РУКОПИСНОЕ НАСЛЕДИЕ РУССКИХ КИТАЕВЕДОВ

Готлиб Зигфрид Байер

1. Lexicon Sinicum ex volustis lexsicis et alies libris congestum ataae Academiae Imperatoriae Petropolitanae consecratum a T. S. Bayero.

ЛО ААН, ф. 784, оп. 1, № 1-23.

Из 26 томов уцелело 23. Недостает т. VIII, XI и X.

2. Geographia Mandjurica et Mungalica cum gradibus longitudinis et latitudinis ex mappix chinocis a me fidolissime descripta adjecte prominciatione. Primus meridianus per pequinum ductus, inde orientem et occidentem versus ceteri merediani numerantur T. S. Bayer.

Там же, № 26.

3. De orthographia Mandjurensi — 4 л.

Там же, № 25.

4. Tabulae VIII litterarum Mungalicarum ad orthographiam Mungalican. Tome V — 9 л.

Там же. [389]

Илларион Калинович Россохин

1. История о завоевании китайским ханом Кан-хием калкаского и элетского народа, кочующего в Великой Татарии, состоящая в пяти книгах, переведена с маньчжурского языка на российский прапорщиком Ларионом Россохиным, 1750 г. — В лист. В трех томах: кн. 1, ч. 1-2, л. 1-1006; кн. 2, ч. 3-4, л. 1006-2271; кн. 3, ч. 5, л. 2271-2671.

ЛО ААН, ф. 21, оп. 5, № 1-3.

В кн. 3, кроме того, находятся «Китайского хана и принцов его титулы...» (см. № 3, л. 1-48), а также «в сей истории упоминавшихся городов, местечек, гор и рек имена, которые для скорейшего приискания в китайском атласе, под которыми оные градусами состоят, по алфавиту собраны и против каждого местечка долгота и широта по китайскому атласу означена, а при том надлежит примечать, что китайцы долготу градусов по пекинскому меридиану к востоку и западу щитают» — 35 л.

2. Великие хулы и предосудительные слова, касающиеся до оскорбления всероссийских августейших монархов величества и до презрения всего славнороссийского народа. Выписаны из печатной истории, сочиненной на манчжурском языке при китайском хане Кан-хи, называемой «О завоевании им калкаского и элетского народа, кочующего в Великой Татарии». Перевел с указанием годов правления, годы и страницы по переводу с манджурского на российский язык 18 генваря 1750 году. — Автограф. В лист, 14 л. Переплет — папка.

ЛО ААН, разр. II, оп. 1, № 118; ЦГАДА, ф. 199, оп. 349, ч. 1, № 14.

3. Дзыджи тунгянь ганму цяньбянь, то есть сокращение китайской истории, называемой всеобщее зерцало, к учреждению добрых порядков в правительстве способствующее. — В лист. 1450 л. 1750 г. В пяти томах. 5 переплетов.

ОР ГИМ, ф. 17, № 114-118, 202-206, 1328-1332.

Перевод с маньчжурского. Листы в томах не пронумерованы. На полях вынесены даты и имена императоров. Перевод оканчивается событиями 1225 г.

4. Выписки из общего зерцала о Китае. [На переплете.] — В лист. 43 л. Переплет — папка.

ЦГАДА, ф. 181, № 204.

Примечания к «Цзычжи тунцзянь ганму» — л, 41-43 об. «Описание великое реки Амура».

5. Дзыджи тунгянь ганму цяньбянь, то есть сокращение общего зерцала, к учреждению добрых порятков в правительстве способствующего. Часть первая. С манджурского на российский язык перевел прапорщик Россохин, 1750 г. — Автограф. В лист. 198 л.

ЛО ААН, разр. II, оп. 1, № 117.

6. Дзыджи тунгянь ганму цяньбянь, то есть сокращение общего зерцала, к учреждению добрых порятков в правительстве способствующего. Книга I. С манджурскаго на российский язык перевел прапорщик Ларион Рассохин. 1750 г. — Автограф. В лист. 145 л. Переплет — папка.

ЦГАДА, ф. 181, № 421. [390]

Предисловие Канси 1691 г.; «формы патентов, которые даются первому классу воинских чиновников» — л. 144.

7. Китайская краткая хронология по шестидесятилетним кругом их счисления, которая содержит всех китайских царей имена и лета по 1742 год и сколько по временам было всех фамилий или родов и как который царь по вступлении на престол писал владения своего названия лета, которыми названиями того царя и монеты назывались, а для лутчаго рассмотрения приписаны и российские лета сперва от сотворения мира, а потом от рождества Христова. Переведена с китайского чрез прапорщика Илариона Рассохина мая 7 дня 1742 года. — В лист. 44 л.

ЛО ААН, разр. II, оп. 1, № 3.

Страницы разбиты на клетки 6 х 10 см. До л. 30 записи редки.

8. Краткое известие и описание о всех китайских государях, сколко лет которой государствовал, как назывался, с которого году вступил на престол, чрез сколко лет которая фамилия продолжалась и чрез сколко царей и во время государствавания их какия происходили достопамятные случаи, которое собрано из китайской книги Ган-Гянь, то есть из исторического дистракта или всеобщего зерцала с манджурского на российский язык переведено Академии наук прапорщиком Ларионом Разсохиным. 1744 г. — В лист. 162 л. Переплет — папка.

ЦГАДА, ф. 181, № 202.

9. С которого году манджурские ханы начали писатца ханами, где прежде государствовали, сколка было всех ханов, как называютца и сколко лет которой хан государствовал. Расположение осьми Дайцинского государства дивизий. Указ осьми дивизий генералитету; таблица численности войск по роду оружия и по флагам. — Автограф. 1736 г. Сборник. В лист. 30 л.

ЛО ААН, разр. IV, оп. 1, № 244.

10. Краткое известие Дайцинского или Китайского государства о манджурских ханах и манджурскаго войска и китайскаго столичного города Пекина сколко имеет ворот и крепости и о протчем. — В лист. 49 л.

ОР ГПБ, ф. 487, № 219.

На л. 3 повторение названия. Указано, кроме того, что сведения собраны «из разных китайских и манджурских печатных книг».

Сборник состоит из пяти рукописей: 1) Табель, или описание Государства китайского: колико число имеет губерний и к ним болших и меньших и воинских городов и крепостей и каких, и что во оных семей и мужска полу, и почему откуду каких податей идет в год значит ниже сего, таблица. 2) С которого году манджурские ханы пачали писатца ханами, где прежде государствовали, сколко было всех ханов, как называются и сколко лет которой хан государствовал. 3) Расположение осьми манджурских дивизий... в Пекине. 4) Китайском столичном городе Пейпин колико имеет крепостей и колико которая крепость ворот [имеет] и как оные называются и сколько при которых воротах обыкновенных караульных офицеров и рядовых солдат находится, таблица. 5) Табель о осьми манджурских дивизиях, из каких людей и в каком числе состоят.

11. Краткое описание о всех китайских царях, сколко лет которой государствовал, как назывался, с которого году вступил на престол и сколко [391] лет которая фамилия продолжалась и чрез сколко царей. Которое собрание ис китайской Ган-дзян книги, то есть всеобщего зерцала, переведено чрез прапорщика Лариона Рассохина. — В 1/2 листа. 43 л.

ОРК ГПБ, ф. 885, № 306; ОР ГПБ, ф. 487, № 219.

Надпись: «Принадлежит Андрею Петровичу Пронищеву». Оканчивается 1736 г.

12. Сборник. 1746 г. — Автограф. В лист. 41 л. В одном переплете.

ЛО ААН, разр. II, оп. 1, № 113.

1) Предисловие переводчика, который сие сокращение с китайского перевел на манджурский язык — л. 2-2 об. 2) Как выговаривать китайские речи писанные российскими литерами, для их подлинного произношения — л. 3. 3) Табель какими титулами владевшие китайским государством разнаго фамилий хана называли свои правительства — л. 4 об. — 5 об. (таблица). 4) Паньши-дзун-лунь, то есть сокращение древней китайской истории, сочиненное автором Ян-дзе-паньши жуном со обстоятельными примечаниями. С манджурского на российский язык перевел прапорщик Ларион Разсохин — л. 6-30. 5) А понеже сочинитель сего исторического сокращения о тех фамилиях, которые после фамилии Сун одна по другой следовали, нигде в своем сокращении не упомянул, то я об оных фамилиях краткое известие к пополнению того сокращения сюда же внести запотребно рассусудил — л. 31-33. 6) О китайских мерах и весах — л. 33 об. — 34 об. 7) Табель сколько ныне под владением дайцинских или манджурских ханов губерний находится и как оные называются — л. 35-36. 8) На сколько провинций кочуещие мунгальские владельцы разных фамилий, или так называемой Великия Татария, состоящая во владениях манджурских ханов разделяется как оные называются — л. 36 об. — 39. 9) В каких городах древния китайския ханы имели свои столицы — л. 39 об.— 41.

13. Китайского хана и принцов его титулы и достоинства, статских и военных и рядовых служилых людей названия и их должности, такожде и провинций их и всех тех знамен, в которых как манджурское и китайское, так и за великою стеною кочующих владельцев мангольские войска состоят, названия собраны по алфавиту и против каждого титула и названия из достовернейших китайских и манджурских книг взятым описанием изъяснены. — Автограф. В лист. 48 л. Переплет — папка.

Там же, № 119.

В виде таблиц. Названия китайских и маньчжурских чинов в транскрипции и пояснение.

14. Описание Пекинского государства о всех губерниях, сколько пришлось на [1]735 год збору серебра ланами по всей губернии, и сколько крупы мешков, и сколько которой губернии подчинено провинцей, дистриктов и уездов, коликое число верст расстоянием которая губерния или провинция от Пекина царствующаго града. Переведен из никанской печатной книги. — В лист. 12 л. Переплет — папка.

Там же, № 181.

Страницы разграфлены в виде таблиц. На л. 10 об. — 11 помещен «Реестр осьми генеральствам всегдашним, которые обретаются в Пекине».

15. [Вместо названия]: В 1736 году переведено с печатной книги [392] никанской верно месяца майя 15 дня в китайском царстве на посольском русском дворе. — В лист. 10 л. Переплет — картон.

ОР БАН, 1.3.27.

Сведения о сборе податей с земель, пашен и людей, с закладных лавок соли в ланах и крупы в мешках по уездам и провинциям.

16. Копии Ведомости из Пекина царьства Китайского, что тамо было следующее в [1]730-м году. — В лист. 1 л. В сборнике.

ОР БАН, 16.9.2, л. 303.

О затмении Солнца 14 июля и Луны 15 июля, о землетрясении 19 сентября, когда погибло более 70 тыс. человек.

17. Табель из Российской империи от царствующего града Москвы в Сибирскую губернию до Тобольска и из Тобольска до Иркутска до Китайского государства стольнаго града Пекина или Камбалыка, колико верст пятисотных сухим путем показует следующим трактом. 1736 г. — В лист. На двух развернутых листах.

ЛО ААН, разр. II, оп. 1, № 218, л. 2.

«Писан в Тобольске 1736 года июля 10 дня. Суще и верно». В виде разграфленной таблицы.

18. Начало маппы [Маппа — карта.— Прим. ред.] хинской. Часть первая от градуса 55 даже до 50. — В лист. 79 л. Переплет — папка.

Там же, № 171.

Текст к немой карте Китая. Например: «Лист карты нумера 3-го под буквою Д». Даны названия мест с указанием градусов.

19. Русско-китайский словарик. 1745 г. — В 1/2 листа. 95 л. Без переплета, титульного листа и последних листов.

ОР БАН, 34.8.9.

Страницы разделены на клетки. Китайские иероглифы написаны тушью, на стр. 81 — 95 иероглифы написаны Л. Савельевым, русский перевод — автограф Россохина, светлые чернила. По предметам [Установлен и описан: Г. Рейхберг. О неизвестной рукописи Рассохина, — «Уч. зап. Ин-та этнических и национальных культур народов Востока (РАНИОН)», 1930, т. II, стр. 95 — 99.].

20. Сборник. — В лист. 26 л.

ЛО ААН, разр. II, оп. 1, № 114.

1) Описание о горах Алтайских, переведено из китайской кннги «Дай-цин и тун-джи» — л. 2-4 об [Опубл. академиком Палласом: см, прим. 94 к гл. II.]. 2) Переведено с китайского оригинала, который снят с каменного столпа, поставленного пред езуитским костелом на улице, что у ворот Сюань-у-мынь или Шунь-чын-мынь главные Пекина крепости — л. 5-7. 3) Обстоятельное описание о разных китайских огненных фонтанах и ракетках, коим образом оные составлять и ис каких матерей, с ясно изображенными при том фигурами. 1756 г. — л. 8-26 [Опубл.: В. С. Стариков, Ларион Россохин и начало изучения китайской пиротехники в России, — сб. «Из истории науки и техники в странах Востока», вып. II, М., 1961, стр, 100-125.]. [393]

21. Китайская книга Сань дзы гин, то есть троесловное нравоучение, со держащее в себе краткую историю.— Тетрадь. В 1/2 листа. 46 л. Переплет — бумага.

ОР БАН, 17.12.19.

Маньчжурский и китайский тексты — на четных страницах, русский перевод — на нечетных; автограф Россохина.

22. Сан цзы гин, или нравоучительных речей троесловная книга. — Тетрадь. 24 л. Переплет — папка.

Там же, 17.5.22.

Перевод «Саньцзыцзин».

23. Школьные простыя манджурского и китайского языков разговоры. 1730 г. — В лист. 91 л. Переплет — папка.

Там же, 32.6.17.

Каждая страница разделена на три части, где размещены русский, китайский, маньчжурский тексты. Из предисловия: это сочинение «моего приятеля Шеу Пин сянь шына на манджурском языке», им же переведенное на китайский язык. Разговоры на бытовые темы, разделены на 52 статьи.

24. Цянь-дзы-вынь, то есть учение с краткою историей из тысячи китайских разных характеров [иероглифов] состоящее, которое сочинено около 502 года после рождества Христова Джеу-хин-цыем, славным учителем китайским, об одну ночь с поседением на голове и бороде его волосов по повелению китайского царя У-ди фамилии Лян. Переводил с китайского на российский язык подпоручик Ларион Россохин. — В лист. 10 л. Переплет — папка.

ЛО ААН, разр. 11, оп. 1, № 115.

25. О том, как некоторой мальчик переспорил великого китайского учителя Кунъфудзыя. С манджурского языка на российский переводил прапорщик Ларион Рассохин. 1745 г. — В лист. 12 л. Переплет — папка.

Там же, № 112.

На трех языках: русском, китайском и маньчжурском. «По китайски писал ученик Левонтий Савельев, а по манчжурски ученик Семен Корелин», перевод на русский язык Россохина.

26. О двадцати четырех пунктах, касающихся до родительского почтения. С манджурского языка на российский перевел прапорщик Ларион Разсохин. Санкт-Петербург. 1745 г. — В лист. 31 л. Переплет — папка.

Там же, № 116.

На трех языках: русский перевод — автограф, «по китайски писал ученик Яков Волков, а по манджурски Степан Чекмарев».

27. Китайского графа Сюэ-вынь цин-гуна собственные рассуждения о себе самом. 1745 г. — В лист. 17 л. Переплет — папка.

ОР БАН, 34.5.11.

Каждая страница разделена на три части: русский перевод — автограф: «по китайски писал ученик Яков Волков; по манджурски писал ученик Степан Чекмарев».

28. История о Китайском государстве, а именно о начале онаго, сколько имеется под владением онаго других государств, стран, земель, городов больших и меньших, сел, крепостей и какие во оном государстве имеются знатные реки, озера, горы. Что в каждом городе, селе и деревне родится [394] или что удивлению достойное делается. О китайских царях, о пятинадесяти частях Китайского государства, о начальных людех и о всем их народе, о вере, о учении и искусстве, о нравах, их мудрости, многонародстве и о богатстве. Списана с рукописной истории, которая сочинена от сотворения света 7186, а от Рождества Христова 1678 году. — Почерк — писарский. В лист. 144 л.

ОР БАН, 32.6.18.

«Описание» Н. Спафария. Почти на каждой странице примечания И. К. Россохина. Помета: «Получена сентября 16 дня 1748 г.»

29. Китайское путешествие, коим ездили китайские посланники в Россию, бывшие в 1714 г. у калмыцкаго хана Аюки на Волге. — Скоропись начала XIX в. В лист. 112 л. Переплет — папка. Печать Библиотеки Восточного института (Владивосток) [Опубл.: «Ежемесячные сочинения и известия о ученых делах», 1764, июль, стр. 1-48; август, стр. 99-150; сентябрь, стр. 196-234; октябрь, стр. 291-353; ноябрь, стр. 387-413; прибавление, стр. 414-440.].

ОР ГБЛ, М 9554.

30. Обстоятельное описание о происхождении и состоянии манджурского народа и войска, в осми знаменах состоящего. Первого издания. Переводил с манджурского языка прапорщик Ларион Россохин. — Автограф. 1739 г. В лист. 68 л. Без переплета.

ЛО ААН, разр. IV, оп. 1, № 322.

Часть из опубликованной книги, см. стр. 50 настоящей работы.

31. Перевод из Китайской исправнейшей истории о смежных с Китаем народах. — В лист. 11 л.

ЦГАДА, ф. 199, портф. 349, ч. 1, № 16.

1) Переведено из китайской истории Дзы-джи-тун-гянь-ганму, которая всех протчих историй исправнее. О народе Су — л. 1-4. 2) Краткое известие о древних Си-июу, то есть о разных западных народах или королевствах. Переведено из Дай-цин-и-тун-джи, то есть из географического и исторического всего Китайского государства описания — л. 5-7. 3) О дальнейшем из той же книги Дай-цин-и-тун-джи — л. 8-10.

32. Примечания на журнал российского каравана восточною дорогою от Цурухайтуевского форпосту чрез город Цицигар в Пекин 1736 года. — В лист. 6 л.

Там же, ч. 2, № 4, л. 37-42.

Имеется 101 примечание. Населенные пункты, географические названия.

33. Изъяснение на Вольтеровы о Китае примечания, собранные г. Братищевым с примечаниями г. Россохина. — В лист. 36 л.

Там же, № 5.

Примечания Россохина — л. 19-36; на л. 36: «Оное Вольтеровых о Китае примечаний поверение по всем моим примечаниям получено почти все или на словах или на самом письме от езуит, кои находятся в Пекине...» (подписал Л. Россохин). Исправления, иногда расширенные, как, например, о Конфуции.

34. Родословная таблица счисления лет китайских ханов владения.

[Название на обороте таблицы] — Таблица. Размер 73 х 102 см. [395]

Архив ЛО ИВАН. Архив востоковедов [номер фонда не установлен. — Прим. ред.].

Разбита на клетки размером 73 х 60 см. В середине, поперек циклические знаки. Сверху надпись — полное название таблицы. Из надписи: «4. Красные числа значат, сколько лет которой хан престолом владел, 5. Чернилами писанные имена... после смерти их».

Яков Волков

1. Книга Сышу или Шан лун пюу китайского кунфудзыского закону филозофическия разныя разсуждения. — В 1/2 листа. 135 л. Переплет — кожа.

ОР БАН, 16.9.21.

«Переведена на российский язык Яковым Волковым». Предположительно под руководством И. К. Россохина. 436 параграфов.

Сазонт Карпов

1. Краткие разговоры на манджурском и китайском языках с российским переводом. 1752 г. — 162 л.

АВПР, ф. 152, оп. 505, № 5.

Составлены и переведены в Пекине.

Иван Быков

1. Указы его ханского величества именные, которые по преданию в печать объявлены в восемь дивизий. Переведены с манджурского языка на российский чрез прапорщика ранга ученика Ивана Быкова. — Автограф. Тетрадь. В 3/4 листа. 36 л. Бумага — китайская, двойная.

ЦГАДА, ф. 181, № 423.

Указы Восьми знаменам.

Алексей Матвеевич Владыкин

1. Перевод с китайского сочинения о законе, о восстановлении (!) почтения родительского и братолюбия, о чести родства человеческаго и о прочем. 1734 г. — Автограф. В 3/4 листа. 128 л. Бумага — китайская, двойная.

ЦГАДА, ф. 181, № 422.

В конце л. 127 помета: «Переведена 1734 году октября 5 дня. Переводил прапорщик ранга академии Алексей Владыкин». Экслибрис Библиотеки Московского главного архива Министерства иностранных дел.

2. Научительный именной указ его величества хана китайского военные дела исправляющяго вана штацким и военным господам генералам и министрам. 1727-1730 гг. — Автограф. В 3/4 листа. 37 л.

Там же, № 423.

Переплетена вместе с рукописью Ивана Быкова «Указы его ханского величества...». В конце: «Переводил прапорщик ранга ученика Алексей Владыкин. Перевод с печатного указа, изданнаго в 1726 году». [396]

Алексей Леонтьевич Леонтьев

1. Журнал, составленный в Лифаньюане, осады Албазина и переговоров с Ф. Головиным в Неерчинске. Перевод из китайского государственного журнала о воевании китайцами русских и о трактовании с россииским послом Федором Алексеевичем Головиным пограничной земли. Переводил переводчик Алексей Леонтьев. — В лист. 26 л.

ЦГАДА, ф. 62, оп. 2, 1682 г., № 1, л. 2-28.

2. Перевод с Вольтеровых примечаний о Китае и записка для Братищева. Пункты о Китае с перевода Вольтеровых примечаний. Против оных пунктов нижеследующие по справке и по осведомлению переводчика Леонтьева. — В лист. 14 л.

ЛО ИИАН, ф. 36, № 154/75, л. 624638.

3. Таблица хронологическая китайския монархии прежде Рождества Христова и по рождества по циклам или периодам 60-летним. — В лист. 78 л. Без переплета. Начальные листы раскрошены внизу.

ЛО ААН , ф. 775, оп. 1, № 133.

Конца нет. Оканчивается 1682 . Крраткое перечисление событий каждого царствования. Примечания редки. Хранится в фонде В. П. Васильева, приписывается А. Л. Леонтьеву.

4. Реестр Китайского государства от начала бывшим царям и императорам, выбранный из китайской летописи переводчиком Леонтьевым. — В лист. 8 л.

Архив ЛО ИВАН, ф. 36, № 154/75, л. 668-675.

5. Выписка из книг господина переводчика Леонтьева. — В лист. 6 л.

ОР ГПБ, ф. 487, № 219, л. 54-59.

Краткие заметки: «О перестройке Великой стены. О завладении манжурским ханом Китайским государством в 1644 г. О числе войск в Китае. О собирании пошлин в Китае. О мерах хлебных. О мере земли. Описание о Чингис-хане. Почему китайцы пишут свое государство срединным или тайцинским и отчего прозвались китайцы».

6. Русско-манжуро-китайский словарь, расположенный по материям. [Название архивное] — В лист 25 л. Л 7 об., 9-10 — пустые.

ЛО ААН, ф. 775, оп. 1, № 70.

Учебник разговорного языка, Русский, китайский и маньчжурский тексты. В каждой главе разговоры на темы о небе, земле, царской фамилии,
военных чинах и т. д. [См.: С. К. Булич, Очерк истории языкознания в России, т. I, СПб., 1904, стр. 225 227]

7. Перевод российских слов на маньчжурский язык канцелярии советника Леонтьева.

ОР БАН, № 8756, Текущие поступления, № 83.

Перевод 286 наиболее употребительных слов, вошедших в словарь акад. Палласа «Linguarum Fotius orbi vocabularia comparative augustissimalcura collecta», Pars I et II, Petropoli, 1786.

8. Ведомсти о китайских губерниях. Сколько в которой город положенных в пашенной оклад душ, во скольку в год собираетца в казну хлеба и [397] серебра и какие родятца и выходят вещи. Собранная с китайской государст венной географии переводчиком Леонтьевым. Оная география сочинена в 1744 году по именному ханскому указу. [В виде таблицы.] — В лист. 6 л.

ОР ГБЛ, ф. 96, № 2647, л. 212-217; Архив ЛО ИИАН, ф, 36, № 154/75, Очевидно, список [Опубл.: «Примечания на все манджурские и китайские слова, имена, звания, титулы хана китайского, так же на все чины и достоинства знатных и простых людей с обстоятельным описанием о происхождении и состоянии всего манджурского народа и войска находящиеся», [б. м,], [б.г.], 323 стр., ведомость 7 стр. (приложение к кн. «Обстоятельное описание происхождения и состояния манджурского народа и войска, в осми знаменах состояшего», СПб., 1784).].

9. Переведенные надворным советником Леонтьевым две китайские книги: 1. Мин-сянь-дзи, т. е. «Речи славных мужей»; 2. Сань-дзы-гин, т. е, «Книга троесловная», служащая для первоначального обучения детей, и присланные Леонтьеву бригадиром Александром Андреевичем Безбородко. [Надпись на деле.] — В лист, 30 л. Переплет — папка.

АВПР, ф. 347, II-26, 1779, № 1.

На л. 1: «Перевод с китайской печатной тетратии, коя у китайцев служит для начального обучения малолетних детей второю книжкою и коя содержит пословицы и писана стихами, четырехсловными, пятисловными, шестисловными и семисловными. Прислана она к надворному советнику Леонтьеву из Сарского села от его высокородия господина бригадира Александра Андреевича Безбородки 10 августа 1779 года». На л. 30: «Перевел Алексей Леонтьев с двух языков: китайского и манчжурского».

10. Трактат между Российским и Китайским государствами, графом Савой Владиславичем в 1728 году июня в 14 день заключенный. Переведен вновь с оригинального манжурского трактата 1756 года августа месяца в 5-й день. При сем присовокуплена копия с прежнего перевода, данного от китайской стороны. А равно ж точно содержания дан и от графа Савы Владиславича китайским министром. Переводил с оригинального манжурского трактата переводчик Алексей Леонтьев 1756 года августа 5-го дня. — В лист, 16 л.

