесам, руководствовались небесными явлениями, обращаясь к делам земным, пеклись о беспредельности [своих владений]. [Правители] полагались на пользу, [приносимую] Небом и Землей, распоряжались богатствами гор и морей. [Каждый имел] пахотное поле в 100 му, платил налог в 1/10 часть [урожая]. Собственноручно сея хлеб [в течение] девяти лет, [каждый] получал запасы [зерна] на три года [вперед], что позволяло растить младенцев и кормить стариков. [Правители], используя народ, [получали средства] для обеспечения государства. Дворцы и дома имели [определенные] размеры, флаги и знаки отличия раздавались [в строгой] последовательности, приглашенные во дворец на аудиенции произвольно [исполняли] заведенные нормы 50, пиры и угощения без принуждения [устраивались] в установленном порядке. Родовые владения [29] [знати] были богаты, в стране [царило] изобилие; [люди] из далеких [краев] прибывали [в Китай с выражением покорности], [люди] из близких [краев жили] в умиротворении 51. [Пострадавших] спасали от бедственных засух и наводнений, [попавшим] в беду оказывали помощь на суше и на море. Только после этого правители [могли] вкушать [свою] обычную пищу, [наслаждаясь] звуками музыки. Расцвет [периода] Шан и Чжоу 52 — это [результат] следования [правителей] описанному предначертанному пути.
Синь-чжоу 53 был жесток, и бесчеловечен. [Он] расточал средства ради забавы: золотом и резьбой [украсил свой] дворец Цин-гун 54, ширина и длина которого составляла 100 ли 55, отделал яшмой [террасу] Лутай 56, высота которой была 1 тыс. жэнь 57, [устроил] во дворце десять рынков, при каждом из них были управляющие [по закупке] женщин. [Он] повысил налоги, чтобы [добыть] деньги на создание террасы Лутай, увеличил поборы, чтобы пополнить [запасы] зерна [на складах в] Цзюйцяо 58, отправлял в [свой] дворец Цингун много обворожительных [женщин], чтобы заполнить его красотками; повсюду собирал драгоценные и диковинные [вещи] для устройства развлечений в Шацю 59. [Он] устраивал леса из подвешенных мясных [туш], сооружал озера, наполненные вином, и заставлял нагих мужчин и женщин гоняться друг за другом среди [всего] этого 60. [Число] тех, кто падал ничком к озеру с вином и напивался как скотина, [достигало] более 3 тыс. человек. В [его] дворце на циновки шли парча и расцвеченный шелк, на подстилки — узорный и белый тонкий шелк.
Когда чжоуский [У]-ван 61 покарал Синь-чжоу 62, он, отдав глубокий поклон [старейшинам] города Инь 63, полностью извлек сокровища из Лутай и высыпал зерно, [накопленное] в Цзюйцяо 64. Небесный владыка 65 ниспослал [стране] покой, и народ Инь премного возрадовался.
Ван-Нань 66 был последним [государем Чжоу] 67. [Он] перенес столицу в Западное Чжоу 68. Девять [священных] треножников 69 были утрачены, [порядки, записанные] в “Эр нань” 70, совсем перестали [действовать]. [Он] брал у населения 71 [деньги] взаймы и не возвращал долгов. Затем [он] забрался на многоярусную башню, чтобы скрыться от заимодавцев. Люди Чжоу называли место обитания правителя “башней бегства от заимодавцев”.
Прежде чжоуский Цзи-тун 72 управлял при помощи Шести правил 73. Управляющие районами [страны] 74 представляли [государю] положенные девять [разновидностей] дани 75, подносили богатства, поступавшие в казну. [Это] было извечно и неизбывно. В дальнейшем суд и политика начали постепенно приходить в упадок, тростник цзинмао стал редко поступать [ко двору] 76. Владетели [царства] Лу 77 первыми стали взимать налог с количества земли 78. Государи [царства] Цинь начали забирать [в казну] две трети 79 урожая, /с. 5023(1)/ и от образцов, [оставленных] прежними правителями 80, не оставалось никаких следов.
Историки говорят, что Бань Гу 81 для написания [раздела] “О [30] продовольствии и ценностях” 82 [в “Цянь Хань шу”] делал выборку из прежних записей, начиная от [эпохи] Трех династий 83 и кончая убийством Ван Мана 84, [и поэтому] его произведение [содержит] подробные сведения.
Гуан-У-[ди] 83 был великодушен и гуманен. [Он] с почтением осуществил [угодную] Небу кару 86. После [свержения] Ван Мана “краснобровые” 87 вновь были разбиты 88. И хотя снова с троекратной яркостью [стала проявляться] забота [о народе], но в Девяти пределах 89 [царило] запустение. Когда [власть Гуан-У-ди] достигла Лун 90 и предполагалось [подчинение] Шу 91, простой народ успокоился и стал оседать [на месте] 92. С этого времени начали выпускать монеты [весом] в 5 шу 93, поземельный налог 94 [был установлен] в 1/30 часть [урожая], а те, у кого [появлялись] новорожденные, на три года освобождались от [налоговых] обложений 95.
Когда на престол вошел Сянь-цзун 96, в Поднебесной [воцарились] мир и такой. Народ не был чрезмерно отягощен трудовыми повинностями, из года в год выращивался [хороший] урожай. В 5-м году [эры правления] Юнпин (62) 97 [были] учреждены “постоянно полные амбары” 98. К востоку от стен [столицы] 99 учредили зерновые рынки. Один ху зерна 100 стоил 20 монет 101. В изобилии [росли] травы и деревья 102, [повсюду] было множество быков и баранов. Установленная дань 103 была очень легкой, казнохранилища и житницы снова наполнились. Не было порочных [нравов], практиковалось лишь [исполнение] ритуала и справедливость.
В то время как только начинало светать на востоке, всевозможные чиновники посещали дворец правителя. Родичи государя 104 и [представители] знатных семейств мчались [ко двору] во всю прыть, [обгоняя] друг друга. Повозки [их неслись так] стремительно, будто по воде, лошади [мчались] подобно летящему дракону. Свет блестел на передках и крышах парадных экипажей, отражаясь впереди едущих.
Предание гласит, что [в каждом] цикле юань, состоящем из трех циклов тун 105, должны быть девятикратные [бедствия], вызываемые стихиями инь и ян 106. Таковы неизменные правила для всей вселенной. [Поэтому] в 3-м году [эры правления] Юнчу (109) при императоре Ань-ди 107 в Поднебесной [случились такие] наводнения и засухи, что люди поедали друг друга. Император заимообразно раздавал бедному люду земли в Хунпи 108. Ввиду того что средств на государственные расходы не хватало, три высших сановника 109 подали доклад [императору] с просьбой разрешить чиновникам и народу приобретать [титул] гуаньнэй-хоу 110, внося [за это в казну] деньги и зерно.
В 1-м году [эры правления] Юнсин (153) при императоре Хуань-ди 111 треть 112 всех областей и уделов 113 [в стране] подверглась [налетам] саранчи. Река Хуанхэ разлилась на [протяжении] нескольких тысяч ли и смыла дворы более чем у 100 тыс. человек. Повсеместно [требовалось] выдавать пособия. [31]
Во времена 114 от начала [эры правления] Цзяньнин 115 [и до] начала [эры правления] Юнхэ (136) подняли мятеж западные цяны 116. Военные действия шли непрерывно в течение двадцати с лишним лет, и войска устали. Расходы на [снаряжение] военных походов превысили 32 млрд. [монет]. Казна опустела, и [беды] постигли [даже] внутренние области [страны].
Императоры Чун-ди 117 и Чжи-ди 118 правили непродолжительное [время]. Императоры Хуань-ди и Лин-ди 119 шли против установленных правил. Во 2-м году [эры правления] Чжунпин (185) сгорел Южный дворец [императора, и пожар] распространился на Северные палаты. Поэтому во всей Поднебесной вновь стали собирать по 10 монет 120 с каждого му пахотных полей для постройки новых дворцовых зданий. Император был выходцем из [нецарствующего рода] хоу 121. Жил [он] бедно и, когда вступил на престол, обычно повторял: “Хуань-ди не мог содержать [свою] семью, [у него] в прошлом не было собственных сбережений”. Поэтому в Западном саду [он приказал] построить палату Ваньцзинь 122, /с. 5023(2)/ превратив ее в собственную сокровищницу. Кроме того, [он пускал в оборот] свои деньги, прибегая к посредничеству мелких [чинов] из Хуанмэнь 123. [Состояние контролируемых ими] торговых домов достигало многих сотен миллионов [монет]. В связи с этим на [дворцовых воротах] Хунду были вывешены объявления об открытии распродажи чиновных должностей. [Звания] гун, цин 124 и более низкие — все имели разную [стоимость] 125. Тинвэй 126 Цуй Ле 127 уплатил 5 млн. [монет], чтобы купить [должность] сыту 128. С каждого цыши 129, [получавшего жалованье] 2 тыс. ши [зерна] 130, при назначении и перемещении по службе требовали денег на постройку [новых] дворцовых зданий. [Этот взнос] в больших областях достигал 20 млн. монет. Некоторые [цыши] не могли сполна [уплатить взнос] и даже кончали жизнь самоубийством.
Император Сянь-ди 131 выпустил монеты [весом] в 5 шу, на которых имелись четыре бороздки, идущие [от центрального отверстия монеты] к ее ободку 132. Кое-кто из сведущих людей был возмущен этим и говорил: “Разве [это не к тому], что столица [будет] разрушена, а эти монеты разлетятся на [все] четыре [стороны]?”.
Когда Дун Чжо 133 взялся за оружие, [он] сжег [императорский] дворец и, захватив императорский кортеж, [направил] его на запад в Чанъань 134. Все негодные монеты [весом] в 5 шу [он] уничтожил и перелил в монеты меньшего размера. [Он] собрал в Чанъане и Лояне все медные [изваяния] людей и священных животных фэйлянь 135 и пустил их [в переплавку] для увеличения отливки [монеты]. [Эти] монеты, кроме того, не имели ободка по кругу и были неудобны для [размещения на них] надписи 136. Люди того времени считали, что [изваяния] медных людей были отлиты Цинь Ши-хуаном 137 после того, как он увидел великана в Линьтаосянь 138. Дун Чжо [также] был уроженцем [уезда] Линьтаосянь. [И хотя обстоятельства] появления и уничтожения [32] [этих изваяний] были различны, в равной степени [они породили] зло и обман 139.
