Комментарии

1. Переводы из династийных хроник сделаны по текстам последнего издания "24 династийных хроник". Шанхай, 1958 (Издание Бона). Все ссылки на династийные хроники также даются по этому изданию.

2. Этот отрывок из повествования об уйгурах во время танской династии был переведён Н. Я. Бичуриным по тексту "Синь Таншу", глава 217Б, стр. 1б-4а (см. Н. Я. Бичурин. Указ. соч., т. 1, стр. 334-339). Текст "Цзю Таншу" содержит много интересных деталей, не вошедших в более подробный текст "Синь Таншу", кроме того, некоторые события в нём изложены не так, как в "Синь Таншу", поэтому полный перевод его необходим.

3. Ань Юнь-хэ ***. Гамильтон (Hamilton. Les ouighurs..., p. 66) пишет, что фамилия "Ань" была широко распространена среди согдийцев, проживавших в Центральной Азии. См. также Яо Вэй-юань. Указ. соч., стр. 382-384. Маккерас (Mackerras. Op. cit., p. 139, примеч. 81) пишет, что уйгур Ань Юнь-хэ по происхождению согдиец. О согдийских колониях в Центральной Азии см. Pulleyblank. A Sogdian Colony...

4. При переводе китайских административных терминов использована следующая литература: 1) М. Н. Пак. Ким Бусик. Самкук Саги. Издание текста, перевод, вступительная, статья и комментарии. М., 1959. 384+202 стр.; 2) Энциклопедический словарь "Цыхай". Шанхай, 1948; 3) Энциклопедический словарь "Цыюань". Шанхай, 1927; 4) Большой словарь по истории Восточной Азии, тт. 1-9. Токио, 1937-1939 (в дальнейшем обозначается TR); 5) Морохаси Тэцудзи. Большой китайско-японский словарь, тт. 1-13. Токио, 1966-1968; 6) E. A. Kracke. Civil service in early Sung China 960-1067. With particular emphasis on the development of controlled sponsorship to foster administrative responsibility. Univ. press, 1953, XV, 262; 7) Chang Fu-jui. Les fonctionaires des Song. Paris, 1962, 579, Index des titres. Кроме того, использовались и отдельные статьи как на русском, так и других языках, в которых приводятся сведения об административной структуре. В советской литературе нет специальных исследований, посвященных административной структуре Китая различных эпох и выявлению подлинных функций тех или иных административных чинов. Только после проведения исследований могут быть предложены соответствующие эквиваленты китайских административных терминов, более или менее точно отражающие их содержание в соответствующие периоды истории Китая. В задачу данной работы не входило проведение таких исследований, поэтому в отдельных случаях перевод терминов носит приблизительный характер.

5. При пересчёте дат по лунному календарю на европейское летоисчисление использованы таблицы, составленные Сюе Чжун-санем и Оу-ян И ("Китайско-западный календарь на 2000 лет". Пекин, 1956). Девизы царствований, а также периода правления императоров уточнялись по книге Жун Мэн-юаня "Хронология истории Китая."

6. Тэ-лэ ***. Здесь иероглиф *** "лэ", как общепризнанно, является искажённым написанием иероглифа *** "цзинь", а *** "тэ-цзинь" — это тегин, титул, который носили дети и братья кагана. Недавно Лю Мао-цай высказал предположение, что, возможно, в то время сознательно употребляли иероглиф *** "лэ" вместо *** "цзинь" и читали его как "цзинь" (см. Liu Mau-tsai. Die chinesischen Nacnrichten..., p. 498).

7. Чай-цао ***. Маккерас (The Uighur Empire, p. 153) сообщает, что в "Цзычжи тунцзянь" (глава 246, стр. 7947) фамилия этого лица пишется как Чай-гэ ***. Витфогель и Фэн (History of Chinese Society, Liao..., p. 359) приводят ещё одно написание, а именно Чай-гэ ***.

8. В тексте "Синь Таншу" (глава 217Б, 1а) при описании одних и тех же событий вместо кагана Са тэ-лэ упоминается Ху тэ-лэ *** (см. также Н. Я. Бичурин. Указ. соч., т. 1, стр. 334). В "Именном указателе к 25 династийным хроникам" прямо отмечается, что это одно и то же лицо. Однако можно предположить, что после Ху тегина был ещё один каган и китайские хронисты из-за смут при уйгурском дворе и быстрой смены каганов не смогли точно зафиксировать эти изменения.

9. Цзюэ-ло-у ***. Kurabir? Также наименование одного из родов уйгуров (Hamilton. Les ouighurs..., p. 141, 3; см. коммент. 134). В географическом разделе "Синь Таншу", глава 43Б, сообщается, что при упорядочении административной структуры земель, находящихся в зависимости от танского государства, во время эры правления Чжэнь-гуан (626-649) род цзюэ-ло-e *** выделен в самостоятельную административную единицу (см. комм. 23). Чэнь Чжун-мянь приводит другой вариант реконструкции названия этого рода, а именно, Qara-Buluq (стр. 1128).

10. В повествовании о шато ("Синь Таншу", глава 218, 2б) имеется такая запись: ***. — "В 4-й год эры правления Кай-чэн (19/I-6/II.840) уйгуры прошли через Ци-коу (проход в горах Иньшань ***) и достигли укрепления Юйлиньсай (одна из важнейших пограничных крепостей на северном берегу Хуанхэ на границе Ордоса и Внутренней Монголии). Главный министр Цзюэ-ло-у подарил Чи-синю 300 отличных лошадей. Условились совместно атаковать кагана Чжан-синь". Чжан-синь — китайский титул Ху тегина, означающий приблизительно "Просвещенный и верный" (Н. Я. Бичурин. Указ. соч., т. 1, стр. 334). У Н. Я. Бичурина повествование о шато переведено до этой записи (см. т. 1, стр. 361). Пуллиблэнк сообщает, что в "Цзю Таншу" этот пункт называется Цишикоу ***. Точная локализация его затруднительна, Пуллиблэнк предполагает, что это проход через горы Иньшань (Pulleyblanck. Some remarks, p. 39). Не путать с торговым городком Цикоу у впадения реки Линьшуй *** в Хуанхэ в провинции Шаньси. Положение географических пунктов устанавливалось по "Большому китайскому географическому словарю" Лю Цзюнь-жэня и по энциклопедическим словарям типа "Большой словарь по истории Восточной Азии", "Цыхай", "Цыюань", по китайско-японскому словарю Т. Морохаси и по другим сочинениям. Ссылки даются только при наличии сомнений или различных толкований.

11. Лу-цзи ***. В "Синь Таншу" этот каган назван Хэ-са *** (Н. Я. Бичурин. Указ. соч., т. 1., стр. 334 — Кэса). В основных источниках употребляется это имя, что касается варианта Лу-цзи, то здесь, несомненно, графическая путаница, так как написание иероглифов схожи, особенно их рукописные формы.

12. Юн ***. Дополнительных сведений об этом лице не обнаружено. В дальнем при отсутствии дополнительных сведений это обстоятельство оговариваться не будет.

13. Цзэ ***. Княжеский титул, по-видимому, по названию древнего удела, находившегося в провинции Шаньси.

14. Цзюй-лу мо-хэ ***. В "Синь Таншу" (глава 217Б) вторая половина этого имени пишется ***. В. Радлов считает", что цзюй-лу — это одна из многочисленных китайских транскрипций уйгурского слова Kyrlyk — "сильный". Это слово обычно употребляется в титулах уйгурских каганов (В. Радлов. Титулы и имена уйгурских ханов, стр. 267). Мо-хэ — широкоизвестный в то время среди уйгуров титул, реконструируется как Ваgа (Hamilton. Les ouighurs, р. 147).

15. Ся-гэ-сы ***. В востоковедческой литературе (как у нас, так и за рубежом) говорится, что Уйгурский каганат пал под натиском енисейских кыргызов. Что касается этнонима "ся-гэ-сы", то недавно он вновь подвергся всестороннему анализу. Л. Р. Кызласов в статье "Взаимоотношение терминов "хакас" и "кыргыз" в письменных источниках VI-XII веков" приводит все известные сведения об этих этнонимах и предлагает следующее объяснение (стр. 19) их параллельного существования: "Кыргыз — есть древний аристократический династийный род средневековых хакасов, хакас — есть общее имя слагавшейся в VI-XII веках средневековой народности Саяно-Алтайского нагорья". С. Е. Яхонтов в статье "Древнейшие упоминания названия "киргиз" оспаривает выводы Л. Р. Кызласова и приходит к заключению, что "ся-гэ-сы" — одна из китайских транскрипций одного и того же слова "кыргыз".

16. В "Синь Таншу" сообщается, что распаду каганата способствовали также стихийные бедствия. Эти данные имеются и в других источниках, например, в "Цзычжи тунцзянь", глава 246; в "Тан хуйяо" ("Сводное обозрение династии Тан"), глава 98, есть следующая запись: *** — "4-й год эры правления Кай-чэн (839)... несколько лет подряд были голод и эпидемии, павшие бараны и лошади покрывали землю; было бедствие и от больших снегопадов" (Фэн Цзя-шэн и др. Указ. соч., стр. 40). В энциклопедии "Тай-пин хуаньюй цзи" ("Описание Вселенной, составленное в годы Тай-пин"), глава 199, сообщается, что уйгуры совершили большой набег на Китай и были разбиты. Этим воспользовались кыргызы и окончательно их разгромили (Н. В. Кюнер. Китайские известия, стр. 57). Здесь, несомненно, речь идёт не об организованном набеге, а о вторжении на китайскую территорию разрозненных уйгурских племён, бежавших на юг после разгрома каганата. Составители "Тай-пин хуаньюй цзи" не разобрались в тогдашней обстановке и представили дело так, как будто Уйгурский каганат был разгромлен после неудачного набега на Китай.

17. Са-чжи ***. Гамильтон (Hamilton. Les ouighurs, p. 7) пишет, что имя этого министра может быть реконструировано как sabci/savci, "messager, intermediaire".

18. Имя этого кагана в разных источниках пишется по разному: "Цзю Таншу" — Тэ-пан-лэ *** (данный текст), *** Пан-лэ (14а); "Синь Тан-шу" — Пан тэ-лэ (гл. 217Б, 2а, 3б), Тэ-лэ *** (гл. 217Б, 3б); "Цзычжи тунцзянь" — Тэ-лэ-пан *** (гл. 146, 10б), Пан-лэ ***, (гл. 148, 18б), Пан-ли *** (гл. 149, 11б); "Сун ши" — Пан-лэ (гл. 490, 8б) и т. д. Большинство исследователей считает правильным написание Пан тэ-лэ ***, а остальные — вариантами, вызванными или перестановкой иероглифов, или пропуском отдельных знаков. Что касается иероглифа *** "пан", то он рассматривается как сокращённое написание иероглифа ***, "пан". Однако иероглиф "пан" имеет ещё другое чтение — "ман", что позволило Гамильтону высказать предположение, что сочетания *** "ман-лэ" и *** "ман-ли" являются транскрипцией имени Mangling, которое в то время было широко известно у уйгуров (Hamilton. Les ouighurs..., p. 7, 8). Интересно отметить, что почти всегда в параллельных текстах "Синь Таншу" вместо иероглифа *** "пан", употребляемого в "Цзю Таншу", пишется иероглиф *** "пан" ("ман"). Это свидетельствует только о разном написании одного и того же иероглифа, и поэтому мнение Гамильтона о том, что иероглиф надо читать как "ман" и, следовательно, рассматривать его как самостоятельный иероглиф, не верно. Поэтому и реконструкция имён "Пан-лэ" *** и "Пан-ли" *** (в действительности, это не самостоятельные имена, как ясно из вышеприведённого текста), предложенная Д. Р. Гамильтоном (Mangling), должна быть отвергнута.

19. Китайские принцессы, выдаваемые замуж за "варварских вождей", служили очень эффективным средством внешней политики. Уйгурские каганы также "удостаивались" этой чести. Так, дочь императора Сянь-цзуна принцесса Тай-хэ *** в 821 году была выдана замуж за уйгурского кагана Чун-дэ ***, правившего в 821-824 гг. (Н. Я. Бичурин. Указ. соч., т. 1, стр. 332; о принцессе Тай-хэ см. Маккерас. Указ. соч., стр. 150). По китайскому придворному этикету в таких случаях китайский двор должен был именовать уйгурских каганов "племянниками" (китайского императора по женской линии).