Архив ЛО ИИАН, ф. 36, № 154/75, л. 115-130.

11. Реестр китайского государства губерниям, сколько в которой городов положенных и подушный оклад крестьян, по скольку с оных всего собирается в казну хлеба и серебра и какие в которой губернии родятся и выходят вещи, выбрано нз новосочиненной в 1753 году по имянному богдыханскому указу на китайском языке географии переводчиком Леонтьевым. — В лист. 2 л. Ведомость.

Там же, л. 665-666.

12. Ведомость со сведениями о Китае. Составлена по данным государственной географии Китая 1744 г., перевел Леонтьев — 8 л.

ЦГАДА, ф. 1261, оп. 1, № 892, л. 1-8.

13. Стихотворения китайского хана Юн Джена. Русский перевод Алексея Леонтьева с описанием обстоятельств, при которых ханом написаны стихи — 2 л.

ЦГАДА, ф. 1261, оп. 1, № 2967, л. 1-2. [398]

В стихотворении говорится о влиянии природы на человеческое настроение.

14. История китайского государства.— Скоропись середины XVIII в. с рисованными пером украшениями.

ОР ГБЛ, 45 (2647).

На л. 1. «Зачася иулия 15 дня 1737».

В конце позднейшим почерком: «О поучении хана Хуала-сун и статистические таблицы Китая, собранные А. А. Леонтьевым в 1774 г.».

Федор Бакшеев

1. Манджуро-русский лексикон. Сей лексикон китайского и манджурского языка студента Федора Бакшеева. Сей лексикон переведен на манджурский язык переводчиком Федором Бакшеевым. 1776 г. — Автограф. В квадратный лист. 294 ненумерованных листа. Переплет — папка, покрыта китайской материей.

ОР ГПБ, Дорн, № 689; Дорн, № 687, беловой экземпляр.

На л. 291 «Кончил подводить по манджурски сей лексикон 1776 года месяца декабря 14 дня в день среды пополудни в третьем часу Федор Бакшеев». Расположен по маньчжурскому алфавиту. Всего более 10 тыс. слов и выражений.

Антон Григорьевич Владыкин

1. Мапджурская азбука в пользу Российского юношества сочиненная Антоном Владыкиным. 1804 года. — В лист. 11 л. Переплет — папка.

ОР ГПБ, Дорн, № 691.

«Предъуведомление; как пишутся буквы».

2. Манджурская грамматика. Для российского юношества сочиненная Антоном Владыкиным. 1804 года в С.-Петербурге. — В лист. 22 л.

Там же, л. 12-34.

В одном переплете с № 1.

3. Руководство для учащихся манджурскому языку. С приобщением двух книжек первого класса: 1) Сань-дзы-дзин. 2) Мин-сянь-дзы. Переведенные с манджурского языка Антоном Владыкиным. — В лист. 46 л. Переплет — папка.

Архив ЛО ИВАН, ф. 88, № 8.

«Мин-сянь-дзы» — 52 параграфа; «Сань-дзы-дзин, то есть сочинение, в коем каждый период состоит из трех букв китайских» — л. 29-46.

4. Краткий летописец китайских царей. От древних до ныне царствующаго, выбранный из достоверных китайских историй Антоном Владыкиным.

1805 г. — Автограф. В лист. 30 л. Переплет — папка.

Там же, № 7.

Хронологическая таблица с указанием основных событий; «Примечания на некоторые слова сего летописца» — л. 27-29.

5. Указы китайских царей древних и новейших, переведенные с китайского и манджурского языков Антоном Владыкиным. 1805 года. — Автограф. В лист. 47 л. Переплет — картон.

Там же, № 6. [399]

Переводы указов — л. 19-27 об.; «Сочинение Тан династии царя Тай-цзуна под названием золотое зеркало. В 620 г. по Р. Х.»

6. Указ китайского богдыхана Юньду сына в связи с награждением отличившихся вельмож буквою, означающее счастье. 1726. — Перевод. Копия. В лист. 1 л.

ОР ГПБ, ф. 542 [номер дела не установлен. — Прим. ред.], л. 651.

7. Указ китайского императора по делу главного министра Хо-шеня. 1796 г. — Перевод. Копия. В лист. 2 л.

Там же, л. 656-656 об.

8. Китайский роман под названием Дзинь-Юнь-Циоу. — Почерк — писарский. В лист. 241 л. Переплет — папка.

Там же, № 727.

То же.— Почерк писарский. В лист. 223 л.

Архив ЛО ИВАН, разр. I, оп. 1, № 41.

Поправки карандашом до л. 80.

9. Манджурский лексикон, переведенный Антоном Владыкиным. — В лист. т. I. 316 л. Бумага — китайская. Переплет — кожа.

Там же, ф. 88, № 5.

По маньчжурскому алфавиту. Страницы разделены на клетки 5 х 5(6) см — 25-30 слов на каждой странице.

10. Словарь манджурский с российским. [На корешке] — В лист. 359 л.

Бумага — китайская, разграфлена, Переплет — кожа.

Там же, № 2.

На последних 31 листах административные чины и звания; названия учреждений на маньчжурском языке, переводы редки.

11. Словарь манджурский с россииским. [На корешке.] На форзаце: «Антон Владыкин». — В лист. 373 л. Бумага — китайская. Переплет — кожа.

Там же, №1.

Маньчжурские и китайские слова, перевод на русский язык. В самом начале и в конце — французский перевод другим, мелким почерком. На форзаце: «1798 июля 20, С. 1800, авг. 7; А. 1801, авг. 6; С. 1802, дек. 13; Н. 1808, апр. 7».

12. Словарь китайский с манджурским. [На корешке.] — В лист. 595 л.

Там же, № 7.

Расположен по русскому алфавиту. Почерк — китайца. Переводы на русский язык редки. В конце перевод на французский язык другим, мелким почерком — 27 л.

13. Словарь российский с манджурским. [На корешке.] — В лист. 167 л.

Переплет — кожа.

Там же, №4.

Расположен по русскому алфавиту. Страницы разделены на клетки 5 х 6 см — 30 слов на каждой странице.

Иван Орлов

1. Описание по тракту, лежащему от китайского столичного города Пекина по почтовой дороге, станков с расположением мест как в китайских землях, так и в мунгальских до самой границы Кяхты, бывшаго в [400] Китайском столичном городе Пекине при духовной там находящейся российской свите церковника Ивана Орлова 1787 года декабря 12 дня. — В лист. 8 стр.

ОР ГПБ, ф, 487, № 219.

Подпись: «Иван Орлов». Дорога от Пекина до Кяхты, с указанием количества верст.

Антон Владыкин. Егор Салертовский. Павел Каменский

1. Работы студентов — учеников Пекинской миссии — Владыкина, Солертовского, П. Каменского. — В 1/2 листа. 286 л. Бумага — китайская, Переплет — папка.

Архив ЛО ИВАН, ф, 42, № 1/531.

«Государственной коллегии иностранных дел, для Азиатской библиотеки при Азиатском департаменте хранящейся, 1817 июня 1-го» — л. 1; П. Каменский, — л. 2-17 об. («Отборнейшие на разные болезни рецепты, собранные в 1805 год студентом Каменским», на китайском языке); Антон Владыкин, — л. 18-161 (переводы с китайского и маньчжурского разных текстов — указов, выдержек из классических книг, тут же текст на китайском или маньчжурском языке и перевод на русский); Егор Салертовский — л. 162-285 (учебное занятие за 1785- 1792 гг. На свободных местах переводы П. Каменского с китайского афоризмов).

Иван Филимонов, А. Попов, Павел Каменский

1. Работы студентов-учеников Филимонова, Попова и Каменского.

1784-1790 гг. — В 1/2 листа. 305 л. (510 стр.).

Архив ЛО ИВАН, ф. 42, № 2/531.

Переводы (И. Филимонова — л. 12- 155, А. Попова — л. 156-305) с китайского и маньчжурского, с текстом на этих языках. Переводы указов, выдержек из исторических книг, разговоры и т. п. На незаполненных местах помещены переводы разных изречений, сделанные Каменским.

Иван Колосов

1. Продолжение дипломатического собрания дел между Российским и Китайским государствами. С 1764 г. по 1796 год. Сочинено из подлинных бумаг Московского Главного архива Министерства иностранных дел Начальником 2-го отделения коллежским советником и кавалером Иваном Колосовым. 1839. Почерк — писарский. В лист. 54 л.+125 л. приложения. Переплет — папка.

ОР ГБЛ, № 4262; Архив ЛО ИВАН, разр. I, оп. 1, № 6/2 (без плана, экспликации и ландкарты).

В конце на двух листах: 1) План посольского двора и монастыря, масштаб: 10 сажень в дюйме. 2) План расположения тех же объектов в перспективе. 3) «Экспликация монастыря». «Снято с натуры 1808-го года». [401] 4) Ландкарта на отдельном листе (116 х 71,5 см с рамкой 1 см), на обороте надпись: «Сия ландкарта Лоренца Ланга 27 марта 1726 года», в правом нижнем углу: «Сочиняли сие ландкарту геодезист Петр Скобельцин с товарищи».

Текст — изложение отношений России с Китаем на основе документов. Приложения: 1) Список архимандритам, бывшим в Пекине с духовными свитами с 1720 по 1792 год — л. 4-6 (191 об. — 193 об.) [В скобках указаны листы экземпляра рукописи, хранящейся в Архиве ЛО ИВАН.]. 2) Наставления определенному на Кяхту к пограничным делам надворному советнику Соко-лову — л. 7 об. — 25 (194-205 об.). 3) Записка о коммерции и какие она производит в собственные их государства общие пользы и выгоды — л. 26-32 (206-210 об.). 4) Инструкция Тайцинского государства Джурганя внешней провинции торгующим в Кяхте купцам с русскими — л. 33-43 (211-216). 5) Memoire concernant le projet d’asjenir un Entrepot de Commerce a l’emdouchure du fleuve Narym, — л. 43-47 (216 об. — 219 об.). 6) Объявление от учеников манжурского и китайского языков Василью Игумнову бывшему приставом при отправленной в Пекин в 1781 году духовной российской миссии — л. 48-49 (219-220). 7) Журнал секретных намерений, случаев и перемен, бывших в Тайцинском государстве с 1772 по 1782 год — л. 49 об.— 115 (220- 257 об.).

Журнал составлен по пунктам, в каждом из которых рассказано о «случаях и переменах». Война с мяоцзы. Победа. О связи с китайцами, их ненависть к маньчжурам. О мяоцзы. Бунт в Ганьсу. Прекращение Кяхтинской торговли. Перевод прошения русских перебежцев. Бунт в Шаньдуне. Метеор в 1779 г. Пожар в Пекине. Отповедь Трибунала Цвету на жалобу на крестьян и др. Подписи: «Алексей Агафонов, Федор Бакшеев, Алексей Парышев». 8) Копия с рапорта манжурского и китайского языков ученика Антона Владыкина от 12 ноября 1795 года и [его же] записка от 3 апреля 1796 года — л. 116-125 (258-263).

В копии рапорта Антона Владыкина говорится о переводчике русского языка Юнь Чине.

Павел Иванович Каменский

1. Из книги Каменского всякий мелкий перечень для любопытных. — Надпись — автограф. В лист. 92 л. 1798-1806 гг. Бумага — синяя.

ОР ГПБ, F-XVIII.24,

Различные мелкие переводы и замечания о быте китайцев — л. 29-59 об.; «Перевод китайской поваренной книги Ши у бен-цоу» (о пищевых продуктах, употребляемых в лечебных целях) — л. 63- 65; мысли по поводу улучшения миссии, главным образом учебного порядка, — л. 27 об.; в 1804 г. в миссию прислали из кладовых императора фарфоровую чашу для прочтения надписи на русском языке; надпись: «Чаша кабардинского народа» — л. 60; 1806 г. — запись об осмотре Пекинского университета.

2. Китайская история с самой глубокой древности и даже со времен баснословной до нынешних времен императорской Академии Ханьминь [402] беспрерывно через 40 столетий с лишком веденная. В начале оной здесь прилагается хронология. — Название — автограф. Почерки — разные. 1805-1807 гг. В лист. 397 л. Бумага — синяя и белая. Переплет — папка. На переплете изнутри экслибрис: «Библиотека Азиатского департамента»; на л. 1 штамп: «Библиотека Пекинской российской духовной миссии».

Архив ЛО ИВАН, ф. 24, № 24.

В конце: «Сей труд предпринят мною был в ожидании посольства из России для поднесения послу графу Юрию Александровичу Головкину, но по известным причинам не удостоился оной чести». Перевод «Тунцзян ганму» — л. 1-381 (оканчивается династией Мин); «Краткое географическое и статистическое описание Китайской империи, Государственной коллегии иностранных дел переводчиком коллежским асессором Каменским сочиненное и из настоящих китайских книг почерпнутое» — л. 382-387.

3. Эта рукопись переведена и писана архимандритом Каменским бывшим в миссии в Китае. Китайские тексты с русскими переводами. — В лист. 5 л.

Там же, № 16/250.

4. Из обработанных материалов П. Каменского. — Название — автограф. В лист. 720 л. Переплет — папка.

Там же, № 25.

«Мунгальская история о деяниях Чингисского рода» — л. 1-698 (перевод с маньчжурского, примечания редки); Династия Мин — л. 698-703; «Старые переводы» (указ Юнчжэна 1727 г.) — 21 стр.; «Журнал, веденный в Пекине на прибытие из Российского государства посланника Николая Гавриловича Спафария, отправленного по высочайшему его царского величества государя Алексея Михайловича указу 1676 году к императору Канси. Мунгальского трибунала от президента Амухулана с прочими воеводами доклад» [Опубл.: см. прим. 183 к гл. III.]. Внизу надпись: «Переведен 1805 года в Пекине студент[ом] Каменским».

Там же, № 10, л. 1-33.

5. Материалы Каменского, — Автограф. Надпись другой рукой: «Подарены в императорскую публичную библиотеку 1819 декабря 3 дня автором». [1800-1806]. — В лист. 396 л. Переплет — папка.

ОР ГПБ, ф. 550, F-XVII.24/3.

Полное название материалов: «Падение Минской, а начало манжурской в Китае царских династий или жизнь изменника Лидзичина. Журналы посольств, любопытные указы, критика на записки Амиота и разные мои записки. Переводил студент Павел Каменский». 1806 г.

«Лидзычин» (Ли Цзы-чэн) (перевод с маньчжурского) — л. 1-53. «Наставления китайского императора первого из манджуров Шуньджия, изданные для наставления своей Министерии. Переведены с китайского и маньчжурского языков студентом Павлом Каменским 1806-го года» (позднейшая приписка: «Сей перевод я несколько исправил, а здесь оставлен переведенным слово в слово» — л. 54—83; «Доклад китайского министерства о казнении царевича. Перевод с маньчжурского языка» — л. 84-111 («Переводы приготовлены были для посольства [Головкина], но остались тщетны»); [403] «Журналы, веденные в Пекине на прибытие из России посланника Николая Гавриловича Спафария и на разные посольства от китайского двора. Переводил студент Каменский» — л. 112 об. — 134 об.; «Журнал, веденный на разные Пекинского двора посольства, а именно к Тибетскому герцогу Дибе, к Дзюнгорским царям Галданю, Цеван Раптаню и др.» — л. 134-281 «Переводы с указа императора Дзяциня, изданного на казнь первейшего временьщика и любимца умершего императора Кянлуна генерал-прокурора Хомена 1796 года» — л. 292-297 об.; «Преложение стихов с китайского, пропустив прозаические замечания о пульсах, для любопытства переводу здесь стихи, молодыми медиками изучаемые» — л. 306-312 об.

Между переводами и в конце книги (л. 313-396) разные замечания о китайской истории, замечания на книги Амиота и А. Леонтьева.

6. Без названия. Относится к 1809-1814 гг. — В лист. 110 л. Переплет— папка.

Там же, F-XVII.24/2.

Различные заметки и переводы с маньчжурского — л. 45 — 58; «Краткое начертание китайской империи по губерниям» — л. 90-96; «Проект о миссии, в Китай посылаемой» — л. 109; копия записки, поданной сибирскому генерал-губернатору Пестелю в 1809 году о Парышеве, — л. 110.

7. Зерцало китайских добродетелей и пороков или книга Тайшан. Перевел с манджурского 1815 года титулярный советник Павел Каменский. — В лист. 104 стр.

Там же, F-III.5.

Помета: «Подарена в имп. Публичную библиотеку 1819 г. дек. 3 дня автором». Китайская хронология до Цзяцина — стр. 91 — 101; афоризмы на китайском и маньчжурском языках с переводами — стр. 102-104.

8. Памятник христианской проповеди в Китае, воздвигнутый в царствование древней Танской династии во время мудрого государя Тан Тай-цзуна. Список с коего, в 1825 году взятый, всеусерднейше посвящается в императорскую Санктпетербургскую публичную библиотеку, в толковании, с применением большого листа, из одних текстов состоящего. Пекин. 1824 года. — В лист. 72 л., с тремя рис.

ОР ГПБ, Дорн, № 715.

9. Отпуска писем, записи и дневники за 1832-1883 гг. [Название архивное]. В лист. 230 л. Бумага — синяя. Переплет — папка.

Архив ЛО ИВАН, ф. 24, оп. 1, № 13.

Материалы по миссии Каменского, копии писем Нессельроде, Вениамина, Морачевича и др. Перечисление книг, подаренных в имп. Публичную библиотеку, и переписка о них (36 названий книг), указание на пожертвование книг в Азиатский департамент, в Иркутскую семинарию, в Иркутскую гимназию, в Московский университет (словарь «Канси цзыдянь»), в Академию, наук — л. 189-195; проповеди, переводы псалмов на китайский язык и разные заметки религиозного содержания на русском и латинском языках.

10. Из материалов убогого инока а[рхимандрита] П. Каменского.— В 3/4 листа. 154 л. Переплет — папка.

Там же, № 12.

На обратной стороне переплета надпись: «Благороднейшему г-ну Василию Степановичу Словцову, племяннику моего знакомого Петра Андреевича [404] Словцова, дарю свою книгу от сердечного доброжелательства. Архимандрит Петр Каменский, октябрь 7, 1844». Дневниковые записи главным образом религиозного характера. Проповеди. Записи погоды. Списки книг, пожертвованных в Иркутскую и Петербургскую семинарию, — л. 68, 95.

11. Дневники и различные записи П. Каменского за 1840 год. [Название архивное.] — В лист. 253 л. Переплет — папка.

Там же, № 14.

Дневниковые записи за 1840 г. (начаты 1 января), почти ежедневные записи о погоде. Выписки из книг по теологии на латинском языке и книг «душеполезных». Из лекций Орлова по истории России. Размышления о религии. Никаких замечаний о Китае нет.

12. Из рукописей архимандрита Петра, 1841-го года. Бесценная книга, посвящается в семинарскую библиотеку. — Название — автограф. В лист. 200 л. Переплет — папка.

Там же, № 15.

Дневниковые записи за 1841 г. Ежедневные записи о погоде. Выдержки из книги по истории философии профессора Галича. Религиозные тексты на латинском языке. Выписки из «Московских ведомостей» о войне Англии с Китаем.

Записи о Китае редки, из них: «Китайское просвещение. Из уроков, преподаваемых в С.-Петербургской духовной академии» — л. 66-69; отрывок из «лексикона» Каменского — л. 181.

13. Дневник архимандрита Петра 1842-го года. — Автограф. В лист. 331л.

Там же, № 10.

Представляют интерес: письмо из Кяхты, составленное Абдурахимом, — л. 64-77; краткое описание пекинского монастыря — л. 78-83; сведения о Бичурине — л. 135-139, 143.

14. О медицинских книгах, семенах и лекарствах, вывезенных из Китая и принесенных в дар Медико-хирургической академии переводчиком Павлом Каменским. — В 1/2 листа. 2 л.

АВПР, ф, 347, II-26, оп. 71, 1811 г., д. 3.

Письмо Алексея Разумовского Н. П. Румянцеву от 19 августа 1811 г.

15. Необработанные материалы Каменского. [Без даты.] — В лист. 445 л. (около 880 стр.). Переплет — папка.

АВПР, ф. 152, оп. 505, № 142.

Переводы из различных китайских исторических книг: «О восстании Ли Цзи-чэна» — л. 11-88; «Описание Великой Татарии и Малой Бухарии со многими другими» — л. 106-134; «О побеге торгоутов с саратовских степей» — л. 143-158; «Сокращение монгольской истории» — л. 177-237; «Журнал Тулишена посла через Россию» — л. 261-326.

16. Азиатские посольства и прочия дела в пользу Государственной коллегии иностранных дел. Переводил с маньчжурского языка Павел Каменский. — В лист. 265 л. Переплет — папка.

Там же, № 39.

Посольства в Джунгарию, в Тибет, из России в Пекин (Спафария), Ответы на вопросы, данные ученикам о политических и торговых отношениях России с Китаем. [405]

17. Об издании монгольско-манджурско-русско-латинского лексикона, составленного Каменским, — Листы разного размера. 23 л. АВПР, ф. 347, II-26, оп. 71, 1817 г., № 2; IV-30, оп. 146, 1816-1823 гг., № 1.

Переписка Каподистрия — Барроу и других по изданию словаря, главным образом на французском языке, Дело 2 состоит из 174 л. Докладные записки Каменского, его же заметка «О китайской типографии» и другие материалы дополняют дело, хранящееся в Архиве ЛО ИВАН.

18. Реестр на китайском языке миссионерских книг. 1831 г. — Автограф. Тетрадь. 16 стр.

ОР ГПБ, Дорн, № 831.

Названия книг — иероглифы, транскрипция — русская. Перевод редок.

19. Краткие разговоры на мунгальском и манжурском языках с моим на скору руку переводом. — 2 книги. Пожертвованы в Иркутскую семинарию, Архив ЛО ИВАН, ф. 24, оп. 1, № 5, л. 68. Местонахождение рукописи неизвестно. Пожертвованы в Иркутскую семинарию, Сообщение о ней на л. 68.

20. О разнице между китайским, латинским, французским и русским языком. [1829 г.] — В 1/2 листа. 16 л.

Там же, разр. I, оп. 1, № 64.

Фонетика русских алфавитов. Авторство установлено по почерку.

21. Медицинско-русско-китайский словарь. — В лист. 593 л.

АВПР, ф. 152, № 138/542.

Выписки из медицинских сочинений, медицинский фармакологический словарик, Плоды, звери, рыбы, используемые для изготовления лекарств. Переводы о пульсах в стихах — л. 268-278. На л. 55 об.: «Сии труды предприняты по убедительным советам Кяхтинского аптекаря Ивана Ивановича Сиверса, который на сие снабдил примечание». Авторство установлено по почерку.

22. Большой русско-китайский словарь с фразами и примерами, — В лист. 259 л.

Архив ЛО ИВАН, ф. 24, оп. 1, № 3. 23.

23. Фразеологический словарь на китайском и маньчжурском языках, 1831. — В лист. 322 л.

Там же, № 4.

Запись Каменского: «Перевод сей фразеологии есть плод по Мунгалии путешествия. Кончен 1831 декабря 3 дня в богоспасаемом граде Иркутске. Архимандрит Петр».

24. Китайский лексикон по выговорам. Сбоку: «У фан юаньинь». — В лист. В двух томах. 119+91 л.

Там же, разр. I, оп. 1, № 46. «Из Пекина подносится и посвящается в императорскую С.-Петербургскую публичную библиотеку. 1830 года».

25. Китайский лексикон, по выговорам или тонам расположенный. 1826 года января 25 Пекин. — В лист. 2 книги, 180, 237 стр. Бумага — китайская. Сброшюрованы.

ОР БАН, XYE F-10. [406]

Помета: «Из книг Николая Ивановича Вознесенского». Иероглифы переведены на латинский язык. Словарь, видимо, переписан со словаря Каменского.

26. Лексикон Сань-хэ-бень-лань, по мунгальскому алфавиту переводчиком Новоселовым подобранный и арх. Петру Сибирским ген.-губ. М. Сперанским в 1820 г. для подведения китайского и манджурского переводов и для переведения его на российский предпорученный, в 2-х томах.

Местонахождение рукописей неизвестно. «Трехъязычный лексикон. Сань-хэ бяньлань» в двух томах пожертвован Каменским в Иркутскую семинарию в 1830 г. Приписка: «В Азиатский департамент». — По записи, на л. 68.

Архив ЛО ИВАН, ф. 24, № 15.

27. Краткое начертание предубеждений китайцев к самим себе, ложном мнении их о всех прочих народах и о нынешнем положении китайского двора, сочиненное гг. Каменским и Липовцовым, 1818 г. — В лист. 16 л. Машинопись.

Там же, оп. 1, № 26.

28. Мнение о торговле Российско-американской компании в Кантоне.

Там же, л. 17-19.

Степан Васильевич Липовцов

1. Династия Дай-мин. Переведено с китайского языка переводчиком Степаном Липовцовым. — Автограф. 1807 г. В лист. 316 л.

ЛО ААН, разр. II, оп. 1, № 39.

С некоторыми поправками автора.

2. Китайская история династии Дай-мин. Кн. 1. Император Тайдзу завоеватель. 8 глав. Почерк — писарский, поправки — автограф. В лист. 181 л. (нет л. 9). Не окончена.

Там же, № 41.

Там же, оттиск типографского набора — 11 глав на 27 печатных листах (432 стр.). Первые 300 стр. содержат текст предыдущей рукописи.

3. Подлинное состояние нынешних маньчжурских войск. Высочайший указ. Перевод с маньчжурского. 5-ое лето Цзя-цин (1801 г.). — В лист. 5 л. Машинопись.

Архив ЛО ИВАН, ф. 42, оп. 2, № 5.

Рукопись была подготовлена к печати в 1913 г.

4. Доклад китайского чиновника Хун-Лян-дзия, в котором объясняются причины мятежей, возникших в южных губерниях китайской империи, и предлагаются средства к пресечению оных, поданный императору Киянь-луну, отцу нынешнего императора. 1798 года. — В лист. 32 л.

АВПР, ф, 152, оп. 505, № 2; Архив ЛО ИВАН, ф. 24, оп. 2, № 1.

5. Переводы указов и переписки.

а) «Великого Дайцинского государства из Трибунала, внешними провинциями управляющего, лист, в Российский Сенат посланный». [Подпись] Сай-чунга [Сай Шан-га]. Фэншеня 10-го лета, 9-ой луны, в 9-е число. — В лист. 2 1/2 стр.

Архив ЛО ИВАН, ф. 42, оп. 2, № 7.

Прибытие в Макао двух русских (Лученского государства) купеческих кораблей. О торговле России в Кяхте. [407]

б) То же. [Подпись] Сай-чунга. Фэншеня 11-го лета, 6-ой луны, в 8-ой день. — В лист. 6 1/2 стр. Часть на машинке.

Там же.

Получены известия, что Головкин отправлен из Урги обратно,

в) То же — Без числа. В лист. 10 стр. На машинке.

Там же, №3.

О пограничных знаках, в несносных, колких и унизительных письменных выражениях. О пошлине и посланнике.

г) Побег торгоутских калмыков из России в Зюнгарию, описанный со всеми подробностями маньджурским принцем Ци Ши-ием. Перевод с китайского. — В лист. 74 стр.

АВПР, ф. 152, оп. 505, № 26, л. 33-70.

6. Записки о Китае. Соч. г. Липовцова. [Надпись на переплете.] 1818г. — В лист. 64 л. Переплет — папка.

Там же, № 44.

Состоят из переводов Каменского и Липовцова: «Краткое начертание предубеждений китайцев к самим себе, ложном мнении их о всех прочих народах и о нынешнем положении китайского двора» — л. 1-26; «Мнение о торговле Российско-Американской компании в Кантоне» — л. 26 -30 (два отношения Лифаньюаня в Сенат о русских купеческих кораблях); «Доклад китайского чиновника Хун Лян-дзия, в котором объясняются причины мятежей, возникших в южных губерниях Китайской империи, и предлагаются средства к прекращению оных, поданный императору Кян-луну 1798-го года» (перевод с китайского) — л. 51-59; «Подлинное состояние маньджурского войска. Высочайший указ 1800 г.» (перевод с маньчжурского) — л. 59- 64.

7. Изображение народов, которые платят дань китайским императорам. Перевод с китайского. С. Липовцова. 1826 г. — В лист. 42 л. (84 стр.). Переплет — папка.

Там же, № 51.

См. также: [Каменский, № 27].

8. Маньчжуро-китайско-русский словарь. [1838 г.] (Датирован по Энциклопедическому словарю Брокгауза и Ефрона). — В лист. 4-и тетради. 803 л.

Архив ЛО ИВАН, разр. I, оп. 1, № 58 (1-4).

Тематическо-фразеологический словарь.

9. Латино-китайский словарь. 1831 г. — В лист. 1210 стр. Брошюровка — китайская.

Там же, № 59.

Сбоку китайскими иероглифами написано; «Сидепан Липовацо».

10. «Dictionarium Latino-Sinicum» [Название архивное.] — В 1/2 л. 524л. Переплет — кожа.

Там же № 74.

Василий Трофимович Богородский

1. Землеописание китайского государства. 1819 г. — Автограф. В лист. 622 л.

Архив ЛО ИВАН, разр. I, оп. 1, № 23. [408]

На первой странице запись П. Каменского с краткой характеристикой труда Богородского и датой его смерти. Половина каждой страницы раз. графлена вдоль. В графах: «училищ», «жита мешков», «оброку серебром», «пошлины серебром» даны цифры по округам и суммированы по губерниям. Алфавитный указатель географических названий — л. 495-596.

Никита Яковлевич Бичурин (Иакинф)

1. Об укреплении Желтой реки и канала подвозного. 1812 г. — Автограф. В лист. 60 л. Бумага — китайская.

ОР ГПБ, Б-ка АНЛ, № А-27.

Перевод с китайского инструкции главноуправляющего работами. Конец отсутствует.

2. Китайская хронология, 1819 г. — В лист. 75 л. Почерк — писарский. В лист. 75 л.

Там же, № А-22.

Лицевая сторона каждого листа разбита на 60 клеток размером 6 х 10 см. В каждую клетку вписаны годы (до 1813). На оборотной стороне листов пометки Н. Я. Бичурина, относящиеся к лицевой стороне следующего листа.

3. Хронология китайская (Цъзин-биао-ди-цъзян). — Автограф 1820 г. В лист. 81 л.

Архив ЛО ИВАН, ф. 7, № 31-г, 34.

Во втором экземпляре (ед. хр, 31-г) не вписаны иероглифы названий династий, нет исторических справок; заканчивается 1817 г.

4. Четверокнижие. В двух томах. Почерк — автограф и писарский. В лист. Т. I, 617 л.; т. II, 562 л.

Там же, № 17 — 18.

Т. I. «Да сио». Почерк — писарский, много поправок и подстрочных примечаний Бичурина. Перевод текста, толкований п предисловия Чжу-си; переводы из китайских энциклопедий: биографии, история царства Чу и др. — л. 1-120 [См. также № 18.], л. 120-134; «Чжун-юн». Почерк — писарский, исправления Бичурина. Перевод текста, толкований и предисловия Чжу-си — л. 135-422; переводы из китайских энциклопедий: биографии, «Храм праотцам Чжао и Му», «Водоходные суда и колесницы» и др. — л. 423-441; «Мын-цзы». Перевод текста, толкований Чжу-си. Автограф. 1820 г. — л. 442-617.

Т. II. «Мын-цзы». Автограф. 1820-1821 гг. — л. 1-262. Перевод текста и толкований Чжу-си, «Лунь-юй». Автограф, 1821 г., январь — л. 264-562.

5. Чжун-Юн. — Почерк — писарский. В лист. 3, 244 л.

ОР ГПБ, Б-ка АНЛ, № А-19.

Более поздний экземпляр по сравнению с № 4. Первые два листа предисловия с поправками Бичурина. Далее редкие поправки цветным карандашом.

Перевод Чжун-юн с толкованиями Чжу-си. На последних 17 л.: «Об именах китайцев», «Стреляние из лука», «Черепахи и драконы», «Родословие Кунцзы», «Кровельное отверстие», биографии и другие переводы из энциклопедии. [409]

6. Выписки из географии китайской. — Автограф. 1823 г. В 1/2 листа. 28 л.

ОР ГПБ, ф. 542, № 796.

«Фолинь (Рим). Сообщение о нем при Ханьской династии». Перевод и примечания — л. 1-3; «О персидской монархии» — л. 3-3 об,; «Выппска из истории младшей Хань о Риме» — л. 4-5; Деление Китая на губернии, их краткое описание — л. 6-9 об.; «Краткая китайская хронология, почерпнутая из „Тунцзянь ганму"», — л. 10-28. Дата устанавливается надписью карандашом сверху названия: «Иакинф (Бичурин) архимандрит. 1823».

7. Разные материалы, частью принадлежащие перу Бичурина, частью имеющие к нему отношение как начальнику IX Российской духовной миссии, и др. 1805-1833 гг. — В 1/2 листа. 145 л.

Архив ЛО ИВАН, ф. 7, № 38.

«Краткая статистика Китая». Автограф. После 1830 г. — л. 71-74; «Краткая статистика Монголии». Автограф. После 1830 г. — л. 75-76; «Неизменяемая средина». Перевод с китайского. Почерк не установлен. Гл. I- XXXIII. Без предисловия и толкований — л. 77-86; «Доклад чиноположительной палаты [коллегии] о процессе проведения церемониала при совершении императором обряда землепашества». Перевод с китайского. Автограф — л. 87-89; «Переводы из Юань-ши». Цзюани 106 — 118, раздел биографий. Автограф — л. 90-92; «Князь Бату», «Чингисовы жены», «Удэгэевы жены», «Куюковы жены», «Мынкаевы жены»; О встрече в 1810 г. в Кяхте Иркутского губернатора Трескина с ургинским князем Юндунь Дарцьзи. Перевод доклада князя китайскому императору о ходе переговоров. Автограф — л. 93-95; «Пояснения к Указу о темном ветре». Автограф. 26 августа 1822 г. — л. 96 [Вариант вступления к ст.: Н. Я. Бичурин, Известие о необыкновенном ветре, бывшем в Пекине 1819 года, и указ Китайского богдыхана, обнародованный по сему случаю, — «Сибирский вестник», 1822, ч. 20, стр. 371-376.]; «Об изменении написания транскрипции некоторых китайских звуков». Автограф. 29 октября 1822 г.

8. Древняя китайская история. — Автограф. 1822. В лист. 60 л.

ОР ГПБ, Б-ка АНЛ, № А-20.

Перевод пяти глав «Шуцзина», «История Сяского дома», «История Шанская», «История Чжэуского дома». Подробные заголовки.

9. Путевые разных от Пекинского двора посольств журналы, веденные около начала прошедшего 18 столетия при Китайском из манчжурской фамилии императоре Канси. — Автограф. 1822 г. В лист. 143 л.

ГИАЛО, ф. 19, № 413, ч. 120, л. 486-628 об.

Посольства в Тибет к князю Дибе и Цеван Рабтану. Нападение последнего на Тибет, убийство Ладзана. Посольства к Галдану. Посланники от Канси Бао Чжу и У Сы-цзин. В конце л. 628 об. надпись: «Сия книга принадлежит мне арх-ту Иакинфу, 25 августа 1822 г.»

10. Новейшее состояние Мунгалии, почерпнутое из Манджурского словаря, изданного по именному указу императора Кансия, а по нем Кянлуна. — Автограф. 1822 г. В лист., л. 629-632 об.

Там же. [410]

О потомках Галдана. Записи об албазинцах, количестве европейцев в Пекине и другие заметки.

11. Алфавит губерниям и городам в Китае. 1823 г. — В лист. 76 л., 8 вкладных л. Переплет — папка.

ЦГА ТатАССР, Хрон. кат. БКДА, № 1849.

Список географических пунктов с указанием широт и долгот; названия мест по алфавиту; сведения о провинциях собственно Китая, Монголии, Маньчжурии.

12. Землеописание Китайской империи. Т. I-III. На л. 4: «24 сентября 1825 года». — Автограф, с многими исправлениями. В лист. Т. I — 197 л.; т. II — 220 л.; т. III — 212 л. Переплет — папка.

Там же, № 1848.

Сокращенный перевод «Дацин и гунчжи» [Опубл. под названием: «Собрание сведений по исторической географии Восточной и Средней Азии», сост. Л. Н. Гумилев, М. Ф. Хван, Чебоксары, 1960.].

13. Летопись Китайской империи, называемая Юй-пьхи цзы-чжи тхун цъзянь ган-му, разделенная на три части, летопись Древнюю, Среднюю и Новейшую. Перевод с китайского. Т. I-XV. — Автограф. 1825 г. В лист, разделены на тетради. Всего 45 тетрадей, 8384 л. Бумага — китайская. Переплет — папка.

Архив ЛО ИВАН, ф. 7, № 1-15.

В тексте (особенно в первых томах) много исправлений, сделанных Бичуриным.

14. История дома Мин. — Автограф. 20 тетрадей. В лист. 590 л. В одном томе.

Там же, № 16.

Продолжение — переводы «Тун-цзянь ган-му».

15. История народа монгольского. 1826 г — Автограф, много исправлений. В лист. 446 л. Без переплета.

ЦГА ТатАССР, Хрон. кат. БКДА, № 1857.

На л. 114 заглавие: «История народа монгольского от древнейших времен до Чингисхана, извлеченная из китайской летописи Ган-му и... [Далее неразборчиво.]. Перевод с китайского». Рукопись неполная: нет первых трех тетрадей в периоде III, нет описаний периодов VIII и IX, отсутствует конец [Описано А. А. Петровым в «Рукописях по китаеведению», стр. 145.].

16. Китайская история. Сочинение Клапрота. 1828 г. — Замечания на полях — автограф. В лист. 115 л.

ОР ГПБ, Б-ка АНЛ, № А-56.

Частичный перевод из книги Клапрота «Voyage a Peking, a travers la Mongolie en 1820 et 1821 M. G. Timkowski … public avec correction et des Notes par M. J. Klaproth». — Бичурина [Разбор критических замечаний и прибавлений г-на Клапрота к французскому переводу книги: [Е. Ф. Тимковский], Путешествие в Китай чрез Монголию в 1820 и 1821 годах» помещен в журн. «Московский телеграф», 1828, ч. 21, № 12, стр. 467-486; ч. 22, № 13, стр. 50-65.].

17. Китайская Астрогнозия, или описание китайских созвездий. Июль 1830. Кяхта. — В лист. 15 л. [411]

Там же, № А-26.

Перечисление звезд. В алфавитном порядке по чтению первых иероглифов названия звезды. Рядом — принятое астрономическое название звезд и указание на расположение их в небесной сфере.

18. Молитва для испрошения дождя, сочиненная по царскому повелению. — Автограф. 1833 г., В лист. 7 л.

Архив ЛО ИВАН, ф. 7, № 45.

Перевод с китайского, здесь же оригинальный текст.

19. Да-сио, или высшее учение, служащее ключом к добродетели. 1834 г. — Почерк — писарский, поправки — автограф. В лист. 71 л.

ОР ГПБ, Б-ка АНЛ, № А-23.

Текст. Толкование. Пояснение текста и толкований Чжу-си. С конца л. 69 об. — биографии, исторические справки, переводы из энциклопедий.

Многие страницы перечеркнуты карандашом.

20. Историческое обозрение ойротов, или калмыков с XV столетия до настоящего времени, сочиненное монахом Иакинфом. С.-Петербург. 1834 — В лист. 125 л. Переплет — папка [Опубл. под тем же названием; СПб., 1834, 253 стр.].

ЦГА ТатАССР, Хрон. кат. БКДА, № 1859.

21. Изложение китайского законодательства. Т. I-III. 1835-1837 гг. — Автограф со многими исправлениями. В лист. Т. I — 446 л.; т. II — 356 л.; т. III — 34 л. Без переплетов и титульных листов.

Там же, № 1851.

Черновой экземпляр сокращенного перевода «Дан-цин хойдянь». Недостает первых двух тетрадей из 9-й главы [Подробнее смл А. А. Петров, Рукописи по китаеведению..., стр. 143-144; см. также № 21.].

22. Изложение китайского законодательства. Составленное монахом Иакинфом Бичуриным. 1837 г. — Почерк — писарский, карандашные пометки — автограф. В лист. 147 л. [Опубл. в кн. Н. Я. Бичурин, Китай, его жители, нравы, обычаи и просвещение. СПб., 1840, стр. 96-104, 105-112.].

ОР ГПБ, Б-ка АНЛ, № 972.

23. Изложение китайского законодательства. Составленное монахом Иакинфом Бичуриным, т. II, 1837 г. — Почерк — писарский, поправки — автограф. В лист. 78 л.

Там же, № А-27/3,

К названию относится только оглавление второго тома — 9 л. Далее: 1) Выписка из «Ганму» — 3 1/2 л. 2) Замечания на составление географических карт. Автограф. 4 л. Представление в Географическое общество. 3) Покорение южного Китая монголами в XII веке, представленное в географико-стратегическом отношении — 58 л.

24. Описание китайских монет. Переведено с японского монахом Иакинфом. СПб. 1838 г. — Почерк — писарский. В переплете. В лист. XXIX, 200 стр.

Архив ЛО ИВАН, ф. 7, № 19; АВПР, ф. 152, № 179,

Описание 183 монет. Предисловие и комментарии Бичурина. Вполне готова к публикации. [412]

25. Голосовая система китайского языка и письма. 1842 г. — Почерк — писарский [Подробнее см.: А. А. Петров, Рукописи по китаеведению..., стр. 144; см. также № 26.]. В лист. 97 л. Без переплета и титульного листа.

ЦГА ТатАССР, Хрон. кат. БКДА, № 1852.

На первом листе приписка Бичурина: «Голосовая система с замечаниями, написанными мною для Академии наук в 1842 году».

26. Изложение голосовой системы китайского письма. — Почерк — писарский, исправления — автограф. 1842 г. В лист. 43 л.

Архив ЛО ИВАН, ф. 7, № 35.

Помета Н. Я. Бичурина: «Для хранения в азиатском музеуме».

27. Материалы к истории Китая. — Автограф с поправками, часть страниц зачеркнута. В лист. VII, 112 л.

ОР ГПБ, Б-ка АНЛ, № А-27/4.

Содержит: 10 тетрадей (тетрадь 1 — декабря 28 [1843 г.], последняя — без даты) — 64 л. В вопросах и ответах [Опубл. в кн.: Н. Я. Бичурин, Китай в гражданском и нравственном состоянии, СПб., 1848, ч. 1, отд. 1, стр. 4-124; ч. 2, отд. 2, стр. 1-128.]. «Копии с кяхтинских подлинников» — 35 л. Вопросы и ответы. Вопросы те же, ответы короткие. Почерк — писарский, поправки и вставки — автограф. «Садоводство в Китае» — 12 л. Общее название дано рукописи в библиотеке С.-Петербургской духовной академии.

28. Замечания на статью Ф. И. Эрдмана под заглавием «К истории Чингис-хана» [Статья Эрдмана опубликована в «Журнале Министерства народного просвещения» (1844 ч. XI, отд. IV, стр. 30-34).]. — Автограф. 1845 г. В лист. 6 л.

ОР ГБЛ, ф. 231, III.5/23.

Название написано сверху карандашом.

29. Статьи по поводу выборов Далай-ламы. — Автограф, в 1/2 л. 1 л.

Там же, III, 16/26.

Название дано М. П. Погодиным, Дополняет пропуск предыдущей статьи.

30. Об оспе в Китае. 9 января 1847 года. — В лист. 55 не нумерованных листов. Без переплета и титульного листа [Описано в кн.: А. А. Петров, Рукописи по китаеведению..., стр. 145.].

ЦГА ТатАССР, Хрон. кат. БКДА, № 1853.

I. Об оспе вообще. II. О различных видах оспы. III. О различных припадках, случающихся в оспе. IV. О последствующпх припадках в оспе. V. О прививании оспы. VI. Кори. По китайским источникам.

31. О правильном произношении китайских звуков. — Почерк — писарский. Подпись — автограф. 1847 г. 19 стр.

ОР ГБЛ, ф. 273, № 2881/1, стр. 231-249.

32. Шаньюй-Би. — Почерк — писарский. Без подписи. В лист. 14 л.

ОР ГБЛ, ф, 231, III, 16/8.

Авторство установлено поправками на л. 3 и словом «прибавление». Судя по почерку Н. Я. Бичурина, рукопись относится к 1849-1851 гг. Ханы: Би, Мо, Хань, Ди, Су, Чжан, Сюань, Туньтухэ.

33. Юэбань. — Почерк — писарский. В 3/4 листа на половине.

Там же, III.5/24. [413]

Короткая заметка в 10 строк. Подписи нет. Приписка «От отца Иакинфа». (Юэбань — владение гуннов в Семиречье.)

34. Статья 1. «Первоначальное пришествие иезуитов в Китай». — В 3/4 листа. 3 л. Там же. Прислана М. П. Погодину 12 декабря 1851 г. вместе с другой статьей (см. № 35). — Название — автограф, остальное — писарский почерк.

35. Статья 2. «Дом Чингисханов в Китае». — Почерк — писарский. В 3/4 листа. 4 л. Там же. Авторство устанавливается письмом от 12 декабря 1851 г. Вторая половина статьи: «Полная родословная дома Чингис-ханова». Ссылки на: «Китай, его жители, нравы, обычаи и просвещение». Интересно мнение Н. Я. Бичурина о летосчислении Рашид Эддина.

36. Приходо-расходный журнал, некоторые письма к Бичурину и другие бумаги. — В лист. 207 л.

ОР ГПБ, Б-ка АНЛ, № 27/6.

Алфавитный указатель (43 л.) разных лиц и частично их адресов: З. Ф. Леонтьевского, И. А. Крылова, К. А. Неволина, В. Ф. Одоевского, М. Н. Погодина, Н. С. Щукина и др. Между листами вклеены письма родных, записки, квитанции. Приходо-расходный журнал — 58 л. С января 1843 г. по декабрь 1847 г, счета книгопродавцев и др. Из материалов, имеющих научное значение: «Эдикт Цянлуна 9 ноября 1785 г.» на французском языке — 2 л.; «Чертеж парада китайских войск в Пекине в 18 день апреля 1812 года» —3 л. (репетиция парада, виденная Н. Я. Бичуриным); «Возражение на данные в Месяцеслове за 1845 год о китайских мерах» — 1 л. и др.

37. Заметка о войне Турции с Грецией. — В лист. 2 л.

Архив ЛО ИВАН, ф. 7, № 38, л. 130-131.

38. Предисловие к трехъязычному мандчжу-монголо-китайскому словарю (Цин-вынь-цзянь), сочиненному его величеством. 1771 г. — В лист. 4 л.

Там же, л. 132-135.

39. От Кяхты до Иркутска кругоморской дорогою (отрывок из дневника).— В лист. 2 л.

Там же, л, 144-145.

40. Религия ученых и ее обряды. — Почерк — писарский, поправки карандашом и чернилами — автограф. В лист. 116 л., 3 вкладных л.

ОР ГПБ, Б-ка АНЛ, № А-18.

Полное название на стр. 4: «Описание религии ученых [с приложением чертежей жертвенного одеяния, утвари, жертвенников, храмов и расположения в них лиц, столов и жертвенных вещей во время жертвоприношения], составленное трудами монаха Иакинфа (заключенное в скобки зачеркнуто карандашом). Под заголовком Бичуриным подписано (карандашом): «Религия ученых и ее обряды, называем[ые] по-китайски Жу-цзяо» [Опубл. под полным названием в кн.: «Описание религии ученых...», Пекин, изд. Успенского монастыря при Российской духовной миссии, 1906, 77 стр. В книге отсутствует «Обряд предварительного землепашества, совершенного в саду Фын-цзэ-юань» (1,5 л.). В рукописи нет «Чертежа Педагогического Института в Пекине» (в книге — стр. 76-77).]. [414]

41. доклад Государственного министра двора его величества обергофмаршала Хошэня с прочими. В лист. 69 л. Тетрадь в переплете.

Архив ЛО ИВАН, ф. 7, № 31-а.

Китайский и маньчжурский тексты с переводом на русский язык. Здесь же китайский текст доклада Ургинского князя Юн дунь дорджи императору о результатах встречи 1810 г. в Кяхте с Трескиным — генерал-губернатором Сибири.

42. О происхождении термина «Тибет» — Автограф. В лист. 3 л. Бумага с водяным знаком 1827 г.

Там же, № 43.

См. предисловие к «Истории Тибета и Хухунора» (СПб., 1833, стр. IХ-Х).

43. Описание путешествия в Тибет бурятского ламы депутата от Цонгольского рода Бандиды — Хамбы Цзая, с показанием расстояния мест и изложением обычаев народа тибетского, писанное по требованию правительства. Перевод с китайского. — Автограф. В лист. 4 л.

Там же, 46.

44. Eclaircissement des reponses de M. Krusenstern aux question de M. Wust concernant la Chine. — В лист. 20 л. Без переплета.

ЦГА ТатАССР, ф. 10, № 842.

45. География 13(14) китайских губерний. — В лист. 179 л. Переплет — папка.

Там же, Хрон. кат. БКДА, № 1850.

Данные по физической географии и экономике по 10 провинциям.

46. Географический справочник по Китаю. [Название архивное]. — 2 тетради, 84, 101 л.

Архив ЛО ИВАН, ф. 7, № 31/б, 31/в.

Список названий географических пунктов по 18 провинциям с указанием долгот и широт. Пункты западных провинций — без долгот и широт.

47. Образцовый магазинный Ху есть мера, вылитая из чугуна. Записка. — Автограф. В 1/8 л. 7 строк.

ОР ГПБ, Б-ка АНЛ, № 26/6, л. 111.

Внизу: «Сию записку нужно отправить г. Гедде».

48. Сань хэ юй ло. Устные наставления. — Тетрадь. 32 л.

ЦГА ТатАССР, ф. 10, 848.

Перевод ламаистских поучений.

49. Рецензия на Пятиязычный словарь, издаваемый г. Каменским. — Почерк — писарский, поправки — автограф. 8 л.

Архив ЛО ИВАН, ф. 7, № 38, л. 136—143.

О словаре, без окончания.

50. Неопубликованные письма [Сведения о неопубликованной переписке Н. Я. Бичурина с Академией наук см.: Б. А. Малькевич, Материалы к библиографии Н. Я. Бичурина, — в кн.: Н. Я. Бичурин, Собрание сведений о народах..., т. III, 1953, стр. 93-96. О письмах к Н. Я. Бичурину см.: Л. И. Чугуевский, Бичуринский фонд в Архиве Института востоковедения, — «Проблемы востоковедения , 1959, 5, стр. 143.]. Черновики записок научного содержания и писем Н. Я. Бичурина к разным лицам. [415]

Там же (письма № 1-19).

1) Е. Ф. Т[имковскому]. 25 августа 1822 г. — Копия, л. 108.

Требования к своим переводам. Поставленные задачи.

2) Егору Федоровичу [Тимковскому]. 7 мая 1823 г. — Копия, л. 109.

О происхождении термина «татар».

3) Неизвестному. 1813 г. — Фрагмент, л. 109 об.

Об отправлении Н. И. Трескину из Пекина плана Пекина, ящика с камнями кремнистой породы и костюмов народов Юго-Восточной Азии.

4) Неизвестному [Тимковскому?]. 23 января 1824 г. — Фратмент, л. 110.

Обстоятельства, которые создали о нем кривотолки. Из Валаама [Опубл.: «Народы Азии и Африки», 1962, № 1, стр. 101-102.].

5) Пекинскому архимандриту Петру. 6 августа 1821 г. Кяхта. — Копия л. 111.

Израиль и Зимайлов посеяли между нами недовольство.

6) Нежинскому купцу Д. С. Аскалиеву в Иркутске. 8 августа 1821 г. Кяхта. — Копия, л. 111 об.

Просьба выслать 1500 р. на расходы миссии.

7) Казанскому протоиерею Б. Г. Поликарпову. 8 августа 1821 г. Кяхта. — Копия, л. 112.

Просьба сообщить о месте нахождения некоторых родных и друзей.

8) Н. А. Колесову [купцу в Кяхте]. 25 августа 1821 г. — Копия, л. 112 об.

О получении денег и возможности отправки в Петербург ящика с китайскими книгами.

9) М. С. Семичевскому в Иркутске. 28 августа 1821 г. Кяхта.—Копия, л. 113.

О подготовке к дальнейшему пути.

10) Епископу иркутскому Мисаилу. 29 августа 1821 г. Кяхта — Копия, л. 113 об.

О подготовке к дальнейшему пути.

11) П. Ф. Голяховскому в Кяхте. 29 сентября 1821 г. Иркутск. — Копия, л. 114.

Благодарность за внимание во время пребывания в Кяхте. Предложение своих услуг по вопросам, касающимся Китая.

12) Ему же. 20 октября 1821 г. Иркуток. — Копия, л. 114 об.

О посылке долга 2000 руб. Карту Голяховского взял временно в Петербург.

13) М. Д. Сипакову в Кяхте. 27 октября 1821 г. — Копия, л. 115 об.

Просьба выписать названия товаров на китайском языке.

14) М. Д. Сипакову в Кяхте. 3 ноября [1821 г.]. — Копия, л. 116 об.

Посылает 540 руб. на дорогу.

15) Ректору университета [Петербург]. 23 января 1822 г. — Копия, л. 117.

Просьба принять в университет Николая Фелицына.

16) Кяхтинскому директору [таможни, П. Ф. Голяховскому]. Февраль 1822 г. — Копия, л. 118.

О приезде в Петербург. [416]

17) Иркутскому владыке. 1822 г. — Копия, л. 118 об.

О приезде в Петербург.

18) Протоиерею П. А. Фелицыну [Тобольск]. 24 марта 1822 г. — Копия, .л. 119.

О жизни в Петербурге.

19) С. М. Шиловскому. 24 марта 1822 г. — л. 119 об.

О встрече в Петербурте.

20) Ректору Казанской духовной академии. 13 января 1849 г.

Архив ЛО ИВАН, ф. 102, № 1, 4, л. 7.

Письмо при посылаемых в дар Академии книгах, рукописях, картах, рисунках и двух портретах.

21) Неизвестному [П. И. Каменскому?]. 15 марта 1821 г.

ГИАЛО, ф. 19, № 413, л. 120.

Рекомендация Яфицкого, как знающего китайский и маньчжурский языки.

51. Китайско-русский словарь, расположенный по русскому алфавиту. 1801-1821. — В двух томах, 12 тетрадях. В лист. 1797 л.

Архив ЛО ИВАН, ф. 7, № 22, 23.

52. Китайско-русский словарь. — В двух томах, 15 тетрадях. В лист. 1277 л.

Там же, № 28, 29.

53. Маньчжурско-китайско-русский словарь терминов часового производства. 1821 г. — В лист. 10 л.

Там же, № 36.

Два раздела: о часах и об инструментах для починки часов. Подарен З. Ф. Леонтьевскому 8 января 1821 г.

54. Маньчжурско-китайско-русский словарь. По предметам. — Почерк — писарский, исправления п дополнения — автограф. В лист. 4 бэня. 424 л.

Там же, № 30.

55. Китайско-латинский словарь. — В двух томах. В лист. 1877 л. Копия в двух томах, 1769 л.

Там же, № 24, 25.

56. Тонический китайско-русский словарь. — Почерк — писарский, поправки — автограф. В 9 томах. В лист. 1822 г. Бумага — китайская двойная. Переплет — папка.

Б-ка вост. фак. ЛГУ, XYE F- 97.

Авторство устанавливается вклеенным письмом Н. Я. Бичурину от 8 октября 1840 г. от академика Брандта и поправками.

57. Китайско-латинский словарь. — В 14 книгах. В лист. Всего 2088 стр. Бумага — китайская толстая, двойная. Переплет — китайский, шелковый.

Там же, XYE F-6.

По ключевой системе. Очевидно, копия со словаря 52. Авторство — условно.

58. Китайско-русский словарь. — В 10 книгах. В лист. 917 л. Бумага — китайская двойная. Переплет — китайский, шелковый.

Там же, XYE F-5.

По ключевой системе. Авторство — условно. [417]

Михаил Сипаков

1. Манчжурский словарь, сочиненный по словарю Российской академии переводчиком надворным советником Сипаковым 1829 года в Санкт-Петербурге. — В лист. 253 л.

ОР ГБЛ, ф. 178, № 2983.

Русско-маньчжурский словарь по русскому алфавиту. Хороший маньчжурский и русский почерк.

Даниил (Дмитрий Петрович) Сивиллов

1. Четырехкнижие, или любомудрие китайцев, разделенное на 4 книги. Перевод ординарного профессора Казанского университета даниила Сивиллова. — Автограф. 1840-1842 гг. 4 тома.

ОР ГБЛ, ф. 273, № 2893.

В двух экземплярах. Второй экземпляр — в трех томах — черновой с исправлениями.

2. Нравственная философия Лао-цзы. — 2 тетради. 123, 97 л.

Там же, № 2894.

Первая тетрадь: автограф с большими правками. Вторая тетрадь: почерк — писарский, поправок мало. Исправленный экземпляр первой тетради. Выцветающие чернила. Перевод «Даодэцзина».

3. «Руководство к добродетелям, почерпнутое из самых начал естественного разума, или нравственная философия Дао-цзыя». — 1828 г. В лист. 36 л. [Опубл.: И. Замотайло, — «Известия Одесского библиографического об-ва», 1915, т. IV, вып. V-VI, стр. 209-245.]

Б-ка КГУ, рукопись 15322, II/43.

Перевод «Даодэцзина». Много исправлений. Автограф.

4. Краткое обозрение трех существующих в Китае вероисповеданий, известных под именем конфуцианского, даосского и фоевского. — Автограф. 1831 г. В лист. 66 л.

ОР ГПБ, ф. 608, № 50.

Об ученой секте (конфуцианстве), обозрение даосской секты и «фоевской секты. Прибавление: «Нечто о секте белой нимфы и магометанской и шаманской в Китае существующих сектах».

5. Перевод священной книги фоевской секты, «Фо ню дзинь ган дзин» называемой, что значит «Книга адамант, или адаманту подобная книга, учения фоя». — В лист. 6 л. Не окончен.

Б-ка КГУ, рукопись 15322, II/44.

6. Любомудрие Конфуция, славного китайского философа, преподанное им ученикам своим, а ими изложенное и на четыре части разделенное. — 1828 г. В лист. 17 л.

Там же, II/45.

7. Перевод из китайской христианской книги Тянь-чжуши-и. 1828 г. — В лист. 14 л. Не окончен.

Там же, рукопись 15325, II/46.

В форме разговора европейца-миссионера и китайца-язычника. [418]

8. Всеобщая история Китая. Перевод с китайского. В двух частях. 1855 г. — Почерк — писарский. В лист. 329 стр. Переплет — папка. [Опубл.: под тем же названием в Казани двумя выпусками, 1838, 52 стр.; 1839, 114 стр.]

Архив ЛО ИВАН, ф. 42, оп. 2, № 12.

Подпись Д. Сивиллова: «Сентября 19 дня 1855 года». Перевод «Всеобщей Истории», «написанной Джан-гэ-лао при династии Мин». Мотивы выбора для перевода: красноречивый слог, наилучший образец изложения. До Восточной Хань включительно.

9. «Ши цзин», или собрание древних стихотвореиий. Одна из канонических книг китайцев. Перевод с китайского. Ч. 1, т. 1. 1855 г. — Автограф. Тетрадь. 386 стр. Переплет — папка.

АВПР, ф. 152, оп. 505, № 90.

Редкие поправки. Первый раздел включает народные песни.

10. Шу цзин, или летопись. Одна из канонических книг. Перевод с китайского. В двух частях. Т. 1. 1855 г. — Тетрадь. 556 стр. Переплет — папка.

Там же, № 89.

На л. 8 подпись: «Архимаидрит Даниил. Сентября 23, 1855 г.». Предисловие — стр. 2-8. Оглавление стр. 9-11.

11. Минь-синь-бао-цзянь, или драгоценное зеркало, в котором можно видеть свое сердце, или Собрание из отличнейших писателей Китая. Переведено с китайского. Т. 1. 1855 г. — Почерк — писарский, поправки — автограф. Тетрадь. 552 стр. Переплет — папка.

Там же, № 84.

Предисловие — стр. 2-6. Рассуждения о китайском языке — стр. 224-261.

12. Мэн-цзы. Книга четвертая. Перевод с китайского, Ч. 2, т. II. 1855 г. — Тетрадь. 664 стр. Переплет — папка.

Там же, № 85.

Перевод «Мэн-цзы». На переплете ошибочно «Шуцзин, ч. 2-я».

13. «История династии Чжоу». Перевод с китайского. — Тетрадь. 413 л. Переплет.

ОР ГБЛ, ф. 273, № 2895.

Отделение 3-е, гл. XI-XLVI. Конец: Поражение войск Ван Мана. Его смерть. — Поступила в 1884 г. из библиотеки К. А. Скачкова.

14. Китайская хрестоматия. Со словарем.

ЦГА ТатАССР, ф. 977, № 5007.

15. Конспект для преподавания китайского языка. — 9 л.

Там же, № 8112, л. 17-25.

16. Латинский лексикон, по алфавиту расположенный и на китайский язык переведенный. — 1830 г. 2 тома. В лист. 982 стр. В переплете.

Б-ка вост. фак. ЛГУ, XYE F-II.

Помета: «Окончен сей лексикон 1830 года апреля 8-го дня, Даогуана 10 лета 3-й луны 28 числа Иеромонах Даниил»

17. Dictionarium Latino-Sinicum. Помета: «Окончен 1 мая 1831 г.» В лист. 900 стр. В переплете.

Там же, XYE F-II.

Закончена только переписка латинского алфавита. [419]

18. Словарь из отборных употребительных слов. — В лист. 748 стр. (248 стр. с переводом остальные без перевода).

Там же, XVE 1528.

19. Французско-китайско-манджурский фразеологический словарь. — 2 тома. В лист. 833 л.

Там же, XVE F-98.

Т. 2 сильно потрепан. Авторство (условно) Д. Сивиллова.

Осип Павлович Войцеховский

1. Учебные статьи для учащихся и начинающих учиться китайскому и маньчжурскому языкам.

2. Литературные статьи и выписки из лучших книг для практического упражнения в языках.

3. Грамматические правила маньчжурского языка, доселе никем еще не изложенные.

Сведения о рукописях № 1—3 почерпнуты из статьи Г. Ф. Шамова «О начальном этапе преподавания китайского и маньчжурского языков в Казанском университете» (Уч. зап. Казан. университета, 1957, т. 117, кн. 2, стр. 61.)

4. Аналитический разбор китайских и маньчжурских текстов книги «Цин вэнь цимэн».

5. Аналитический разбор книги «Цинь-вэнь чжияо».

6. Аналитический разбор конфуциевой философии или четверокнижия «Сышу».

Сведения о рукописях № 4-6 взяты из статьи А. С. Шофмана и Г. Ф. Шамова «Восточный разряд Казанского университета» («Очерки по истории русского востоковедения», сб. 2, 1956, стр. 436).

7. Китайский лексикон с российским переводом. Большой формат. 51 л.

Б-ка КГУ, № 3876.

8. Четверокнижия — Сышу.

Об этой рукописи упоминается в статье А. С. Шофмана, Г. Ф. Шамова «Восточный разряд Казанского ункверситета» стр. 436.

Захар Федорович Леонтьевский

1. Китайский лексикон, составленный Захаром Леонтьевским. Фразеологический словарь. По ключевой системе. — Русский текст — автограф. В лист. Около 2 тыс. стр.

Архив ЛО ИВАН, разр. 1, оп. 1, № 73.

Ключевой указатель — 27 стр. Между страницами вложены добавдения, бумага — меньшего размера.

2. Выписки из дневника. 1820-1831. — В лист. Тетрадь I, л. 1-184; тетради XI-XI, л. 396-480.

Там же, ф. 42, оп. 2, № 9.

Дневниковые записи, маршруты путей, записи о ветрах, о «Российском училище» в Пекине. Небольшая статья «Обычаем установленный порядок в отношении весов серебра на ярмарке Хань» — л. 436-443 об. [420]

3. Рецензия на статью И. Бичурина «О правильном произношении китайских звуков». 21 сентября 1848 г. — В лист. 10 л.

ОР ГБЛ, ф. 273, № 2888/1, л. 221-230.

4. Характеристика китайских министров. — Автограф. 1820-е годы. В лист. 50 стр.

Архив ЛО ИВАН, ф. 42, оп. 2, № 8.

Характеристика китайских министров — современников Леонтьевского: Му Му-чжана, Цао Чжэн-юна, Ван Дина, Бо Юня, Шэнь Ци-сяня, Ци Ина, Ван Ин-чжи, Тан Цзинь-чжао, Цзин Чжена, Ду Не, И Цзина, Гу Цзюшена, Лу Ин-пу, Чжун Чана, На Дань-чжу, Хэ Лин-ханя, Минь Шаня, Си Эня, Чаи Лина, Сун Цзюня, Яо Цзу-туна.

5. Лосия го чжи. История Российского государства Карамзина. Перевод на китайский язык трех частей истории. — 9 тетрадей на китайской бумаге в желтых шелковых обложках.

ОР ГПБ, ф. Дорн, № 745; другой экземпляр хранится в ОР ЛО ИВАН, разр. I, № 219.

Подарены Леонтьевским 9 июля 1835 г. Публичной библиотеке.

6. Ши-во-чжоу-хан. Описание дорог по Китаю, по коим следуют частные лица и купечество с товарами. Перевод с китайского студента З. Ф. Леонтьевского в 1831-м году. 11 тетрадей. В лист. 795 л. Бумага — китайская, двойная.

АВПР, ф. 152, оп. 505, № 65.

Предисловие сверху оборвано, рукопись без конца. О маршрутах по Китаю. Иногда встречается китайский текст.

7. Ши во чжоу хан. Китайский маршрут, который с пользою могут [использовать] частные лица, дворяне и купцы. Переведен с китайского языка Захаром Леонтьевским. — В лист. 401 л. (802 стр.).

Архив ЛО ИВАН, ф. 42, оп. 2, № 2.

Предисловие сочинителя и издателя, датированное 1789 г., далее на ненумерованных листах подробное оглавление с указанием количества верст между пунктами маршрута и страниц в рукописи.

8. Китайские газеты. Перевода гг. Леонтьевского и Крымского. — Почерк — писарский. В лист. 72 л. Без переплета.

АВПР, ф. 152, оп. 505, 1830-1831 гг., № 63.

За декабрь 1830 г. и 1831 г. — два перевода, за 1832 г. — один.

9. Латино-чжунгоский словарь. — В лист. 697 л.

Архив ЛО ИВАН, разр. I, оп . 1, № 90.

Алексей Иванович Сосницкий

1. Народонаселение Китая. Описание различных вещей, относящихся к всеобщему употреблению китайского народа. — В лист. 24 стр.

ОР ГПБ, ф. 550, F- IV.584.

В конце рукописи: «Сведения получал от самих столичных жителей. 1828 г. января (?) дня.

2. Описание Храма земли, в Кмтае находящегося, и о жертвоприношении. 1828. — Автограф. В лист. 7 л. [№ 1 и 2 описаны по кн.: А. А. Петров, Рукописи по китаеведению..., стр. 147-148, где дано более подробное содержание рукописей.] [421]

ЦГА ТатАССР, ф. 16, № 28.

3. Разные заметки о Китае. 1826-1830 гг. — В лист. 88 л. (нет л. 64-69).

Б-ка КГУ, № 191.

Заметки, документы, переводы, письмо князя Шана к У Сань-гую, указ Цян-луна 1786 г. об освобождении арестованных за проповедь христианства, посылка войск против Джангера, заметки о китайских войсках и др.

4. Китайская хрестоматия [Г. Ф. Шамов, О начальном этапе преподавания китайского и маньчжурского языков..., стр. 60.].

ЦГА ТагАССР, ф. 10, № 841.

Указы китайских императоров, очерки жизни и быта из различных китайских авторов. Текст на китайском и русском языках с комментариями.

Николай Иванович Вознесенский

1. Краткая хозяйственная статистика Китайского государства, сделанная по предпоручению его высокоблагородия господина подполковника обеих свит в Пекине пристава и разных орденов кавалера Михаила Васильевича Ладыженского. Мая 29-го дня 1831 года. — В лист. 18 л.

ОР ГПВ, 1950, 14/11.

Из «Дайцин хойдянь». Основные данные. Помета Каменского, председателя Совета миссии, о том, что Вознесенский из причетников переведен в студенты.

2. Замечания о Китае Николая Ивановича Вознесенского. 1829. Пекин. — В лист. 198 л.

ЦГА ТатАССР, ф. 10, № 832.

Дневники и заметки о Китае, копии официальных документов, относящихся к сношениям России и Китая, и др.

Дмитрий Семенович Честной (Аввакум)

1. Записки и заметки о Китае. Литера А. Ч. 1. — Автограф. 1830-1840 гг. В лист. 466 л. В папке, без переплета.

ОР ГБЛ, ф. 273, М 2888/I.

Дневниковые записи 1830-1831 гг — л. 109-110 об.; копии донесений в Азиатский департамент об учебных занятиях членов миссии (Сычевского. Киселевского, Кирилова, Розова, Легашева), отзывы об их трудах, донесения о положении в Китае — л. 155-158 об., 161-179, 184-185 об., 255-278, 286-290, 291-306, 309-314, 315-322, 323-325, 356.

Переводы: китайский рассказ — л. 1-3; об изобретении компаса и одометра — л. 47; указы императоров — л. 149-151, 186-218. Заметки об истории монголов — л. 16-20, 49, 132-136, 152, 350-357, 387, 389-392 об., 462-463; история и описание Кореи — л. 64-91; инструкция миссии — л. 377-385 об.; история Китая — л. 113-131 (из «Вэньсянь гункао»), 39- 144, 145-147 (из Эр-я), 181-183, 255, 358, 443-453; статистические таблицы Китая — л. 408-412; отношение из Русского географического общества со статьей И. Бичурина «О правильном произношении китайских звуков» С отрицательной рецензией З. Ф. Леонтьевского (1848 г.) — л. 219-249; [422] русское кладбище в Пекине, текст надгробных надписей на памятниках л. 464-466.

2. Записки и заметки о Китае и Тибете. Литера А. Ч. 2. — Автограф.

1830-1840 гг. В лист. 385 л. (около 750 стр.). В папке, без переплета.

Там же, М 2888/II.

Занятия тибетским языком. Переводы части Евангелия и Книги Бытия на тибетский язык — л. 2-148; тексты на тибетском языке — л. 222-228, 232-240, 251-276; тибетская грамматика л. 212-250; каталоги тибетских книг — л. 277-305; о китайской грамматике — л. 317-324; мелкие заметки по китайскому языку и истории — л. 358-385.

3. Описание и заметки о Китае. Литера А. Ч. 3. — Автограф. 1830-1840 гг. В лист. 289 л.

Там же, М 2888/III.

«Беседы о премудрой лошадке (Повесть о премудром коне, рассказанная Буддой Магимуни)» — л. 157-163; «Сказание о Будде» — л. 199-224; Имена Будд» — л. 281-285; Италия, приезд Лимидау из Италии во времена Минской династии (перевод с китайского) — л. 286-289; тетрадь (в 1/4 листа) записи приходов и расходов за 1836 г. (жалованье учителям-китайцам, стоимость платья и др., в чохах и ланах).

4. Справочная книжица 1830 года. — Автограф. 64 стр.

ОР ГБЛ, ф. 178, № 7323.

Различные заметки. Выписки из книг Н. Я. Бичурина, Шмидта, китайской энциклопедии. Задачи на экзамене 1831 г. Библиографические заметки. Список купленных книг (84 названия) с указанием цены в ланах [Кроме этих четырех рукописей П. Е. Скачков в тексте монографии указывает еще на две рукописи А. Честного. См. стр. 144 настоящего издания и прим. 10 к гл. IV. — Прим. ред.].

Феофилакт Киселевский

1. Описания и заметки о Китае. Литера Б. Ч. 1. Разные мысли и замечания о. Феофилакта. Автограф. 1831-1840 гг. В лист. 255 л. В папке, без переплета.

ОР ГБЛ, ф. 273, М 2892.

Китайские пословицы. Иероглифический текст, транскрипция и перевод — л. 1—4; занятия по китайскому языку — л. 5-6; грамматика китайского языка — л. 8-169; записи о западных городах Китая — л. 187-199; список учителей, нанимаемых для миссионеров (с указанием оплаты), — л. 203—204; план китайско-русского лексикона — л. 218-225 и др.

Григорий Михайлович Розов

1. История дома Цзинь, царствовавшего в Северной части Китая с 1114 по 1233-й год. — Автограф (?). В лист. 462 л. Переплет — папка.

Архив ЛО ИВАН, разр. I, оп. 1, № 3.

На переплете та же надпись, что и на первом листе. После названия — помета: «Переведена с манчжурского студентом миссии Григорием Розовым. династия Цзинь, первоначальное имя Нюй-чжи» [Кроме этой рукописи Скачков в тексте монографии указывает на две рукописи Г. М. Розова. См. стр. 145 настоящего издания. — Прим. ред.]. [423]

Вениамин Морачевич

1. О жертвоприношении небу. У-ли-тун-као. — Автограф. 4 тетради. . В лист. 45 л.

Архив ЛО ИВАН, ф. 42, оп. 2, № 4.

Перевод с китайского. Небольшие поправки.

2. Записка об европейских миссиях в Китае. — Автограф. В лист. 7 л. [Опубл.: Китайский благовестник, 1911, № 8, стр. 18-24.]

Там же, № 6.

Осип Михайлович Ковалевский

1. Дневные записки о путешествии в Пекин через Монголию. Краткие заметки о Пекине и его населении. — 76 стр.

ОР ГПБ, поступление 1927 г., № 149.

Дневник с 9 октября по 11 декабря 1830 г.

2. Дневник занятий в 1832 году. — 413 стр. (26 тетрадей).

Научные результаты занятий в Китае и Монголии; пребывание в Пекине; покупка книг для Казанского университета; миссионерство в Китае; исторический очерк будлизма в Тибете; путевые заметки [Подробно об этой рукописи см.: А. А. Петров, Рукописи по китаеведению…, стр. 151].

Петр Иванович Кафаров (Палладий)

1. Переводы с китайского и тибетского позднейших философско-догматических буддийских трактатов. — 251 стр. разного размера.

ЛО ААН, ф. 775, оп. 1, № 9.

1) Бо-лунь (Catacastra) Арьядеви и Васу — 38 стр. 2-3) Сокращение Абидарм (Abhidharma vattare) и о материи (Pancavastuvi bhasa) (?) — 46 стр.; 4) Обзор Махаяны (?) —32 стр. 5) Критика Хинаяны (?) — 10 стр. 6) Руководство к медитации — 64 стр. 7) О созерцаниях — 37 стр. 8) О происхождении Чакравартинов — 24 стр.

2. Выписка из китайского географического Сочинения Чжи-Лунь чжень цзян-чжи, составленного во время Монгольского владычества в Китае и изданного в Пекине. 1842 г. — Автограф. В лист. 3 л.

Там же, оп. 1, № ХI.

О монастырях и кумирнях.

3. Учение Капилы, Иеродиакона Палладия Кафарова. 1844 г. — В лист. (более обычного). 120 стр.

АВПР, ф. 152, оп. 505, № 77.

Небольшой трактат, называемый «Цзиньци шилунь» (из состава китайского «Данчжура»). Предисловие (6 стр.) и перевод. Незначительные поэднейшие поправки красными чернилами и карандашом свидетельствуют о подготовке статьи к печати.

4. Китайско-русский словарь: т. I (А-Л), 1159 стр., окончен 1882 г. августа 12; т. II (М-У), 870 стр., окончен 1883 г. августа 1; т. III (Ф-Ц), [424] 1043 стр., окончен 1884 г. июля 16; т. IV (Ч-Я) — 864 стр., окончен 1885 г. августа 14 [Опубл.: Палладий, арх., П. С. Попов, Китайско-русский словарь, составленный бывшим начальником Пекинской духовной миссии архимандритом Палладием и старшим драгоманом имп. дипломатической миссии в Пекине П. С. Поповым, Пекин, 1888, т. I, 636 стр.; т. II, 737 стр. (с портретом П. Кафарова).].

Архив ЛО ИВАН, разр. I, оп. 1, № 48 (1-4).

5. Сказание о Чингис-хане. — В лист. 264 стр.

ОР ГБЛ, ф. 273, 2881/3, л. 1-132 [№ 5 и 6 опубл.: «Труды членов Российской духовной миссии в Пекине», т. IV, 1886, стр. 1-250. Примечания использованы частично.].

6. Примечания к рукописи. Примечания Сюй Суна, № 1-189 [№ 5 и 6 опубл.: «Труды членов Российской духовной миссии в Пекине», т. IV, 1886, стр. 1-250. Примечания использованы частично.]. — В лист. 46 стр.

Там же, л. 133—156.

7. [Сказание о Будде]. — Без названия. Почерк — писарский. В лист. 26 стр. [Опубл. (под названием «Жизнеописание Будды»): Труды членов Российской духовной миссии в Пекине, т. I, 1852, стр. 385-489.].

Там же, л. 199-224.

8. Извлечения из китайской книги Шенвудзи. 8 июня 1848 г. — В лист. 39 л. [Опубл.: Пекин, 1907.].

АВПР, ф. 152, оп. 550, № 81/527.

9. Письма к Е. П. Ковалевскому. 1) 1 июня 1850 г. 2) 10 марта 1852 г. 3) 7 июня 1854 г.

ОР ГПБ, Собрание автографов. Е. П. Ковалевский.

Первое письмо — о результатах переговоров Ковалевского (при участии Кафарова) о Кульджинском договоре (1851 г.). Второе письмо — поздравление с окончанием переговоров, характеристика современного положения в Китае. Третье письмо — о знакомом Ковалевскому маньчжуре Цзи Сы, немного о положении в Китае.

10. Записка неизвестного лица о связях Китая с Россией в древности. Пекин. 12/24 декабря 1875 г. — Автограф.

ЦГАДА, ф. 3095, № 450.

О первых русских грамотах китайскому императору.

11. Выписка Ф. Р. Остен-Сакена из записки архимандрита Палладия о религиях в Китае. 1859 г. — 7 л.

Там же, № 418.

Записка Кафарова обер-прокурору Синода.

12. Письмо к Н. И. Любимову. 7 июня 1854 г.

Там же.

О подарках, которые преподнес Ковалевский Цзи Сы, когда последний вернулся из ссылки в Маньчжурии.

Иван Ильич Захаров

1. Записка о Западном крае Китая, составленная по китайским источникам. — В лист. 28 л.

ОР ГПБ, F-IV.69/а. [425]

Географические данные; административное деление; колонизация; военные поселения; сельское хозяйство; таблицы.

2. Записка о Балкашнурском бассейне. Составлена по поручению пристава миссии Ковалевского. Январь 1850 г. 33 л.

АВПР, ф. 347, I-5, оп. 4, 1823 г., № 1, л. 28-60 об.

Об Илийской провинции, ее охранных войсках, о пограничных караулах, о добыче золота в Северо-Западном Китае.

3. Письма к Е. П. Ковалевскому. 15 августа 1852 г. и 9 августа 1857 г. из Кульджи.

ОР ГПБ, ф. 356, № 214, 25 л.

Первое письмо — об отношении с местными чиновниками, о получении участка земли для фактории. Второе письмо — о своих занятиях по сбору сведений о крае; о положении в крае; переводы с маньчжурского языка отношений Палаты внешних сношений к приставу Е. П. Ковалевскому (январь — апрель 1850 г.); о торговле, пограничных инцидентах и др.

Владимир Васильевич Горский

1. У Сань-гуй (биографический очерк). — В лист.

ОР ГБЛ, ф. 273, № 2891. 68 л.; ЦГА ТатАССР, оп. 10, № 837, 116 л. История борьбы династии Мин с восстанием, возглавляемым Ли Цзы-чэном, и завоевание маньчжурами Китая.

2. Изложение систем философских и религиозных как принадлежащих так и не принадлежащих к буддизму, или Украшение суммеру учения Могущественного. Сочинение Пекинского хутухты Чжанцзя (Чжанчжа). — Перевод не закончен. В лист. 249 стр., 81 машинописная стр. этой же рукописи (стр. 167-248) + 244 стр. чернового экземпляра рукописи с исправлением.

Архив ЛО ИВАН, разр. I, оп. 1, № 25 (1).

Перевод не закончен.

3. Мадьямики, или система, отвергающая существование самостоятельной природы (начало перевода Таранатха). — Машинопись. 23 стр.

Там же, № 25 (2).

4. Отправка переводов с китайского и маньчжурского языков. 1842 и другие годы. — 233 стр.

Там же, № 25.

Указы военной палаты 1793, 1816 гг. — 90 стр.; история династии Мин — 89 стр.; оглавление Кайго фань лио — 9 стр.; география и история Маньчжурии — 37 стр.; выписки о шаманстве — 5 стр.

5. Изложение Сиддант. Перевод с тибетского, 1847. — В лист. 154 стр. Переплет — картон.

АВПР, ф. 152, оп. 505, № 86/3389.

Автор пекинский хутухта Чжан-чжи — современник Горского. Предисловие — история буддизма в Тибете, перевод и 45 примечаний — 107 стр. Рецензия К. Коссовича (не опубликована; там же, № 93, 15 л.) отмечает «неверности и отсталость понятий». [426]

Епифан Сычевский

1. Выписки и переводы из достопримечательных указов Хуанди. Журнальная записка студента Сычевского с 1834 года по 5 июня 1841 года. Пекин. — В лист. 481 стр. Переплет — папка.

АВПР, ф. 152, оп. 505, № 71.

Оглавление стр. 1-12. На стр. 2 Сычевский, поясняя содержание за. писей, подчеркивает, что он дает не только указы, но и «молвы и толки народные». Встречаются записи о восстаниях. В конце (стр. 447-481) статья Сычевского «Пекинский быт китайцев» (в форме письма к Аввакуму Честному).

2. Уложение китайской Палаты внешних сношений относительно городов Малой Бухарии. Перевод с маньчжурского. 1839. Пекин. — В лист. 112 л. Переплет — папка.

Там же, № 67.

Оглавление стр. 2-14. Три части Уложения: «Китайская Бухария. Китайские чиновники и их обязанности»; «Статьи о приеме при Пекинском Дворе Хасакских посланников»; «Некоторые постановления о сычуаньских фаньцзах». Уложение является дополнением к «Уложению Палаты внешних сношений», переведенному С. В. Липовцовым (СПб., 1828, т. 1-2).

3. Конспект, или обозрение постановлений китайской Палаты государственных чинов. Перевод с маньчжурского. Пекин 1839 г. — Почерк — писарский. В лист. 266 стр. Переплет — папка.

Там же, № 69.

Обо всех присутственных местах в Пекине и в провинции, о штате чиновников, правилах приема на службу.

4. Краткая географическая выписка о Китае. 1840 г.

Там же, № 70/575.

5. Историческая записка о китайской границе, составленная Сычевским. 1846 г. — 677 л [Опубл.: [Е. И. Сычевский], Историческая записка о китайской границе, составленная советникам Троицко-Савского пограничного правления Сычевским в 1846 году. Сообщает В. Н. Баснин, М., 1875, 292, III стр.].

ЦГАДА, ф. 181, № 874, т. 1-2.

Иннокентий Немиров

1. Беглое обозрение китайской империи Ду-Джао. Перевод с китайского. — В лист. 54 л.

Б-ка КГУ, рукопись 1518.

Краткое изложение истории Китая до династии Цин. Краткая хронологическая таблица династий.

Константин Андрианович Скачков

1. Папка, содержащая разного рода официальные документы, копии, черновики писем, переводы с английского языка и др. [Название архивное] — В лист. 299 л. (раздельная пагинация).

ОР ГБЛ, ф. 273, № 2874. [427]

1) Указ, обнародованный 8-й луны 5 числа (7 сентября 1860 г.). О нападении англичан на Тяньцзинь — 5 л. 2) Копии донесений генералмайора Игнатьева князю Горчакову от 14 и 27 октября 1860 г. Копия письма французского посла с приложением конвенции между Францией и Китаем, копии донесений о грабеже союзных войск, перевод на русский язык дополнительной конвенции между Англией и Китаем и указ императора — 19 л. 3) Печатные тексты договоров: Айгунского, Тяньцзиньского, указ к дополнительному договору — 12 л. 4) Указ с приложением договора с Китаем 1881 г. — 6 п. л. 5) Выписка из журнала Амурского комитета от 8 июля 1861 г. Ответы на вопросы генерал-майора Корсакова и Баллюзека, как действовать в случае успеха тайпинов — 19 л. 6) Выписка о положении на фронтах борьбы с тайпинами, угроза Тяньцзиню — 13 л. 7) конвенция о найме китайских эмигрантов Англией и Францией (на английском языке) — 13 л. 8) Копия донесений К. А. Скачкова в Азиатский департамент, апрель 1860 г. (об угрозе захвата Тяньцзиня тайпинами) — 2 л. 9) Журнал о положении дел в пограничном крае, слухах и событиях в сопредельных областях Китая за декабрь 1870 года. Копия. Подлинник подписал командующий войсками Семипалатинской области г.-м. Полторацкий — 3 л. 10) О съемках в Западной Монголии топографа Матусовского — 3 л. 11) Поездка в Улясутай из Урги. Подпись Падерина (число жителей; о состоянии торговли) —21 л. 12) Наши сношения с Китаем. Перевод из «Evening Mail», октябрь 1863 г. Много данных о тайпинском восстании — 42 л. 13) Черновик донесения в Азиатский департамент от 8 декабря 1860 г. Слухи о смерти китайского императора; тайпинское восстание; о военных действиях тайпинов. Перевод — 7 л. 14) Переводы из «Evening Mail», 1863 г. О политике иностранных держав в Китае и Японии — 29 л. и л. 180-287. 16) Прокламации в Вучане — 2 стр. 17) Плаванье эскадры Сибирской флотилии к японским берегам летом 1859 г. и убийство в Канагаве мичмана Мофета — 12 л. 18) Пираты в Китайском море. Из «Evening Mail», 4-6 ноября 1863 г. — 3 л. 19) Черновики писем К. А. Скачкова, ноябрь 1872 г. — 12 л.

2. Мои статьи. [Надпись на папке — автограф.] — В лист. 287, 133 л.

Там же, № 2875.

Папка содержит разнообразный материал, главным образом биографического характера: 1) Дневник с сентября 1851 г. до января 1853 г. Записи нерегулярны — л. 1-24 [Опубл.: К. А. Скачков, Пекин в дни тайпинского восстания, М., 1958.]. 2) Европейцы в Китае — л. 43-46. 3) Моя беседа с Ли Хун-чжаном — л. 47-48.4) Астрономические записи 1851-1853 гг. — л. 49-52. 5) Записи о быте — л. 53-95. 6) Китайская астрономия — л. 103-110. 7) За что осуждать цитайцев — л. 114-115. 8) Домашние наставления философа Чжуси — л. 116-119 (перевод с китайского). 9) Станции на почтовой дороге Пекин — Кяхта, с указанием расстояний между станциями — л. 140-142. 10) дневник 1862 г. (начат 17 декабря) — 1 л. 143-146 (упоминаются фамилии Литке, Н. П. Игнатьева, Корсакова, Блудова, Е. П. Ковалевского, Струве, Е. Ф. Тимковского, Грота, Нагеля и др.; покупка книг у М. Д. Храповицкого). 11) Китайские лекарственные растения — л. [428] 157-164. 12) Протокол заседания 7 мая 1876 г. о постройке церкви в Ханькоу. Речь К. А. Скачкова — л. 169-170. 13) Еще о первой железной дороге в Китае — л. 180-181 [Опубл.: «Московские ведомости», 1876 (подпись «Кунцзы»).] 14) Листки из записной книжки. Морское путешествие в Китай — л. 182-200. 15) Письмо Льву Грягорьевичу [Сенявину] от 24 апреля 1861 г. — л. 210-219 (письмо автобиографического характера) [См.: П. Е. Скачков, Константин Андрианович Скачков (1821-1883). Биографический очерк, — в кн.: К. А. Скачков, Пекин в дни тайпинского восстания.]. 16) О перевозке казенното риса и пр. — л. 231-235. 17) О прослушанной статье Гейнса о дунганах — л. 257-260 (опровергает мнение Гейнса). 18) Сочинения относительно Китая, изданные в России в ХIХ столетии. Сочинения отца Иакинфа Бичурина — л. 261-268 (краткий биографический очерк Бичурина и оценка его трудов). 19) Исторический очерк миссионерства в Китае — л. 13-33 (письмо к брату Александру). 20) Письмо Д. А. Пещурову от 26 августа 1867 г.— л. 34-40 (о продаже своих книг и рукописей). 21) Дневник в Петербурге — л. 43-91 (путешествие в Италию, возвращение; о Н. М. Пржевальском; смерть Е. Ф. Тимковского). 22) Мой парижский дневник. 1857. Начат в декабре. Копии писем из Парижа разным лицам, в частности В. П. Васильеву (л. 100-101); переговоры о покупке матриц китайских иероглифов — л. 92-126. 23) Дневник в Пекине. 1852 г. — л. 122-132. 24) Самостоятельность Китая — л. 136-141. 25) Разговор 15-летней барышни Ши Сяя-юнь с 30-летнею служанкою об основном начале китайской философии — л. 142-143 (перевод с китайского). 26) Альбом И. И. Чмутова, л. 146-147.

3. Чугучакское. 1857 г. [Надпись на обложке.] — 133 л.

Там же.

Содержание вложенных листов не соответствует заглавию на обложке. Перечень расходов по подворью Пекинской миссии; содержание воспитанников, церкви, училища, отчеты — л. 63-133. «Отчет о постройке церкви в Российском консульстве в Чугучаке. 1860-1862 гг. — л. 1-62.

4. Мой дневник. Ч. 1, с июня 1851 г. по июль 1853 г. Карандаш. Ч. 2, с июля 1853 г. по март 1856 г. — В лист. 587 стр. [Часть материала использована в кн.: К. А. Скачков, Пекин в дни тайпинского восстания.].

Там же, № 2876.

Записи о поездке в горы Сишань, о прочитанных книгах, о занятиях языком, переводами, о составлении лексикона. Быт, цветоводство, сельское хозяйство, обмен серебра, кустарное производство и т. д. Сяньшен о тайпинах. На полях — пометки о содержании записанного, что облегчает пользование материалом.

5. Мой политический журнал. С января 1854 г. по май 1856 г. — В лист. 368 стр.

Там же, № 2877.

Записи касаются главным образом экономического и политического положения Китая, хода тайпинского восстания, настроений в Пекине. На полях — пометки о содержании страниц [Бoльшая часть записей опубл. в кн.: К. А. Скачков, Пекин в дни тайпинского восстания.]. [429]

6. Материалы Скачкова. [Надпись архивная] — В лист. 370 л. (700 стр.).

Там же, № 2878.

Материалы по работе консулом в Чугучаке, Тяньцзине и в Шанхае; переписка ханькоуских фабрикантов чая; русские чайные фабрики в Китае; торговля России с Китаем: 1) О контрабандистах и о положении нашей торговли в Чугучаке — л. 42-96. 2) Маршруты: Чугучак — Чудкары; Кульджа — Ош; Чугучак — Троицк — л. 112-137. 3) Дневник 1860 г. — л. 138 — 139. 4) Кладбище около Чугучака — л. 140-143. 5) Дневниковые записи 26 февраля — 1 марта 1861 г. — л. 144-147 (Чугучак; голод в Пекине; китайское войско; чиновничество; торговля). 6) Записка о нуждах русской торговли в Китае. 1875 г. — л. 151-160 [Опубл.: [К. А. Скачков], Записка К. А. Скачкова о нуждах в деле русской торговли в Китае, М., 1875, 34 стр.]. 7) Русские фабрики — л. 176-178. 8) Записки о чаеторговле, расчеты — л. 179-182. 9) Количество рабочих на прессовке чая и их работа — л. 183-185; 10) Записка о русской торговле в Ханькоу — л. 187-191. 11) Резюме доклада, сделанного К. А. Скачковым в Московской купеческой управе, о торговле с Китаем — л. 192-193. 12) Правительственные распоряжения 1869 и 1871 гг. на китайском языке — л. 194-208. 13) Банковые билеты на 500 вэней — л. 218- 219. 14) Переписка по консульским делам — л. 220-247. 15) Китайско-русский словарик названий пушнины (56 слов) — л. 248-249. 16) Описание Тяньцзиньского побоища 9(21) июня 1870 г. Переписка консула К. А. Скачкова с министерством иностранных дел и с китайскими властями по поводу убийства трех русских во время антииностранного восстания. Донесения, копии докладов, протоколы показаний, письма даотая, переговоры с ним и т. д. — л. 250-374.

7. Материалы Скачкова. Отчеты о торговле в Китае. — Листы разных размеров. 500 л.

Там же, № 2879.

Переписка с купцами, отчеты о торговле, донесения купцов.

8. Обычаи в Китае. Начато январь 1854 г. — В лист. 323 стр.

Там же, № 2880.

На первом листе помета: «Эта тетрадь следует после 526 страницы моего дневника». Записи о китайских обычаях. На полях карандашом указаны темы записей: рождение, свадьбы, похороны, Новый год, музыканты, полиция, нищие, жизнь пекинского солдата, ассигнации, векселя, серебряный рынок, школа, народные чтецы, декламаторы и др.

9. Китайское сельское хозяйство. — В лист. Ч. 1, стр. 4-406; Ч. 2, стр. 407-838; ч. 3, стр. 839-1538.

Там же, № 2881.

Подробное описание всех сельскохозяйственных работ: выращивание многих видов зерновых, огородных и других культур обработка почвы, внесение удобрений, посев, полив, уход, работа в поле, урожайность. Порядок описания: название растения, его характеристика, особенности обработки почвы, посев, уход, урожайность, жатва, болезни растений. Зерновые — стр. 4—60, 755—847; бобовые — стр. 67, 147-190, 875-913 (стоимость посева и работ на 1 му майцзы стр. 21); огурцы (виды, стоимость) — стр. 103-113; огородный севооборот — стр. 113—132; индиго — стр. 193, 195, [430] 207—210, 407-408, 473, 754; цветоводство — стр. 308-324; посевы летних цветов — стр. 324-347; земледельческие орудия — стр. 475-492; список земледельческих орудий (48 названий) — стр. 493—494, 507—510, 517-518, 540-542; почвы — стр. 495; таблица, что нужно сеять на разных типах почв — стр. 499-504; плодовые деревья, почвы, посадки, прививки — стр. 627—753, 1054—1064; «Деревенский быт. Списан с натуры в Вэнь цюань сянь, местность называется Шиво» — стр. 1065-1289; записи по дням, поговорки и пословицы, обычаи, работы, моление о дожде, одежда, земли солдат (циженей) и собственные, продажа земли, документы, договор (примерный, без фамилий), заклад, продажа, наем домов, документ на продажу, подати, налоги, общество «Гуандаолухой», годовой расчет о прибыли и расходах в хозяйстве (50 му, в семействе из 7 человек), займы в деревнях, расходы по разведению ненюфаров, доход от них — стр. 1290—1324.

10. Мой сельскохозяйственный дневник, 1854 г. — В лист. 173 л.

Там же.

1) Записи о полевых работах на опытном поле в Янци, перевод «Шоуши тункао» (14 тетрадей), выдержки из других китайских книг о погоде, посадках растений и т. д. — л. 45—107, 137—144; 2) Выдержки о сельском хозяйстве из книг «Шаншу юйгун», «Ши сяо эр», «Гулян чжуан» и др. — л. 110—118, 145—150; 3) Крестьянство (аграрные отношения) — л. 119—131; 4) Машины для орошения полей — л. 161—164; 5) Шелководство — л. 167—173.

11. Китайская технология. Папка 1. — В лист. 386 стр.

Там же, № 2882.

1) Описание производства разных предметов (на полях имеются иероглифы, относящиеся к названию описываемого предмета, изредка рисунки): водочное производство — стр. 1—3; кирпичное производство — стр. 5—9; горшечное дело — стр. 10—12; Дуфу — стр. 13—17; индиго — стр. 19—22, 25—32; подделка чая — стр. 23; окраска холста — стр. 34—41; бумага — стр. 41—43; доски, бамбук, рогожи — стр. 44—50; фарфоровая посуда — стр. 50—54; различные предметы домашнего обихода — стр. 55—77, 145— 182; способы сохранения овощей — стр. 78—94; красильное дело — стр. 94— 100; коровы в Пекине — стр. 100—115; нюхательный табак в Пекине — стр. 115—124, 133—138; производство искусственных цветов — стр. 124—132, 139—144; строения — стр. 183-186, 296—317; пищевые продукты — стр. 202—205; рыба, ее ловля — стр. 227—236; качество, цвет, использование 51 вида краски — стр. 253-258; чай — стр. 258—262, 272—286, 348—351; каменный уголь — стр. 286—296; рецепты приготовления пищи — стр. 351—364; домашние животные — стр. 365—383. 2) О фарфоре: ч. 1, производство глины; ч. 2, история фарфоровых заводов; ч. 3, заводы при Минской династии; ч. 4, сосуды при Яо и Шуне. При Танской династии (из Жоу Чжоуяо). 1852 г. Всего 24 л. 3) «Китайское фарфорное искусство». Август 1854 — 61 л. 4) «О дубовых шелкопрядах» (набросок статьи — ответ на статью Перни) — 25 стр.

12. Китайское шелководство. Папка 2. Ч. 1. — В лист. 169 л.

Там же, № 2883.

1) Переводы из «Шуцзянь пу», «Цаньчжи тяояо», «Цаньсан хэбянь», «Цилин яошу». О шелковичных червях и воспитании, посадка деревьев и т. д. — л. 5—56. 2) «Шелководство в Шаньдунской губернии» — л. 57—60. [431] 3) Перевод из «Сянвань цзышу» — л. 61-97. 4) Перевод из «Цзю хуан хуамин». Меры охранения народного благосостояния — л. 1—77. 5) «Записка о китайских шелковичных червях диких и домашних, разводимых К. Скачковым в 1856 г.» — 36 л. 6) «О диком ясеневом шелкопряде», декабрь 21, 1856 г. — 20 стр. 7) Переписка с департаментом сельского хозяйства 1856 г. о покупке червей и коконов и разведении в саду миссии ясеневых шелковичных червей — 48 стр. 8) «Китайское шелководство». Черновик статьи — 72 стр. 9) «Китайское шелководство». Почерк — писарский (не окончено) — 63 стр. 10) «Деревья для шелковичных червей». Черновик — 81 стр. 11) «Новости в промышленном шелководстве. Чугучак. 13 марта 1862». —25 стр. 12) Черновые записи наблюдений над червями — 6 стр. 13) Счет расходов по разведению шелковичных червей — 2 стр.

13. Материалы для изучения китайской астрономии и метеорологии. В лист. Ч. 1, 107, 300 л.; ч. 2, 307 л.

Там же, № 2884.

Ч. 1. 1) Метеорологические поверья китайских моряков — л. 1—74; черновик — л. 75—100. 2) О строении кораблей — л. 101—107. 3) О китайском флоте, устройстве большого судна — л. 1—34 (новая пагинация). 4) Предсказания китайских моряков о погоде — л. 34—51. 5) Материалы для история астрономии и астрологии в Китае (из «Ули Тункао»). Таблицы расположения звезд с названием их — л. 110—139. 6) Об исторических названиях звезд и другие астрономические сведения по разным китайским книгам — л. 140—172 об. 7) Описание астрономических инструментов из «Боудянь хой» — л. 173—176. 8) Шестидесятигодичный круг, употребляемый китайцами в хронологии, — л. 177-181. 9) Хронологическая таблица от династии Чжоу до Цяньлуна Цинской династии — л. 181-188. 10) Переводы из книг по истории астрономии, календарь, доклады Астрономическому приказу — л. 187—294. 11) «Юелин, т. е. замечательнейшие времена каждого месяца» — л. 295—308.

Ч. 2. 12) Список звезд с переводом и указанием их местонахождения в Галактике (с иероглифами) — л. 1—10. 13) для записки «Понятия китайцев в астрономии. 1 февраля 1874 г.». — л. 21—60 (в конце — приписка о сообщении в Географическом обществе 1 февраля). 14) Названия наиболее известных китайских книг (иероглифический текст) — л. 60—68. 15) Переводы истории китайской асгрономии — л. 69—102. 16) Обряд при шелководстве. Историческая справка — л. 102 об. — 106 об. 17) Обряд поклонения духу огня — л. 106 об. — 107 об. 18) Астрономия и календарь — л. 108—115. 19) Переводы из «Ули тункао» У-ди (цз. 183-189) — л. 117—159. 20) Переводы из китайских книг по астрономии —л. 159-180. 21) Вычислительные данные, планы и разрезы дороги от Урги до Пекина — л. 182—243. 22) Магнитные и астрономические наблюдения в Пекине. Вычисления на бланках. Черновики — л. 244—307.

14. Китайская энциклопедия. [Надпись на папке — автограф.] — В лист. 505 л.

Там же, № 2885.

1) Переводы из «Цзижу хэдао шуйли цзуншу» — л. 1—11 (о хлопчатнике, орошение в провинции Чжили). 2) Переводы из «Лушуй кхэ-дань» — л. 12— 23. 3) Указы императора Юн-чжэна (1746 г.). Доклады ему — л. 25—35 об. [432] 4) Переводы биографии Ю Цзи из «Фуцзи шуйли цзилань» — л. 35-38. 5) Биография Цзо Гуан-доу и его докладов — л. 38—42 об. 6) Биографии Чжан Чжэнь-яня, Е Чуня, Юань Хуана, Чжу Юнь-цзина — л. 43—47 об. 7) Реки в уезде Вэньаньсянь — л. 48-50. 8) Переводы из «Ценун яолю», о сельскохозяйственных работах; стихи Юн-чжэна, Цянь-луна, Цзя-цина Лоу-шоу на эту тему — л. 50 об. — 77. 9) Перевод из «Шуйдао гуаньцзянь» — л. 77—81 (описание некоторых рек). 9) Переводы о сельском хозяйстве, описание плодов, овощей, цветов, растений провинций Цзянси, Шаньдун, Хэнань — л. 89—142. 10) Переводы из Сэтун (биографии философов) — л. 142—318 об. 11) даосизм — л. 319-324 об. 12) Буддизм — л. 325-337. 13) «Шисаньцзин» — л. 338—349. 14) «Шуцзин»—л. 349 об. — 365 об. (история, характеристика глав, толкования). 15) «Ицзин», — л. 365 об. — 374 (история создания и содержание). 16) «Чуньцю», «Или», «Лицзи», «Чжуси», «Дасюэ», «Луньюй», «Мэн-цзы», «Эр-я» — л. 374—402. 17) «Шицзи» (историческое обозрение) — л. 411—439. 18) Историческое обозрение чинов и званий — л. 440—448. 19) Небольшие переводы с китайского — л. 449—505 (историческое обозрение учреждений, о землевладельцах, о хлебных магазинах, пошлины, экзамены, музыка, монетная система, военные суда и др.). 20) «Шэнун», 25 августа 1854 г. (предисловие, биография, могилы, обряды поклонения, памятники; перевод с китайского) — л. 506—535.

15. Каталоги. — В лист. 379 стр.

Там же, № 2886, стр. 311-689.

1) Записки и заметки. Перечисление папок рукописей. Письмо Л. Г. Сенявину 1861 г. Переписка о продаже библиотеки К. А. Скачкова А. Л. Родионову, пожертвование последним библиотеки в Румянцевский музей, награждение Родионова за пожертнование. 2) Каталог китайских и маньчжурских книг библиотеки К. А. Скачкова (на английском языке). 1233 книги. Географические атласы и карты. 116 названий, 27 альбомов. 3) Каталог моей библиотеки — 110 стр. 4) «Надписи на могильных памятниках маньчжурской династии государей правления Шунь-чжи и Кан-си» — 30 стр. 5) «Алфавит китайских и маньчжурских книг библиотеки К. А. Скачкова». 1435 названий книг и рукописей — 128 стр. б) «Мои статьи в газетах и книгах». 13 статей. 7) «Мои дипломы ученых обществ». 12 дипломов, из них два заграничных. 8) Описание рукописных словарей Азиатского музея (китайско-русских, русско-маньчжурских, маньчжуро-русских и др.).

16. «Описание и заметки о Китае». — В лист. 466 л. [Приписывается К. А. Скачкову условно (Храповицкий?).].

Там же, № 2889.

1) «Общее обозрение Чжилийской губернии». Январь 1854 г. — л. 1-62.

2) Физическое описание Юнь-наньской губернии — л. 63-89. 3) Горы в Чжили. Реки. Население. Количество земли. Производство — л. 90-118, 179-198, 376-377. 4) Описание Чжили по уездам — л. 119-168, 388-418. 5) Об истоках Желтой реки по китайским источникам — л. 169-178. 6) Гидрография Тибета — л. 199-232. Перевод с китайского. 7) Тибет, описание — л. 233-248. 8) Река Уссури — л. 249-252. 9) Обозрение Цинхая — л. 258-264. 10) Гидрографические данные о Хуанхэ — л. 273-343. 11) Орогидрографическое описание Тибета. По китайским источникам — л. 344-367. [433] 12) Система главных рек, впадающих в Амур, — л. 368-375. 13) О семействах маньчжурских войск. Из «Хубу цзэли» — л. 419-438.

17. Перевод романа Чжоучао лего чжи. — В лист. 398 стр. Карандаш.

Там же, № 2887.

Кроме перевода романа в папке также содержится: 3 бэня «Дунчжоу лего чжи» (14, 15 и 16), шесть китайских гадательных таблиц, «Маньчжурский букварь С. Липовцова, 1839 г. (21 стр., литографировано), «Китайская грамматика Иакинфа» (без титульного листа, литографировано).

18. Альбомы и карты.

Там же, № 2897а.

Папка содержит небольшие заметки, выписки, планы, карты. Из них отметим: 1) Листы китайской тетради с параллельным маньчжурским и китайским текстом для упражнений. 1866 г. — 19 л. 2) Спряжение маньчжурских глаголов. Ученик албазинского училища Гавриил Дэву. 1852 г. авг. 27 в Пекине (русский и маньчжурский тексты) — 18 стр. 3) Планы Пекина, Аксу и других городов. 4) Карты астрономических наблюдений — 11 л. 5) Карты Китая, Индийского океана, Хоккайдо, Курильских островов и др.

Стефан Иванович Базилевский

1. Папка первая. [Без названия.] — В лист. Л. 1-282.

ОР ГБЛ, ф. 283, № 2890.

1) Ichtiographia Pekinensis elaborata a membro pekinensis missionis doctore medicinae Stephano Basilevsky. На латинском языке [Опубл.: «Записка Московского общества натуралистов», н/сер., 1855, т. X, стр. 215—263, 10 табл.]. 2) Класс птиц по Кювье. Описание некоторых животных, использование их органов как медикаментозных — л. 26--46. 3) Птицы и рептилии. Животные — л. 47-89, 276-282, 437 (л. 51-52, 77-89 — на латинском языке, л. 42 об.— 46, 63-47 — карандаш, сильно стертый). 4) О бесчешуйчатых рыбах л. 91-96 (из «Бэньцао ганму»). Перевод с небольшими поправками. 5) О птицах околоводных — л. 97-102. Перевод с китайского. 6) Рыбы — л. 103-126, 274-275 (латинские названия, названия, принятые в Пекине, и народные; подробное описание). 7) Описание рыб, составленное по китайскому сочинению «Бэньцао ганму», — л. 127-137; 8) Минералы по «Бэньцао ганму» —л. 138-169. Перевод с китайского. Карандаш. 9) Продолжение о раковинах — л. 170-192. Перевод с китайского. Карандаш. 10) О металлах — л. 193—213 (л. 193 — карандаш стертый). Перевод с китайского. 11) Медицинская библиография по «Сыку цюаньшу». 1854 г. Пекин — л. 215-220 (предисловие сочинителя; перечисление 8 медицинских книг с аннотациями). 12) Климат губернии Гуанси — л. 221-230. Перевод с китайского. 13) Биографические заметки о древних медиках — л. 231-272 (подробные биографии Чжэнь Цюаня, Лю Ханя, Сун Сы-мяо, Бань Це, И Хэ, Тай Цан-гуна (Шунь Юй-и), Го Юя, Сюй Вэнь-бо, Сюй Юя, Ма Сы-мина, Яо Сэн-юаня, Ван Хуай-ина, Чжао Цзы-хуа, Сюй Си, Пань Ань-ши, Цянь И, Ван Кэ-мина, Чжу Лэ-ху (династия Цзинь), Лю Ван-су и более коротко — биографии 19 медиков. 14) Из книги «Янь-ко лу шу-лунь». Болезни глаз. Китайские названия болезней и их описание. [434]

2. Папка вторая. [Без названия]. — В лист. Л. 283-466.

15) Глазные и зубные болезни — л. 283-289. 16) Заметки о Китае — л. 290—301 (похороны; свадьбы; западный сад — Сиюань; католический храм Сыпайлоу; приезд императрицы; военный смотр; описание части Пекина и др.). 17) Операция удаления катаракты — л. 302 об. 18) Остеология. По «Сиюаньлу» (книга Ханьской династии) — л. 303-304. 19) Спланхиология — л. 304 об.—313 (из книг «Чжэньцзю дачень» и «Дао-ин-цзин»). 20) Из книги «Сиюаньлу» — л. 314 (о судебной медицине). 21) Из «Хубу цзели» — л. 316-320, 336-345 (народонаселение в 50-й год Канси; о семейных старшинах; о побегах знаменных; о поступлении ханьцзюней в простолюдины). 22) О первых медицинских книгах — л. 334-350. 23) Переводы из китайских медицинских книг — л. 346-367, 394. 24) Терапия по «Бэньцао ганму» — л. 368-370. 25) Климат Пекина —л. 371-374. 26) Фармакология — л. 375-379 (перевод с китайского). 27) Распознавание по пульсу болезней пяти внутренностей — л. 390-393. 28) Акупунктура — л. 418-432. 29) Холера в Пекине в 1821 г., ее лечение — л. 432 об.—433. 30) Болезни, господствующие в Пекине во все времена года — л. 441-448.

Михаил Данилович Храповицкий

1. Сборник сочинений о Китае членов Российской миссии в Пекине на основании китайских источников и на переводах с китайского. — Размер листов разный. 538 л. В папке, без переплета.

ОР ГБЛ, ф. 273, № 2891.

1) Русские посольства в Китай — л. 1-4 (выписки из «Сибирской истории» Фишера, стр. 508). 2) История двнастии Цинь (по «Ган-му») — л. 4-29 (50 стр.). Карандашные пометки К. А. Скачкова. 3) Обвинения протлв княжества Цинь — л. 30-34 (8 стр.). Перевод из «Го-Цинь-лунь» известного ханьского ученого Цзя И. 4) Материалы для истории уголовного законодательства в Китае. 35-164 (258 стр.). Почерк — очень мелкий. На л. 154 карандашом рукою К. А. Скачкова написано: «Введение к Юаньской династии». Часть страниц перечеркнута карандашом. 5) Историческое обозрение монетной системы — л. 170-262, 243-262 (184 стр.), л. 263-300 (74 стр.). Почерк—очень мелкий. Гл. 1: управление литейным делом; расходы на рабочих и материал; рудокопные заводы; рудники в Сычуани и Гуйчжоу; наем судов для перевозки меди и свинца; стоимость перевозок и др. 6) Записки очевидца о губернии Хэйлунцзян — л. 301—338 (67 стр.). Составлены чиновником Си Цином, бывшим долгое время на должности секретаря в г. Цицикаре (около 1800 г.). 7) Прибавление к запискам о губернии Хэйлунцзян и мелкие заметки о Монголии. — В лист, л. 339-349 (20 стр.) (заметки о районе между Великой стеной и Хэйлунцзяном). 8) События в Пекине в конце Минской династии — л. 350-367 (33 стр.) [Опубл. с небольшими изменениями в ст.: «События в Пекине при падении Минской династии». — «Труды членов Российской духовной миссии в Пекине», т. III, 1857, стр. 1—102.] 9) Путевые заметки чиновника Сюй Кан-цзуна, ездившего послом от двора Сун к двору Гинь (в Маньчжурии) в 1124 году. — л. 369-386 (35 стр.). 10) Записки о народе Гинь — л. 381-386 об. (9 стр.). 11) Об обычаях татар. Из [435] «Си-юй-сотань» — л. 387-397 (21 стр.) («Кончено 17 февраля 1859 г.»). 12) Записки о народе Ляо — л. 398-409 об. (22 стр.) (первоначальное происхождение киданей). Поправки карандашом. 13) Записки о Цзинь — л. 410-428 об. (36 стр.). Татань. 14) Дневник ссыльного чиновника на Или. 4-й год правления Цзя-цин (1800 г.) — л. 429-449 (39 стр.). Часть — карандашом. 15) Несколько замечаний касательно давности и законности обладания маньчжурской династией левым берегом Амура — л. 450-453 (6 стр.). Указ 39-го года Канси из Географии Маньчжурии 43-го года Цянь-луна (на обороте 40-го л. 4-й тетради). 16) Амур. Описание гор. В лист, л. 531-538 (14 стр.). Видимо, продолжение описания губернии Хэйлунцзян, см. № 6 и 7.

2. Письмо к Е. П. Ковалевскому.

ОР ГПБ, ф. 356, № 363.

Письмо от 20 февраля 1853 г., Пекин (о тайпинском восстании). Без конца. Приложен перевод препроводительного к подарку письма И Цзи к Е. П. Ковалевскому.

Михаил Оводов

1. Пин-дин-ло-ча фан-люе. — В лист. 34 л.

ОР ГПБ, Собрание автографов, К-10, Иларий.

Перевод 31 указа Канси 1682-1690 гг. о подготовке похода на Албазин и заключении Нерчинского договора. Из «Шофан бэйчен» [Использованы при подготовке сборника документов «Русско-китайские отношения в ХVII в.», т. II, М., 1972. — Прим. ред.].

2. О сношениях России с Китаем и о русской роте в китайских войсках. 1853 г. Перевод с китайского.

АВПР, ф. 347, I-5, 1853 г., оп. 4, № 1, п. 92.

Елисей Иванов (Евлампий)

1. Извлечение из сочинения китайского философа Ле-цзы. — 9 л.

АВПР, ф. 347, 1-5, оп. 4, 1851 г., № 1, п. 74, л. 46-54.

2. Воспоминание о бедствиях Нанкина. Март 1851 г. — 9 л.

Там же, л. 152-160.

Николай Иванович Нечаев

1. Постановление о чае в Китае. В лист. 72 стр.

АВПР, ф. 347, 1-5, оп. 4, 1851 г., № 1, п. 74, л. 9-45 об.

Перевод с китайского нескольких узаконений. В начале — несколько исторических замечаний об учреждении таможен в Китае.

Петр Алексеевич Корниевский

1. Материалы по истории медицины в Китае. — В лист. 611 л.

ОР ГПВ, Собрание отдельных поступлений, 62/35.

Папка 1. 1) Китайские медицинские книги, имеющиеся в библиотеке Пекинской духовной миссии (по каталогу 1859 г.) — 22 л. (20 книг).

2) Криптограммы и их разъяснение. Гадание. Исполняется «60-й год нижнего круга». «Китайцы ожидают великого государственного переворота и, [436] быть может, тайно ожидают начала царствования Тайпинской династии» — 13 л. 3) Китайские медицинские книги, имеющиеся в библиотеке Азиатского департамента (по каталогу 1843 г.) — л. 27 (15 книг). 4) Книги д-ра Корниевского, оставленные в Пекине ученику Андрею, — л. 28 об. 5) Описание китайских рисунков (сделано для генерала Игнатьева в 1860 г.) — 29 л. 6) Китайские переводы из книги «Дун-и-бао-цзянь — «Драгоценное зеркало восточной медицины» — 27 л. (краткие анатомические и физиологические понятия китайских медиков о внутренностях человеческого тела). 7) Краткий курс китайского акушерства — 62 л. (в конце — оглавление). 8) Медикотопографические заметки о Пекине — 32 л. (экономические данные, население, быт, благотворительные заведения, количество населения в 1845, 1848 гг. по роду занятий, смертность в 1845 г., число жителей и смертность в 1856 г., отдельно — в окрестных деревнях). 9) Поздравление китайского богдыхана с Новым годом, сентября 10-го (1860 г.) придворными чинами и посланниками подвластных ему народов. Рассказ очевидца, бывшего в числе военных музыкантов, — 5 л. 10) Полный курс китайского акушерства (перевод «Тайгань синьфа») — 113 л.

Папка 2 (раздельная пагинация). 11) Патология у китайцев — 51 л. (о китайских лекарствах; о чахотке — перевод из книг «Мин-и чжи-чжа» и «Шоу-ши баоюань»). 12) Хирургические инструменты, употреблявшиеся древними китайскими медиками, — 3 1/2 л. 13) Китайские медицинские пословицы — 48 л. (в предисловии говорится о том, почему автор заинтересовался медицинскими пословицами; иероглифический текст, перевод и пространное пояснение пословиц — всего 126 пословиц). 14) О китайских медиках — 28 л (быт, работа, заработок, способы исследования больных, посещение больного, поднесение почетной доски, медики при княжеских и графских дворах). 15) Извлечение из «Voyage en Chine etc., par Haussmann — 9 1/2 л. 16) Извлечение из «Essai sur l’Histoire de l’in struction publique en Chine» par Biot. «Les ecoles de medecine sous les Tang de l’an 650 a l’an 907 m. d.», — 19 1/2 л. (о полиции Пекина и т. д.). 17) Медицинский приказ в Китае. Из собрания законов и постановлений «Дацин хойдянь» — 27 л. 18) Медицинский приказ в Пекине в 1862 г. — 8 л. 19) «Си Юаньлу». Исследование насильственной смерти — 4 л. 20) О китайцах с медицинской точки зрения — 19 л. (рост, вес, пределы роста и веса 30 китайцев, сложение тела, цвет глаз, цвет волос и т. д.). 21) Народные китайские врачи. Иглоукалыватель Ли Чэ-ли. 14 апреля 1861 г. Пекин — 14 л. (врачи, практикующие по кумирням, деревенские врачи, врачи зубные, глазные, средства, заменяющие кровопускание, отвлекающие и др.). 22) Формы китайских рецептов — 3 л. (приложен подлинный рецепт). 23) Гадание у китайцев и лечение посредством гадания — 8 л. 24) Что должен изучить китайский медик — 6 л. (руководство для изучения пульса, рецептура и др.). 25) Лечение перемежающейся лихорадки у китайцев — 6 л. (рецепты).

Александр Кульчицкий

1. Эр-ши-сы сяо, то есть краткие исторические рассказы числом 24 на тему о примерной почтительности к старшим в роде. Почерк — писарский. Подпись: «Иеромонах Александр». В лист. 8 л.

ОР ГБЛ, ф. 273, № 2874, л. 120-127. [437]

2. Записки по религиозно-народным обрядам и суевериям.

3. Книга чар и заклинаний.

4. О китайском фыншуе.

Указание на рукописи № 2-4 см.: «Китайский благовестник», 1916, вып. 9-12, стр. 39.

Эмилий Васильевич Бретшнейдер

Архив ЛО ИВАН, ф. 8.

1 [Здесь и далее порядковый номер означает номер в описи.]. «Geschichte der Mongolen». — Автограф. В 1/2 листа. 451 стр. На немецком языке. Переплет — папка.

Оглавление с указанием страниц (стр. 449-451).

2. Timur or Tamerlan and his Successors. — Автограф. В 1/2 листа. 481 стр. На английском языке. Переплет — папка.

Библиографические заметки, жизнь Тимура, Мирза Халил-султана, жен Тимура, его сыновей и внуков. Мирза Шах Рока. Биографические заметки о некоторых восточных монархах в XIV и XV столетиях.

3. Index zum Yuan-Shi. — В лист. 37 стр. На английском языке.

Содержание 210 цзюаней и 11 цзюаней из «Юаньши лэй-бянь».

4. Index ben zao gang mu. — Автограф. 1858 г. В 1/2 листа. 256 стр. На немецком языке. Тетрадь в переплете.

По трем основным частям книги.

5. Names of Chinese Hills in the Kuang yu ki («Гуанюйцзы»). — Автограф. В лист. 49 л. 900 карточек, наклеенных на газетной бумаге.

Английская транскрипция. Указаны название гор, цзюань и страница. По фонетическому алфавиту.

6. Chronologiche Tafel der Chinesischen Dynastien. — Иероглифы — почерк китайца, остальной текст — автограф. В лист. 38 стр. На немецком языке. Переплет — папка.

Хронология по династиям с 2852 г. до н. э. В два столбца.

7. Index bibliografical Section of the Histories of Chines Dynasties & Wen hien tung kao. — Разный формат. 48 л.

Название не соответствует содержанию. Различные библиографические записи, выписки из книг, индекс «У байцзя сяошо». Письмо без числа и года на немецком языке с вопросами ло поводу названий китайских книг и др.

8. Voyage de Hiouen thsang dans les contres occidentales et dans l’Jude le VII siecle entre 629 et 645. — В 1/2 листа. 43 стр.

Выписка из перевода Жюльена.

9. Тетрадь с конспектами книг и указателями к ним. — Автограф. В 1/2 листа. 103 стр. На французском языке.

1) Географические сведения о пограничных государствах из «Дамин и тунчжи», изд. 1461 г. — стр. 1-28. 2) То же из «Дацин и тунчжи», изд. 1744 и 1790 гг. — стр. 31-38. 3) «Синьцзян чжилио». Содержание книги — стр. 38—50. 4) Выписки из перевода Клапрота «Дацин и тунчжи», изд. 1790 г. — стр. 1-39. 5) Заметка о положении Согдианы по сведениям [438] китайских авторов средних веков. 6) Таблица широт и долгот Lieux Terrestres по Улугбеку — стр. 1-14.

10. Тетрадь с конспектами книг и указателями. — Автограф. В 1/2 листа. 45 л.

1) Выписка на немецком языке из статьи В. П. Васильева «Сведения о Маньчжурах во времена династии Юань и Мин» [«Годичный акт С.-Петербургского ун-та за 1859 г.», стр. 83—157.] — л. 1-2. 2) Выписка из «Нюйчжи» времен Минской династии, г. 89. Реки, горы, продукты (на немецком языке) — л. 2 об.— 6 об. 3) Выписка из статьи H. H. Howorth «The Northern Frontage of China» (на английском языке) — л. 7-16. 4) «The kin or golden Tatars»,— «Journal of Royal Asiatic Society», 1877 и 1881 гг. (на английском языке) — л. 17-20. 5) «Hia or Tangut» из того же журнала за 1883 г. (на английском языке) — л. 20 об.—23. 6) Выписка из сочинения Клапрота о Чан бо шане (на французском языке) — л. 23 об.—25. 7) Об округе Хами В. Успенского из «Известий Географического общества», 1873 г. (выписка) — л. 32 об.—38; часть об округе Хами из «Дацин и тунчжи», изд. 1744 г., которую не перевел Успенский (на немецком языке), — л. 26-32. 8) Из русского перевода Риттера «Землеведение Азии». Дополнения (выписка на немецком языке) — л. 39-45. 9) Заметка о миссионерской станции Сиванцзы Гюка (на немецком языке) — л. 45 об.

11. Тетрадь с конспектами прочитанных книг и статей. — В 1/2 листа. 38 л. На немецком языке.

Конспекты статей на русском языке: Головкина, Хилковского, Путятина. Перри. К л. 38 приклеено письмо на немецком языке (подпись непонятна) от 21 мая 1893 г. Некоторые подробности о русских, участвовавших в заключении Тяньцзиньского трактата.

12. Тетрадь с выписками и конспектами по отношениям России с Китаем — В 1/2 листа. 68 стр. Переплет — папка.

Выписки из «Истории Сибири» И. Э. Фишера, «Росписи» И. Петлина, из «Sibirica» Радлова, путешествий Байкова, Избранда Идеса и др.

13. Administrative Eintheilung China’s nach dem Tsio chi tsuan han. — В 1/2 листа, 38 стр. Переплет — папка.

Новое и старое деление Китая. По Playfair. The Sities and Towns of China, 1879.

14. Тетрадь с выписками, касающимися Джунгарии. — В 1/2 листа. 36 стр.

Выписки из работ Гобиля, Дюгальда, Майя, Радлова, Амиота, Стаунтона. На французском, немецком и английском языках.

15. Различные статьи по истории Центральной Азии. — В 1/2 листа (тетрадь). 78 л.

Выписки из «Истории Кашгарии» Беллью, из «Historia Sinensis Poroise», из трудов Абулгази о Кашгаре. На английском, французском и латинском языках.

16. Lorenz Lange’s Reisen nach Peking China. 1715-1737 гг. — В 1/2 листа. 69 стр. На немецком языке.

17. Chinese characters denoting Names of Plants. — Автограф. В 1/2 листа (тетрадь). 597 стр. [439]

Использованы словари Канси, Эр-я, Шовэнь, Моррисона, Вильямса и др. Расположены по ключам.

18. Тетрадь с выписками из книг и указателями. — В 1/2 листа. 84 л. На английском языке.

Выписка из переводов: Дугласа («Ся-сяо-чжэн»), Легга (кн. 4 «Лицзи») Био («Ши сюнь цзюй»); Индекс к «Лицзи» и «Чжоули».

19. Описание Тибета из «Дацин и тунчжи» Клапрота. — В 1/2 листа. 89 стр. На французском языке.

Конспект. Географические имена снабжены иероглифами.

20. Тетради с выписками о Пекинской миссии. — В 1/2 листа, 21 стр. В лист, 19 стр. На немецком языке.

Из «Иркутских епархиальных ведомостей», 1863, № 15; «Истории Российской иерархии» Амвросия; «Русской истории» Соловьева; из путешествия Тимковского. Данные о постройке церкви для миссии и о штатах почерпнуты из архива миссии.

21. Тетради с конспектами м выписками [из] книг на европейских язынах. — В 1/2 листа. 61, 44 л.

Из Легга — характеристика классических книг. Названия растений в словаре Эр-я. Выписки из статей Ксавье, Самедо, Мендеса Пинто, Гобсона, Майя и др. (всего 11 статей).

22. Словарь по естествознанию. — В 1/2 листа. 68 л.

Разделен на три части: вода, огонь, камни. Видимо, из «Бэньцао ганму».

23. Альбомы китайских рисунков. — 12 альбомов. 611 л. Рисунки костюмов, в том числе театральных, зарисовки бытовых сцен, игр, портреты ремесленников, кустарей и т. д.

24. Альбом китайских рисунков. — 152 л.

Цветы и плоды.

25. Альбом китайских рисунков. — 63 л.

Насекомые, птицы, животные.

Алексей Осипович Ивановский

Архив ЛО ИВАН, ф. 20.

1/53 [Здесь и далее вторая цифра означает номер дела в фонде.]. Дневники поездки в Китай. 10 записных книжек. 1890-1891 гг.

1) Маршруты по В. П. Васильеву, Ресину и Е. В. Путятину, маршрут А. О. Ивановского — 46 стр. 2) Описание пути от Благовещенска по Ресину. Словарные записи «сухуа» — 104 стр. 3) Маршрут по В. П. Васильеву — 28 стр. 4) Продолжение 2-ое Букуйского дневника — стр. 336-491. 5) Дневник. Кн. 1. 1890 г. Сахалян; 6) Дневник поездки в Мергень и обратно. 20 авг. — 6 сентября 1830 г. — 153 стр. 7) Дневник поездки в Пекин через Айгунь. Тетрадь 1 — стр. 1-191. 8) Продолжение. Тетрадь 2 — стр. 192-377. 9) Продолжение. Тетрадь 3 — стр. 378-534. 10) Дневник поездки из Пекина в Кяхту через Калган — 26 стр.

2/54. Различные документы и заметки, собранные А. О. Ивановским во время поездки в Китай, часть из которых отвосится к страницам его дневников. Папка 1-я. — 124 л.

Объявления на китайском языке, письма, указы.

3/55. Отчет о поездке в Маньчжурию и Китай — 6 л. [440]

Василий Павлович Васильев

ЛО ААН, ф. 775.

1/95 [Здесь и далее вторая цифра означает номер дела в фонде. Рукописи, опубликованных книг и статей не указаны.]. Краткое рассуждение при чтении истории (Китая). — В лист. 1 л.

О «Тунцзян ганму» Не окончено.

2/96. Судьба конфуцианства до Ханьской династии. — В лист. 1 л.

Без конца.

3/97. Вэйская история. — В лист. З л.

Перевод с китайского. Не окончена.

4/98. Политическое разделение нынешних китайских владений. — В лист. 32 л.

При Цинской династии, На территории Синьцзяна, Маньчжурии. Пекин (храмы — л. 27—32). Без конца.

5/99. Предметы потребления. (Нужда и роскошь). — В лист. 1 л.

Программа статьи.

6/100. Названия государей и династий. — В лист. 5 л.

7/101. Названия фамилий (не китайских), встречающихся в истории Ляо. Цзинь, Юань, нынешней Дайцин. — В лист. 2 л.

Войска монголов по «Сю вэнь сянь тункао», CXXI — л. 2.

8/104. Отношение Китая с Европой. — В лист. 7 л. Не окончена.

9/105. [Отдельные разрозненные листы по истории Китая.] — В лист. 176 л.

Прибавление к «Историн Китая» — л. 7-39; К истории отношений России с Китаем — л. 39-40; Перевод ответной грамоты Байкову (?). Фрагменты из опубликованных статей — л. 41-45; Продолжение древней истории Китая — л. 46-176.

10/106. [Фрагменты статей по истории н географии Китая.] — Разный формат. 121 л.

Перевод с маньчжурского языка доклада о постройке г. Айгунь и др. — л. 19-21.

11/107. Вопросы и заметки. — Разный формат. 4 л.

Почему Конфуций считался великим учителем. Лао-цзы. О хуннах.

12/108. Перечень государственных учреждений Китая. — В лист. 92 л.

Переписано А. О. Ивановским. Заметки рукою В. П. Васильева — о Цзюньцзичу и административном устройстве Китая — л. 1—3.

13/109. Китайское управление. — В лист. 1 л.

Из доклада цензора. 1830-1840 гг. Перевод с китайского.

14/110. Инородцы ли инородцы в Китае. — В лист. 21 л.

Древние памятники «инородческого» языка в «Цефу ниньгуй», CMXCIV, л. 2 и др. Записи трех песен. Разбор слов.

15/111. Китайский суд. — В лист. 1 л.

16/112. Общие замечания на удельную систему. — В лист. 13 л.

Происхождение посмертных имен удельных князей по династиям: Чжоу, Вэй, Сун, Чу, Цинь, Цзинь, Ци, Лу.

17/113. Религиозные здания. — В лист. 7 л. [441]

Алтари, буддийские и даосские храмы, частные молельни.

18/114. Министерство уголовное. — В лист. 1 л.

Справки о министерстве.

19/115. Названия чинов. — В лист. 2 л.

Указатель к неизвестной работе.

20/120. История трактатов России с Китаем — В лист. 8 л.

Перевод трактата с маньчжурского языка. Разница с русским текстом.

21/128. О народонаселении в Китае. По поводу статьи Захарова. — В 3/4 листа. 45 л.

Дополняет статью И. И. Захарова. Колониальная политика держав на окраинах Китая.

22/129. О движении китайского народонаселения. — В 3/4 листа. 6 л.

Фрагмент. Без начала и конца.

23/130. Биография Ван Аньши. — В лист. 13 л.

Источник перевода не указан.

24/131. Свидание Трескина с амбанем. — В лист. 5 л.

В феврале 1810 г.

25/132. Письмо ургинского амбаня кяхтинскому губернатору. — В лист. 3 л.

Перевод с маньчжурского.

26/134. По поводу отрывка из памятника с уйгурской надписью. — В лист. 4 л.

Записка, читанная на заседании Историко-филологического отделения Академии наук 12 декабря 1890 г.

27/137. Материалы к «Китайской надписи на Орхонском памятнике в Кошо-Цайдаме и Карабалгасуне» [Опубл.: «Труды Орхонской экспедиции», СПб., 1897.]. — Разный формат. 100 л.

28/139. Юаньский памятник, поставленный в часть Цуань-ши-дэ или Цуань Лун-янья. — В лист. 2 л.

Описание надписи и перевод.

29/140. Записка с определением китайской надписи на медном кружке. — В лист. 2 л.

30/141. О христианском памятнике в Сианьфу. — В лист. 7 л.

Черновик.

31/142. Заметка об уйгурском письме. Пекин. — В лист. 2 л.

Выписка из кн. «The History and Doctrin of Buddism», London, 1829.

32/32. О значении Востока вообще и Китая в особенности. — В лист. 46 л.

Вступительная лекция, читанная 10 декабря 1850 г., Казань.

33/102. О связях и сношениях России с Китаем. — В лист. 6 л. (12 стр.).

Китай и его замкнутость. Не окончена.

34/103. О сношениях России с Китаем. — В лист. 8 л.

Перевод из «Го-чао Олосы мэн пиньцзи», нероглифы с их значениями. Не окончена.

35/117. История китайской миссии. — В лист. 6 л.

36/121. О сношениях Китая с Россией. — В лист. 14 л.

Договорные отношения. Приводится перевод грамоты богдыхана к русскому царю (на татарском языке), найденной Ч. Ч. Валихановым. [442]

37/123. Пограничные дела. — В лист. 20 л.

О грамоте, привезенной Сейткулом Аблиным.

38/126. Историческая записка о китайской границе. 1846. — В лист. 28 л.

Составлена Е. И. Сычевским. Выписки.

39/149. Библиографическая заметка о книге Био. 1840. — В лист. 2 л.

40/122. Взаимные посольства и переписка. — В лист. 33 л.

Начиная с посольства Ф. Вайкова (1654 г.) до 1772 г.

41/124. Караванная торговля. 1674-1792 гг. — В лист. 10 л.

Таблицы.

42/125. [О торговле с Кульджой и Чугучаком. ХIХ в.] — В лист. 5 л.

43/150. Кульджа. Из путевых заметок.— В лист. 2 л.

Без конца.

44/69. Алфавитный реестр имен тех лиц, биографии которых помещены в Па-ци-тунчжи в переводе Леонтьева. 9 июля 1843 г. Пекин. — 4 л.

К публикации перевода И. К. Россохина и А. Л. Леонтьева «Обстоятельное описание происхождения и состояния маньджурского народа и войска, в осми знаменах состоящего».

45/46. Шицзин. Перевод и примечания. — В лист. 296 л. [Частично опубл.: «Примечания на третий выпуск китайской хрестоматии профессора Васильева», СПб., 1882.].

Предисловие, примечания, фонетическое чтение, иероглифика. Перевод в стихах частей: Го-фэн, Сяо Я, Да Я.

46/47. Перевод песен из отдела Го-фэн. — В лист. 6 л.

Разбиты по темам: любовные, жалобные и т. д.

47/48. Материалы к переводам Шицзина. — В лист. 88 л.

48/49. Мэнцзы. Исследование и извлечения в переводах. — В лист. 59 л.

49/50. Чун-цю. Переводы в выдержках. — 8 л.

50/51. Синь-чжуань чан-ли-сюй-чжи. — 9 л.

Перевод и иероглифический текст.

51/52. Биографические заметки по официальным китайским писателям. Взято из «Гу-вэнь-юань-цзянь». — 100 л.

Краткие биографии по династиям.

52/53. И-Цзин. Исследование. — 12 л.

Китайцы об Ицзине. Образцы переводов.

53/54. Или. Обрядник. — 3 л.

Содержание книги.

54/55. Фразеология из книги Мэнцзы. Статья Лян Хой-вана. Цииь вэнь цимен. Джун-юн. Избранные слова и фразы из Дасюэ. 1847 г. — 238 стр.

Переводы из указанных сочинений.

55/56-57. Материалы к истории китайской литературы. — 11, 207 л.

Фрагменты.

56/71. Сон в Красном тереме. — В лист. 2 л.

Перевод с китайского. Гл. 1. Предисловие. Без конца.

57/1. Дух будлийского сочинения под заглавием Хутухту Декгэду Алтан Гэрэльту Судур-ногодун Эркету Хаган. Казань. 1837 г. — 33 л.

Диссертация на степень кандидата. [443]

58/2. Об основаниях буддийской философии. Диссертация, писанная на степень магистра кандидата первого Отделения философского факультета. 1839 г. — В лист. 86 л.

Краткие тезисы — л. 1. Беловой экземпляр — л. 1-44, черновой — л. 46-89.

59/3. Сумба Хутухту. Перевод. История буддизма в Тибете. — В лист. 1 л.

Хронологическая таблица, составленная Сумба Хутухтой. другой экземпляр — «Извлечение из сочинения Сумба Хутухты». — Почерк — писарский. 58 л.

60/4. Юэ-цзан-чжи-цзинь. Каталог китайской трипитаки. (1654 г.). Перевод и краткий анализ каждого сочинения. Тетради 1-3, 5-20, 21-23, 24-26. 27-33, 35-36, 37-39, 40, 41. — 384 л. Машинопись. 297 стр.

61/5. Обозрение буддийской литературы: 1) Хинаяна, 2) Иогачара, 3) Мадьямика, 4) Виная, 5) Бавья. Пекин, 1840-1850 гг. — Тетради. 112 л.

62/6. Этюды по буддийской дотматике. — В лист. 446 + 3 л. оглавления, составленного С. А. Ковиным. Машинопись.

Подготовлены к публикации.

63/8. Си-юй-цзи. Описание западных стран. [Путешествие в Индию Сюань-цзана.] 1845 г. — 12 тетрадей. 334 л.

Перевод, примечания и рукописные карты.

64/9—10. Буддийский терминологический словарь. — Т. I, 615 л., 1848 г.; т. II, 471 л., 1849 г.

Т. I. На машинке. 358 стр. Подготовлен к печати.

65/11. Оглавление (к буддийскому терминологическому лексикону) и, фань, мин и цзы. — В лист. 2 л.

66/20. Обозрение буддийской письменности. 1842 г. — 20 тетрадей. 253 л. Переводы (в порядке занятий в Пекине) с тибетского, монгольского, аннотации на тибетские книги.

67/22. Из собрания Васумитры о 18 сектах. — В лист. 6 л.

Перевод с тибетского. Послесловие — л. 5-6.

68/23. Отзыв о двух диссертациях «О судьбах буддизма в пределах Средней Азии и прочее». — В лист. 6 л.

Авторы диссертаций неизвестны. Излагаются различные взгляды. Автор отзыва считает необходимым удостоить обоих золотыми медалями.

69/24. Путешествие Сун Цзюня по Тибету. — В лист. 4 л.

70/25. Забайкальское ламство. — В лист. 5 л.

Путешествие в Тибет в 1725 г. Титулы и имена лам. Отзыв Шиллинга.

71/26. Ламайское духовенство. — В лист. 2 л.

Устав 1853 г. о ламском духовенстве. Перечисление дацанов.

72/27. Падма-Гатанг. — 3 л.

Тибетский заклинатель.

73/28. [О буддийском календаре]. — 4 л.

По буддийским книгам.

74/29. Цзи Гуй. [Виная. Перевод.] — 157 л.

75/30. [Материалы для биографии Цзонкава].— 20 л. [444]

По монгольским и тибетским источникам.

76/31. [Заметки по буддизму.]. — 1890-1899 гг. — 382, 6 л.

Переводы буддийских терминов. Содержание винаев. Разрозненные черновики.

77/158. Перечень 67 рукописей и 3 печатных сочинений на монгольском языке — 3 л.

78/159. Список буддийских сочинений на санскритском языке — 3 л.

79/155. Каталог тибетских книг, находящихся в Пекине, — 6 л.

Только тибетский текст.

80/22. Материалы для лекций по литературе даосизма и буддизма — 2 тетради. 62 л.

81/25. [Материалы по истории и языку Китая.] — Разный формат. 11 тетрадей. 355 л.

Записи разговорного маньчжурского языка, о китайских иероглифах. Краткое описание рек, переводы из «Шицзина», история Китая (28 стр.).

82/38. Les phonetique chinois dispopses d’apres le systeme graphique, — 6 стр.

83/39-40. Графическая система китайских иероглифов. — 15 + 6 л.

84/41. Начала, по которым построены знаки китайских слов, — 17 л.

85/42. О свойствах китайского языка. — 66 л.

Черновой и беловой экземпляры.

86/43. Что такое китайский язык. — 2 л. (4 стр.).

Не окончена.

87/44. Несколько замечаний о китайском языке. — 8 л.

Трудности языка: каллиграфия, фонетика.

88/45. О китайской письменности. — 10 л.

Отличие письменного от разговорного, чтение, ударение, слоги.

89/63. Китайско-маньчжуро-русский словарь. Состав двора и управления. — В лист. 35 л.

Оглавление — л. 1. Словарь расположен по разделам.

90/72. Списки деревьев и растений. — В лист. 63 л.

Название — иероглифы (чтение по-японски). Краткое указание места произрастания в Китае, иногда краткое их описание. Пер. с японского (?).

91/58. Китайская грамматика. — 8 л.

92/59. Китайско-русский терминологический словарь. — 37 л.

93/60. Китайско-русский словарь синонимических терминов. — 12 л.

94/61. Тонический или звуковой китайско-русский терминологический словарь. — 55 л.

95/64. Алфавитный указатель английской транскрипции южных китайских наречий. — 41 л.

96/65. Материалы и варианты к китайско-русскому словарю. — 604 л.

97/67. Словарь китайской скорописи. — 508 карточек.

98/81, 83. Материалы к лекциям по грамматике маньчжурского языка. — 70, 20 л.

99/87. Заметки к памятникам квадратного письма. — 13 л.

100/88. Рабочие тетради по тибетскому языку. — 115 л.

101/89. Материалы к тибетской хрестоматии. — 335 л. [445]

102/147. Список населенных местностей Восточного или бывшего китайского Туркестана. — В лист. 25 л.

Краткое описание городов и населения по национальному составу; расстояния между населенными пунктами.

103/162. [Сборная папка.] — Разный формат. 75 л.

Список китайских и монгольских книг с аннотациями — л. 6-18; общие бблиографические заметки, выписки из журнала «Chinese Branch of Royal Asiatic Society», 1887 г.

104/78-79. [Географический и биографический словарь.] — 1713 стр.

Китайско-маньчжурский энциклопедический справочник. Имена личные, географические названия. Разные почерки. Добавления В. П. Васильева. Расположен по русскому алфавиту. Около каждого слова — краткое пояснение и ссылка на китайские (редко русские) источники.

105/без №. Дневник 1840-1850 гг. — 9 тетрадей. Около 20 печ. л.

Подготовлен для печати И. Колубовским. Ряд пропусков неразборчивых слов [Частично опубл.: «Русский вестник», 1857, т. IХ, стр. 145-200; т. Х, стр. 477-497; «Северная пчела», 1861, № 6.].

106/34. Статья о реке Сицзян (Гуандун). — Черновик. Автограф. Разный формат. 17 л.

107/35. Переводы и выписки из «Записок географического общества» о Северном Китае и Маньчжурии географического характера. — Тетрадь. 80 л.

108/44. Выписки из «Сахаляньского журнала» (XVE. 843 — библиотеки восточного факультета) о географии и народонаселении Маньчжурии. — 12 л..

109/19. Список присутственных мест и чинов Китая. — 22 л. Приложения. Китайский, маньчжурский и монгольский тексты.

110/20. Ученая академия Ханьлиньюань. Выписки о ее задачах и структуре. — 2 л.

111/46. Лекции по истории Китая. —39 л.

Из них 3 л. — автограф В. П. Васильева.

112/21. Шицзин (Да я, Сяо я, Сун). — Автограф. 149 л.

Текст к транскрипции и перевод.

113/22. «Классические книги». — Автограф. 4 л.

114/25-33. Материалы по буддизму. 1883-1887 — 56 л. раздельной пагинации.

Главным образом переводы частей сутр.

115/48. Лекции по даосской и буддийской литературе и материалы к ним. — 3 тетради. 64 л.

116/52. Предложения об изменении учебной программы на факультете восточных языков. — Отдельные листы. 6 л.

117/49, 51. Лекции по грамматике китайского языка. —1 тетрадь. 14+69 л.

118/50. Лекции по китайской письменности. — 23 л.

119/1. Manjurica. Материалы по солонскому и дахурскому языкам. Образцы наречий Дахурии. 1890, 1894. — 3 тетради. 76 л.

120/2. Материалы для русско-солонского и русско-дахурского словарей. 2555 карточек. [446]

121/3. Словарный материал по маньчжурскому языку. — 4 л

122/4. Байчаха ба бо. Словарный маньчжуро-русский материал. — 10 л.

123/16, 18. Маньчжурская хрестоматия. СПб. 1893 г. — 126, 68 л.

Здесь же материалы к хрестоматии.

124/17. Маньчжурские тексты, записанные [Радловым] по произношению. — 92 л.

125/9. Китайский тонический словарь. — 614 л. В переплете.

126/10. Цуньчжитан. Тонический словарь китайского языка. — Отдельные листы. 8 л.

127/11. Синли цзинъи Цзя-ли. Словарный материал. — 1 тетрадь. 13 л.

128/12. Русско-китайский разговорник. — Отдельные листы. 38 л.

129/13. Словарный материал по тибетскому языку — 2 л.

130/37—38. Библиографические заметки. — Разный формат. 18 л.

Книги о Китае.

131/39. Список трудов А. О. Ивановского. — Автограф. 2 л.

132/40. Каталог книг по востоковедению библиотеки А. О. Ивановского. — Автограф. 2 тетради. 91 л.

133/41. Список китайских книг и монет, купленных в Айгуни, — 4 л.

134/42. Перечень китайских книг на китайском языке.

135. История буддизма в Тибете. — Разный формат. 48 л.

Архив ЛО ИВАН, ф. 20, оп. 1, № 62.

Здесь же черновик и корректурные листы статьи «Буддизм».

136. Анализ китайских иероглифов В. П. Васильева под редакцией А. О. Ивановского. 175 л.

Там же, № 61.

Почерк А. О. Ивановского, пометки его, В. П. Васильева и неизвестного лица.

137. Записка В. П. Васильева о японо-китайской войне и письмо его к Остен-Сакену. 1894 г. Письмо от 1 марта 1878 г. 20 л.

ЦГАДА, ф. 3095, № 470.

138. Записка В. П. Васильева о возвращении Кульджи Китаю. 1876 г. — 10 л.

Там же, № 461.

139. Письма к Ф. Р. Остен-Сакену от В. П. Васильева и ответ Ф. Р. Остен-Сакена. 1877-1878 гг.

Там же, № 1439.

Здесь и записка Остен-Сакена «Русская политика в Азии в течение последних 20 лет. 1856-1876».

140. О средствах к избежанию в будущем столкновений с Англией. 1876 г.

Там же, № 646 (записка В. П. Васильева).

Дмитрий Алексеевич Пещуров

1. Аналитический разбор книги «Цин вэнь ци мэн». — В лист. 89 л.

Архив ЛО ИВАН, разр. I, оп. 1, № 39.

Дар В. М. Алексеева. Маньчжурский текст в русской транскрипции; после каждой статьи — перевод и слова. [447]

2. Китайский разговорный язык высшего сословия. 1868 г. — 23 л.

ОР ГБЛ, ф. 138, 261.

Записи И. Протасыва по лекциям профессора Д. А. Пещурова. Иероглифический текст и перевод. Часть текста зачеркнута.

Леонтий Николаевич Лебедев

1. История изучения европейцами трактата о Чжун и Юн, дословный надлежаще доказательный перевод его и синтез излагаемых доктрин. Медальное сочинение. — В 1/2 листа. 375 л.

ГИАЛО, ф. 14, оп. 3, № 15787.

Позже 1911 г. Использовано большое количество литературы. История переводов. Методы исследования. Перевод трактата и комментария Чжун и свои комментарии. Здесь же положительная рецензия В. М. Алексеева.

Константин Петрявский

1. Министерство финансов Китайской империи. 1864-1865 гг. — 44 л.

ГИАЛО, ф. 14, оп. 3, № 1537.

Зачетная письменная работа студента Петербургского университета.

Николай Вознесенский

1. История Восточного Туркестана в XVII в. — Тетрадь. 134 стр.

ГИАЛО, ф. 14, оп. 3, № 15667.

Зачетная письменная работа, за которую автор награжден серебряной медалью.

П. Рождественский

1. Ли цзи. Перевод и примечания. 1862 г. — 101 л.

ГИАЛО, ф. 14, оп. 3.

Диссертация.

А. П. Плахов

1. Луньюй. Перевод. 1888 г. — 61 л.

ГИАЛО, ф. 14, от. 3, № 15655.

Позднее составление Луньюя. Повторения, варианты, противоречия.

Николай Николаевич Кротков

Архив ЛО ИВАН, ф. 32, оп. 1.

1/1 [Здесь и далее вторая цифра означает номер дела в фонде.]. Словарь русско-китайский и материалы к нему. — 749 л.

В тетрадях и на отдельных листах.

2/2. Материалы для китайского словаря. — 120 л. [448]

3/3. Материалы для маньчжурской грамматики. — 163 л.

Черновики статей, выписки из книг, заметки.

4/4. Лексикографический материал по маньчжурскому языку. — 57 л.

5/6. Поездка осенью 1899 г. в Сибинский буддийский монастырь. 27, 3 л.

Статья в двух вариантах и программа статьи. Рисунки и описание монастыря.

6/7. Список богов в храме. — 1 л.

На китайском языке. Название храма не указано.

7/8. Исторические, статистические и этнографические материалы об Илийском крае и населяющих его сибо. — 31, 16 л.

Здесь же «Записка о восстании [дунган] в Илийском крае». Почерк — разный.

8/9. Краткие заметки о современном состоянии шаманства у сибо, живущих в Илийской области и Тарбагатае [Опубл.: ЗВОРАО, 1911-1912, т. 21, стр. 117-136.]. — 23, 4 л.

9/10. Фонд маньчжурских книг, находящихся в Азиатском музее Российской академии наук. 1918 г. — 29 л.

Описание и перечень.

10/11-15. Материалы, относящиеся к консульской деятельности Н. Н. Кроткова. — 148 л. Раздельная пагинация.

«Черный Иртыш и его значение в торговле России с Китаем и Монголией» — № 11, 4 л.; «Материалы об открытии золотых приисков, железных рудников и каменноугольных копей в пров. Хэйлунцзян» — № 14, 43 л., на китайском и маньчжурском языках.

11/18. Карта Синьцзянской провинции. На китайском языке. — Рукопись.

1 л. 55 х 63 см.

12/21. Список книг библиотеки Дальне-Восточного отдела Общей Канцелярии Министерства финансов. О возможности передать их Центральному информационному бюро при исполкоме Союза коммун Северной области через сотрудника иностранного отдела этого бюро Н. Н. Кроткова. 1919 г — 36 л. Машинопись.

13/25. Рисунки Альберта Грюнведеля одежды уйтурской и кучинской знати, солдат, чиновников и др. — 4 л.

Карандаш и тушь.

14/26. Описание прямого пути от Монаса до г. Зайсана, пройденного в августе 1911 г. врачом при консульстве в Урумчи В. А. Строковским. — .25, 9 л. Машинопись.

Его же описание поездки к городищу Мачёцзы.

Н. Осипов

1. Словарь китайских ругательных терминов на простонародном и литературном языке. Пекин. 20 июля 1915 г. — 31 л.

Архив ЛО ИВАН, разр. 1, оп. 1, 377.

Иероглифический текст, транскрипция, перевод. [449]

Павел Феликсович Александров

1. Тайная история современного Китая. Перевод с японского 1910 г. — 275 л. Машинопись.

Архив ЛО ИВАН, ф. 91, оп. 1, № 12.

С поправками Н. В. Кюнера. С конца Минской династии до тайпинов включительно. Судебные процессы.

Форсель

1. Вей-Юань. Книжка записок священных войн Китая. Перевод с китайского. — В лист. 174 стр.

Архив ЛО ИВАН, ф. 100.

Записки об усмирении восстания во время правления Цзяцина (1796-1820). Записка о деревенской милиции в провинциях Сычуань, Хубэй и Шэньси.

Константин Павлинов

1. Словарь правительственных мест и лиц в Китайской империи. Составлен К. Павлиновым. Пекин. 1862/63 гг. — Тетрадь. 149 л. Переплет — папка.

АВПР, ф. 152, оп. 505, № 96.

По отделам: гражданских чинов в Пекиве и Мукдене; придворных чинов; гражданских чинов в провинции; военных чинов, чинов подведомственных Китаю народов. Китайский текст и перевод. Алфавитный указатель — л. 129-149.

2. О приезде данников Китая ко двору в Новый год и о подарках им от двора. Пекин. 1863 г. — В лист. 11 л.

Там же, № 98.

3. О Государственном совете в Китае. Пекин. 1861 г. Перевод с китайского. — 35 л.

АВПР, ф. 347, I-5, оп. 4, 1823 г., № 1, п. 74, л. 297-316, 421-435.

Система судоходных рек в Маньчжурии.

4. О воинском одеянии богдыхана. — В лист. 10 л. Два рисунка.

АВПР, ф. 152, оп. 505, 1863 г., № 99.

5. Описание императорских одежд в Китае. 1862 г. Пекин. — В 3/4 листа. 22 л. С рис.

Там же, 1862 г., № 8, 97.

Н. Мраморнов, К. Павлинов, А. Попов

1. Извлечения из пекинской газеты, составленные при миссии нашей в Пекине. — В лист. 581 л.

АВПР, ф. 347, I-5, оп. 4, 1861-1863 гг., № 1-5.

Переводы указов и докладов по административной части — К. Павлинова, политической части (тайпины) — Н. Мраморнова, финансовому положению — А. Попова. Начиная с августа 1861 г. по декабрь 1862 г. «Указы и постановления китайского правительства, относящиеся к торговле с [450] русскими, перевод из полного собрания законов Китайской империи в хронологическом порядке с 1693 ло 1800 год». Перевод К. Павлинова — л. 501-509 об.

Виктор Матвеевич Успенский

1. Биография Цзэн Го-фаня — канцлера Китайской империи и генерал-губернатора провинций Чжэ-цзян, Цзян-си, Ань-хой и Цэян-су, составленная В. Успенским. Пекин, июль 1874 г. — В лист. 20 стр.

АВПР, ф. 152, оп. 505, № 106.

Перевод из китайской газеты.

Николай Андреевич Попов

Архив ЛО ИВАН, ф. 109, оп. 1.

1/1 [Здесь и далее вторая цифра означает номер дела в фонде.]. Обрядник шаманского жертноприношения у маньчжуров — 67 л.

2/2. Общий свод монгольских уголовных законов «Монго фарунь и бит хэ ухэри томожонь». 1881 г. — 48 л.

Перевод с маньчжурского.

3/3. Сводный перечень и содержание императорских указов периода 8-23 гг. Цзя-цин. — 39 л.

Перевод с маньчжурского.

4/4. Выписки из разных китайских исторических сочинений о Бохае, Ичжоу, Жуньчжоу и др. — 41 л.

С примечаниями по тексту, например «Борьба Киданей с Бохаем».

5/5. Русско-маньчжурский словарь. 1880 г. — 239 л.

Маньчжурский текст в русской транскрипции.

6/8. Названия государственных учреждений в Китае. — 10 л.

На китайском и маньчжурском языках.

7/11. Мудрые наставления китайского императора Жинцзунсунгянья [Цзя-цина]. Перевод «Мудрых наставлений... им». — 12 л.

8/15-17. Переводы императорских указов, докладов 21 императору. — 17 л.

О чиновниках и судебных делах.

9/13. Отпуска писем Н. А. Попова Алексею Михайловичу Кумани. 1879-1881 гг. — 52 л.

Данные о дипломатической миссии в Пекине. Этнографический материал, описание памятников. Заметки о поездках в Калган, Монголию и др.

Иннокентий Степанович Андриевский

1. Записка о размерах и технологии изготовления кирпичного чая в Фучао в 1872-1874 гг. — В лист. 2 л.

ОР ГБЛ, ф. 286, картон 2, № 2.

2. Записка о тангутах. — В лист. 14 л.

Там же, картон 2, № 3. [451]

3. дневник учено-торговой экспедиции 1874-1875 гг. — Разный формат, 8 тетрадей, 398 л.

Там же, картон 2, № 4—

4. Ци Хэ-чао. Путевой дневник. (Переезд из Пекина в Или). — В лист. 35 л. Копия.

Там же, картон 3, № 9.

5. Кочевья Чжасака Тушетухановского аймака. — В 1/2 листа. 10 л. (20 стр.).

ЛО ААН, ф. 775, оп. 1, № 148.

Перевод из «Мэнгуюмуцзи». Поправки и вставки В. П. Васильева.

Александр Иванович Артемьев

1. Очерк знакомства России с Китаем. — 50 л.

ОР ГПБ, отчет за 1910 г., стр. 49.

2. Письма к нему.

Там же.

В. П. Васильева (№ 44), 0. Ковалевского (№ 118), Л. Нагеля (№ 194), Ф. Р. Остен-Сакена (№ 207).

Дмитрий Александрович Клеменц

Архив ЛО ИВАН, ф. 28, оп. 1.

1/259 [Здесь и далее вторая цифра означает номер дела в фонде.] Описание костюмов китайцев и монголов. — 2 л.

С зарисовками. Почерк не установлен.

2/44. Послание далай-ламы к тибетскому народу. — 4 л.

Почерк не установлен.

3/64. О волусских гуннах и хунну. — 36 л. Статья.

4/71. О дикой лошади Пржевальского. — 31 л. Статья.

5/72. Географический очерк Маньчжурии. — Черновик. 136 л.

6/11. Карта Турфанской впадины. — 1 л.

7/121-137. Материалы Турфанской экспедиции.

8/126. Краткий перечень славнейших сведений о состоянии культуры в Восточном Туркестане в разные эпохи существования этой страны. (По материалам экспедиции). 1898 г. — 61 л.

9/127. Исторические сведения о Турфанской земле. — 24 л.

10/128. Исторические сведения о г. Кучэ. — 8 л.

11/129. О постройках в Турфане и Идыкуш-шаре. — 6 л.

По материалам археологических раскопок.

12/130. Описание древних городов и пещер в Турфанской земле, сделанные Д. А. Клеменцем во время путешествия. 1898 г. — Тетрадь. Карандаш. 24 л.

13/131. Культурный оазис и остатки культуры в пустынях Азии — 76 л.

Публичная лекция в пользу окончивших Высшие женские курсы в Петербурге. Лекции, конспект, наброски.

14/139. Отрывок из сообщения о переходе через Гоби. — Черновик. 12 л. [452]

15/137. Материалы об учреждении Международной Ассоциации для изучения Средней Азии. — 9 л.

16/147. Характеристика деятельности А. М. Позднеева и проспект его «Монголия и монголы» — 2 л.

17/163. О порядках на маньчжурской ж. д. — 2 л.

18/221. Различные фотографии в зарисовки по Турфану. — 70 л.

19/268. Слова вновь назначенного китайского амбаня в Лхассе г. Чжана, сказанные представителям Тибета. Перевод. — Почерк не установлен. 5 л.

20. Письма; Д. Д. Васеневу, В. В. Радлову, 1896 г. — 5 л.; Э. Э. Ухтомскому — 3 л.

Архив ЛО ИВАН, ф. 28, оп. 3, № 3, 15, 20.

21. Дело о Турфанской экспедиции Клеменца. — 6 л.

ЛО ААН, ф. 2, оп. 1, 1898 г., № 22.

Павел Андреевич Дмитриевский

Архив ЛО ИВАН, ф. 14, оп. 1 [Материалы по Японии не приводятся.].

1/13 [Вторая цифра означает номер дела в фонде.]. Знакомство Европы с Азией. — Отдельные листы. 2 л.

2/16. Доклады чиновников. Перевод с китайского. — Отдельные листы. 31 л.

3/17. Собрание сведений о северных границах. Перевод с китайского. — 2 л.

4/18. Чуцзы цюаньшу. Перевод с китайского. — 16 л.

5/20. Китайская история. — Отдельные листы. 4 л.

6/21. Нравы древних китайцев по Шицзину. — Отдельные листы. 7 л.

7/22-23. Материалы по истории Китая для сочинения «О степени достоверности китайской древней истории». — Отдельные листы. 26, 35 л.

8/24. Молитва Цзяму. Перевод с китайского. — 1 л.

9/25. Баллюзек. Записка о возмущении Тайпинов — 2 л.

10/28. «Гофын — нравы царей». Тексты, переводы, комментарии. Перевод с китайского. — 23 л.

11/26. Тексты в транскрипции и перевод с китайского с комментариями китайских классических книг. Записки, выписки и переводы. — Разный формат. 63 л.

12/30. Заметки по грамматике маньчжурского языка. — 13 л.

13/32. Записки о китайской письменности. Перевод с французского (?). — 9 л.

14/34. Словарь китайских иероглифов, расположенных по алфавиту. — 39 л.

15/42. Материалы по созданию русской концессии в Ханькоу. 1896 г. — 47 л.

Копии писем посланнику А. П. Кассини, даотаю, телеграммы и пр.

16/43. Официальная переписка, копии писем, указы, трактаты, циркуляры. — 219 л. [453]

Копии писем Дмитриевского. Документы по русско-китайским отношениям. Печатные тексты договоров и трактатов с Китаем. Переписка с китайским министерством иностранных дел и др.

17/44. Отчет Начальнику Азиатского департамента за 1885 г. С.-Петербурт. 1886 г. — Черновик. 13 л.

18/45. Русско-китайские трактаты. На маньчжурском языке. — Тетрадь. 51 л.

19/46. Вопрос о зейских маньчжурах, оставленных по Айгунскому трактату на левой стороне Амура. — 7 л.

20/47. Доклад Цзунлиямыня по поводу назначения посланников в иностранные государства. Перевод с китайского. — Автограф. 1877 г. Черновик. 4 л.

21/51-65. Личные материалы.

Дневники. Часть записей застенографировано (57 л., 1872, 1876 гг.). Диплом об окончании восточного факультета. Записки, списки книг, проспекты книжных магазинов и др. Фотографии А. В. Старчевского и Сюй Цзянь-иня.

22/66. Разные материалы на китайском языке. — 157 л.

Банкеты по поводу пребывания наследника в Китае и Ли Хун-чжана (1896 г.); объявлении и прокламации антихристианского содержания (3 л. — за 1890 г., 23 л. — за 1889, 1899 гг.); письма китайских чиновников.

23/67. Оттиски с каменных плит (эстампы). — Разный формат. 23 л.

24/69—75. Газетные вырезки и выписки из них. 1880-1895 гг. — 318 л., 11 папок вырезок.

Комментарии приложений к «Приамурским ведомостям, 1895, № 64—104 (160 л.). Китайские газеты и вырезки из «Шэньбао», «Хубао» («Синьвэньбао») за 1880-1897 гг. — 9 папок. Вырезки из английских, французских и японских газет — 2 папки.

Письма П. А. Дмитриевского

Архив ЛО ИВАН, ф. 14, оп. 2.

1/3 [Здесь и далее вторая цифра означает номер дела в фонде.]. А. М. Кумани, 6 писем, 1887-1890 гг.

2/10. А. Е. Влангали, 2 письма, 1889-1890 гг.

3/14. И. А. Зиновьеву, 2 письма, 1883-1884 гг.

4/15. А. П. Кассини, 2 письма, 1891-1896 гг.

Письма П. А. Дмитриевскому

5/48. В. А. Бодиско, 11 писем, 1881, 1882 гг.

6/52. Э. В. Бретшнейдера, 5 писем, 1881, 1883, 1886 гг.

7/59. Е. К. Бюцова, 16 писем, 1881-1884 гг.

8/61. А. Д. Васенева, 9 писем, 1887-1889 гг.

9/63. А. С. Ваховича, 21 письмо, 1889-1892, 1897-1898 гг.

10/64. К. Вебера, 17 писем, 1881-1884 гг.

11/68. А. Е. Влангали, 1 письмо, 1890 г. [454]

12/74. Н. И. Гомбоева, 18 писем, 1881-1889, 1892, 1896 гг.

13/78. В. Ф. Троссе, 3 письма, 1896 г.

14/107. И. М. Захарова, 4 письма, 1878, 1879, 1884 гг.

15/117. П. Кафарова, 1 письмо, без даты.

16/119. П. Г. Керберга, 27 писем, 1882-1887, 1890, 1892-1898 гг.

17/123. Н. Ф. Колесова, 2 письма, 1895-1896 гг.

18/127. А. Кояндера, 20 писем, 1880-1883 гг.

19/143. Macgowan, 1 письмо, без даты.

20/152. З. Матусовского, 2 письма, 1888-1889 гг.

21/171. И. В. Падерина, 27 писем, 1881-1891 гг.

22/176. А. М. Позднеева, 8 писем, 1886-1892 гг.

23/178. Д. Покотилова, 1 письмо, 1895 г.

24/182. Н. А. Попова, 49 писем, 1881-1898 гг.

25/183. П. С. Попова, 29 писем, 1880-1897 гг.

26/190. Д. В. Путяты, 1 письмо, 1887 г.

27/195. Ю. А. Рединга, 21 письмо, 1879-1892 гг.

28/218. А. В. Старчевского, 10 писем, 1880-1892 гг.

29/223. Тидемана, 3 письма, 1896, 1898 гг.

30/235. Ф. Городецкого, 2 письма, 1881, 1883 гг.

31/261. Н. Шуйского, 1 письмо, 1884 г.

Павел Степанович Попов

Письма к нему

ОР ГБЛ, ф. 218, Собр. рукописей, картон 273, № 1-28.

1. Н. Адоратского, 1 письмо, 1889 г.

2. И. Басова, 2 письма, 1890 г.

3. Е. К. Бюцова, 3 письма, 1883-1895 гг.

4. В. П. Васильева, 12 писем, 1886-1896 гг.

5. Ф. Городецкого, 1 письмо.

б. н. И. Гомбоева, 5 писем, 1886-1887 гг.

7. П. А. Дмитревского, 3 письма, 1887-1889 гг.

8. А. М. Кумани, 5 писем, 1888-1890 гг.

9. Н. Ф. Ладыженского, 1 письмо, 1896 г.

10. Ф. Р. Остен-Сакена, 2 письма, 1889-1897 гг.

11. И. В. Падерина, 11 писем, 1882-1888 гг.

12. А. М. Позднеева, 1 письмо, 1889 г.

13. П. Я. Пясецкого, 1 письмо, 1889 г.

14. А. Д. Старцева, 27 писем, 1885-1897 гг.

15. П. Ф. Унтербергера, 1 письмо, 1889 г.

16. В. М. Успенского, 1 письмо, 1887 г.

17. Я. П. Шишмарева, 6 писем, 1889-1890 гг.

18. Н. М. Ядринцева, 1 письмо, 1883 г.

Почти все письма адресованы в Пекин во время службы П. С. Попова старшим драгоманом в посольстве. Авторы писем сообщали о новостях служебного характера, о делах на восточном факультете, благодарили за [455] присылку только что изданного словаря Палладия Кафарова, информировали о сборе средств на стипендию им. В. П. Васильева в связи с его юбилеем и др. Особенно интересны письма В. П. Васильева, которые приходятся на последние годы его жизни. В своих письмах В. П. Васильев проявляет неизменную заботу о русском китаеведении, делится с П. С. Поповым мыслями об изданном словаре Кафарова, о своем юбилее, о семейных делах и т. д.

Письма А. Д. Старцева, который был резидентом в Тяньцзине, наполнены информацией о последних политических новостях, попытках вооружить китайскую армию русским оружием, о его переговорах по корейским делам, об организации русско-китайского банка, об Э. Э. Ухтомском, Бадмаеве и др.

Письма А. М. Кумани касаются главным образом дипломатических новостей, рассказывают о переговорах с Кореей, о графе А. П. Кассини.

И. В. Падерин сообщает из Кульджи о переговорах по передаче Кульджи китайской администрации. Заменяя П. С. Попова в 1896 г. во время отпуска последнего, информирует его о политических новостях, о переговорах с Ли Хун-чжаном, о сборе денег на подарок В. П. Васильеву.

Я. П. Шишмарев, находившийся в эти годы в Петербурге, пишет об университетских делах, о В. П. Васильеве.

Письмо А. М. Позднеева насыщено фактами, характеризующими положение на восточном факультете, главным образом об А. О. Ивановском, о своих сомнениях в его научной значимости. Несколько строк и о В. П. Васильеве.

Интересным письмом Ядринцев (редактор Восточного обозрения к своему корреспонденту Мао Линю — псевдоним П. С. Попова) настаивает на необходимости разоблачать неправильные представления о китайской действительности.

Михаил Семенович Корсаков

Письма к нему

1. Влангали А. Е., 1863 г., 5 писем. — 15 л.; 1864 г., 11 писем. — 39 л.; 1865 г., 6 писем. — 20 л.; 1866 г., 8 писем. — 28 л.; 1868 г., 2 письма. — 4 л.; 1869 г., 2 письма. — 4 л.; 1870 г., 2 письма. — 4 л.

ОР ГБЛ, ф. 137, картон 78, № 1.

Письма главным образом из Пекина. О русско-китайских отношениях, о тайпинском восстании.

2. Баллюзека Л. Ф., 1861 г., 1 письмо. — 2 л.; 1862 г., 9 писем. — 18 л.; 1863 г., 3 письма — 6 л.; 1864 г., 3 письма. — 7 л.

Там же, картон 70, № 14.

Министр-резидент в Китае. В 1862 г. подписал Правила сухопутной торговли России с Китаем. О русско-китайских отношениях, о тайпинском восстании.

3. Гошкевича И. А., 1863 г., 1 письмо. — 2 л.; 1864 г., 3 письма. — 6 л.; 1865 г., 1 письмо. — 2 л.

Там же, картон 80, № 18. [456]

Из г. Хакодате. Сведения о внутреннем положении Японии. Личные дела.

4. Шишмарева Я. П., 1863 г., 2 письма. — 4 л.; 1864 г., 2 письма. — 4 л.; 1865 г., 2 письма. — 4 л.; 1870 г., 9 писем. — 16 л.

Там же, ф. 137, картон 127, № 3-4.

Консул в Урге.

5. Боборыкина К. Н., 1850 г., 3 письма. — 7 л.; 1852 г., 2 письма. — 8 л.; 1853 г., 6 писем. — 13 л.; 1854 г., 4 письма. — 10 л.; 1861 г., 1 письмо. — 2 л.; 1862 г., 10 писем. — 36 л.; 1863 г., 11 писем. — 24 л.; 1864 г., 1 письмо. — 2 л.; 1865-1866 гг., 1 письмо. — 2 л.; 1869 г., 1 письмо. — 2 л.; без даты, 3 письма. — 6 л.

Там же.

О русско-китайских отношениях.

Сергей Федорович Ольденбург

Материалы Русско-туркестанской экспедиции. 1914-1915 гг. ЛО ААН, ф. 208, оп. 1.

1/167-172 [Здесь и далее вторая цифра означает номер дела в фонде.]. Описание пещер. — Черновики. 6 тетрадей. 834 л.

2/173. Описание пещер Чанфодуна для выяснения хода работ экспедиции. — 44 л.

3/174-175. Описание пещер. Переписано на машинке с поправками академика Ф. И. Щербатского. — 991 л.

4/176. Роспись пещер и статуи Чанфодуна. Краткий обзор о композиции. Характеристики росписи пещер по эпохам. Список акварелей с орнаментов. — 202 л.

5/177. Краткое описание коллекций. — 33 л.

6/178. Иллюстративный материал.

Случайное фото. Здесь же хучжао — охранный лист, выданный китайским правительством С. Ф. Ольденбургу.

7/179-180. Дневники С. Ф. Ольденбурга. — 9 записных книжек. 277 л.

8/181. Путевой дневник Б. Ф. Ромберга.

9/182. Разрозненные части отчетов. — 2 л.

Незаконченные записки об экспедиции.

10/183. Путевой дневник участника экспедиции в Дуньхуан художника С. М. Дудина. — 47 л.

11/184. Фотографии участников экспедиции Д. А. Смирнова, С. М. Дудина, В. Ф. Ромберта. — 2 снимка.

12/185. Библиографический материал. — В коробке. 2451 карточка.

13/186. Иконографический материал. — 49 л.

14/187. Уйгурские документы. — Рукописи старотурецкой письменности.

15/188. Записка о целях, планах и итогах экспедиции — Переписка. 70л

16/189-192. Материалы по организационно-хозяйственным вопросам. Бухгалтерские книги. Финансирование. Деловая переписка.

17/193. Экспедиционные дневники С. Ф. Ольденбурга и участников. — 15 инижек. 533 л. [457]

18/195. Бытово-этнографические и лингвистические записи о каракалмыках.

19/196. Описание путешествий от Бухтармы до Мазара.

20/106. Дневник по Туркестанской экспедиции Н. Смирнова. Описание пути от Чугучака до Аньси-чжоу. С зарисовками — 35 л. На машинке.

Неизвестные авторы

1. История о Дайгань царстве или о царствовании мунгал, как завоевали Китайское царство и протчие окрестныя княжества и каким образом ея утратили. — В лист. 6 тетрадей. 515 л.

ЦГАДА, ф. 181, № 421.

Перевод с издания 1646 г. Конца нет, кончается 1286 г.

2. Записки путешествия послов, в последние края света посланных (1714-1716) — путевые записки. — В лист. 236 стр.

ОР ГБЛ, № 9554.

Первая четверть ХIХ в. (бумага 1813 г.). Путешествие китайского посланника Тулишеня к Аюке-хану. Краткие разговоры на маньчжурском и китайском языках с российским переводом. Список с перевода А. Леонтьева.

3. Известия о королевстве Тибетском, собранные большою частью от монголов, живущих в окружностях Селенгинска [Опубл. П. Палласом: «Месяцеслов». 1782 (см. Собрание сочинений из месяцесловов, ч. 5, 1970, стр. 119-145).]. — В сборнике. В 1/2 листа. 21 л.

ОР ГПБ, XVII.301, л. 70-90.

Приблизительно половина XVIII в.

4. Картина мирских суетных удовольствий. 1804 г. — В лист. 89 л. Переплет — кожа.

Архив ЛО ИВАН, разр. I, оп. 1, № 40.

В начале: «Изъяснение о кожаном мешке старого пустынника». В конце: несколько маньчжурских слов.

5. Китайско-русский словарь синонимических эпитетов, Ч. I и II. — 2 тетради. 149, 293 л.

Там же, ф. 20, оп. 1, № 5-6.

6. Материалы для китайско-русского словаря синонимических эпитетов — 768 карточек, 27 л.

Там же, № 7-8.

7. Краткое известие о власти, разуме и священослужении и жертвах: их же приносит небу Хинский император Камхи: почитание Кумфуцыю и мертвых родителей изъяснено и утверждено указом его же в лето господне 1700. Приданы начальных людей первых во власти по царе такожде и во учении и из древнего Хинского писания свидетельства. Дело отчев езувитов в Хинском начальном городе Пекине. Ради умножения святые евангельские проповеди нуждающихся. — В 1/2 листа. 91 л. [458]

ОР ГБЛ, ф. 299, № 81.

«В Пекине писахомся в лето 1714». Написана славянским шрифтом. Заглавие, название параграфов и буквы в середине — красным цветом. На нечетных листах оттиснуто: «Семена Безбородко». Обращение к Канси иезуитов. далее описание Пекина, о числе народа и дани, о царях, как проникли татары в Китай, о Канси, о верах, о мудрости и художествах, о нравоучении, о Хинейцах и т. д.

В ОР БАН хранится другой список этой рукописи (17.8.34) — 127 л. (л. 85-87 об. пустые).

8. О звездном небе, о глобусах и городских часах, сочинение Со Линоу при Сунской династии, годы правления Цин-ли (1040—1048).

ОР ГБЛ, ф. 279, № 629.

Рукопись XVIII в.

9. О чаях и о торговле ими. 1820 г. — В лист. 22 л.

ОР ГПБ, Б-ка АНЛ, А. 26.

Записка о составе фуз (китайских торговых домов), торговавших в Кяхте. После некоторых абзацев приписки карандашом Н. Я. Бичурина: «ложно».

10. Описание войны против неверных в китайском государстве. Сочинение Муллы Беляля сына Муллы Юсуфа. Перевод с таранчинского наречия. — В лист. 25 л. (50 стр.).

Архив ЛО ИВАН, разр. 1, оп. 1, № 9.

11. Описание бывшего в Китае бунта [Опубл.: «Дух журналов», 1819, ч. 34, № 10, стр. 87-114.]. — лист. 27 л. (54 стр.). Бумага 1813 г. Почерк — писарский.

ОР ГБЛ, ф. 256, № 496.

12. Понятие о боге в священных книгах китайцев. — В 1/2 листа. 16 стр.

ОР ГБЛ, ф. 231, разр. III, № 28.

13. Сань-го-джи. История о трех государствах. — Почерк — писарский. В лист. 128 л.

Архив ЛО ИВАН, разр. 1, оп. 1, № 2.

Перевод из книги Цин Ши-гуна.

14. Сань хэ юй ло. Устные наставления. — Тетрадь. 32 л.

ЦГА ТатАССР, ф. 10, № 849.

Перевод поучений лам.

15. Святейшему государю правителя империи в системе Государственного правления. Усердвейший доклад. — 7 л. 1825 г.

ЦГИА, ф. 1409, оп. 1, № 4564а.

Подпись: «Правитель империи Кунфуцзы». Перевод с китайского.

16. Таблица хронологическая китайской монархии прежде Рождества Христова и тождества по циклам или периодам 60-тилетним. — В лист. 78 л. (147 стр.).

ЛО ААН, ф. 775, оп. 1, № 133.

Краткое перечисление событий в каждом царствовании. Конца нет. [459]

17. Тетрадь четвертая. Толкование философа Чжу-си, Ли Лоу. Часть первая, содержащая 28 иероглифов. В лист. 23 л. Почерк — писарский

Архив ЛО ИВАН [номера фонда и дела не установлены. — Прим. ред.].

18. Указы Юн-Джена. 29 мая 1817 г. Перевод с китайского. — В лист. 229 стр. Переплет — кожа.

АВПР, ф. 152, оп. 505, № 41.

293 указа. Предположительно перевод Н. Я. Бичурина.

19. Этимология на китайском языке. — В 1/2 листа. 48 л. Бумага — китайская.

ОР ГБЛ, М 3643.

Русская этимология с подстрочным переводом на китайском языке.