Когда Дун Чжо был убит 140, Ли Цзюе и Го Фань 141 один за другим напали на Чанъань и, ворвавшись в город, превратили его в поле битвы 142. В то время 1 ху зерна [стоил] 500 тыс. монет, [а 1 ху] бобов или пшеницы — 200 тыс. [монет]. Люди поедали друг друга. Грудами валялись белые кости, на дорогах разлагались смрадные останки. Император направил шиюйши 143 Хоу Вэня 144 доставить из столичных продовольственных амбаров рис и бобы и варить из них кашу для голодающих. Несколько дней шла раздача, но умерших становилось все больше. Поэтому император стал подозревать, что ведающие тем чиновные власти 145 воруют продовольствие из правительственных складов. Тогда [он приказал] вынести трон, чтобы лично наблюдать за раздачей [продовольствия]. Все голодающие со слезами на глазах говорили: “Только теперь [мы] получили [пропитание]!”
[Когда] император возвращался на восток, Ли Цзюе, Го Фань и другие преследовали [его] и разбили [охрану] императорского кортежа в Цаояне 146. Ночью [император] тайком переправился через реку [Хуанхэ]. Все жены из гарема следовали за ним пешком. Раньше, когда [император] покидал пределы дворца 147, императрица несла в руках [лишь] несколько кусков 148 белого тонкого плотного шелка. Дун Чан 149 направил фуцзелина 150 Сунь Хуэя 151, [чтобы] отобрать [у нее] этот [шелк], угрожая мечам. [Тот] убил [стоявшего] рядом [с ней человека] из свиты, и кровь обрызгала платье императрицы. Когда император достиг Аньи 152, [его] одежда была изодрана, питался он всухомятку лишь дикорастущими финиками и огородными овощами.
С этого времени в городе Чанъане [началось] полное запустение. [Жители] разбежались на [все] четыре стороны, и через два-три года /с. 5023(3)/ в горных проходах не стало прохожих 153. В 1-м году [эры правления] Цзяньань (196), [когда] императорский кортеж прибыл в Лоян, императорские дворцы [здесь] были полностью опустошены. Чиновникам [приходилось] стелить терновник и спать на нем. [Начальники] каждого округа и каждой области содержали [собственное] сильное войско и не доставляли назначенные для перевозки [в столицу налоги]. Шаншу 154, ланы 155 и [прочие] чиновники отправлялись [в поле] собственноручно собирать дикорастущий рис. Некоторые из них не были в состоянии сами вернуться [во дворец] и умирали в переулках, [стоявших] в развалинах.
В начале [династии] Вэй, при У-[ди] 156, [все] Девять округов 157 пребывали в состоянии хаоса. Средства для нападений на города и захвата земель, [а также для] их защиты, заботы о народе и военных походов получали от добавочных подворных налогов 158. В те времена все солдаты из армии Юань Шао 159 питались ягодами тутовника и финиками, а воины Юань Шу 160 — моллюсками и тростником. Поэтому тогда У-[ди] [из династии] Вэй стал вербовать добрый народ 161 [для устройства] военных поселений 162 в [33] районе Сюй 163, а кроме того, расставил в округах и областях чиновников по надзору за полями 164. Ежегодно стали получать по нескольку десятков миллионов ху [зерна], которое шло на покрытие военных расходов.
Как только дом Юань 165 был усмирен 166 и [У-ди] утвердился в Еду 167, приказано было взимать поземельный налог [в размере] 4 шэнов 168 зерна с каждого му. С [каждого] двора [приказывалось также взимать] по 2 куска тонкого шелка и по 2 цзиня 169 шелка-сырца, не разрешалось помимо этого самовольно назначать [какие-либо налоги], укрывать богатых [от налогообложения] и брать налоги [только] с бедных 170.
Во 2-м году [эры правления] Хуанчу (221), при императоре Вэнь-ди 171, ввиду того что зерно подорожало, впервые было прекращено [хождение] монет [весом] в 5 шу 172. В те времена Поднебесная не была единой 173. Солдаты и [боевые] колесницы действовали из года в год. В свое время Кун-цзы 174 говорил: “[Если] отяготить государство военными походами, то это приведет к голоду и недороду” 175. Это означает, что [когда люди] развязывают жестокие войны, то [возникают] беспорядки и в природе 176. В те времена люди из трех сторон 177 стремились завоевать и уничтожить друг друга. [Они] сражались, побеждали, нападали и захватывали [все друг у друга, а] пахари забросили свои плуги. Особенно не хватало запасов [зерна] в волостях, [расположенных близ] рек Хуай 178 и Янцзы.
Шанда-цзянцзюнь 179 Лу Сунь 180 из Царства У 181 подал доклад на высочайшее имя 182, прося отдать распоряжение, чтобы все военачальники [могли] увеличить свои пахотные поля. [Сунь] Цюань 183 в ответ сказал: “Очень хорошо! Ныне я и мои сыновья сами получим земельные наделы, запряжем в упряжки восемь волов и будем пахать четырьмя парными [упряжками]. И хотя [в этом мы] не сможем равняться с людьми, [жившими в] древности, но будем стараться трудиться, подобно всему народу”. С этих пор в царстве У начали заботиться о земледелии и ценить [выращивание] зерна.
Император Мин-ди из династии Вэй 184 был непочтителен [к Небу], злоупотребляя [постройкой] отгороженных [от людей] дворцов 185. Всевозможные чиновники сгонялись для [выполнения] физической работы. Поднебесная утратила тех, кто сам сеял хлеба. Кроме того, [район] к востоку от горного прохода [Ханьгу] 186 подвергся наводнению, и народ [там] лишился имущества и хозяйства. А еще предприняли военный [поход] в Ляоянсянь 187, и солдаты в панцирях [стояли] у государевых владений на реке Янцзы 188. Все это привело к нехватке ресурсов в стране. Что еще тут говорить?!
В 1-м году [эры правления] Тайкан (280), при императоре Ши-цзу У-хуанди 189, когда был усмирен Сунь Хао 190, [казна] приобрела миллионы [монет] и полностью [захватила] средства, [имевшиеся] в Саньу 191, присоединила доходы Западного Шу 192, накапливавшиеся [там целое] тысячелетие 193. /с. 5023(4)/. [34]
Оружие [было вложено] в ножны, щиты и копья поставлены в хранилища, военные ладьи и корабли поломаны [прямо в] реках и вырытых [каналах] 194. [Земли] вдоль речных берегов и морского побережья, [в районе] Трех холмов и Восьми болот 195, где не побывали еще плуг и мотыга [земледельца], все были отданы народу 196. [Когда звезда] “Счастливое предзнаменование земледелию” в первый раз в году [появлялась] на утреннем [небосводе] 197, привычной чередой [начинались] полевые работы 198. [Люди], несшие на плечах лопаты и захватившие с собой еду, покрывали [все пространство], подобно облакам. Если, сообразуясь с Небом, руководствоваться [конфигурацией] пяти планет и, сообразуясь с Землей, использовать пять материалов 199, то [все] поколения людей возвысятся до мирного [состояния], [различные] товары [потоком] потекут в кладовые и в [императорскую] казну, дворцовые покои [станут] еще более красивыми, а одежда и [повседневные] привычки в равной мере достославными. Поэтому благородный муж Ван [Кай] 200, богатырь [Ван Цзи] 201 и Ши Чун 202 выхвалялись друг перед другом [своим богатством]. Их экипажи, одежда, кухонная [утварь] и жертвенные принадлежности были не хуже, чем в императорских покоях. [Они могли] вымостить ипподром металлическими деньгами 203, [разрезать] на куски коралловые деревья 204. Из-за таких [нравов] стал неизбежным тот упадок, [в который] пришло [прежнее] изобилие.
В начале годов [эры правления] Юннин (301), в Лояне еще было 4 млн. [кусков] парчи и шелка, более 100 ху жемчуга, золота и серебра. [Когда же] государь Хуэй-ди 205 пошел в поход на север и возвращался обратно из-под Таниня 206, то ему подали [лишь] померзшие персики и всего одну курицу. Все имущество императорского кортежа составляли пара пеньковых одеял да мешок с 3 тыс. монет. [Когда] император Хуай-ди 207 был осажден в Лояне [войсками] Лю Яо 208, правительственные войска неоднократно терпели поражения 209. Дворцовая казна полностью иссякла. Все чиновники сильно голодали. Над жилищами не видно было дыма от [кухонных] очагов. Голодные люди поедали друг друга. [Когда] император Минь-ди 210 [перенес свою] резиденцию на запад 211, голод еще больше усилился. Один доу риса 212 [стоил] два золотых [слитка] 213. [От голода] умерло 2/3 [населения страны]. Лю Яо [снова] пошел войной и прервал [сообщение между] столицей и провинцией. Императору подавали размельченную мучную закваску, [которой хватало лишь] на десять лепешек. Император и сановники, на [дворцовых] аудиенциях [глядя] друг на друга, утирали слезы.
[После того как] государь Юань-ди 214 переправился через реку Янцзы 215, военные действия велись небрежно. Не была точно установлена норма выкупа, [уплачиваемого] тканями для живущих на окраинных землях иноземцев. В центральной казне осталось [лишь] 4 тыс. кусков [ткани]. В то же время отборные и воинственные [отряды] Ши Лэ 216 прорвались [в районы, лежащие] к югу от реки Хуайхэ, и учинили [там] беспорядки. Император опасался, [35] что они вторгнутся [еще дальше] и [он] окажется в крайне [тяжелом] положении. [Он] очень страдал от этого. И тогда отдал указ [всем] фанчжи 217, гласивший, что, если найдется тот, кто отрубит голову Ши Лэ, он получит в награду 1 тыс. кусков ткани.
[Во времена династии] Хань, начиная с мятежа, [поднятого] Дун Чжо, народ нищал и покидал [насиженные места]. Стоимость 1 ши зерна доходила до 500 тыс. и более [монет]. Люди часто ели друг друга. Когда У-ди из династии Вэй подавил [восстание] “Желтых повязок” 218, [он] вознамерился наладить управление всеми четырьмя сторонами света 219, но испытывал трудности из-за нехватки провианта для армии. [Тогда служивший в] Юйлинь-цзянь 220 Цзао Чжи 221, [выходец из области] Инчуань 222, предложил организовать военные поселения. Вслед за тем У-ди [из династии] Вэй [издал] приказ, /с. 5024(1)/ гласивший: “Способ для установления стабильного государства заключается в том, чтобы [иметь] сильное войско и достаточно продовольствия. Люди [времен династии] Цинь объединили Поднебесную [благодаря проведению] срочных мер в сельском хозяйстве. Император Сяо-У-ди 223 утвердил [свою власть] в Западном крае 224 благодаря [созданию] военных поселений. Они являются достойным примером, [оставленным нам] предшествующими поколениями”. Поэтому Жэнь Цзюнь 225 был назначен дяньнун-чжунланцзяном 226. Стали вербовать народ для [работы] в военных поселениях в районе Сюй, дававших [государству] 1 млн. ху зерна. В областях и уделах назначили чиновников по надзору за полями. В течение нескольких лет всюду накопились запасы зерна, амбары и склады были полны. После смерти Цзао Чжи император У-ди из династии Взй отметил его заслуги в посмертном поминании [усопшего] и пожаловал знатный титул его сыну.
Вначале [эры правления] Цзяньань (196—220) более 100 тыс. семей, населявших Гуаньчжун 227, бежали оттуда в округ Цзинчжоу 228. Когда же [они] узнали, что в их родных местах [воцарилось] спокойствие 229, то все с нетерпением стремились туда вернуться. Но [у них там уже] не было собственного хозяйства. Поэтому Вэй Цзи 230 выступил с предложением: “Соль является великим богатством государства. С наступлением гибельных и смутных [времен] 231 [она] стала свободно расходиться [среди народа]. Ныне следует по образцу прежних [времен] учредить уполномоченных по надзору за [ее] продажей [населению]. На выручку, полученную от этого, [надо] покупать плуги и волов и снабжать ими возвращающееся [в Гуаньчжун] население. Усердно обрабатывая землю, [они будут] накапливать зерно и тем [самым] обогатят Гуаньчжун. [Живущие] вдали [от родных мест] узнают об этом, и возвращающихся, которые будут обгонять друг друга, станет непременно еще больше”. Поэтому У-ди [из династии] Вэй направил ечжэ-пуе 232 надзирать за соляными чиновниками 233, [а резиденцию] сыли-сяовэя 234 переместил в Хуннун 235. [Ранее] бежавшие люди действительно стали возвращаться, и Гуаньчжун стал богатым и обильным [краем]. [36]
Также еще Лю фу 236 из удела Пэй 237 назначили цыши в округ Янчжоу 238 с административным центром в Хэфэе 239. [Он] расширил [площадь] военных поселений, отремонтировал все земляные плотины в Шаопи 240, Жупи 241, Цимэнь 242 и Утан 243, чтобы оросить рисовые поля. [В результате] казна и частные [лица] стали получать накопления [зерна], и выгода [от этого] сказывалась в последующие эпохи.
Цзя Куй 244, будучи [начальником] округа Юйчжоу 245, на юге граничившего с царством У, вел приготовления [на случай] обороны и нападения [на соседа], [перегородил] земляной плотиной реку Жушуй 246, устроив новый водоем, и, кроме того, проложил канал для транспортных перевозок длиною более чем в 200 ли, получивший название канала Цзя-хоу 247.
В середине [эры правления] Хуанчу (220—226) начальники областей по всем четырем сторонам [света] увеличили распашку целинных земель, и поэтому государство [не испытывало] недостатка в средствах. В то время Янь Фэй 248 из Цзибэй 249 был назначен тайшоу 250 в [область] Цзинчжао 251. Население Цзинчжао со времени мятежа Ма Чжао 252 не проявляло усердия для [того, чтобы] преуспевать в сельском хозяйстве. [У них] не было ни повозок, ни волов. Янь Фэй [возложил] на население дополнительную повинность — приказал в свободные от сельскохозяйственных работ месяцы заготовлять материал для повозок и обучать друг друга мастерству [их изготовления]. Тем, у кого не было волов, [он] приказал разводить свиней [и, когда] цены [на них] будут высоки, продавать, чтобы [на вырученные деньги] купить волов. Поначалу все считали [эти меры] обременительными, [но] через один-два года все дворы [в области] повсеместно имели повозки и волов. Это /с. 5024(2)/ сохраняло [силы] и восполняло [средства тех, кто] нес повинность по [обработке] полей. Вскоре [область] Цзинчжао стала богатой и плодородной.
Чжэн Хунь 253 был назначен тайшоу в область Пэй 254. Эта область располагалась в сырой низине и страдала от [частых] наводнений. Население [здесь терпело] нужду и голод. Чжэн Хунь [намеревался] возвести земляные плотины и соорудить водохранилища в уездах Сяосянь и Сянсянь 255, [чтобы] устроить рисовые поля. Никто из людей той области не считал это стоящим [делом]. Чжэн Хунь, полагая, что в конце концов это принесет выгоду на долгие времена, сам вывел население на эти работы. Все было сделано за одну зиму. [Затем] в течение нескольких лет собирали богатые урожаи, площадь полей из года в год увеличивалась, налогов [стало] поступать вдвое больше, чем обычно. Благодаря этому [все] 1в области получали выгоду. В честь этого была высечена надпись на камне, [а сооруженные водоемы] названы водохранилищами Чжэна.
В период [правления] императора Мин-ди из династии Вэй Сюй Мяо 256 был назначен в округ Лянчжоу 257. В этом месте [выпадало] мало дождей, и [люди здесь] постоянно страдали от нехватки зерна. Сюй Мяо подал императору [доклад, предлагая] [37] возобновить [добычу] соли на озерах [близ] Увэй и Цзюцюань 258, с тем чтобы [на вырученные] деньги приобретать зерно у северных иноземцев 259. Кроме того, [он] расширил [площадь] поливных полей и набирал бедный люд, [чтобы сдавать их ему] в аренду. Каждая семья стала [жить] богато и в достатке, амбары и склады до краев были полны [зерном]. Когда [Сюй Мяо] составил смету расходов, [то] кроме средств, [идущих] на военные нужды в пределах округа, оставались [средства] для покупки золота, парчи, собак и лошадей, что шло для обеспечения общегосударственных расходов. То, что люди из Западного края предоставляли дань 260 и что денежные средства и товары находились в обращении по всей [стране],— все это заслуги Сюй Мяо.
После этого Хуанфу Лун 261 был назначен тайшоу в Дуньхуан 262. [Население] Дуньхуана не умело изготовлять плугов с присоединенной к ним сеялкой. [Оно] не было также знакомо с использованием воды [для орошения полей]. Труд людей и волов [в земледелии] был очень велик, а урожаи зерна — весьма малые. Когда Хуанфу Лун прибыл [туда], он обучил [народ] делать плуги с присоединенной к ним сеялкой, а также научил пользоваться орошением. При подсчетах в конце года [оказалось, что] затраты необходимого труда сократились более чем вдвое, [а количество] полученного зерна возросло впятеро. Западные районы [страны] стали изобильными.
В 4-м году [эры правления] Цзяпин 263 в Гуаньчжуне случился голод. Сюань-ди 264 предложил переселить 5 тыс. крестьян из округа Цзичжоу 265 в [уезд] Шангуйсянь 266 [в качестве] арендаторов, [а также] наладить [добычу соли] на соляных озерах в Цзинчжао, Тяньшу 267 и Наньане 268, чтобы получить возможность увеличить военные ресурсы.
В 1-м году [эры правления] Цинлун (233) прорыли канал Чэнго от Чэньцансяня 269 до Хуайлисяня 270 и соорудили водохранилище Линьцзинь 271. Отвели [воду рек] Цзяньшуй 272 и Лошуй 273 для орошения более чем 3 тыс. цин 274 солончаковой земли. Благодаря этому государство окрепло.
В 4-м году [эры правления] Чжэнши (243) Сюань-ди, командуя всеми войсками [царства Вэй], вновь пошел войной против генерала Чжугэ Кэ 275 из царства У и сжег [все] его запасы [продовольствия и снаряжения]. Чжугэ Кэ сдал [свои] крепости и отступил. В связи с тем что Сюань-ди хотел расширить [площадь] пахотных полей и увеличить накопление зерна для осуществления планов по присоединению [новых земель], [он] направил Дэн Ая 276 объехать земли от Чэнь 277 и Сян 278 на востоке вплоть до Шоучуня 279. Дэн Ай пришел к заключению, что пахотные земля [здесь] хороши, но мало воды, [и ее] не хватит, чтобы земля давала максимальную пользу. [Он считал, что] следует вырыть [здесь] канал, который даст возможность [с помощью орошения] увеличить запасы провианта для армии, а также явится путем для /с. 5024(3)/ его перевозки. Тогда [он] написал трактат “Цзихэ лунь” 280, чтобы разъяснить свои намерения. [38]
[Дэн Ай] также считал [следующее]: “Прежде, когда было подавлено [восстание] “Желтых повязок”, установить управление всеми четырьмя сторонами [света] удалось благодаря [организации] военных поселений, [позволивших создать] запасы зерна в столице Сюй 281. Ныне, когда отдаленные края в трех [из четырех сторон света] уже покорены, дело остается за [подчинением земель] к югу от реки Хуайхэ. Каждый раз, когда великая армия [царства Вэй] отправляется в поход, большую ее половину [составляют] солдаты, [обеспечивающие] перевозку [продовольствия и снаряжения]. Усилия и затраты [на это] обходятся во много миллионов, что вызывает увеличение повинностей [народа]. Земли, лежащие между Чэнь и Дай 282, низинные, и пахотные поля [здесь] хорошие. [Поэтому] можно сократить количество рисовых полей близ Сюйчана 283 и присоединить [используемую здесь для орошения] воду к [той, которая] пойдет на восточные [земли]. [Следует] приказать [поселить] к северу от Хуайхэ 20 тыс. человек и к югу от Хуайхэ 30 тыс. человек, чтобы [они], по очереди отдыхая, то обрабатывали землю как арендаторы, то обороняли [как солдаты]. [Если] воды [здесь будет] в изобилии, то постоянно будем получать урожаи в три раза больше, чем на западных [землях]. По моим подсчетам, за исключением всех затрат [на освоение новых земель], к концу года [мы] получим 5 млн. ху [зерна] для нужд армии. В течение шести-семи лет на землях [в районе реки] Хуайхэ 284 можно будет скопить более 30 млн. ху [зерна]. Этого [будет вполне достаточно] для прокормления 100 тыс. человек 285 в течение пяти лет. [Тот, кто] использует такое средство [в борьбе] с неприятелем, никогда не сможет оказаться побежденным”.
Сюань-ди одобрил эти [предложения] и сделал все так, как намечал Дэн Ай. И тогда 286 [в районах], северным [краем] прилегающих к Хуайшуй 287, на протяжении более чем 400 ли, начиная от [земель] к югу от Чжунли[сяня] 288 [и кончая землями] к западу от Хэнши 289 вплоть до реки Пишуй 290, через каждые 5 ли устроили по одному военному лагерю. В каждом лагере [поселили] по 60 человек, [которые] обрабатывали землю как арендаторы и обороняли [ее как солдаты]. Отремонтировали и расширили два канала — Хуайян 291 и Бэйчи 292. Воды Хуанхэ с севера соединялись [благодаря этому] с реками Хуайхэ и Инхэ 293 на юге. [Сток воды] регулировался главным образом [с помощью] водохранилищ к югу и к северу от реки Инхэ. Провели канал длиною более чем 300 ли, соединивший между собой [районы] к югу и к северу от Хуайхэ и [позволивший] оросить 20 тыс. цинов пахотных полей. От Шоучуня вплоть до столицы 294, примыкая друг к другу, [тянулись] пахотные поля военных [поселений, управляемых] чиновниками, [ведавшими] земледелием, [повсюду слышны] были кудахтанье кур и лай собак. Каждый раз, когда на юго-востоке возникали осложнения 295 и великая армия [царства Взй] выступала в карательный поход, [она могла] спускаться на юг и достигать рек Янцзы и Хуайхэ, плывя на кораблях. Появились запасы [39] продовольствия и прекратились бедствия от наводнений — и все это было делом рук Дэн Ая.
Когда [династия] Цзинь получила приказ [Неба] 296, У-ди 297 пожелал усмирить и присоединить [земли] по ту сторону реки Янцзы. В те времена зерно было дешевым, а пеньковые ткани и шелк — дорогими. [Поэтому] император вознамерился прибегнуть к методу “соразмерной заготовки зерна”: покупать зерно, используя для этого пеньковые ткани и шелк, тем самым создавая запасы зерна 298. Обсуждавшие [этот проект] говорили, что средств на армию еще мало [и поэтому] не следует обменивать то, что дорого” на то, что дешево. Тогда во 2-м году [эры правления] Тайши (266) император издал указ, гласивший: “То, что население в изобильные годы 299 потребляет сверх меры, а в неурожайные годы [испытывает] бедность и нужду, обусловлено законом природы о взаимном соответствии. Поэтому древние [государственные] мужи, соизмеряя потребности государства, приобретали излишки [в урожайные годы] и распределяли накопленное [в неурожайные]. Это и был метод “[использования] дорогого и дешевого”, [или же] “соразмерной заготовки зерна”.
[Успешно] регулировать материальные средства, /с. 5024(4)/ осуществлять на практике [их] равномерное [распределение] и оказывать благодеяния [народу], не неся [убыточных] расходов,— это самая лучшая политика. Однако, [поскольку] подобные мероприятия уже давно забыты, в Поднебесной редко кто осознает их необходимость. Кроме того, казенные запасы [зерна сейчас] невелики. [Мнения] тех, кто подавал доклады, различны, [но никто из них] не может постигнуть системы управления имуществом и ценностями. Кроме того, [если] допустить, что в урожайные годы богатства страны будут распыляться, а императорская [казна] ничего не приобретет, то в неурожайные годы бедные и слабые окажутся в трудном положении, а государство будет не в состоянии [им помочь]. Влиятельные люди и богатые торговцы, обладая [даже] малыми средствами, накапливают ценные запасы [зерна] и тем самым получают прибыль. Поэтому крестьянам [приходится] тяжело трудиться в своем хозяйстве, а занятия второстепенным делом 300 невозможно прекратить. Отныне сокращаются повинности [тех, кто] занимается основным делом. Все силы [следует отдавать] пахоте и севу. [Я] хочу еще более возвысить труд земледельца, еще более воодушевить пахарей. А то похоже, что иной раз [цены на зерно так] подскакивают вверх, что это оказывается губительным для всех крестьян. Ныне следует повсеместно [начать] заготовку зерна, чтобы восполнить недостачу 301, когда случатся неурожайные [годы]. Те, кто возглавляет [эту работу, должны] беспристрастно [все] обсудить и представить в письменном виде [регулирующие эту заготовку] правила”. Однако в конечном итоге это мероприятие так и не было осуществлено.
В то время [район] Цзяннань 302 еще не был покорен [династией Цзинь]. Императорский двор воодушевленно поощрял земледелие. В день дин-хай 303 первого месяца 4-го года [эры правления] [40] Тайши (268) император лично сделал [первую борозду] на пахотном поле 304. В день гэн-инь [того же месяца был издан] императорский указ, гласивший: “Только старшие чиновники 305 областей и уездов [могут] добиться того, чтобы [все люди] в пределах Четырех морей 306 отказались от второстепенных [дел] и обратились к основному [занятию], [чтобы] все силы и труд [отдавались] земледелию; [только эти чиновники] способны воспринять мои устремления, распространить [их по стране] и побудить население трудиться, радостно занимаясь своим делом. [Они должны] вести его за собой, благодарить его за труды и не знать в том устали, постоянно помнить, что они усердно исполняют [свои] служебные обязанности. Каждого сяньлина 307, сяньчжана 308, сяна 309, а также всех нижестоящих чинов 310 в [управлениях] областями и уделами следует одарить племенной кобылой [из ведения] чжундяньму и цзодяньму” 311.
В том же году (268) учредили “амбары постоянного равновесия” 312. В изобильные [годы] заготовляли зерно, в неурожайные — зерно распродавали, чтобы принести пользу населению.
В день гуй-сы первого месяца 5-го года [эры правления Тайши] (269) [было дано] императорское распоряжение, предписывавшее чиновникам-счетоводам 313 [во всех] областях и уделах, всем [тай]шоу, сянам, [сянь]линам и [сянь]чжанам во всех областях и уделах заниматься извлечением от земли всей [возможной] выгоды и пресечением бродяжничества и торговли с лотков. Те из них, кто [имел] отпуск 314, должны упорно трудиться [в земледелии] вместе со своими отцами и старшими братьями. Влиятельным и сильным не разрешается захватывать себе в услужение малоимущих и слабых [или] незаконным путем покупать [себе] почетные звания.
В десятом месяце [того же года] был дан императорский указ: “Как следует из доклада, поданного сыли-сяовэем Ши Цзянем 315, тайшоу области Цзи 316 Ван Хун 317 усерден и заботится о населении, знает способы, как повести [его] за собой и изменить [его нравы]. [Под его] надзором и [по его] побуждению было обработано более 5 тыс. цинов заброшенных [земель]. Когда же повсеместно [случился] голод, то лишь в пределах одной [его] области [люди] не испытывали недостатка [в пропитании]. Можно сказать, что [он оказался] способен побудить [людей] к труду и [назидательно] наставлять [их]. [Среди] своих современников он [имеет] необыкновенные заслуги. Следует даровать [ему] 1 тыс. ху зерна и /с. 5025(1)/ объявить о том [по всей] Поднебесной”.
В 8-м году [эры правления Тайши] (272) сыту Ши Бао 318 докладывал: “В земледелии и [разведении] тутовника в округах и областях еще не заведено порядка [учитывать] успехи и промахи [на этом поприще]. Следует увеличить число подчиненных [чиновникам] служащих и линши 319, которые бы совершали объезды [округов и областей] и занимались [этим]”. Император последовал этому [предложению]. [Подробнее] об этом смотрите в биографии [41] Ши Бао 320. Поскольку Ши Бао был сведущ в том, как побуждать [людей исполнять свои] обязанности, население у него пребывало в спокойствии.
В 10-м году [эры правления Тайши] (274) гуанлусюнь 321 Сяхоу Хэ 322 доложил императору, что, отремонтировав три канала — Синьцюй, Фушоу и Юпи 323, [можно] оросить 1,5 тыс. цинов пахотных полей.
В двенадцатом месяце 1-го года [эры правления] Сяньнин (275) [был издан] императорский указ, гласивший: “Хотя, начиная с древности, было обычным [делом] выступать за пределы [страны] в военные [походы], а возвратившись, пахать [землю], однако, пока [военные] действия [требовали] усилий и не прекращались, постоянно приходилось [в первую очередь] заботиться о солдатах. Ныне следует поселить [в районе] Синьчэна 324 рабов, [находящихся в распоряжении] сигуань 325 в Е 326, чтобы заменить [местных] военнопоселенцев, возделывавших землю под рис. Из каждых 50 рабов формировать одно поселение. Управлять поселением будет сыма 327. Пусть [управление] полностью ведется по тем же законам, что и в военных поселениях”.
В 3-м году [эры правления] Сяньнин (277) был дан еще один императорский указ, гласивший: “В нынешнем году неравномерно прошли затяжные дожди, а кроме того, случались бедствия от саранчи. В Инчуане и Сянчэне 328 за всю весну почти не приступали к обработке земли. Это вызывает глубокую озабоченность. Распоряжающиеся [на месте чиновники] должны безотлагательно решить, какие меры необходимо предпринять для [оказания помощи] населению”.
[Тогда] Ду Юй 329 подал императору доклад, гласивший: “Ваш покорный слуга думал [об этом деле]. В настоящее время наводнения особенно сильны на юго-востоке [страны]. Ни одного из пяти видов зерна 330 не собрано. Нанесен ущерб жилищам и хозяйству [людей]. На низинных пахотных полях повсюду стоит вода, а земли на возвышенных местах большей частью каменистые и бесплодные. Это означает, что в будущем году население неизбежно будет страдать от бедности. Хотя императорские указы настоятельно предписывали [получавшим жалованье] 2 тыс. ши [зерна] старшим чиновникам 331 составлять планы, [как выйти из бедственного положения], но проектов широкого масштаба так и не было [представлено]. Опасаюсь, что все намечаемое в их [предложениях] как средство для избежания [беды] — лишь пустые слова, польза от которых ничтожна. Даже нынешним летом и осенью, во время сезона [созревания] овощей, население не обеспечено [пропитанием]. Грядущей зимой и весной на невозделанных полях не будет молодых всходов и [люди] вынуждены будут надеяться на [раздачи] казенных [запасов] зерна, чтобы выжить. Это большая забота для той стороны, и об этом необходимо подумать и побеспокоиться заранее.
Я, Ваш невежественный и покорный слуга, считаю, что раз уж случились бедствия от наводнений, то следует перейти на рыбную [42] пищу, съедобные улитки и устрицы. Но при обширных разливах и всепоглощающих наводнениях бедные и слабые вообще не смогут добыть ничего [съестного]. [Поэтому] теперь надо разрушить большую часть водохранилищ в восточных пределах округов Яньчжоу 332 и Юйчжоу и спустить [воду] в ту сторону, куда она текла [раньше]. Вместо [водохранилищ] голодающие сполна получат все богатства, которые дарит вода. Население, не выходя за пределы территории [своего обитания], и утром и вечером [будет обеспечено] не культивируемыми на полях /с. 5025(2)/ продуктами питания. Таков [мой] взгляд на то, как обеспечить [голодающий люд] достатком на каждый день. После того как вода спадет, “пахотные поля покроются илом. С каждого му соберут урожай во много чжунов 333. С наступлением весны [люди] посеют много зерна всех тяти видов, которые непременно дадут обильный урожай, и это принесет еще большую пользу в будущем году.
Ваш покорный слуга прежде уже излагал [Вам], что племенные быки, [находящиеся в ведении] дяньму 334, не предоставляются для [работы] в упряжке при пахоте. Не используются даже старые, без прокола в носу и бесполезные [для племенного дела быки], требующие лишь ненужных затрат зерна, сена [и сил] чиновников и солдат. [Быков], отправляемых каждый год трудиться в упряжках, очень мало, и к тому же еще [они] не приучены [к труду]. Большинство [из них] следует обменять на зерно или же раздать [кому-либо] в качестве вознаграждения”.
[В ответ был издан] императорский указ, гласивший: “[Предназначенные] для приумножения вещи не следует уменьшать [в числе] или разбрасывать”. И вслед за тем [этому] делу не было дано ходу. [Согласно] запросу распоряжающихся этим [чиновников], в настоящее время [в ведении] дяньюя 335 и юдяньму 336 находится более 45 тыс. взрослых и малолетних племенных быков. Хотя их число велико, но если не найти [им] полезного применения, то расходы на них с каждым днем [будут] увеличиваться. В древности люди [уплачивали подать] лошадьми и волами; находясь дома, их использовали для пахоты, а когда уходили [в поход] — для военных [нужд], не то что свиней и баранов. Ныне же зряшное содержание пригодных к использованию волов ведет [лишь к] полностью непроизводительным расходам. [Это] большое упущение.
Люди, ведущие хозяйство на поливных полях в юго-восточных [районах], не имеют волов и телят. Ныне, когда водохранилища [здесь] будут разрушены, можно будет распределить 35 тыс. племенных быков, передав их для использования во время весенней пахоты военачальникам, чиновникам, солдатам и простому народу обоих округов 337. После того как зерно поспеет, за каждую голову [скота] возьмем возмещение в 300 ху [зерна] 338. Это позволит восполнить [прежние] непроизводительные расходы. С помощью перевозок по воде постепенно [сможем] накопить [в столице] 7 млн. ху [зерна]. Это [мероприятие] и много лет спустя будет приносить пользу. Вдобавок ко всему, когда население, [43] [получив быков], спустится с возвышенностей и обоснуется на [равнинных] землях, невозможно будет перечесть тех богатств, которые [приобретут] казна и частные лица. Оставленные же 10 тыс. голов хорошего племенного [скота] можно сразу отдать на попечение подчиненным юдяньму и дувэям 339. [Там, где] народу много, а скота мало, можно также [попробовать] отдавать в аренду пастбищные земли и потом прикинуть, какие это [даст результаты]. Такие [земли имеются] в государевых владениях, расположенных близ Саньвэя 340. [Это] должно будет ежегодно приносить несколько сот тысяч ху зерна дополнительного дохода. Кроме того, всех быков следует приучить [к работе], чтобы [они] всегда могли быть использованы в упряжках [на пахоте].
Все [предложенное] может быть осуществлено хоть сегодня”.
В другом [докладе] Ду Юй писал: “Все, кто стремится устраивать заливные толя, считают наиболее удобным [для этого] вспахивать выжженные [участки] и мотыжить обводненные. Нельзя отрицать, что так оно и есть. Однако этот метод пригоден лишь для [освоения] новых пахотных полей на [участках, покрытых] дикорастущей травой и отстоящих поодаль от людского жилья. Прежде, когда [освоение] юго-западных [районов] только начиналось и населения было /с. 5025(3)/ мало, можно было получать выгоду от [возделывания] выжженных пахотных полей. С недавнего времени [число] дворов 341 и людей [здесь] стало день ото дня увеличиваться, а [обнесенные] земляными плотинами водохранилища стали разрушаться. [Поэтому] плодородные пахотные поля превратились в [участки], поросшие камышом и тростником, [а] люди стали жить на болотах. С водой и землей стали [обращаться] не так, как нужно. Стали [больше] разводить окот и прекратили [заниматься] земледелием. Деревья зачахли. И весь этот вред, [происходит] от водохранилищ.
Когда водохранилищ много, то земля [становится] тощей, а реки мелеют. [Все] намокает в стоячей воде, [хотя и] нет дождей. Поэтому каждый раз, когда идет дождь, вода выходит из берегов и устремляется на суходольные пахотные поля. Те, кто [подает Вам] доклады, не принимают во внимание этого, и все утверждают, будто нельзя возделывать землю на суходольных [полях]. Ваш покорный слуга, подсчитав [число] дворов и людей [в эпоху] Хань, обнаружил свидетельства тому, что площади, занятые ныне под водохранилищами, [тогда] все [были заняты] суходольными хозяйствами. Существовавшие же тогда водохранилища и земляные плотины были сделаны добротно и прочно, не то что нынешние, именуемые “приносящими людям вред”.
Ваш покорный слуга раньше читал доклад шаншу Ху Вэя 342 о необходимости разрушить водохранилища. Его слова искренни и доходчивы. Не так давно Ваш покорный слуга читал также поданный императору [доклад] сяна Ин Цзуня 343 [из удела] Сунхоу 344 о надобностях благоустройства, [где содержится] просьба разрушить водохранилище Сы 345 [и соответственно] изменить путь перевозок [товаров по воде]. Тогда дуду 346 и дучжи 347 было [44] приказано совместно решить, нужно [это делать или нет]. Каждый из них придерживался своего мнения, и предложению [Ин] Цзуня так и не последовали.
Ваш покорный слуга, рассматривая мероприятия, [изложенные в] поданном императору [докладе Ин] Цзуня, [обнаружил, что] имеется старый канал, доводящий путь перевозок [товаров] на восток вплоть до Шоучуня и дающий возможность не [плыть] через водохранилище Сы. Это водохранилище занимает в районе, [где служил Ин] Цзунь, более 13 тыс. цинов пропадающей [зря] земли, что вредит и наносит ущерб успешному [ведению] хозяйства. Уезд [Ин] Цзуня 348 располагает приблизительно 2,6 тыс. арендаторами 349. Можно сказать, что [это] небольшое [число]. Тем не менее [люди здесь] страдают от недостатка [пахотной] земли, что не дает [им] возможности приложить все свои силы [к труду]. Весь этот вред причиняется [избыточной] водой. Следует всем [им] посочувствовать. А то, что дуду и дучжи настоятельно придерживаются различных [взглядов],— это не [просто] трудность выработки единого мнения, но поистине различные помехи в урегулировании [дела]. Поскольку духовные воззрения каждого человека неодинаковы, то существует разница и в том, что [он] воспринимает как полезное и что — как вредное. Неодинаковы помыслы у военного сословия 350 и у [гражданского люда] в областях и уездах, у служилого сословия 351 и у [простого] народа. Все они односторонне [заботятся лишь] о своей выгоде, пренебрегая тем, что это [может] причинить кому-то вред. По этой причине все разумное [претворяется в жизнь] не полностью, а дело от этого сильно страдает.
Рассматривая [доклад Ин Цзуня], Ваш покорный слуга также [обнаружил], что арендаторы, находящиеся в распоряжении двух дучжи 352 округа Юйчжоу, и солдаты имперских войск, разбросанные [по разным] областям [этого] округа, в общей сложности используют всего лишь 7,5 тыс. с небольшим цинов поливных полей. По подсчетам, [если даже] создать запасы [воды] на три года [вперед], [то ее надо] не больше, чем для [орошения] 20 тыс. с небольшим цинов 353. Исходя из обычных разумных [соображений], [можно] оказать, что не нужно накапливать большое количество воды, не имеющей применения. Положение /с. 5025(4)/ ныне таково, что [излишняя] вода переполняет водоемы, разливается, и [это] приносит большое несчастье и вред. Ваш покорный слуга считает, что, обращаясь так [с водой, мы] поступаем неправильно. Лучше спускать ее, и не накапливать.
Следует опубликовать императорский указ, предписывающий [всем] цыши, [получающим жалованье] 2 тыс. ши [зерна], отремонтировать и привести в порядок все старые, [оставшиеся] от ханьских [времен] водохранилища, земляные плотины, а также малые водоемы, [построенные] в горных ущельях частными семьями, чтобы накапливать [здесь] воду. Те же водохранилища, которые сооружены во времена [династии] Вэй, а также все те, которые переполняются и разливаются из-за дождей, поросли [45] тростником и камышом [и превратились в нечто подобное] лошадиной утробе 354,— все осушить до последней капли. Старшие чиновники, [получающие жалованье] 2 тыс. ши [зерна], [должны] сами побуждать [народ к этой] работе. Все трудящиеся [на этих работах] люди [должны] сразу же получить признание своих заслуг. [Поэтому], когда вода будет спущена, осушенную поверхность нужно будет отдать принимавшим участие в восстановительных работах в виде их поощрения. Все старые водохранилища, земляные плотины и каналы, которые нуждаются в ремонте, [должны быть] выявлены, как это делалось в старину, во времена [династии] Хань. [Следует] заранее детально [составить план работ] и изложить [его] в подаваемых императору [докладах]. Всех [стоящих] в юго-восточных [районах] солдат, которые к зиме [должны быть] отпущены и заменены другими, нужно задержать на один месяц для [оказания] помощи в этих [работах]. Вот [тогда] реки и каналы обретут свое нормальное течение, а рельеф местности примет четко обозначенный вид.
При [династии] Хань население [страны] было очень многочисленно, однако это не приводило к [описываемым] бедствиям. Ныне же, в связи с подобными бедствиями, воду из водохранилищ [надо] спустить. Когда изучаешь деяния древности в свете сегодняшнего дня, то великие принципы 355 [становятся] ясными. [Их] можно постичь, [если] сесть и обсудить [предлагаемое]. Сколь ни несовершенно и невежественно мнение Вашего покорного слуги, я считаю, что это самое лучшее, что сегодня [может принести] ощутимую пользу”. Императорский двор последовал этому [предложению].
После покорения [царства] У 356 ведающие тем чиновные власти подали еще один доклад: “[Ранее вышел] императорский указ, где было записано: “Ванам и гунам, которые получают удел в качестве родового владения 357, не разрешается помимо этого иметь поля и усадьбы в столице. [Однако] ныне нет возможности для создания [в столице] государственных резиденций для знати 358. [Поэтому] нужно, чтобы [они] имели в городе пристанище [на время своего там] пребывания 359, а в ближайших окрестностях [столицы] — поля [для обеспечения] сеном и соломой [во время выездов] 360. Ныне можно [ввести] следующие ограничения: [обладающим] владениями ванам, гунам и хоу разрешить иметь в столице одну усадьбу для пристанища, [а что касается] полей в ближайших окрестностях [столицы], [то] наибольшее владение [может составлять] 15 цинов, среднее — 10 и малое — 7 цинов 361. Тем, у кого владение не в городе, а в его окрестностях, разрешается сохранить его [за собой]””.
Кроме того, были установлены нормы подворного налога. [Каждый] двор, [возглавляемый] совершеннолетним мужчиной 362, [должен был] ежегодно вносить налог в размере 3 кусков тонкого шелка и 3 цзиней шелка-сырца, а двор, [возглавляемый] женщиной или же совершеннолетним мужчиной второй категории 363,— вполовину [меньше этого]. Всем, кто [живет] в [46] пограничных областях, в отдельных случаях [снижали налог до] 2/3 [указанного размера], а [живущим] особенно далеко — до 1/3. Иноплеменники 364 [должны] вносить налог тканями по 1 куску с [каждого] двора, а [живущие] особенно далеко — по 1 чжану 365.
Каждый мужчина [получал] во владение /с. 5026(1)/ 70 му пахотной земли, [каждая] женщина — 30 му. Помимо того, [каждый] совершеннолетний мужчина [получал] 50 му урочной пахотной земли, [каждая] совершеннолетняя женщина — 20 му. Совершеннолетние мужчины второй категории [получали] половину этого [количества урочной земли] 366, женщины [этой категории] урочной [земли] не [получали].
Мужчины и женщины от 16 до 60 лет считались истинно совершеннолетними; от 13 до 15 лет и от 61 года до 65 лет — совершеннолетними второй категории; младше 12 лет и старше 65 лет считались малыми и старыми, [они] не [обязаны] были трудиться.
[Живущим] в отдалении и не [получавшим] урочной пахотной земли иноплеменникам [полагалось] вносить налог рисом, [поставляемым] из чувства долга 367,— по 3 ху [риса] с каждого двора; [живущим] еще дальше — по 5 доу [риса]; [живущим] совсем далеко — вносить налог в пересчете на деньги: то 28 вэней 368 с человека.
Чиновникам от первого до девятого ранга 369 предоставлялась во владение пахотная земля в зависимости от того, высок или низок [их ранг]: тем, кто [имел] первый ранг,— 50 цинов, второй — 45, третий — 40, четвертый — 35, пятый — 30, шестой — 25, седьмой — 20, восьмой —15 и девятый ранг —10 цинов. К тому же обладавшие и высокими и низкими [чиновными] рангами [могли] укрывать [от налогов и повинностей] своих родственников, в крайнем случае до девятого колена 370, минимально до третьего поколения. Императорская родня, государственные гости 371, потомки прежних мудрецов, сыновья и внуки людей ученого сословия 372 также [пользовались] подобной [привилегией]. А еще позволялось укрывать [от налогов и повинностей] людей, считавшихся ишикэ и дянькэ 373. [Чиновникам] шестого и более высоких рангов позволялось [иметь] по три ишикэ, седьмого и восьмого рангов — по два, девятого ранга, а также [тем, кто служил в званиях] цзюйнянь и цзицинь 374, цяньцюй-сыма, юцзи-сыма, цянну-сыма, юйлинь-лан, дяньчжунжунцун-убэнь, дяньчжун-убэнь, чичуйфу-уци и чичуйфу-убэнь, чицзижунцун-убэнь, минчжун-убэнь и минчжун-уци 375,— по одному ишикэ. Что же касается дянькэ, то чиновники первого и второго рангов [могут иметь] их не более 50 дворов, третьего — 10, четвертого — 7, пятого — 5, шестого — 3, седьмого — 2, восьмого и девятого рангов — 1 двор.
В те времена Поднебесная [не знала] никаких [военных] забот, налоги распределялись равномерно, все люди спокойно [вели] свое хозяйство и с удовлетворением [занимались] своим делом. После [правления] Хуэй-ди политика и просвещение стали постепенно приходить в упадок. Ко времени [эры правления] Юнцзя (307—312) /с. 5026(2)/ лишения и мятежи еще более участились. [47]
[В районах] к востоку от округа Юнчжоу 376 многие люди [терпели] голод и [испытывали] оскудение. Усилилась продажа [в кабалу]. Беглым и бродяжничающим не было числа. В шести округах — Ючжоу 377, Бинчжоу 378, Сычжоу 379, Цзичжоу, Циньчжоу 380 и Юнчжоу — [случились] большие [налеты] саранчи. Растительность, а также шерсть на волах и лошадях — все было начисто [съедено]. Голод сопровождался сильной эпидемией. Население погибало также [от] бандитов и разбойников. Река наполнилась плывущими [по течению] трупами, земля покрылась белыми костями. Из-за угрозы [со стороны] Лю Яо при императорском дворе обсуждались планы перенесения столицы в Цанъюань 381. Люди часто поедали друг друга. Голод и эпидемия случились одновременно. Из десяти чиновников бежали восемь-девять.
Император Юань-ди, [когда он] был [еще] Цзинь-ваном (317) 382, давал наставления и следил за сельскохозяйственными работами. [Он издал] императорский указ, [предписывающий] считать передовыми или отстающими [получавших жалованье] 2 тыс. ши [зерна] старших чиновников в зависимости от [реального] количества вносимого [ими в казну] зерна. Всех [воинов], кроме тех, кто [выполнял] важнейшие обязанности по охране императорского дворца, приказано было отправить на сельскохозяйственные [работы]. Каждая армия должна была сама заниматься обработкой земли, чтобы тем самым пополнить правительственные житницы.
В 1-й год [эры правления] Тайсин (318) [был издан] императорский указ, гласивший: “Земли в двух округах, Сюйчжоу 383 и Янчжоу, подходят [для выращивания] трех видов хлебов 384. Можно установить надзор за тем, чтобы [их] высевали осенью на сухих землях. К лету [они] поспеют, восполнив пробел между старым и новым [урожаями]. Благодаря этому [люди] получат поддержку в трудную минуту, и выгода от этого будет очень большой. Прежде, [во времена династии] Хань, Фань Шэнчжи 385, служивший цинчэши 386, был направлен осуществлять надзор за посевом хлебов в Саньфу 387. И тогда в Гуаньчжуне [стали собирать] богатые урожаи. Нельзя допустить, [чтобы такой] приказ [был отдан] слишком поздно”. В течение многих лет после этого хлеба хотя и страдали от засухи и [налетов] саранчи, но все же приносили большую выгоду.
Во 2-м году [эры правления Тайсин] (319) в Саньу [случился] сильный голод. Умершие исчислялись сотнями. Тайшоу области У 388 Дэн Ю 389 своею властью открыл продовольственные амбары 390 для оказания помощи [голодающим]. Тогда император У-ди (читай: Юань-ди) 391 уполномочил хуанмэнь-шиланов 392 Юй Фэя 393 и Хуань И 394 открыть продовольственные амбары для оказания материальной помощи [голодающим] и одновременно сократил трудовые повинности народа.
Всем чиновникам [было позволено] подавать императору доклады о [состоянии] дел. Цзянцзюнь 395 из Арьергардной армии 396 Ин Чжань 397 в своем докладе писал: “Ведь [если хотя бы] один [48] человек не вспашет землю, то в Поднебесной кто-нибудь непременно пострадает от голода 398. Однако после начала военных действий 399 были сделаны огромные затраты на перевозку водным путем продовольствия для отправляющихся в поход войск, [а также] на [сооружение] Храма предков императора 400 при императорском дворе и на содержание всевозможным чиновникам. Среди же низших [сословий], по приблизительным подсчетам, около 100 тыс. мастеровых, торговцев, заброшенных на чужбину 401, и рабов, которые сами не [занимаются] земледелием и шелководством, а слоняются без дела и проедают [хлеб]. Но трудно поверить в то, что государство будет в достатке, а люди обеспечены, когда [никто] не задумывается [над тем], как надо действовать, чтобы получить наибольшую пользу.
Древние люди говорили, что когда голод и холод приходят вместе, то даже Яо и Шунь 402 не в состоянии сделать так, чтобы в захолустных [местах] не [появились] разбойники и грабители; когда богатые и бедные собираются вместе, то даже Гао Яо 403 не в состоянии сделать так, чтобы сильные не притесняли слабых. /с. 5026(3)/ Поэтому среди тех, кто обладал государством или родовым владением 404, не было таких, кто не прилагал усилий [для развития] земледелия и не [считал] зерно самым важным. Недавно император У-хуанди [из династии] Вэй 405, используя предложения Цзао Чжи и Хань Хао 406, в широких [масштабах] создавал военные поселения и даже во время карательных походов выделял часть латников, вменяя [им] в обязанность подъем целинных земель. Поэтому были достигнуты большие успехи, хотя низшие [сословия] не отягощались чрезмерным трудом.
В течение некоторого времени беглый люд устремлялся на восток в [бывшее царство] У. Ныне, когда на востоке [в бывшем] У выдались неурожаи, все [беглецы] вернулись обратно. Хорошие пахотные поля [в районе] Цзянси 407 еще не так долго лежат в запустении 408. [На них] сравнительно легко добиться успеха, [применяя способ] вспахивания выжженных и мотыжения обводненных [участков] 409. Следует отобрать и послать [сюда] беглый люд и вновь назначить [здесь] чиновников, [ведающих] земледелием 410. Успехи [переселенцев] в труде должны вознаграждаться так же, как это делалось при династии Вэй: в течение первого года им отдавался [весь урожай], на второй год — взималась часть налога 411, на третий год — с них брались все причитавшиеся налоги. Это будет прибыльно для казны и для частных лиц, и тогда потребуются лишь считанные дни, чтобы [государственные] амбары заполнились огромными грудами зерна”.
[Ин Чжань] также говорил: “Прежде Гао-цзу 412 направил Сяо Хз 413 умиротворять Гуаньчжун, Гуан-У-ди приказал Коу Сюню 414 быть тайшоу в [области] Хэнэй 415, У-ди [из династии] Вэй послал Чжун Ю 416 править делами на западе. Поэтому оказалось возможным усмирить иноземцев во всех восьми сторонах света 417, объединить и успокоить внутренние районы [страны]. Ныне же центральные округа [страны] лежат в запустении, и еще не ясно, [49] [как здесь] сложится граница 418. По этой причине неисчислимые массы простого народа с нетерпением ждут [перемены к лучшему]. Шоучунь является [жизненно] важным центром края, расположенного неподалеку оттуда 419. Следует подобрать умеющего вести и гражданские и военные дела дуду [и назначить туда], чтобы [он смог] на отдаленных [рубежах] спасти положение в [районе рек] Хуан и Ло 420, а на ближних — защищать и охранять [округа] Сюйчжоу и Юйчжоу. [Ему следует также] умиротворить и возвратить разбежавшихся [из родных мест], сделать так, чтобы люди нашли [там] достаток и опору, всецело направлять [свои усилия] для достижения успеха в земледелии, чтобы создать [там] нормальные условия. Чжао Чунго 421 покорил западных лин 422 благодаря тому, что [способствовал развитию] земледелия в Цзиньчэне 423; Чжугэ Лян 424 образцово сопротивлялся превосходящему [по силе] государству 425 [благодаря тому, что приказывал] обрабатывать землю по берегам реки Вэй 426. Ныне всем войскам, не участвующим непосредственно в столкновении с врагом, следует заниматься обычным [земледельческим] трудом”.
В 5-м году [эры правления] Сяньхэ (330) при императоре Чэн-ди 427 впервые стали обмерять [обрабатываемые] населением пахотные поля. Брали налог в 1/10 часть [урожая], что в общем и целом [составляло] 3 шэна риса с каждого му. В 6-м году [эры правления Сяньхэ] (331) из-за нападений морских разбойников перевозка зерна водными путями была прервана 428. Отрядили [имеющих статус] ниже вана и гуна свободных взрослых работников, чтобы каждый из них переправил [к месту назначения] по 6 ху риса 429.
После этого в течение нескольких лет [случались] наводнения, засухи и [налеты] саранчи. Собранное [зерно] не поступало [в столицу]. В начале [эры правления] Сянькан (335—342) сопоставили размер обмеренных пахотных полей и количество [собранного] налога рисом. [Оказалась] недостача более чем в 500 тыс. ху [риса]. [За это] отстранили от должности шаншу Чу Поу 430 и [некоторых] подчиненных ему [чиновников].
Во времена императора Му-ди 431 многократно [набирали рекрутов] в большую армию. [Требовалось] беспрерывно подвозить [к ней] зерно. [Тогда] установили [такой] порядок, [при котором] каждые 13 дворов, /с. 5026(4)/ [имеющие статус] ниже вана и гуна, сообща выделяют на время по одному человеку для [оказания] помощи дучжи в перевозке [зерна].
В начале [эры правления] Шэнпин (357—361) Сюнь Сянь 432 стал дуду в северной ставке командующего 433 и разместился в Сяпэе 434. [Он] начал [обработку] пахотных полей в Шибе под Дунъяном 435. Казне и частным лицам была от этого польза.
Когда император Ай-ди 436 вступил на престол, поземельный налог уменьшили: с [каждого] му [стали] брать по 2 шэна [риса]. Во 2-м году [эры правления] Тайюань (377) [при императоре] Сяо-У-ди 437 отменили порядок взимания налогов [в соответствии] с размером пахотных полей. [С каждого] едока, [имеющего [50] статус] ниже вана и гуна, [стали] брать налог в 3 ху [риса]. [От налога] освобождали только тех, кто находился на [отработке] трудовых повинностей. В 8-м году [эры правления] Тайюань (383) опять-таки увеличили налог рисом [и стали взимать] по 5 ши 438 [риса] с [каждого] едока.
[В дальнейшем] вплоть до последних лет [существования империи Цзинь] в Поднебесной не было [военных] забот. Время было мирное, а годы урожайные. Население с удовольствием [занималось] своим хозяйством, зерна и шелка было в избытке. Почти [каждая] семья была обеспеченной, а [каждый] человек [жил] в достатке.
В старину, [во времена династии] Хань, пользовались монетами [весом] 5 шу. После преобразований Ван Мана 439 его [монеты] стали неудобны для населения. Когда Гунсунь Шу 440 незаконно присвоил себе титул [вана] Шу, [появилась] детская песенка, где поется: “У желтого вола белый живот, [монеты] в 5 шу должны снова появиться”. Те, кто [любил вмешиваться] во все дела 441, втихомолку говорили: “Ван Ман назвался “желтым [императором]””. Гунсунь Шу хотел стать его преемником и поэтому назвался “белым императором” 442. [Монеты] в 5 шу — это деньги [династии] Хань, [значит, в песенке] поется, что [династия] Хань должна снова объединить Поднебесную.
Когда Гуан-У-[ди] возродил [династию Хань], [монеты типа] хоцюань, [выпущенные] Ван Маном 443, были упразднены 444. В 16-м году [эры правления] Цзяньу (40) Ма Юань 445 снова подал императору доклад 446, гласивший: “Продовольствие и ценности служат основой обогащения государства. Следует, как и в старину, отливать монеты в 5 шу”. Император последовал этому [предложению]. Поэтому снова стали отливать монеты в 5 шу и для [всей] Поднебесной это было удобно.
Ко времени императора Чжан-ди 447 цены на зерно и на шелк повысились. Правительственным властям 448 не хватало средств на расходы. Императорский двор был этим обеспокоен. Шаншу Чжан Линь 449 докладывал: “Ныне вздорожало не только зерно, вздорожали все товары. И все это только из-за того, что монеты обесценились. Следует приказать, чтобы все в Поднебесной платили налоги тканями и использовали их [в качестве денег] для покупок на рынках. [Надо] опечатать монеты [в казне] и не пускать [их в оборот]. Если сделать так, то [свободной] монеты станет мало и все товары подешевеют. Кроме того, среди продуктов питания соль является [предметом] первой необходимости. Правительственные власти могут самостоятельно продавать соль 450, как это делалось во времена У-ди 451 и называлось “равномерным представлением налогов”” 452.
В связи с этим [данное] дело было вынесено на обсуждение шаншу. Шаншу Чжу Хуэй 453 [во время] обсуждения говорил: “[Согласно] установлениями [древних] правителей 454, Сыну Неба 455 не подобает рассуждать о том, что есть и чего нет 456, чжухоу 457 не подобает рассуждать о том, чего много и чего мало 458; [51] тем, кто [получает] жалованье 459, не подобает вместе с населением гнаться за выгодой 460. Метод “равномерного представления налогов” [ничем] не отличается от [обыкновенной] торговли. Если налоги выплачивать тканями, то [среди] чиновников будет много мошенничества. [Если] чиновные власти будут самостоятельно продавать соль, [то это] будет погоней за выгодой, подобно низшим [сословиям]. Просвещенным государям не /с. 5027(1)/ подобает так поступать”.
Император с самого начала считал правильными предложения Чжан Линя. Поэтому, узнав о суждениях Чжу Хуэя, [император] разгневался. Вслед за тем предложения Чжан Линя были реализованы, но спустя некоторое время [проведение их] приостановили 461.
Во времена императора Хэ-ди 462 ему был подан доклад, в котором говорилось: “Люди становятся бедными и страдают из-за того, что деньги [имеют] облегченный [вес] и монеты тонки. Следует изменить [такое положение] и отливать полноценные монеты 463”.
Дело было передано [на обсуждение] высших чиновников из Четырех управлений 464 и ученых из Тайсюе 465, которые могли [что-либо] сказать [по этому поводу]. [Имевший звания] “почтительного сына” и “бескорыстного” 466 Лю Тао 467 подал императору доклад, гласивший: “Ваш покорный слуга, простершись ниц, прочитал императорский указ об отливке монеты 468, [а также] суждения об уравнивании веса [монеты]. [Вы] просите совета по поводу столь ничтожных [проблем], кои не [помогут] избавиться от бедности и оскудения. Такое [положение даже] для человека, [питающегося] грубой пищей 469, [представляется] крайне надуманным и ошибочным. Ведь то, о чем ныне следует беспокоиться,— не деньги, а [мучающий] людей голод.
Прежние правители наблюдали [небесные] явления, [тем самым способствуя] приумножению [всех] вещей [в природе] 470, почтительно даровали народу [сведения] о временах года. Это приводило к тому, что мужчины не уклонялись [от работы] на полях, а женщины не оставляли ткацких станков. Поэтому соблюдался [предначертанный] путь [в отношениях между] государем и подданными 471, наставления добродетельного правления проникали повсюду 472. Поэтому говорится, что продовольствие — это то, чем дорожит обладающий государством, это то, что самое драгоценное для населения. По-моему, в течение последних лет хорошие всходы [зерновых] полностью поедались саранчой. [Продукция], изготовленная на ткацких станках, исчезла [из-за требований] казны и частных лиц. То, что [сейчас] оказалось в критическом положении,— это повседневное пропитание; то, что [вызывает] озабоченность,— это отсутствие [надлежащего] контроля за [государственными] делами 473. Разве можно говорить, [что беда вызвана] толщиной монет, полновесностью шу и лянов 474? [Когда] случается так, что народ испытывает жажду, а [ему] нечего пить, что он голоден, а [ему] нечего есть, то если бы даже сейчас же песок [52] и мелкие камешки обратить в южное золото 475, [а] изразцы и камни — в яшму, [подобную той, что была у дома] Хэ 476, то все равно ни один правитель не сможет уберечь [даже] свои личные покои, хоть [обладай он] такой же непорочной добродетелью, как Хуан 477 и Си 478, такой же просвещенностью, как Тан и Юй 479. Население может 100 лет [обходиться] без денег, но ни одного дня не может обойтись без пищи. Поэтому продовольствие является [предметом] первой необходимости.
Участвовавшие в обсуждении [вопроса] не постигли, что основное — это преуспевать в земледелии. Больше всего [они] говорили о преимуществах отливки [монеты]. Некоторые [из них] намереваются [даже] прибегнуть к обманным действиям, которые приносили бы доходы государству. [Когда источники] дохода государства начинают оскудевать, то их наперебой захватывают [частные] лица. Именно это и служит побудительной причиной для отливки [монеты]. Если даже 10 тыс. человек будут отливать их, а [какой-нибудь] один человек завладеет ими, то все равно [ему] не будет [их] хватать. Тем более монет не будет доставать ныне, когда один человек отливает их 480, а 10 тыс. [человек] завладевают ими! Если бы даже благодаря [стихиям] инь и ян [можно было] получить [достаточно] древесного угля и все разнообразные вещи обратить в медь 481, то, даже заставив работать голодающий народ и уполномочив [следить за работой] не ведающее голода ученое [сословие] 482, все равно невозможно было бы удовлетворить ненасытное стремление к [деньгам].
Ведь [если] пожелать приумножить богатство народа, то основное [для достижения этого] заключается в прекращении трудовых повинностей 483 и запрещении насильственного захвата [людей] 484. Тогда /с. 5027(2)/ население не будет [изнуряться] тяжким трудом и [получит] [материальный] достаток. Ваше величество, [Вы] совершенны и добродетельны, [Вы] сострадаете горестям и печалям [земли] в пределах морей 485, скорбите о трудностях, [испытываемых] Поднебесной. [Поэтому Вы] намереваетесь спасти [народ] от этого зла при помощи отливки монеты и упорядочения денег. Это подобно тому, что выращивать рыбак в котле для кипячения воды, [устраивать] насест для [домашней] птицы над пылающим очагом. Вода и деревья — вот то, где живут рыбы и птицы. [Но если] использовать эту [воду и деревья] не так, как надо, то [рыбы и птицы] непременно сварятся. Надеюсь, что Ваше величество ослабит запрет [на использование] выщербленной и тонкой [монеты] и отложит обсуждение [вопроса] об отливке [монеты]”.
В конце концов император не стал отливать [новые] монеты.
В [эру правления] Чупин (190—193) при императоре Сянь-ди Дун Чжо стал переливать [старые монеты] в монеты мелкого размера. Поэтому деньги стали дешевыми, а товары дорогими. [Цена] 1 ху зерна достигала нескольких миллионов монет. Когда У-ди [из династии] Вэй стал сяном 486, [хождение] этих [маленьких монет] было прекращено и [вновь] вернулись к использованию [монет [53] весом] в 5 шу. К тому моменту монеты [в 5 шу] не отливались уже долгое время. Денег с самого начала было немного, и перемены 487 не увеличили [их числа]. Поэтому цена на зерно непрерывно падала.
Во 2-м году [эры правления] Хуанчу (221) император Вэнь-ди из династии Вэй отменил [хождение] монет в 5 шу для того, чтобы население [вместо них] использовало при торговле зерно и шелк. Ко времени правления императора Мин-ди [из династии Вэй] деньги уже давно были упразднены [и вместо них] использовалось зерно. В народе постепенно увеличивалось число ловких мошенников. [Они] состязались [друг с другом] в увлажнении зерна, чтобы тем самым получить [большую] выгоду, делали редкотканые тонкие шелка и пускали [их] в продажу. Хотя [они] и подвергались строгому наказанию, но [их] невозможно было остановить. Сыма Чжи 488 и другие устроили при дворе широкое обсуждение [сложившегося положения]. [Они] считали, что употребление монеты не только приведет к обогащению государства, но и послужит причиной сокращения наказаний и что если теперь же снова [начать] отливку монеты в 5 шу, то это будет удобно во всех отношениях: государство обогатится и сократятся наказания. Тогда император Мин-ди [из династии] Вэй изменил [прежний порядок] и установил [хождение] монеты в 5 шу 489. Ее использовали вплоть до [воцарения династии] Цзинь, и нет сведений, чтобы [после этого] предпринимались какие-либо изменения.
При Сунь Цюане в 5-м году [эры правления] Цзяхэ (236) 490 стали отливать большую монету достоинством в 500 [цяней]. В 1-м году [эры правления] Чиу (238) отливали также [монету] достоинством в 1 тыс. цяней. Прежде, когда Люй Мэн 491 подчинил округ Цзинчжоу, Сунь Цюань одарил его 100 млн. цяней. Поскольку [эти] монеты были очень высокого [достоинства], а [на деле] являлись лишь пустым обозначением [своей стоимости], они [приносили] страдание народу 492. Сунь Цюань, узнав, что население не считает их удобными, прекратил их [хождение], перелил [их] в посуду и утварь и запретил казне впредь [их] выпускать. Частным домам, обладавшим такими [монетами] и сдававшим их в казнохранилище, [было предписано] выплачивать [взамен] их стоимость мелкой [монетой] и не чинить [при этом] никакой несправедливости.
[Во времена] Цзинь, после гибельных мятежей на Центральной равнине 493 и ухода императора Юань-ди за реку Янцзы 494, стали пользоваться старыми монетами, [выпущенными] домом Сунь 495. Ходили разные по весу [монеты]: большие именовались “подобные колесу” 496, среднего [размера] именовались “4 вэня” 497. Шэнь Чун 498 из [области] Усин 499 отливал еще маленькие монеты, которые именовались “монетами лана Шэня” 500. /с. 5027(3)/ Поскольку монеты было немного, [она] постепенно дорожала [в цене].
В 3-м году [эры правления] Тайюань (378), при императоре Сяо-У-ди, был [дан] императорский указ, гласивший: “Монета — [54] это драгоценность, высоко ценимая государством. Низкий люд в своем стремлении получить выгоду постоянно переплавляет и портит [ее]. Надзирающие [за тем] учреждения должны иметь эта в виду. Иноплеменники в округе Гуанчжоу 501 высоко ценят медные барабаны 502. Но на территории этого округа издревле не добывалась медь. Стало известно, что, пользуясь этим, [направляемые] чиновными властями и частными лицами торговцы из-за корыстолюбия доставляют в округ Гуанчжоу “подобные колесу” монеты меньшего веса, продают их иноплеменникам, [а те] переводят [их], переплавляя на барабаны. Ввести на это строгий запрет, а тех, кто допустит [подобное],— наказывать как преступников”.
В [эру правления] Юаньсин (402—404), при императоре Ань-ди 503, когда Хуань Сюань помогал управлению 504, [он] выдвинул предложение упразднить монету и использовать [в обращении] зерно и шелк. Кун Линьчжи 505 высказал мнение: “[Среди] восьми государственных дел 506, [перечисленных] в “Хун фань” 507, деньги называются сразу после продовольствия 508. Разве они не служат средством для обмена? Применение их — чрезвычайно важное [дело]. Если население приложит усилия для изготовления монет, то это будет мешать ему вести жизненно [необходимое] хозяйство. Можно [просто] запретить это. Ныне естественное занятие земледельца — [это выращивание] зерна, естественное занятие мастерового — [изготовление различной] утвари. [Когда] каждый занят своим делом, то как можно найти силы для [отливки] монеты? Поэтому по установлениям совершенномудрых правителей [сами по себе] бесполезные деньги заменяли [в процессе] обращения полезные вещи 509. Тем самым не стало издержек от износа [вещей], а кроме того, уменьшились трудности, связанные с их нелегкой перевозкой 510. Потому нынешние деньги унаследовали ту роль, [которую прежде выполняли] панцири черепах и раковины каури 511, и не упразднялись сменяющимися династиями [правителей]. Зерно и шелк ценны тем, что сами по себе служат одеждой и пищей. [Если какую-либо] часть их превратить в деньги, то убытки [в потреблении] будут очень велики. К тому же [шелк] изнашивается, а [зерно], [проходя через] руки торговцев, портится, [запасы зерна] скудеют, [ткани], разрезанные на лоскуты, обесцениваются 512. Этот [их] недостаток известен давно.
Прежде Чжун Ю говорил, что ловкие в мошенничестве люди состязались [друг с другом] в увлажнении зерна, чтобы тем самым получить [большую] выгоду, делали редкотканые тонкие шелка, чтобы тем самым пополнить свои богатства 513. По установлениям [правящего] дома Вэй [они] подвергались строгому наказанию, [но их] невозможно было остановить. Поэтому Сыма Чжи считал, что употребление монеты не только приведет к обогащению государства, но и послужит причиной сокращения наказаний 514.
Причиной того, что монета не использовалась, служили длительные войны и мятежи, когда само собой [дело] доходило до [ее] исчезновения. Когда есть [тому] причина, то [это] естественно. Так было в конце [династии] Хань 515. Ныне же, поскольку [55] [монета] находится в употреблении, то упразднение ее приведет к незамедлительной утрате населением своих выгод 516. Ныне [следует] “свалить в один мешок” [все] зерно в Поднебесной, чтобы повсюду было пропитание, [ибо] у одних зернохранилища переполнены, а у других нет самых малых запасов зерна 517. [Если] объединить их [материальные] средства, то бедные [смогут] рассчитывать на богатых. Поистине, чтобы добиться богатства, следует воспользоваться /с. 5027(4)/ монетой. [Но] как только императорский двор откажется от нее, [она] превратится в бесполезную вещь. Тогда же люди, которые обладают деньгами, но не имеют зерна, будут терпеть нужду и голод. Из-за этого отказ от [использования монеты] причинит еще большее зло.
К тому же, по [имеющимся] свидетельствам, те районы, где сейчас используют монету, не считаются бедными, а те, где используют [в качестве денег] зерно, не считаются богатыми. Кроме того, люди издавна привыкли [к деньгам, и если] их отменить, то это непременно посеет смуту [в народе]. Пословица гласит: “Если выгода не стократная, то не меняй дела”. Тем более, что деньги гораздо удобнее [в обращении], нежели зерно! Во времена [правления] императора Мин-ди [из династии] Вэй монета была упразднена. Зерно долгое время использовалось [в качестве денег], и поскольку это было неудобно для людей, то было устроено большое совещание при дворе. Высокоталантливые и искушенные в политике ученые мужи все, как один, считала, что следует возобновить применение монеты. В [народных] низах не было иных чаяний, при дворе не было иных суждений. Они [все] хотели высвободить зерно и шелк и использовать монету, [и этого] достаточно, чтобы понять, что о вреде [от использования] зерна и шелка [в качестве денег] красноречиво [свидетельствуют] прежние предостережения.
Некоторые люди говорят, что [правящий] дом Вэй, долгое время не используя монету, накопил [ее] огромное количество для того, чтобы пустить в обиход и [таким образом] принести выгоду казне, обогатив государство. Скорее всего, это не так. Вэнь-[гун] из [царства] Цзинь 518 замыслы своего дяди Фаня ставил ниже верности Чэн Цзи 519, считая, что кратковременный успех несравним с [постоянной] пользой для бесчисленных поколений. В те времена 520 в числе [придворных] были прославленные и мудрые [люди], двор был полон благородными людьми. [В своих] великих размышлениях о том, что приносит пользу, что вред Поднебесной, [они] выдвигали и устанавливали основные приемы руководства государственным