20. Это место у Гамильтона переведено так: "...un certain ministre ouighour, Sa-tche ***, escorta le neveu (= fils de la soeur) [de feu le Qagan?], P’ang-t’o-lo ***, avec les fils [de ce neveu?] ***, les cing freres Lou *** Ngo-fen ***, ets.,...". Своеобразие толкования (в отличие, например, от Фэн Цзя-шэва и др. Указ. соч., стр. 40) заключается в отделении иероглифа *** "нань", который переводится как "сын". Гамильтон считает, что "лу", возможно, ulug -grand — обычное тюркское имя. Для *** "Э-фэн" не нашлось тюркского эквивалента и автор предполагает, что это имя, возможно, согдийского происхождения (Hamilton. Les ouighurs..., p. 7, 8).

21. Гэ-ло-лу ***. Карлуки в это время занимали громадную территорию на запад от Алтая до реки Талас и южнее озёр Балхаш и Зайсан. На юге гранила проходила в северных районах Восточного Туркестана и южнее озера Иссык-куль.

22. Ту-фань ***. Тибетцы в это время владели почти всей территорией современной провинции Ганьсу и южной половиной Восточного Туркестана (В. А. Богословский. Указ. соч., стр. 57). Ниже в тексте отдельно упоминается, что другая часть уйгуров ушла в район Турфана и Кучи, поэтому фразу "одна часть подчинилась тибетцам" следует понимать как уход части уйгуров на территорию Ганьчжоуского оазиса (часть современной провинции Ганьсу) и частично на соседние территории (Фэн Цзя-шэн и др. Указ. соч., стр. 40-42).

23. Аньси ***. Наместничество Аньси было создано в начале царствования династии Тан, после завоевания государства Гаочан (Турфан). Затем, после завоевания Кучи, центр его перенесли в Кучу и наместничество переименовали в Кучарское. Обычно в источниках и некоторых других китайских сочинениях эти районы по традиции называются "Аньси".

Стабилизация в сельском хозяйстве, вызванная некоторым улучшением положения крестьян в начале правления династии Тан, укрепление экономики страны и расширение торговых связей способствовали упрочению центральной власти, усилению военного могущества, а также всестороннему развитию страны и накоплению богатств. Однако вскоре все эти успехи были принесены в жертву захватническим войнам против соседей, в том числе северных и северо-западных.

Давно сформулированный один из принципов внешней политики эксплуататорской верхушки Китая — "Воевать с соседями, дружить с отдалёнными странами" — вновь стал основой внешней политики теперь уже правителей танского государства, которые поставили перед собой цель овладеть Великим шёлковым путём, связывавшим Запад и Восток. Между 630 и 657 гг. войска танской империи добились значительных успехов. Было ликвидировано государство Гаочан, разгромлены оба тюркских каганата и некоторые другие мелкие государства Восточного Туркестана. Однако борьба с тюрками на этом не закончилась. После разгрома Восточного и Западного каганатов реальная власть танского государства распространилась на сравнительно незначительные территории этих государств, в сущности, только на те территории, где были учреждены гарнизоны и имелся китайский административный аппарат. Что касается остальных территорий, охватывающих громадные степные, полустепные и пустынные пространства, то здесь были созданы различные административные единицы, границы которых обычно совпадали с границами расселения тех или иных родо-племенных групп, а на административные посты назначались вожди племён. На этом и заканчивалось "присоединение" этих территорий к Китаю. Тюрки, не желая мириться с зависимостью от Китая, постоянно восставали. В 80-90-х годах VII в. была ликвидирована зависимость от Китая Восточно-тюркского каганата, в начале VIII в. освободился от зависимости Западно-тюркский каганат» Постепенно ликвидировалось и господство танского государства над остальными территориями Восточного Туркестана и к середине VIII в. от былого величия осталось только воспоминание. Лишь через девять столетий поработившие Китай маньчжуры, располагая громадными материальными и людскими ресурсами этой страны, смогли осуществить широкие завоевания в Центральной Азии.

Помимо внутренних причин, о которых упоминалось выше, успехи китайской экспансионистской политики в это время объясняются и внутриполитической обстановкой на территориях, подвергшихся агрессии. Прежде всего, только что произошёл распад единого тюркского государства на два обособленных владения, однако это не прекратило внутренних неурядиц, и оба государства были существенно ослаблены. Другие мелкие государства также враждовали между собой и с тюрками. Всё это облегчило задачу танских экспансионистов и дало им возможность с успехом применить излюбленный приём — "руками варваров побивать варваров". Некоторые государства в Средней Азии, по-видимому, рассматривали Китай как своего потенциального союзника в борьбе с арабскими завоевателями и в связи с этим снаряжали посольства ко двору китайского императора. Посольства везли традиционные подарки и послания своих сюзеренов. Эти обычные в практике сношений независимых государств дипломатические акты рассматривались китайскими сановниками как выражение покорности, а подарки всегда именовались данью. Дворцовые историографы всё это заносили в свои анналы, позднее их записи перекочевали на страницы династийных хроник и других исторических сочинений.

Нельзя сказать, что в династийных хрониках, например, нет записей, трезво оценивающих существовавшую обстановку. Так, в "Синь Таншу" сообщается о захвате Ганьчжоу тибетцами и о потере ряда городов в Восточном Туркестане (см. стр. 40). Однако такие реалистические записи встречаются не часто. Обычно тексты составлены так, что создаётся впечатление незыблемости императорской власти, управляющей всеми четырьмя странами света. Например, в географическом разделе танских династийных хроник перечисляются все территории, когда-либо попавшие в зависимость к танской державе. И совершенно ничего не говорится, что эта зависимость была непродолжительной или даже эфемерной, существовавшей в воображении высших чинов императорского двора.

Необходимо отметить, что непродолжительный период экспансии танского государства в Центральной Азии до сих пор недостаточно изучен, и в первую очередь крайне недостаточно изучены китайские источники, которые могут дать много новых материалов для уточнения его этапов, а также дипломатических маневров и тактики танских захватчиков.

24. У-цзе ***. Шаван и Пельо реконструируют имя этого кагана как Uga(?) (Hamilton. Les ouighurs..., p.142). в "Цзычжи тунцзянь" (гл. 246, стр. 7948-7949) сообщается: *** "Во втором месяце 1-го года эры правления Хуй-чан 13 племён уйгуров, близких к ставке, поставили тегина У-си каганом У-цзе". Нам неизвестна причина переименования этого тегина при выборе его каганом.

25. Хань ***. Наиболее популярная в древности династия в Китае, название которой позднее стало одним из самоназваний Китая. Из текста далее ясно, что каган У-цзе перешёл в район укреплений Тяньдэ и Чжэньу, находившихся к северу и северо-востоку от большой излучины реки Хуанхэ ("Китайский рукописный атлас карт Тангутского государства").

26. Цоцзышань ***. В "Цзычжи тунцзянь" (глава 246, стр. 7948-7649) есть такое дополнение: *** — "через 10 ли к северу от источника Питицюань (у Н. Я Бичурина "Гагарий ключ") вступают в пески, минуют горы Цзялушань и Луэршань и достигают гор Цоцзяшань". Источник Питицюань, как указано в повествовании о кыргызах, находится в 150-200 км к северу от Хуанхэ (Н. Я. Бичурин. Указ. соч., т. 1, стр. 353). Маккерас (Указ. соч., карта № 2) показывает этот ключ всего на расстоянии 100 км от Хуанхэ к северо-западу от крепости Тяньдэ. Далее по пути на север могут встретиться только отроги Гобийского Алтая. Таким образом, горы Цоцзышань, или Цоцзяшань, — это один из отрогов юго-восточной оконечности Гобийского Алтая.

27. Ли Лин ***. Ханьский полководец (II-I вв. до н. э.), сдавшийся сюнну. Очень популярная личность в древности. Его письма на родину широко известны как выдающиеся образцы эпистолярного стиля. См. перевод одного из этих писем у В. М. Алексеева ("Китайская классическая проза"). Существует и другая легенда, что предком дома Тоба (династия Северная Вэй, 386-535 гг.) был также Ли Лин (TR, т. 5, стр. 535).

28. Ли ***. Основателем династии Тан был Ли Юань ***.

29. Да-гань *** — Tarkhan. Военная аристократия у тюрков (Бартольд. Указ. соч., т. 1, стр. 451; Hamilton. Les ouighurs..., p. 155). В "Ляо ши" помимо написания *** "да-ла-юй", которое приводит Гамильтон, имеется и правильное написание *** "да-ла-гань" ("Ляо ши", глава 4, 2б).

30. Э. В. Бретшнейдер пишет, что *** "даци" — это песчаная пустыня к западу от Ганьсу (Bretschneider. Mediaeval researches..., v. I, p. 47). Однако по тексту "Цзю Таншу" ясно, что пустыня к северу от Ганьсу также называлась Даци. Н. Я. Бичурин переводит это слово как "Великая песчаная степь" и на карте помещает к северу от Ганьсу и Ордоса, то есть отождествляет этот термин с пустыней Гоби. В китайских сочинениях термины *** "даци" *** и "цамо" обычно употребляются как нарицательные, обозначающие пустыню вообще. В тех случаях, когда речь идёт о пустыне Гоби, их можно рассматривать как имена собственные " переводить "пустыня Гоби".

31. Тяньдэцзюнь ***. Одна из военно-административных единиц, созданных в начале правления династии Тан для контроля над северными территориями. Центр её — крепость Тяньдэ, находилась примерно в 100 км к северу от западного конца большой излучины Хуанхэ. (См. комм. 23).

32. Чжэньу ***. Пограничная крепость, располагалась к северу от восточного конца большой излучины Хуанхэ. Вместе с пограничной крепостью Тяньдэ (см. комм. 31) контролировала этот район границы Китая.

33. Лю Мянь ***. Биографии этого генерала помешены в "Цзю Таншу", гл. 161 и "Синь Таншу", гл. 171. Сведении об уйгурах, имеющиеся в биографиях, приводятся на стр. 37. Д. Позднеев (Исторический очерк, стр. 98) пишет: "Китайские полководцы Ши-сюн и Минь" — надо Ши Сюн и Лю Мянь. В данном случае Д. Позднееву встретилось обычное в китайских текстах сокращение, когда при повторном упоминании какого-нибудь лица опускается его фамилия (в этом случае "Лю") и пишется только одно имя — "Мянь".

34. Юньцзягуань ***. в известных автору справочниках этой пограничной заставы обнаружить не удалось.

35. Ли Дэ-юй ***. Ли Дэ-юй в это время занимал пост первого министра (канцлера). Перевод сведений об уйгурах, имеющихся в его биографии, помещён на стр. 36-37. Ли Дэ-юй — автор очень интересной книга "Записки о периоде правления Хуй-чан", содержащей массу подробностей о судьбе уйгуров кагана У-цзе, перекочевавших к границам Китая. Кроме этих сведений, имеющих непосредственное отношение к данной работе, книга содержит ценные сведения о других народах и политике Китая по отношению к кочевым народам. О характере материалов, помешенных в собрание сочинений Ли Дэ-юя; и о их значении для истории Центральной Азии можно получить довольно полное представление по статье Г. П. Супруненко "Документы об отношениях Китая с енисейскими кыргызами".

36. Ли Ши ***. В краткой биографической справке ("Синь Таншу", гл. 146, 7б) об уйгурах сведений нет.

37. Чи-синь ***. В "Синь Таншу", в повествовании о шато, говорится о шатосском вожде Чи-сине (см. комм. 10). Шатосский Чи-синь не имеет ничего общего с уйгурским министром Чи-синем (см. "Синь Таншу", гл. 218, 3а-4а, "Повествование о шато"). Шатосский Чи-синь (полное имя Чжу-е Чи-синь) был крупным военным и политическим деятелем в этом районе. Его сын, принявший китайскую фамилию Ли Кэ-юн и широко известный в китайском народе под прозвищем "Одноглазый дракон", основал династию Поздняя Тан.

38. Пу-гу *** — Buqu. Наименование одного из 15 племён, входивших в конфедерацию те-лэ (см. "Синь Таншу", гл. 217 A, 1а; Hamilton. Les ouighurs, p. 2). Здесь имя министра. Другая иероглифическая транскрипция — *** "Пу-гу".

39. Слово "князь" передано иероглифами ***. Огель (Ogel. Ein Tor..., p. 177) считает, что этим сочетанием китайцы передавали тюркский титул uga.

40. У-мо-сы ***. См. комм. 41.

41. На-се-чо ***. Как известно, манихейство получило очень широкое распространив в Уйгурском каганате. Вместе с религией к уйгурам проникли и элементы ближневосточной культуры. Вполне закономерным было появление и заимствованных имён, в том числе согдийского происхождения: *** "На-се-чо", или *** "На-се" (*** "Ha-се") nakhid (согд.) — Венера; *** "У-мо-сы" (*** "Ху-мо-сы") wurmatz (ormuz») — Юпитер. В скобках указана китайская транскрипция соответствующих согдийских слов, принятая в конце VIII века для обозначения дней недели: день Юпитера — четверг, день Венеры — пятница (TR, т. 8; Цуёси, Манихейство, стр. 86). В "Ляо ши" имеются сведения об уйгурском кагане из Ганьчжоу по имени *** У-у-чжу ("Ляо ши", гл. 2, 5а, 5б; гл. 30, 5а). Здесь иероглиф *** "у" — "не, нет", несомненно, употреблён ошибочно вместо близкого по написанию иероглифа *** "му" — "мать". Гамильтон (Hamilton. Les ouighurs..., p. 153) и Пинкс (Pinks. Die Uiguren..., s. 184) считают, что это передача того же согдийскою слова, что и У-мо-сы. В нашем тексте имя На-се-чо также встречается без последнего иероглифа *** "чо" — "На-се". Что касается имени На-се-чо, то сейчас оно реконструируется как Nair Cur. Вторая часть — это широко известный тюркский титул и поэтому употребление этого имени в китайских текстах без последнего иероглифа "чо" вполне закономерно. Автору неизвестно, кто предложил эту реконструкцию, но в качестве примера её употребления можно указать на работу Т. Абе.

42. Тянь Моу ***. В "Цзю Таншу" (гл. 18, 4а) должность этого чиновника названа полностью — "фан-юй-ши" — *** — " местный военный комендант". В кратких биографических справках о нём, помещённых в "Синь Таншу" (гл. 148) и в "Цзю Таншу" (гл. 141), сведений об уйгурах нет.

43. Имеются сведения, что основываясь на этом указе императора, Ли Дэ-юй написал книгу из двух глав под названием "И-юй гуйчжун чжуань" ***. В этой книге собраны биографии 30 иностранных деятелей, начиная со времени династии Цинь и Хань, служивших Китаю и имевших особые заслуги. Сочинение утеряно и его содержание неясно. Сохранилось только примечание к этому сочинению в другой работе Ли Дэ-юя — "Хуй-чан ипинь цзи" (см. TR, т. 1, стр. 100; Ли Дэ-юй, Хуй-чан ипинь цзи, гл. 2, стр. 10, 11).

44. Се-гань-цзя-сы *** Il-ugasi. Известен главный министр уйгуров Се-гань-цзя-сы ***, упоминающийся в "Цзю Таншу" (гл. 196) под годом 790. Известны и другие, довольно многочисленные варианты написания этого имени. Проблема его реконструкции и имеющиеся варианты подробно описаны в статье H. Ecsedy. Uigurs and Tibetans in Pei-T’ing, p. 97-99).

45. Датун ***. Эта крепость находилась в 3 ли (1,5 км) на юго-восток от Тяньдэ, к северу от западного конца большой излучины Хуанхэ (см. Н. Я. Бичурин. Указ. соч., т. 3, стр. 24).

46. Здесь может речь идти о *** "хэй-чэ-цзы ши-вэй", которые в это время кочевали в районе от Великой китайской стены до юго-западных отрогов Большого Хингана. Кроме того, к северу от Иньшаня также кочевали шивэйские племена (TR, т. 3, стр. 477). Что касается топонима *** Хэйша — "Чёрные пески", то это, несомненно, калька тюркского топонима "Каракум", широко распространённого на территориях, заселённых тюркскими народами. Что касается "Чёрных песков", которые упоминаются в тексте, то это несомненно тот же район, что и упоминающийся под этим названием в надписи Тоньюкука. Сравнительно недавно проблема местонахождения Чёрных песков из надписи Тоньюкука вновь была детально рассмотрена К. Цегледи (K. Czegledy. Coray-guza, Qаrа-qum...), и он пришёл к заключению, что это район, прилежащий к северным склонам гор Иньшань. Только из этих районов, расположенных в непосредственной близости от границ Китая, уйгуры могли совершать многочисленные вторжения на территорию Китая.

47. Цзиньу вэй ***. При династии Тан в обязанности этой стражи вменялось поддержание порядка на дорогах в дневное и ночное время (Т. Морохаси, т. 11, стр. 458).

48. Ван Хуй ***.

49. Здесь Н. Я. Бичурин (Указ. соч., т. 1, стр. 335) допустил неточность, когда перевёл, что хлеб не должен заимствоваться в Чжэньу.

50. В тексте нет фамилии евнуха, нет и иероглифа, который читался бы "хай". У Н. Я. Бичурина (Указ. соч., т. 1, стр. 335) какое-то недоразумение, вызванное, по-видимому, небрежностью при редактировании.

51. Сюнъудзюнь ***. К северо-востоку от уезда Цисянь ***, провинции Хубэй (к востоку от Пекина).

52. Ючжоу ***. Было несколько пунктов, называвшихся Ючжоу. Здесь, по-видимому, имеется в виду Ючжоу, находившийся в районе современного Пекина (Н. Я. Бичурин. Указ. соч., т. 1, стр. 7; Маккерас. Указ. соч., карта № 2). В ведении этого пограничного генерал-губернатора находились очень крупные военные силы, предназначенные главным образом, для борьбы с киданями (TR, т. 7, стр. 274). В "Цзю Таншу" (гл. 18 А, 3б-4а) переход У-цзе на юг к границам Китая изложен несколько по-иному и с некоторыми подробностями. В "Синь Таншу" (гл. 8) эти события с указанием точных дат только перечисляются.

53. Чжан Чжу-у ***. Сведения об уйгурах из биографии этого сановника ("Цзю Таншу", гл. 180) помещены на стр. 35-36.

54. Чжан Чжун-чжи ***, сын Чжан Чжун-у.

55. Датунцзюнь ***. Эта военно-административная единица учреждена при династии Тан с центром в Юньчжоу (см. комм. 57). В её ведении находились округа, расположенные к востоку от большой излучины Хуанхэ: Юньчжоу, Юйчжоу и Шочжоу. Все в северной части современной провинции Шаньси.

56. Люймэньшань ***. Местоположение этой горы (или гор) установить не удалось. Однако ясно, что гора должна находиться к северу (и при этом недалеко) от Великой китайской стены.

57. Юнь ***. Округ, в ведении которого находилась северная часть современной провинции Шаньси. Д. Позднеев при переводе текстов с географическими названиями допускает неточности, например, на стр. 97 он пишет: "Они грабили Юнь-шо" а надо "Юнь и Шо" — два округа — Юньчжоу и Шочжоу. Эта небрежность может ввести в заблуждение. В китайских текстах при перечислении административных единиц названия, как правило, указываются рядом, без определяющих слов.

58. Шо ***. Округ, находившийся на восточном берегу Хуанхэ, на территории современней провинции Шаньси, к юго-западу от округа Юньчжоу.

59. События, связанные с переходом части уйгуров к границам Китая и нападением их на китайские земли, более подробно изложены в этой же династийной хронике в гл. 18. См. перевод на стр. 32-33.

60. Должность *** — "пограничный генерал-губернатор в Хэдуне" — была учреждена во время династии Тан с центром в округе Бинчжоу *** (современный город Тайюань), в северной части провинции Хэдун *** (территория современной провинции Шаньси). Основные обязанности этого генерал-губернатора состояли в отражении нападений тюркских племён (TR, т. 1, стр. 522).

61. Чжао-кун-ши ***. Чаще эта должность называется Чжао-тао-ши ***. Значение этих двух терминов одинаково и дословный перевод их такой: "комиссар по привлечению сдавшихся и подавлению сопротивляющихся" Впервые эта должность стала учреждаться с 804 года на время проведения военных операций (TR, т. 4, стр. 368, — 377). В тексте "Синь Таншу" (гл. 217Б, 3а) вместо этих терминов употреблён другой — *** "чжао фу ши" (комиссар по привлечению и успокоению), который переведён Н. Я. Бичуриным (Указ. соч., т. 3, стр. 336) как "попечитель". Это неточность составителя хроники, так как должность с этим названием официально была впервые учреждена во время Южной Сунской династии (1127-1279). В "Цзю Таншу" в биографии Лю Мяня (гл. 161, 11а) рядом употреблены два термина — "чжао тао ши" и "чжао фу ши". Появление здесь термина "чжао фу ши" надо рассматривать как опечатку, так как "Цзю Таншу" была написана при династии Поздняя Цзинь (936-946), задолго до появления этого термина.

62. По-видимому, ориентация здесь указывается от Великой песчаной степи, точнее, от того района её, где в это время кочевали уйгуры. Таким образом, Лю Мянь должен был "умиротворить" уйгуров к югу от Великой китайской стены, в северной части современной провинции Шаньси, а Чжан Чжун-у — восточнее Шаньси, к северу и югу от Великой китайской стены, в районах, расположенных примерно к северо-западу от Пекина.

63. Пан-цзюй-чжэ ***. В "Синь Таншу" (гл. 217Б, 2б) вместо иероглифа *** "пан" стоит иероглиф *** "пан" ("ман").

64. А-дунь Нин ***. Первых два иероглифа в этом сочетании можно сопоставить с названием племени А-дунь ***, которое упоминается в "Сун ши" (гл. 490, 9б), и которое Гамильтон (Les ouighurs..., p. 146) считает возможным рассматривать как Altun. Вторые иероглифы в этих словах имеют одинаковое чтение и произношение. Таким образом, здесь мы, по-видимому, имеем дело с двойным именем, у которого на первом месте стоит обычное для тюркских собственных имён слово "алтун". В дорожнике Ван Янь-дэ род А-дунь указан к западу от реки Эдзин-гол (см. перевод на стр. 88). Что касается иероглифа *** "нин", то это, возможно, китайское имя, "пожалованное" данному лицу. Этот иероглиф означает "спокойный, тихий; покой, тишина". Китайцы при пожаловании имён подбирали иероглифы, которые в какой-то степени должны были демонстрировать зависимость "жалуемого" от Китая. Причём эта зависимость часто была фиктивной, существовавшей только в воображении китайских сановников. Обычно подбирались иероглифы, означающие такие понятия, как спокойствие, искренность, покорность, верность и т. п. Таким образом, упомянутое сочетание можно рассматривать как композицию родового названия (фамилии?) и китайского имени. Такие смешанные имена не были редкостью. В нижеследующих текстах, например, упоминается уйгур Шоу-е-у Хун-шунь (см. комм. 74), у которого часть имени — Хун-шунь — чисто китайская. Между прочим, в "Синь Таншу" (см. перевод на стр. 29) он выступает под китайской фамилией Ли — Ли Хун-шунь. Это явление известно с глубокой древности, когда "вожди" варваров, переходя на службу к китайским императорам, получали к своему родоплеменному наименованию китайское дополнение, в результате чего возникали столь сложные фамильные образования. Впоследствии эти родоплеменные наименования часто упрощались, превращались в односложные фамилии и тогда проследить их "варварское" происхождение нелегко. Данный вопрос хорошо разобран в книге Яо Вэй-юаня "Исследование варварских фамилий при северных династиях".

65. Ми-цзе кэ-дунь ***. В этом сочетании, состоящем из четырёх иероглифов, последние два — "кэ-дунь" — не вызывают сомнения. Это одна из транскрипций тюркского слова qatun — титул жены кагана. Что касается первых двух иероглифов, то лингвисты их ещё не проанализировали.

66. Чжу-ло-гу А-дэ ***. Здесь, по-видимому, двойная фамилия, первую часть которой по доступной литературе установить не удалось. Вторая часть — "А-дэ" — широко известная транскрипция для Adiz — названия одного из 15 племён те-ле (Hamilton, Les ouighurs..., p. 2, no. 2).

67. Цао Мо-ни ***. Фамилия Цао была очень широко распространена среди феодалов, неханьцев по происхождению, в том числе и согдийцев, в районах к северу и северо-западу от Великой китайской стены. Яо Вэй-юань приводит ряд данных, в частности, о распространении этой фамилии среди сюнну (Указ. соч., стр. 294). Пуллиблэнк для танского времени установил, что перед именем согдийцев в китайских источниках ставился иероглиф, принятый для обозначения города, выходцем из которого являлся тот или иной согдиец. Так образовались фамилии согдийцев Центральной Азии. В данной работе из числа таких фамилий встречаются следующие: Ань *** — выходец из Бухары, Ши *** — Чач, Кан *** Самарканд и Цао *** — Кабудон (Pulleyblank. Sogdian Col., p. 320-323; С. Кляшторный. Древнетюркские рунические надписи, стр. 93). Имя Мо-ни, несомненно, произошло от наименования манихейской религии. Для передачи имени Мани, а также для обозначения манихейской религии в китайских источниках приняты другие иероглифы, а именно *** "мо-ни". Эти иероглифы имеют одинаковое чтение и произношение с иероглифами, которыми написано имя данного предводителя. Необходимо также отметить, что в китайских буддийских текстах иероглифы *** "мо-ни" употребляются также для транскрибирования санскритского слова mani, обозначающего общее название для жемчуга, драгоценностей, а кроме того, чистоту и непорочность (Палладий. Китайско-русский словарь, т. 1, стр. 18, т. 2, стр. 411; Т. Морохаси, т. 5, стр. 366; TR, т. 8, стр. 84).

68. Это же сообщение имеется и в "Цзю Таншу" (гл. 18 А, 6б), где оно изложено более точно: *** — " [Ли] Сы-чжун поставлен ведать дансянами к западу от реки [Хуанхэ] (т. е. в Ордосе, куда они были переселены в VIII веке; см. Е. И. Кычанов. Очерки истории, стр. 14) и комиссаром по умиротворению уйгуров в юго-западных районах" (см. перевод извлечений из гл. 18А на стр. 32-33).

69. Гуйицзюнь ***. Имеются сообщения, что в эпоху "Пяти династий" район Дуньхуана (Шачжоу) стал называться Гуйицзюнь (TR, т. 6, стр. 586 — по "Дайцин итун чжи" — Всеобщее описание Дайцинской империи). Другую версию сообщают династийные хроники династии Тан. Известно, что в 851 году Чжан И-чао восстал против тибетцев, установил свою власть над одиннадцатью округами с центром в Дуньхуане, изъявил желание подчиниться танскому государству и получил должность пограничного генерал-губернатора воеводства Гуйицзюнь (TR, т. 6, стр. 126). (См. комм. 23).

70. А-ли-чжи ***. Этот старейшина получил фамилию и имя Ли Сы-чжэнь ***, а также титул Нин бянь цзюньгун *** — "князь, успокаивающий границы".

71. Си-у-чо ***. Этот старейшина получил фамилию и имя Ли Сы-и ***, а также титул Чан-хуа цзюньгун *** — "славный и культурный князь". "Чо" — это Cur — тюркский титул (см. Древнетюркский словарь, стр. 157 и комм, 41 и 83).

72. У-ло-сы ***. Этому вождю была пожалована фамилия Ли и имя Сы-ли ***, а также титул *** Нин шо цзюньгун — "князь, успокаивающий север".

73. Вэй-вэй ***. Мужественная гвардия.

74. Шоу-е-у ***. В "Синь Таншу" (гл. 217 Б, 2б) имя этого министра пишется как Ай-е-у *** и *** в "Цзю Таншу" (гл. 18, 6а). Второй иероглиф обычно читается как "се", но он имеет также чтение "е" и в этом случае употребляется в том же значении, что и ***. По-видимому, это родовое имя одного из девяти родов уйгуров и как название рода встречаются следующие написания его: *** Си-е-у — в "Цзю Таншу" (гл. 195, 3а); *** Си-е-у — в "Синь Таншу" (гл. 217 А, 3а). Реконструируется оно как Ayavir (Henning. Argi &..., p. 556) «Необходимо заметить, что написания первых иероглифов во всех этих транскрипциях, а именно ***, могут быть легко спутаны в рукописном тексте. Иероглифы *** "Хуа-шунь" — это китайское имя, пожалованное Ай-е-у вместе с фамилией Ли после капитуляции (Н. Я. Бичурин. Указ. соч., т. 1, стр. 336; "Цзю Таншу", гл. 18А, 6а).

75. В тексте стоят иероглифы *** "шан-шу" — "министр в прямом смысле этого адова", "глава одного из министерств". Термины *** "сян" или *** "цзай-сян", хотя и переводятся также словом "министр", но в отличие от "шан-шу" имеют значение "главный советник, помощник императора".

76. Люй Хэн ***. Возможно, это и китайская фамилия. Однако фамилию Люй, как и фамилию Цао (см. комм. 67), носили и неханьцы. Яо Вэй-юань (Указ соч., стр. 118-122) приводит ряд данных, свидетельствующих о том, что фамилия Люй произошла от сокращения названия племени, входившего в состав союза кочевых племён жужаней.

77. Каким уйгурам были присвоены фамилии *** "Ли Сы-хуй" и *** "Ли Сы-энь", неясно.

78. Датунчуань ***. В известных автору справочниках этого географического названия нет. В "Синь Таншу" (гл. 217Б, 2б) описываются события в Датунчуане и Юньчжоу, и можно с достаточной достоверностью утверждать, что Датунчуань находился недалеко от Юньчжоу, т. е. также в северной части современной провинции Шэньси. См. также комм. 55.

79. Тайюань ***. Крупный административный центр в Северном Китае — северная часть провинции Шаньси.

80. Е-бэй-гу-сюн-ли ***. В известных автору источниках обнаружить дополнительные сведения об этом лице не удалось. Возможно, эту часть фразы с этим именем надо понимать так: "старший брат тегина Е-бэй-гу по фамилии Ли".

81. Кэ-чжи-ли ***.

82. Да шивэй ***. Большие шивэй занимали в то время часть территории Якутии и Забайкалья. О расселении этого народа см.: В. П. Васильев. Указ. соч., стр. 31-32; Л. Л. Викторова. Указ. соч., стр. 55-56.

83. Хэ-у-чо *** Cur. См. комм. 41, 71.

84. Пу-гу И ***. Пу-гу — Buqu, см. комм. 38. И, возможно, китайское собственное имя.

85. Чжи-цзин — В тексте перед именем стоят два иероглифа *** "мо-ни". Эти иероглифы обычно употребляются для обозначения манихейской религии в отличие от собственного имени Мани, которое транскрибируется другими иероглифами (см. комм. 67). Иероглиф "чаш", имеющий значение "воля, стремлений, обычен в именах духовных лиц (буддийских и даосских монахов). Смысловая нагрузка имени этого лица передается как "непорочная, чистая воля". Такое сочетание также может быть сопоставлено с именами китайских монахов. Всё это свидетельствует о том, что манихеец Чжи-цзин был служителем культа.

86. Яньмэнь ***. Чаше пишется как *** "Яньмэнь". Это укрепление находилось на дороге, пересекающей горный хребет на водоразделе между бассейнами рек Хутохэ *** (см. комм. 101) и Саньганьхэ *** — к северо-западу от уездного города. Дайсянь ***. Укрепление Яньмэнь располагалось южнее округов Юньчжоу и Шочжоу.

87. Хэ Цин-чао ***. Округ Иньчжоу *** находился в северной части современной провинции Шэньси.

88. Ци-би-тун ***. Округ Юйчжоу *** находился в северной части современной провинции Хэбэй, примерно в 150 км к западу от Пекина. *** "ци-би" — одно из племён, входивших в конфедерацию те-лэ *** Tolis (Tolos). Предки Ци-би Туна (более чем 1000 семей) в 632 году переселились в Ганьсу и перешли на службу к танскому двору. В пограничной администрации танского государства они занимали высокие посты. В китайских источниках родо-племенное название превратилось в двойную фамилию ("Цзю Таншу", гл. 100, 3а)

89. Фразу *** ("Синь Таншу", гл. 217Б, 3а) Н. Я. Бичурин (Указ. соч., т. 1, стр. 336) переводит следующим образом: "с заграничными войсками". Если допустить, что в тексте, которым пользовался Н. Я. Бичурин, имеется опечатка и вместо *** "хунь" стоит иероглиф *** "цзюнь" — "войско, армия", то и в этом случае перевод "заграничные войска" не точен уже только потому, что хотя были мобилизованы и некитайские отряды, но отряды племён, проживающих на территории танского государства и тесно связанных с ним. Здесь *** — "фань" надо рассматривать как общее название для инородческих, некитайских племён, проживающих главным образом к западу от Китая. Это название переводится обычно словом "варвары" и в этом значении чаще пишется без ключевого знака *** "пао" — "трава". Фразу из "Синь Таншу" нельзя переводить и как "тибетцы и тугухуни" и рассматривать *** "фань" как сокращение от "ту-фань". В это время Тибетское государство объединяло под своей властью практически все тибетские племена, было суверенным и независимым от Китая государством. Общепризнанно, что текст "Синь Таншу" имеет меньше ошибок и неточностей, однако в данном месте текст "Цзю Таншу" совершенно ясен и не вызывает никаких сомнений. Возможно, Н. Я. Бичурин решил, что в тексте опечатка и его надо читать как *** "фань цзюнь". Сделав такую поправку, он, однако, не оговорил её. Это предположение вполне правдоподобно, так как термин *** "фань цзюнь" — "варварские войска", постоянно встречается в китайских текстах. В приведённом на стр. 34-35 послании танского императора У-цзуна мы встречаем и такое сочетание: *** — "цяньские (тангутские) и тугухуньские племена". В этом же послании есть и неправильное сочетание ***. Несколько ниже ("Цзю Таншу", гл. 18А, 7а) иероглиф *** "фань" употребляется и в значении "Тибет" во фразе *** — "был отправлен посол в Тибет для выражения соболезнования по случаю смерти главы тибетского государства. "

90. Хэчжунцзюнь ***. Эта военно-административная едини на находилась в составе области Хэдундао. По современному административному делению — в юго-западном углу провинции Шаньси в районе уезда Юнцзи. Название Хэчжун — междуречье, произошло от местоположения между реками Фэнхэ *** (к югу от нижнего течения) и Хуанхэ.

91. Баодачжа ***. Этот палисад упоминается также в биографии Ли Дэ-юя, где из контекста совершенно ясно, что это названия укрепления — палисада. Н. Я. Бичурин (Указ. соч., т. 1, стр. 336) ошибся, когда эти иероглифы перевёл как "охранять большой палисад". Местоположения Баодачжа и *** Батоуфэн определяются по воеводству Чжэньуцзюнь, в ведении которого они находились.

92. Чэнь Сюй ***.

93. Ши Сюн ***. Сведения об уйгурах, имеющиеся в биографии этого генерала, приведены на стр. 38. 3 "Синь Таншу" (гл. 8, 9б), по-видимому, об этих событиях сообщается следующее: *** — "В день гэн-цзы первого месяца 3-го года эры правления Хуй-чан (13/II.843) помощник командира экспедиционного корпуса Ши Сюн из воеводства Тяньдэ сражался с уйгурами около гор Шахушань и разбил их". Дословный перевод названия этих гор: "Горы, где убивали северных варваров (ху)". Н. Я. Бичурин пишет (Указ. соч., т. 3, стр. 63), что эти горы ещё называются Хэйшань *** — "Чёрные горы", и помещает их неподалёку от города Гуйхуачэн (современный город Гуйсуй в автономном районе Внутренняя Монголия,). Маккерас (Mackerras. The Uighur Empire, p. 2) помещает эти горы к востоку от города Гуйсуй и примерно в 50 км к северу от реки Хуанхэ.

94. Маи ***. Уездный городок. Уезд Маи был создан при династии Тан в составе округа Шочжоу (см. комм. 58).

95. Аньчжунсай ***.

96. Фэнчжоу ***. Округ, созданный при династии Тан, находился в западной части современной автономной области Внутренняя Монголия, примерно в том месте, где река Хуанхэ (к югу от Фэнчжоу) поворачивает резко на юг.

97. Мэй-цюань-чжэ И-инь-чо ***. Нам не известны попытки реконструкции первой половины этого двойного имени. Вторая половина имени И-инь-чо, несомненно, транскрипция снова Inanc, входившего в состав собственных имён и отмеченного на памятниках Хойто-Тамира (С. Е. Малов. Памятники Монголии и Киргизии, стр. 47 и 52). Гамильтон (Hamilton. Les ouighurs, p. 52) приводит тюркский титул Inanc, который в китайских текстах входил в состав имён и транскрибировался иероглифами *** "юй-нань-чжи" или *** "инь-нань" и переводит его как "digne de confianee (titre)".

98. Как в собственном Китае, так и на окружающих его территориях было много гор, называвшихся *** "Цзиньшань" — Золотые горы. В словаре Т. Морохаси (т. XI, стр. 461) указывается 12 пунктов, имевших такое название. Какие горы имеются в виду в данном тексте, не ясно. Возможно, это — горы, расположенные к востоку от Юймэньгуань, на территории современной провинции Ганьсу? Гамильтон, (Hamilton. Les ouighurs..., p. 142) пишет: "En 846 Wou-kiai *** fut tue dans l’Altai par un ministre ouighurs". Если под горами "Алтай" он имеет в виду горы, которые носят это название в настоящее время, то это совершенно неправильно. Сам автор ниже пишет, что в "Синь Таншу" и в "Цэфу юаньгуй" сообщается об убийстве У-цзе народом хэйчэцзя. Это сообщение вполне правдоподобно и полностью соответствует существовавшей обстановке. Поэтому вполне можно предположить, что в то время были ещё горы, называвшиеся Цзиньшань, и они должны были находиться на территории кочевий хэйчэцзы — юго-западные отроги Большого Хингана и далее на запад до отрогов Наньшаня. Это предположение кажется правдоподобным, так как Э-нянь, поставленный каганом после У-цзе, потерпел окончательное поражение где-то в степях к северо-востоку от Пекина.

99. Э-нянь *** — Nev Tekin? (Muller. Ein Doppelblatt, p. 30).

100. Юнлэфан ***.

101. Хутохэ ***. Эта река берёт начало в северной части провинции Шаньси, на границе с провинцией Хэбэй. Сперва течёт на юго-запад, потом постепенно меняет направление на восточное и в средней части провинции Хэбэй впадает в реку Цзыяхэ (?).

102. Си ***. Сокращённое название народа *** "ку-мо-си" употребляется в китайских источниках, начиная с династии Суй (589-619). В конце династии Тан этот народ занимал южную часть Большого Хингана и территории к западу от него и к северу от гор Иньшань (Н. Я. Бичурин. Указ. соч., т. 1, стр. 370-374; TR, т. 2, стр. 389).

103. Ши-шэ-лан ***. В параллельном тексте в "Синь Таншу" фамилия этого предводителя пишется как *** Шо-шэ-лан. В другом месте в "Синь Таншу" (гл. 219, 6а) имеется относящееся примерно к этому времени сообщение о главном старейшине (***) народа си по имени *** Ни-шэ-лан. Очень возможно, что здесь также описка и мы имеем дело с одним и тем же лицом.

104. О разгроме народа си подробно говорится в "Повествовании о народе си" ("Синь Таншу", гл. 219, 6а-6б). См. также перевод этого повествования у Н. Я. Бичурина (Указ. соч., т. 1, стр. 374).

105. Гэ-шу ***. Обычно транскрибируется как *** "гэ-ло-лу". См. Hamilton. Les ouighurs..., p. 154-155. Возможно, жена этого кагана была родом из этого же народа.

106. Ду-сы ***.

107. В тексте, по которому сделан этот перевод, нет иероглифа *** "гань". Фэн Цзя-шэн и др. (Указ. соч., стр. 41) приводят этот же текст с иероглифом *** "гань": *** (См. также комм. 29).

108. Ци син ши-вэй ***. Цифра "семь", несомненно, имела определённое мистическое значение. Вспомним "семь варваров", напавших на Корею (TR. т. 1, стр. 384) или "семь племён мохэ". Можно с уверенностью сказать, что мы имеем дело с проявлением культа числа "семь", восходившего к семи светилам, известным в глубокой древности.

109. А-бо ***. Написание иероглифа без верхней черты в правой части восходит к почерку сяо-чжуань (III в. д. н. э.).

110. Линчжоу ***. В районе современного уезда Лин’у ***, находившегося к югу от города Нинся, на границе провинции Ганьсу, и, возможно, даже часть провинции Ганьсу. В конце X — начале XI веков через этот район проходила связь Китая с Западным краем (в частности, с уйгурами), а также центр торговли лошадьми, что определяло важность района для Китая. Борьба тангутов с сунским государством за этот район началась в 993 году и к 1002 году тангуты окончательно заняли этот район (см. Фучжиэда Акира. Возвышение Ли Цзи-цяня..., стр. 839; Е. И. Кычанов. Очерки..., стр. 32-41).

111. У-лу дэн-ли ло-гу мо-ми-ши хэ-цзюй-лу пи-цзя хуай-цзянь кэ-хань *** Ulug tanrida qut bulmis alp kulug bilga houai-kien qagan(?) (Hamilton. Les ouighurs..., p. 9-10, 142).

112. Пу-гу Цзюнь *** Bucu cin (Hamilton. Les ouighurs..., pp. 13-15, 142; см. также комм. 38).

113. Бэйтин ***, в других текстах *** Бешбалык. Развалины этого города находятся в Восточном Туркестане, к западу от города Гучэн. Об этом городе см.: *** "Синьцзян тучжи" — "Описание и карты Синь цзяна", гл. 87, 2б; Фэн Чэн-цзюнь. Географические названия Западного края, стр. 20, на китайском языке. Н. Я. Бичурин (Указ. соч., т. 1, стр. 398) неправильно отождествляет Бэйтин с Карахочжо. О значении Бешбалыка в истории уйгуров в Х-XIII веках см. статью Abe Takeo. "Where was the capital of the west Uighurs?".

114. Лунь Шан-жэ *** Blon Zan-bzer. В "Синь Таншу" (гл. 216Б, см. перевод на стр. 40) имя этого тибетского феодала, боровшегося против королевской власти, транскрибируется как *** Шан кун-жэ — Zan Khon-bzer. В "Цзычжи тунцзянь" (гл. 250, 18б) — *** Лунь Кун-жэ — Blon Khon-bzer (см Hamilton. Les ouighurs., pp. 13-14). О значении иероглифов "лунь" и "шан" в именах тибетской знати и о причинах употребления в данном случае то одного, то другого иероглифа см.: Ван Чжун. Толкование и поправки..., стр. 149-150.

115. Сичжоу ***. Район Турфанской котловины. После покорения в 640 году государства Гаочан, власть которого распространялась главным образом на Турфанскую котловину, был создан округ Сичжоу, в состав которого входило пять уездов: Цяньтин (Гаочан), Люкчун, Ярхото, Пучан и Тяньшань (см. "Синь Таншу" гл. 40, 106). (См. комм. 23).

116. Луньтай *** — Бугур. Небольшой городок в Восточном Туркестане, примерно в 340 км к юго-западу от Карашара (*** Яньци) (см. Н. Я. Бичурин. Указ. соч., т. 3, стр. 14; Лю Цзюн-чжэнь. Большой географический словарь, стр. 904; TR, т. 8, стр. 503). Гамильтон (Hamilton. Les ouighurs..., p. 14 и карта), не указывая источника, помещает Луньтай к востоку от Урумчи. Однако вышеприведённые труды и справочники, а также и другие работы, доступные автору, все единодушно утверждают, что Луньтай — это Бугур.

117. Ми Хуай-юй ***. Гамильтон (Hamilton. Les ouighurs, p.14) по поводу фамилии этого посла *** "ми" пишет, что её носили согдийцы по происхождению.

118. Фэнсян ***. Район современного уезда *** Фэнсян, находящегося в 180 км к западу от города Чанъань в провинции Шэньси.

119. Хань Сунь ***.

120. Хань Во ***. В биографии Хань Во, помещённой в "Синь Таншу" (гл. 183, 5а-7а), об уйгурах сведений нет.

121. Сиюй *** — Западный край. Общее название для территорий, лежащих к западу от территории современной провинции Ганьсу. В это понятие входил не только Восточный Туркестан, но и более западные территории. Таким образом, содержание этого термина очень неопределённо. Некоторое уточнение вносит иероглиф *** "цзинь", который как глагол означает "приблизиться, подойти ближе". Поэтому это сообщение можно понимать как переход этой части уйгуров в Ганьсу или, возможно, даже на самые восточные территории Западного края — Турфанская котловина и т. д. Далее в этой главе, а также и в главе 195 говорится, что У-мо-сы перешёл на службу к танскому государству (июнь 842 г.). Таким образом, "поход" в Западный край, если он и был, не увенчался успехом. Необходимо отметить, что в главе 195 эти события изложены по-другому и там об этом походе ничего не говорится.

122. Се-юй-цзя-сы ***. Как уже отмечалось в комм. 44, правильным написанием второго иероглифа будет *** "юй", а не *** "гань". Эчеди (Ecsedy. Op. cit., p. 97, 98) приводит многочисленные варианты написания этого имени. Однако ей не было известно, что в "Цзю Таншу", наряду с неправильным написанием — Се-гань-цзя-сы, которое она упоминает, есть и правильное написание *** "юй" в главе 18 А.

123. Ли Ши-янь ***.

124. В тексте стоит иероглиф *** "шо", который в древности употреблялся вместо *** "ши". Ши — мера сыпучих тел, равная примерно 120 цзиням. Величина цзиня варьировала в разное время в значительных пределах, однако можно предположить, что шо равнялась 50-60 кг.

125. *** — в древности общее название для зерновых хлебов. Сейчас этот иероглиф означает просо.

126. В феодальном Китае глава княжества (или царства) специальными грамотами *** "цэ" оформлял различные пожалования и назначения вассалов. Эта система была перенесена и на взаимоотношения с соседними народами. Часто вожди кочевых племён, получая с этими грамотами и "пожалования", по стоимости во много раз превосходящие стоимость их скромных "даров", не имели никакого понятия о содержании этих грамот. Поэтому выдача таких инвеститур не всегда означала наличие фактической зависимости от Китая тех или иных государств или отдельных племён. Каган Уйгурского каганата, хотя и получал такие грамоты, но был совершенно независим от танского государства. После восстания Ань Лу-шаня каганат настолько окреп, что стал диктовать свою волю танским императорам. Эта традиция строго соблюдалась императорским китайским двором, а правители независимых племён и народов часто соглашались на получение таких грамот в расчёте на определённые политические, но главным образом экономические выгоды.

127. Здесь *** "да-цзян" и *** " цзян" нельзя переводить как "большой генерал" и "генерал", так как тут, несомненно, мы имеем дело с главами родоплеменных подразделений. Выше У-мо-сы был назван "да-шоу-лином".

128. До-лань ***. В "Синь Таншу" (гл. 217Б, 8б) говорится: *** — "До-лань-гэ также называется до-лань". Теленгуты — одно из 15 племён теле (Н. Я. Бичурин. Указ. соч., т. 1, стр. 346; т. 2, стр. 175). В "Синь Таншу" (гл. 43Б, 2а) *** транскрибируется как "до-лань-гэ" Гамильтон (Hamilton. Les ouighurs..., p. 1, 2) пишет: *** To-lan-ko = Tolangut, forme plurielle de *** To-lan = Talang. Теленгуты в начале VII в. кочевали по долине реки Тола (приток Орхона) (ТЕ, т.6, с. 554). Данный текст может свидетельствовать о том, что по крайней мере часть теленгутов входила в состав Уйгурского каганата и какая-то часть их бежала вместе с уйгурами на юг, к границам Китая, во главе с предводителем, носившим племенное имя.

129. Здесь *** "ши", несомненно, сокращённое обозначение должности "фан-юй-ши" — "комендант". Должность коменданта крепости Тяньдэ также в большинстве текстов пишется просто "ши" (см. комм. 42).

130. Чиновникам, занимавшим штатные должности, может быть присвоена за заслуги или денежный взнос, дополнительная должность (без её занятия), что не только свидетельствовало о почёте, но и давало определённые преимущества.

131. Хуай-хуа цзюнь-ван ***. Цзюнь-ван — князь второй степени. Этот титул обычно присваивался сыновьям императорских принцев. Хуай-хуа — название древнего удела.

132. Эти три округа находились в следующих районах: 1) *** — Цичжоу. Имеющиеся справочники сообщают, что этот округ находился к югу от города Кайфын (провинция Хэнань) и в начале династии Тан был упразднён. Если в приведённом тексте из "Цзю Таншу" имеется в виду именно этот округ, то уйгуры должны были проникнуть на территории, лежащие южнее Хуанхэ, в районе Кайфына. Такое глубокое проникновение в центральные районы Китая в то время маловероятно. Возможно, в конце династии Тан существовал другой округ с тем же названием. 2) *** Лай чжоу. Северо-западная часть современной провинции Сычуань, юго-западнее города Бэйчуань. Здесь с давних времён проходила граница расселения тибетских племён. Округ Бэйчуан, также подвергшийся нападению, находился к северу от этого района. 3) *** Цзянчжоу. Округа с таким названием нет. Есть округ, который называется *** Цзянчжоу и, по-видимому, в данном тексте он и имеется в виду. Территория его находилась к юго-востоку от уезда Синьцзян *** (провинция Шаньси). Уже упоминавшиеся округа Юньчжоу и Шочжоу, которые также подверглись нападению, находились к северу от этого округа.

133. Бэйчуаньчжоу *** — танский округ, находился в северных районах современной провинции Сычуань, недалеко от границ провинций Ганьсу и Шэньси.

134. Цюй-у ***. В имени этого министра пропущен, по-видимому, иероглиф *** "ло" или другой какой-либо иероглиф, имеющий аналогичное чтение. Это имя должно выглядеть так — *** Цюй (Цзюе) — ло-у. Если это так, го мы имеем дело с тем же именем, что и у другого уйгурского министра *** Цзюй-ло-у — Kurabir (см. комм. 9).

135. В тексте перед иероглифом *** "ван" — "князь" стоит иероглиф *** (?). По словарю Т. Морохаси (т. 8, стр. 886) это сокращённое написание иероглифа *** "чи" — "зубы". Данное место во фразе автором не понято и оставлено без перевода.

136. Ню Сэн-жу ***. В биографиях этого сановника ("Синь Таншу", гл. 174, 6а-7б и "Цзю Таншу", гл. 172, 7а-8б) нет сведений об уйгурах.

137. Чэнь И-син ***. В биографиях этого сановника ("Синь Таншу", гл, 181, 1а-2а и "Цзю Таншу", гл. 173, 4а-5б) нет сведений об уйгурах.

138. У-мо ***. В конце этого имени пропущен иероглиф, надо *** У-мо-сы (см. комм. 41).

139. Имеются в виду гарнизоны (*** "чжэнь"), расположенные в соответствующих округах (*** "чжоу") и имеющих те же названия. Гарнизон Сюй находился южнее города Кайфына, в районе современного уезда Сюйчан *** в провинции Хэнань.

140. Цай ***. Гарнизон Цайчжэнь находился в юго-восточной части современной провинции Хэнань.

141. Бянь ***. Гарнизон Бяньчжэнь находился в районе современного города Кайфына, в провинции Хэнань.

142. Хуа ***. Гарнизон Хуачжэнь находился в районе современной провинции Хэнань, к северу от реки Хуанхэ.

143. В главе 195 этот генерал-губернатор назван более правильно *** Хэдун цзедуши (см. комм. 60). По-видимому, в городе Тайюань *** располагался центр этого пограничного генерал-губернаторства, по которому в тексте и названа военно-административная единица.

144. По-видимому, он был назначен генерал-губернатором сразу в двух пограничных округах, а именно в Ючжоу *** (см. комм. 52) и Пинчжоу ***, центр которого находился в Лулуне ***, в северной части провинции Хэбэй к западу от Шаньхайгуаня.

145. Ланьлин ***. Название древнего удела.

146. Тангуты (дансянские племена) в это время были разбросаны на довольно большой территории, включающей современные провинции Сычуань (северо-западная часть), Цинхай, Шэньси, западные районы автономного района Внутренней Монголии (бывшая провинция Суйюань) и Ганьсу (TR, т. 5, стр. 563; Е. И. Кычанов. Очерки..., стр. 14-20). В параллельном тексте в "Синь Таншу" (гл. 8, 9б) пропущено слово *** — "уйгуры". Хэси *** — общее название для территорий, лежащих к западу от реки Хуанхэ. В словаре Цыхай (стр. 774) сообщается, что этот термин включает в себя следующие современные территории: провинции Шэньси и Ганьсу, а также монгольские территории Алашань, Ордос и Эдзина. Несомненно, что в различные эпохи в это понятие вкладывалось различное содержание. В конце династии Тан этим названием объединялись территории, лежащие к западу от того участка реки Хуанхэ, где она, сделав резкий поворот, течёт с севера на юг, а именно Ордос и часть провинции Шэньси (как раз на этих территориях и жила большая часть тангутов, Ганьсу в это время называлась Лунъю *** (см. комм. 183) и не должна включаться в понятие Хэси. См. также "Удай шицзи" (гл. 76, 6б), где сообщается, что при династии Тан в Хэси и Лунъю было создано 33 округа. Здесь рядом упоминаются как равные две административные единицы — Хэси и Лунъю.

147. Хэншуй ***. Уезд Хэншуй находился в западной части современной провинции Шэньси, по северному берегу реки Вэйхэ ***. Название уезд получил по реке Хэншуй, протекающей по его территории. На территории уезда располагался гарнизон Хэншуйчжэнь ***, так что эту часть фразы можно перевести и так: "...достигли гарнизона Хэншуй". Маккерас (Mackerras. Op. cit.) на карте 3 показал уезд Хэншуй недалеко от Лояна. Это другой Хэншуй или ошибка автора?

148. По тексту "Цзю Таншу" (гл. 18 А, 6б-7а) это событие могло произойти в 8-9 месяцах 2-го года эры правления Хуй-чан (8/IX-5/XI.842).

149. Ши-вэй *** и ша-то ***. Как уже отмечалось (комм. 46), отдельные племена шивэй жили к северу от гор Иньшань. Здесь, по-видимому, имеется в виду как раз эти племена, так как район их расселения расположен ближе всего к Тайюаню, из которого осуществлялось общее руководство военными приготовлениями, направленными против уйгуров. Ша-то в конце династии Тан жили в районе западной оконечности гор Иньшань, к северу от большой излучины реки Хуанхэ (TR, т. 3, стр. 361).

150. Ту-хунь ***. Потомки ту-юй-хуней (ту-гу-хуней), переселившихся в пограничные районы танского государства. Часть из них в конце династии; Тан проживала в округе Юньчжоу ***, в северной части современной провинции Шэньси (TR. т. 6, стр. 523).

151. Два округа, созданные при династии Тан. Округ Ичжоу *** находился в 110 км к юго-западу от Пекина. Округ Динчжоу *** находился в 60 км от города Баодина, в провинции Хэбэй, в юго-западном направлении.

152. Чжу-у Хэ-су *** Этот посол прибыл примерно через полтора года после событий, о которых он приехал сообщить. По-видимому, обстановка на территориях между кыргызским государством и танской империей, где кочевали остатки уйгурских племён, была настолько сложна, что не было возможности совершить эту поездку раньше. В повествовании о кыргызах ("Синь Таншу", гл. 217Б, 12б) о фамилии и имени этого посла говорится следующее: *** — "Чжу-у — это рабская (= варварская) фамилия; Хэ — решительный, су — левый, что означает обладающий военной силой и хорошо стреляющий из лука с левой руки".

153. Хэй чэ-цзи ***. Одно из племён шивэй. См. комм. 46.

154. Хэншуйчжа ***. Укрепление (палисад) Хэншуйчжа, возможно, находилось на территории уезда Хэншуй *** (см. комм. 147).

155. В китайских текстах такие слова, как *** "хуаньцюй", *** "хуаньюй" и *** "юйчжоу", означавшие "мир, вселенная", надо понимать как "Китай и окружающие его территории".

156. Цян *** или си-цян *** — западные цяны — по расположению их кочевий относительно Китая. В это время из цянских племён наибольшее значение имели дансянские цяны (тангуты) ***, которые обитали на территориях, куда проникли уйгуры (см. комм. 146), по-видимому, о них и говорится в этом тексте. О ту-гу-хунь см. комм. 150.

157. Здесь описка. Надо тангутов и ту-гу-хуней, или ша-то и ту-гу-хуней (см. комм. 89).

158. В тексте стоят иероглифы *** "дзян-лэ". Здесь, несомненно, описка и вместо иероглифа *** "цзян" должен стоять иероглиф *** "тэ".

159. Юйян ***. Этот уездный город находился примерно в 50 км к северо-востоку от современного Пекина (Н. Я. Бичурин. Указ. соч., т. 1., стр. 78).

160. Ю Фэн-хуань ***.

161. Ван Жу-цин ***.

162. Ли Чжоу-тун ***.

163. Го Цун-ци ***.

164. В биографии Чжан Чжун-у, имеющейся в "Синь Таншу" (гл. 212, 9а) говорится, что этими чиновниками были старейшины *** — "С самого начала уйгуры обычно [назначали] старейшин наблюдать за си и киданями для понуждения представления ежегодной дани. *** "цючжан" во всех словарях трактуется как"старейшина, предводитель племени", при этом "варварского" племени.

165. Ши Гун-сюй ***.

166. В "Синь Таншу" (гл. 212, 9а) это событие изложено яснее: *** — "Так как они шпионили за Срединным государством, то [Чжан] Чжун-у командировал помощника командующего Ши Гун-сюя и других. [В результате] сердечного соглашения с этими двумя племенами было схвачено и казнено более 800 шпионов".

167. Сюань-мынь ***. Название дворцовых ворот. *** — дворцовый чин, в тексте дан его дословный перевод. Интересно отметить, что как в этом случае, так и в некоторых текстах, приведенных выше, где говорится о надзоре за поступлением дани (см. комм. 164), для уйгурских должностных лиц употреблены чисто китайские термины, которые, конечно, не отражали подлинной картины.

168. Имеется в виду средняя часть провинции Шэньси, расположенная вокруг города Чанъань. В этом районе в древности имелось пять пунктов, названия которых оканчивались на иероглиф *** "юань", а именно: Биюань ***, Байлуюань ***, Шаолинюань ***, Гаоянюань ***, и Силююань *** (TR, т. 3, стр. 230; "Цыхай", стр. 66). Древняя область ("цзюнь"), которая находилась в районе современного уезда Уюаньсянь ***, в западной части автономного района Внутренней Монголии, к северу от реки Хуанхэ (Лю Цзюн-чжэнь. Большой географический словарь..., стр. 37), не может в тексте называться районом Уюань, так как вся территория к северу от большой излучины Хуанхэ в это время была занята уйгурами.

169. Кан-цзюй. Это единственное известное для того времени сообщение об уходе части уйгуров к народу кан-цзюй — кангюй (= канглы?). Оно повторено в биографии этого же сановника, помещённой в "Синь Таншу" (гл. 212, стр. 9а): *** — "У-цзе растерял силы, ушёл и подчинился кан-цзюй". Однако этноним Кан-цзюй в этих текстах нельзя рассматривать как название народа канглы. Это и не Самарканд, согдийское государство в районе которого в китайских источниках также называется Кан-цзюй *** или чаще Кан-го ***. Все эти территории отстоят так далеко от района действий кагана У-цзе, что переход в Среднюю Азию части уйгуров, при этом сравнительно небольшой и совершенно обессиленной, практически невозможен. Да и проследить и зафиксировать его в это смутное время китайские историографы не могли. Остаётся предположить, что источник имеет в виду уход уйгуров в район какой-нибудь согдийской колонии. Известно, что согдийские колонии в Восточном Туркестане во время династии Тан также назывались Кан-цзюй. Ближайшей такой колонией, известной при династии Тан, было согдийское поселение в районе Лобнора (см. Pelliot. Le "Cha tcheou tou tou fou"). В данном тексте, несомненно, под названием "кан-цзюй" надо рассматривать район Лобнора. Вполне возможен уход части уйгуров кагана У-цзе в этот район.

170. В "Синь Таншу" (гл. 212, 9а) после этих сообщений добавлено: *** — "Уйгуры затем ослабели, именитые князья и родовитые старейшины один за другим капитулировали. Было захвачено несколько тысяч человек".

171. В "Синь Таншу" (гл. 180, 5а) добавлено: *** — "Народ сильно голодал. Так как недоставало пищи, то на границе обменивали ценную утварь на зерновые хлеба. Рабы (= варвары) грабили туй-хуней и тангутов". Относительно туй-хуней см. комм. 172.

172. Туй-хунь ***. Искажённое написание название народа ту-хунь *** (*** ту-гу-хунь). В вышеприведённых текстах это племя, наряду с племенем шато, обычно упоминается как активно помогавшее танскому императорскому двору громить уйгуров.

173. После подавления при содействии уйгуров и тибетцев восстания Ань Лу-шаня (755-763) танский двор неоднократно прибегал к помощи уйгурских войск то для борьбы против Тибета, то для усмирения пограничных генерал-губернаторов (цзедуши), то для подавления народных восстаний внутри страны.

174. В данном тексте после иероглифа *** "сюань" пропущен иероглиф *** "ди". В "Синь Таншу" (гл. 188, 5а) написано правильно — *** Сюань-ди.

175. Шаньюй Ху-хань-е в результате раздоров в государстве сюнну вынужден был в 51 г. до н. э. бежать в Китай. Император Сюань-ди принял его и оказал ему высокие почести, что дало возможность китайцам позднее вмешаться во внутренние дела сюнну на стороне Ху-хань-е (см. "Хань шу" — хроника династии Хань, гл. 94, "Повествование о сюнну"; TR, т. 3, стр. 202; Шан Юэ. Очерки истории Китая, стр. 82),

176. В "Синь Таншу" (гл. 130, 5б) вместо "шо" стоит иероглиф *** "ху"- мера емкости; в древности равнялась 10 доу — 60-80 кг. Относительно шо см. комм. 124.

177. Батоуфэн ***. В большинстве текстов, извлечённых как из "Цзю Таншу", так и из "Синь Таншу", вместо иероглифа *** "фэн" — сигнальный костёр, стоит иероглиф *** "фэн" — горный пик, вершина.

178. В "Синь Таншу" (гл. 180, 5б) написано яснее: *** — "Ограбив [округа] Шо и Чуань, перенесли войну в округ Юньчжоу". В этой фразе по контексту иероглиф *** "чуань" надо рассматривать наравне с "шо". В отношении "шо" нет никаких сомнений — это округ Шочжоу, следовательно, и "Чуань" должен быть округом Чуаньчжоу. Однако имеющиеся данные времени династии Тан такого округа не показывают. Округ Чуаньчжоу был создан при династии Ляо (916-1124) на территории недавно расформированной провинции Жэхэ (Лю Цзюн-чжэнь. Большой географический словарь стр. 297). Можно высказать два предположения. Первое, что в "Цзю Таншу" иероглиф *** "чуань" лишний, а в "Синь Таншу"описка и иероглиф *** "чуань" надо читать как *** "чжоу". Можно также предположить, что в этих текстах иероглиф *** "чуань"остался от топонима *** "Датунчуань" (см. комм. 78), который в текстах упоминается вместе с округами Шочжоу и Юньчжоу.

179. Чжан Сянь-цзе ***. Должность Чжан Сянь-цзе указана в "Синь Таншу" (гл. 180, 5б).

180. Дайчжоу ***. Этот округ находился в северной части современной провинции Шаньси в районе уезда Дайсянь.

181. Чжао Фань ***. Этот сановник упоминается также и в "Синь Таншу" (гл. 217Б, 12б) в "Повествовании о кыргызах". Чжао Фань был направлен с посольством к кыргызам вскоре после прибытия ко двору кыргызского посла Чжу-у Хэ-су (см. Н. Я. Бичурин. Указ. соч., т. 1, стр. 356).

182. В биографии Ли Дэ-юя ("Синь Таншу", гл. 180, 5б) эти события изложены по-другому: *** "Кыргызы прислали посла и сообщили, что они атаковали и заняли Аньси и Бэйтин. Император пожелал получить эти районы от кыргызов". Это уже не первая неточность, допускаемая составителями "Синь Таншу". Ни один другой источник, в том числе и династийная хроника "Синь Таншу", не подтверждают этого сообщения.

183. Лунъю ***. Общее название для территорий, лежащих к западу от гор Луншань ***. Иероглиф *** "ю" в географических терминах понимается как "западный". Горы Луншань — пограничный хребет между провинциями Шэньси и Ганьсу — простираются с севера на юг (TR, т. 3, стр. 536). При династия Тан в 1-м году эры правления Чжэнь-гуань *** (627 г.) была создана провинция Лунъюдао ***, в состав которой входила территория к западу от гор Луншань и к востоку от современного города Урумчи, а также северо-восточная часть современной провинции Цинхай. К началу IX столетия вся территория этой провинции была занята тибетцами (TR, т. 8, стр. 535).

184. Юймэньгуань ***. Эта застава находилась около прохода в Великой китайской стене, в 75 км к юго-западу от Дуньхуана, в провинции Ганьсу. В древности через эту заставу шла важнейшая дорога в Западный край.

185. В "Синь Таншу" (гл. 180, 6б) это событие изложено так: *** " "уйгуры сейчас разгромлены, но неизвестно, в действительности ли заняли их земли кыргызы".

186. В тексте вместо иероглифа "мо" — пустыня стоит очень близкий по написанию иероглиф *** "хань" — Китай, китайский. Это ошибка резчика. Выражение *** "мо-нань" дословно переводится как "к югу от пустыни". Оно указывает на районы к югу от пустыни Гоби, другими словами, на районы современной Внутренней Монголии.

187. В тексте стоит иероглиф *** "жун" — западные варвары. Поэтому отрывок можно перевести как "взяли под контроль западных варваров". Однако такой перевод будет неправильным, так как иероглиф "жун" в этой хронике для обозначения "варваров" не употребляется. Здесь опять ошибка резчика, который должен был вырезать иероглиф *** "шу" — пограничный гарнизон.

188. Хэдун ***. Общее название территории к востоку от реки Хуанхэ, в том месте, где она пересекает провинцию Шаньси с севера на юг. Так же называется провинция (***), созданная при династии Тан и объединяющая примерно территорию современной провинции Шаньси.

189. Тайюань *** -"Северная столица". При танской династии город Тайюань назывался *** "Бэйцзин" или *** "Бэйду" ("Цыхай", стр. 203-204).

190. Ся ***. Это первый иероглиф в названии народа "ся-гэ-сы" — кыргызы. Здесь он поставлен ошибочно, так как речь идёт об уйгурах, и в параллельном тексте в "Синь Таншу" его нет. В "Синь Таншу" (гл. 171, 7б) это место изложено так: *** "[Лю] Мянь призвал [Ши] Сюна для выработки плана и сказал: "Рабы разбрелись, необходимо ликвидировать их".

191. Ли Го-чан ***. Предводитель народа ша-то, настоящее имя его Чжу-е Чи-синь ***. За заслуги в подавлении восстания Пан Сюня (см. Шан Юэ. Очерки истории Катая..., стр. 240) ему была пожаловала императорская фамилия Ли и имя Го-чан. В период "Пяти династий" его потомки основала династию Хоу Тан *** — "Поздняя Тан" (923-935). См. "Цзю Удай ши", гл. 25, 1б.

192. Ци-би ***. В "Синь Таншу" (гл. 43Б, 2б) относительно племени ци-би сообщается следующее: *** — "Округ Юйцичжоу создан [на территории, населённой] племенем ци-би". Этот округ находился к за аду от современного уездного города Юйлань ***, в северной части провинции Шэньси. См. также комм. 87.

193. То-ба. Наименование одного из сяньбийских племен, основавшего династию "Северная Вэй" (386-535) (TR, т. 5, стр. 535). Наиболее сильные дансянские племена, основавшие тангутское государство Ся (882-1227), также назывались То-ба. Относительно дансянской и сяньбийской ветвей фамилии То-ба см. статью Е. И. Кычанова "К вопросу о происхождении тангутов". Что касается расселения этого племени во время династии Тан, то в "Синь Ташну" (гл. 43Б, 3б) среди 51 округа, созданного на территориях, занятых народом дансян, указывается округ Жучжоу ***. О нём сообщается следующее: *** — "Округ Жучжоу, первоначально округ Сияньчжоу, создан в 5-м году эры правления Чжэнь-гуань из племени то-ба. Лю Цзюн-чжэнь (Большой географический словарь..., стр. 64) указывает, что округ Жучжоу находился в провинции Ганьсу. Он же на стр. 869 указывает, что округ Сияньчжоу находился в провинции Лунъюдао (см. комм. 183).

194. В "Цзю Таншу" (гл. 194А, 14а) А-бу-сы упоминается как имя одного из предводителей 9 племён (= токуз-огузов): *** — "Этой осенью Мо-чжо сражался с предводителями 9 племён, А-бу-сы и другими, на севере от пустыни Гоби. 9 племён потерпели сильное поражение, большинство людей и скота погибло. А-бу-сы со своим народом пришёл и покорился [Срединному государству]". В "Синь Таншу" (гл. 215А, 13а) в этом сообщении имя А-бу-сы не упоминается, в нём лишь говорится: *** — "Mo-чжо напал на 9 племён, сражение произошло к северу от пустыни Гоби. 9 племен потерпели поражение, люди и скот погибли. Племя сы-цзе (= Sigir/Siqir) (Hamilton. Les ouighurs..., p. 2) и другие пришли и покорились [Срединному государству]". У Н. Я. Бичурина (Указ. соч., т. 1, стр. 273) вторая половина этого текста после слов "потерпели поражение", осталась непереведённой. В тексте из "Цзю Таншу" А-бу-сы (иногда пишется А-бу-сы ***) — наименование одного из девяти племён токуз-огузов (см. Liu Mau-tsai. Die chinesischen Nachrichten... II. Buch, S. 592). Кроме того, А-бу-сы встречается в текстах и как родовое имя, например, у племени Тун-ло (= Тоnrа, — Hamilton. Les ouighurs..., p. 2) *** (см. H. B. Кюнер. Китайские известия..., стр. 40-41, перевод из "Вэньсянь Тункао"). Ниже упоминается ещё один сановник — Ван Жун ***, происходивший из этого же племени (см. комм. 202).

195. Четь Гун-янь ***.

196. Чжан Гун-су ***. В краткой биографии Чжан Гун-су, помещенной в "Цзю Таншу" (гл. 180, 5а), написано *** — "Вскоре Ли Мао-сюнь отнял его должность. Чжан Гун-су вернулся ко двору, был понижен в должности и назначен чиновником по учёту населения в округе Фучжоу". В "Синь Таншу" (гл. 212, 10а) это сообщение изложено так: *** — "Подвергся нападению со стороны Ли Мао-сюня, бежал в столицу, понижен в должности и назначен окружным чиновником по учёту населения в округе Фучжоу".

197. Ли Кэ-юн ***. Пограничный генерал-губернатор района Хэдун (центр района — город Тайюань), происходил из народа ша-то (см. комм. 191), отец основателя и первого императора династии Поздняя Тан (см. "Цзю Удай Ши", гл. 25).

198. Ван Чу-цунь. Императорский уполномоченный по военным делам в пограничной области, в данном случае в округе Линчжоу. Биография Ван Чу-цуня есть в "Цзю Таншу" (гл. 182, 3б-4б) и в "Синь Таншу" (гл. 186, 2а-3а)

199. Здесь имеется в виду не современная провинция Шаньдун ***, которая впервые получила своё теперешнее название во время существования чжурчженьского государства Цзинь, когда Северный Китай был завоёван чжурчженями, а, по-видимому, район к востоку от гор, которые тянутся с севера на юг вдоль восточного берега реки Хуанхэ, а также вдоль реки Фэньхэ, другими словами, район, который в настоящее время входит в состав провинций Шаньси и Хэбэй.

200. Хэ-лянь Бо ***. Родовой старейшина народа ту-хунь ***, принимал активное участие в подавлении восстания Пан Сюня, за что получил назначение на должность пограничного генерал-губернатора в воеводстве Датунцзюнь *** (TR, т. 6, стр. 523). В "Синь Таншу" (гл. 212, 10а) сообщается, что он был *** — "Хэ-лянь Бо — тутук народа ту-хунь".

201. Юньчжун ***. Во время династии Тан округ Юньчжоу *** одно время назывался Юньчжунцзюнь *** и находился в районе современного уезда Датунсянь *** в провинции Шаньси ("Цыхай", стр. 1447). В литературе под этим названием более известна территория, охватывающая часть Шаньси, Суйюаня и Ордоса, — территория, на которой Китай в продолжении веков соприкасался с кочевыми народами (TR, т. 1, стр. 238).

202. В "Синь Таншу" (гл. 212, 10а) указывается, что Чжэньчжоу был опорным пунктом Ван Жуна ***. В биографии Ван Жуна, помещённой в "Удай шицзи" (гл. 39, 1а-6а), сообщается, что его предки происходят из уйгурского рода А-бу-сы и что он был пограничным генерал-губернатором в воеводстве Чэндэцзюнь *** в Чжэньчжоу. Это же сообщение имеется в "Цзю Таншу" (гл. 142, 13а) и в "Синь Таншу" (гл. 211, 9б) в биографии Ван Тин-цоу (см. комм. 3). Необходимо отметить, что эта ветвь рода А-бу-сы перешла на службу танскому правительству в VIII веке, возможно, после поражения, нанесённого каганом Мочжо (см. комм. 184).

203. Чжэньчжоу ***. Округ создан при династии Тан, находился в средней части провинции Хэбэй в районе современного уезда Чжэндин, недалеко от границы провинции Шаньси,

204. Янь ***. Здесь, по-видимому, имеется в виду княжество Янь, которое было пожаловано Чжоуским У-ваном *** (1121-1114 гг. до н.э.) своему младшему брату. Главный город княжества находился в районе современного уездного города Дасин *** в провинции Хэбэй около города Пекина.

В исторической литературе, в, отличие от других княжеств с этим же названием, известно как Бэйянь *** — Северное Янь. Во время Чунцю и Чжаньго территория этого княжества (царства) значительно расширилась, главным образом за счёт земель, лежащих к северо-востоку от Пекина. Также сокращённое название современной провинции Хэбэй.

205. Чжао ***. Одно из царств периода Чуньцю. Во время периода Чжаньго Чжао значительно усилилось и стало одним из семи наиболее сильных царств. Под властью этого царства находились следующие современные территории: южная часть провинции Хэбэй, восточная часть провинции Шаньси, часть провинции Хэнань.

206. В "Синь Таншу" (гл. 212, 10а) эта часть текста изложена так: *** — "[округа] И[чжоу] и Дин[чжоу] первоначально принадлежали [царствам] Янь и Чжао, взять эти земли к троим владеть ими". Под "тремя" имеются здесь в виду Ли Кэ-цзюй, Хэ-лянь Бо и Ван Жун.

207. Ли Цюань-чжун ***. Биография Ли Цюань-чжуна помещена в "Синь Таншу" (гл. 212, 10б) и в "Цзю Таншу" (гл. 180, 6а).

208. Лю Жэнь-гун ***. Биография Лю Жэнь-гуна помещена в "Синь Таншу"(гл. 212, 11А). Из биографии ясно, что в это время он был в подчинения у Ли Цюань-чжуна.

209. Янь цзюнь ***. Так названы войска из коалиции Ли Кэ-цзюя, которая правила частью бывших территорий царства Янь (см. комм. 204).

210. Ван Цзай ***. В "Синь Таншу" (гл. 172, 3а) имеется небольшая биография этого сановника, содержащая те же сведения об уйгурах, что и в данном отрывке и в следующем отрывке из главы 218. Отрывок из этой биографии переведён на стр. 40.

211. Ценность этого небольшого отрывка заключается в том, что здесь совершенно определённо говорится о подчинённом положении уйгуров. Вполне естественно, что разрозненные группы уйгуров, проникшие на территории, принадлежащие в это время Тибету (в первую очередь, на территорию провинции Ганьсу), попали в зависимость к тибетцам.

212. В тексте написано ***. *** — это сокращение от *** — "фанъюйши" — комендант (см. комм. 42 и 129).

213. Шаньчжоу ***. Этот округ располагался в восточной части провинции Цинхай, в районе современного уезда Лэду ***, а также уезда Синин ***. Город Шаньчэн находился в районе уезда Синин.

214. Чжан Цзи-юн ***.

215. Биньчжоу ***. Этот округ находился в районе современного уезда Биньсянь ***, к северо-западу от столицы провинции Шэньси — города Чанъань, недалеко от границы провинции Ганьсу.

216. Нинчжоу ***. В районе современного уезда Нинсянь *** в восточной части провинции Ганьсу, на границе провинции Шэньси. Этот округ находился к северу от округа Биньчжоу (см. комм. 215).

217. Сюэ Хун-цзун ***.

218. Чжан И-чао ***. Этот текст повторяется и в "Тан хуйяо" с добавлением должности Чжан И-чао — пограничный генерал-губернатор. О Чжан И-чао см.: Ло Чжэнь-юй. Дополнение к биографии Чжан И-чао; А. Фудзиэда. Полная история воеводства Гуйицзюнь.

219. Шачжоу ***. Современный уезд Дуньхуан.

220. Здесь и в некоторых других текстах необходимо отметить благожелательное отношение хрониста к уйгурам, что объясняется возобновлением столкновений между танским государством и Тибетом. Нападение уйгуров на северные территории тибетского государства (Ганьсу, Турфан и др.) в какой-то мере ослабило нажим тибетцев на китайские территории.

221. Выше в этой главе говорится о смерти Чжан И-чао в 13-м году эры Сян-тун (872 г.) (Правильнее "Сянь-тун". — OCR). Следовательно, эти события произошли после 872 года, в конце династии Тан.

222. В "Цзычжи тунцзянь" (гл. 250, 3-й год эры правления Сян-тун — 862 г.) этот текст изложен с рядом дополнительных подробностей: *** — "В этом году у-мо впервые пришли с данью [ко двору]. У-мо — это название тибетских рабов. Каждый раз, когда тибетцы посылали войска, то за большинством богатых домов следовали рабы, зачастую по нескольку десятков за одной семьёй, поэтому у тибетцев было много народа. Когда Шан Кун-жэ устроил беспорядки, многие рабы остались без господ и поэтому они соединились в племена и расселились в округах Гань[чжоу], Су[чжоу], Гуа[чжоу], Ша[чжоу], Хэ[чжоу], Вэй[чжоу], Минь[чжоу], Де[чжоу] и Дан[чжоу]. Вконец ослабевшая некоторая часть тибетцев присоединилась к ним".

223. Хунь-мо ***. Ван Чжун (Толкование и поправки, стр. 166) пишет, что "хунь-мо", возможно, тибетское gyog, означающее "слуга, раб". Самая мелкая боевая единица в тибетском войске состояла из четырёх человек, четвёртым в ней был *** "чжэнь-у" — byan-gyog.

224. У-мо ***. См. комм. 222.

225. Сучжоу ***. Современный уезд Цзюцюань *** в западной части провинции Ганьсу.

226. Гуачжоу ***. Современный уезд Аньси *** в западной части провинции Ганьсу.

227. Хэчжоу ***. Современный уезд Линься ***, находящийся к юго-западу от города Ланьчжоу, в провинции Ганьсу, на границе провинции Цинхай.

228. Вэйчжоу ***. Этот округ находился в районе современного уезда *** в восточной части провинции Ганьсу.

229. Миньчжоу ***. В районе современного уезда Миньсянь ***, в восточной части провинции Ганьсу. Уезд Миньсянь находится к юго-западу от уезда Лунси, недалеко от стыка границ провинций Цинхай и Сычуань.

230. Дечжоу ***. В районе современного уезда Линьтао ***, в восточной части провинции Ганьсу, к югу от города Ланьчжоу.

231. Данчжоу ***. Юго-восточная часть провинции Ганьсу и, возможно, частично северная часть соседней провинции Сычуань.

232. В тексте написано *** — "фань я" — варварская ставка. Здесь, несомненно, под термином "фань" подразумевается "ту-фань" — Тибет. Нижеследующий тает подтверждает это, так как в столице тибетского государства, вполне естественно, должны были сосредоточиваться лучшие рабы.

233. Гу-цзюнь ***. Пропущен иероглиф *** "пу" — первый иероглиф в фамилии этого предводителя. Должно быть Пу-гу Цзюнь; см. комм. 112.

234. Цинчжэнь ***. В 350 км к западу от Бешбалыка (в 125-150 км к западу от современного города Урумчи), между городами Хутуби и Манас (Hamilton. Les ouighurs..., p. 14).

235. Цао И-цзинь ***. Цао — одна из фамилий, о которых говорится в комм. 310 и представители которых занимали важные административные должности в городах-оазисах (см. также комм. 67). В тексте "Цзычжи тунцзянь" допущена неточность. Цао И-цзинь вступил в управление делами воеводства не сразу после смерти Чжан И-чао, а значительно позднее. После Чжан И-чао правили несколько человек из фамилии Чжан. См. работы Ло Чжэнь-юя и А. Фудзиэда, посвящённые Чжан И-чао.

236. Ху ***. Первоначально название сюнну, позднее общее название для народов, обитавших к северу, северо-востоку и северо-западу, за пограничной линией китайского государства. Здесь, по-видимому, имеются в виду различные тюркские племена, кроме уйгуров.

237. Чи Цзун-цзюй ***.

238. Тан Хун-фу *** из *** Линъяня.

239. Ло-чуань ***. В "Цзычжи тунцзянь" к этой фразе имеется такое примечание: *** — "Во время династии Тан район уезда Чжэньнинсянь (современный уезд Чжэннинсянь *** в провинции Ганьсу) округа Нинчжоу (см. комм. 216), при династии Суй назывался Лочуаньсянь... Во 2-м году эры правления Да-чжун (9/II.848-27/I.849) императора Сюань-цзуна, когда уйгуры бежали на запад, то они вернулись сюда". На основании этого примечания как будто бы можно сделать вывод, что какая-то часть уйгуров кагана У-цзе после поражения у границ Срединного государства переселилась в восточную часть провинции Ганьсу. Полностью отбросить такую возможность нет никаких оснований, так как мы знаем, что примерно в эти районы китайское правительство направляло уйгуров, согласившихся перейти на службу танскому двору. Однако данное сообщение в "Цзычжи тунцзянь" не имеет к переселению уйгуров в этот район никакого отношения. Прежде всего не соответствует действительности направление движения уйгуров. В тексте говорится о западном направлении, а этот район провинции Ганьсу находится почти в южном направлении от района Тяньдэ — Чжэньу, где базировались уйгуры кагана У-цзе. В источнике несомненно продушен иероглиф *** "хэ" и должно быть написано *** "Хэ-ло-чуань" — река Эдзин-гол, в район которой действительно переселилась большая группа уйгуров и куда должны были уходить остатки уйгуров кагана У-цзе. Таким образом, примечание в "Цзычжи тунцзянь", относящееся к действительно существовавшему в древности в районе современной провинции Ганьсу уезду Лочуань, к данному тексту не имеет никакого отношения.

240. Ло Юй-лу ***.

241. Поздняя Вэй ***. Одна из некитайских Северных династий. В источниках чаше называется Бэй Вэй *** — Северная Вэй (386-535). Эта династия была основана сяньбийским племенем тоба, и первый император в китайских источниках именуется То-ба Гуй.

242. Те-лэ *** Tolos. О составе конфедерации племён те-лэ см. Hamilton. Les ouighurs..., p. 1, 2. Сводные данные о попытках этимологизации этого этнонима помещены там же; см. также Liu Mau-tsai. Die chinesischen Nachrichten..., S. 491.

243. Хуй-хэ *** должно быть изменено на хуй-ху ***. По тексту перевода Н. Я. Бичурина (Указ. соч., т. 1, стр. 327) получается, что это событие произошло в 788 г., Е. В. Бретшнейдер (Bretschneider. Mediaeval..., 1, p. 240) также указывает 788 г., в чём он следует за Н. Я. Бичуриным. Д. Позднеев (Исторический очерк..., стр. 240) тоже, по-видимому, на основании "Синь Таншу" (гл. 217 А, 9а) пишет, что просьба была передана в 1-ом году эры правления Чжэнь-гуань (785 г.). В тексте "Синь Таншу" точная дата не указана, но создаётся впечатление, что Д. Позднеев находится ближе к истине. Однако, указывая новую дату, он не аргументировал своего положения и даже не сослался на соответствующие источники. В "Цзю Таншу" (гл. 195, 11а), в "Повествовании об уйгурах", отмечается, что это событие произошло в 4-ом году эры правления Юань-хэ (809 г.), т. е. указана та же дата, что и в более позднем источнике "Цзю Удай ши". В обеих танских хрониках, в разделах "Основные анналы", нет ни одной из вышеуказанных дат. Относительно этого же вопроса см. также Ecsedy. Uigurs and Tibeten..., p.93-94; Mackerras. Uighur Empire..., p. 141, n. 96).

244. Здесь описка, вместо иероглифа *** "со" резчик вырезал похожий иероглиф *** "по". В "Удай шицзи" приведено правильное написание — ***. Река Со-лин *** — это Селенга. Такое отождествление у исследователей сомнения не вызывает. Уйгуры жили в верховьях Селенги.

245. Восстание Ань Лу-шаня, более известное в китайских источниках как "Мятеж Ань и Ши" — *** (мятеж Ань Лу-шаня и Ши Сы-мина — по имени его основных вождей), было восстанием войск, находившихся под командованием Ань Лу-шаня. Эти отборные и хорошо обученные танские войска состояли, главным образом из тюркских племён, населявших Ганьсу, Ордос и некоторые другие территории, входившие в это время в состав танского государства. Восстание носило характер феодального мятежа, и его руководитель, выходец, по-видимому, из тюркского племени, кочевавшего вблизи китайских границ, занимал пост пограничного генерал-губернатора в районе провинций Хэбэй и Шаньси. Подробно о восстании Ань Лу-шаня см. Pulleyblank. The background of the rebellion of An Lu-shan; TR, v.1, p. 99.

246. Гамильтон (Hamilton. Les ouighurs..., P.) сообщает, что в издании "Сыбу бэйяо" *** вместо иероглифа *** "по" — разбить, разгромить, употреблён иероглиф "гун" — атаковать.

247. Феодальное тибетское государство Ту-фань *** в это время владело южной частью Восточного Туркестана, а также почти всей территорией провинции Ганьсу.

248. В новой и старой хрониках эпохи "Пяти династий", в разделах "Бэньцзи" (Основные анналы), нет сведений об этом посольстве. Однако в обеих хрониках указывается, что в кон не года (в "Цзю Удай ши" — в девятом месяце, а в "Удай шицзи" — в одиннадцатом) было уйгурское посольство (см. перевод этих сообщений на стр. 51). По времени сообщения совпадают с более подробным из "Цэфу юаньгуй" (см. перевод на стр. 51). Д. Позднеев, по-видимому, прав, когда пишет (Исторический очерк..., стр. 104), что в "Цэфу юаньгуй" идёт речь о том же посольстве, что и в "Повествовании об уйгурах" ("Удай шицзи", гл. 74, 4а). Это тем более вероятно, что и в "Цзю Удай ши" указывается конец года. Сообщение. в "Удай шицзи" надо рассматривать как описку. Более подробно о путанице в датах см. Hamilton. Les ouighurs..., p. 64.

249. Ду-цу ***. Комиссар, ведающий военными делами в округе (***). После замены этой должности при династии Тан должностью цзе-ду-ши данный термин до монгольской династии Юань (1280-1367) не употреблялся.

250. Чжоу И-янь ***. