О русских переводах с китайского и маньчжурского

Один из наших знатоков Китайского и Маньчжурского языка сообщил нам следующий (к сожалению, неполный) список тамошних творений, переведенных на Русский язык, с именами Переводчиков.

Алексей Леонтьевич Леонтьев перевел и издал следующие книги:

1) Дэ-пэй, Китаец, перевод с Китайского, 1771.

2) Китайские мысли; с Маньчжурского языка. Напечатаны тремя изданиями; последнее в 1786 году.

3) Уведомление о бывшей с 1677 до 1689 года войне у Китайцев с Зенгорцами, с Маньчжурского, 1777.

4) Краткое описание городам, доходам и проч. Китайского Государства, а при том и всем Государствам, Королевствам и Княжествам, кои Китайцам сведомы. С Китайск. 1778.

5) Китайское уложение. Две части, с Маньчжурск. 1778-1779.

6) Китайские поучения, изданные от Хана Юн-чжена для воинов и простого народа, с Маньчж. Второе издание напечатано было в 1819 году, под заглавием: Китайские поучения к народу.

7) Гэ-янь, то есть: Умные речи, перевод с Китайского, 1779.

8) Китайский букварь, служащий для начального обучения малолетных детей, с Кит. и Маньчж. 1779.

9) Сы-шу-гэй, т. е. Четыре книги с толкованием Конфуция, с Китайск. и Маньчж. 1780.

10) Тянь-шень-ко, т. е. Ангельская беседа, с Китайск. 1781.

11) Дайцин-Гурунь и Ухэри-коли, т. е. Все Законы и установления Маньчжурского Правительства в Китае, с Маньчж. в 3-х частях, 1781-1783. [245]

12) Лакчаха-чжечень-дэ-такураха-бабо-ечжехэ-битхэ (по Китайски: И-юй-лу), Путешествие Маньчжурского Посланника Тулишеня к Калмыцкому Хану Аюке, с Маньч. 1762 г., а вторым изданием, 1788 г.

13) Проповедь о Христе Спасителе в Китайском Царстве, с Кит. 1784.

Степаном Васильевичем Липовцовым переведены следующие творения:

14) Тулэрци-голо-бо-дасара-чжурхань-и-коли, Уложение Китайской Палаты внешних сношений, с Маньч. в 2-х частях, 1828.

О. Иакинфом Бичуриным:

15) Сан-цзы-цзин, или Троесловие, с литографированным Китайским текстом, с Кит. 1829.

16) Описание Пекина, с планом сей столицы, с Кит. 1829.

17) История первых четырех Ханов из Дома Чингисова, с Кит. 1829.

18) Описание Чжунгарии и Восточного Туркистана в древнем и нынешнем отношении, с Кит. в двух частях, 1829.

19) История Тибета и Хухунора, с 2282 года до Р. X. до 1227 года по Р. X., с картою на разные периоды сей Истории, с Кит. в 2-х частях; 1833.

Захаром Федоровичем Леонтьевским переведены:

20) Памятник Христианской Веры в Китае, с Кит. 1834.

21) Ши-во-чжеу-Хан, Пространный Китайский маршрут, с примечаниями, в рукописи, с Кит.

22) Дун-хуа-лу, История Маньчжуров до вступления в Китай, с Кит., в рукописи.

О. Архимандрит Даниил Сивиллов, ныне Профессор Китайского языка при Императорском Казанском университете, перевел: [246]

25) Дао-дэ-цзин, Мудрость и добродетель, с Кит., в рукописи.

24) Си-юй-вэнь-цзянь-лу, Описание Государств, находящихся на Западе от Китая, с Китайского, в рукописи.

Текст воспроизведен по изданию: О русских переводах с китайского и маньчжурского // Журнал министерства народного просвещения, № 10. 1837

© текст - ??. 1837
© сетевая версия - Тhietmar. 2015
© OCR - Иванов А. 2015
©
дизайн - Войтехович А. 2001
© ЖМНП. 1837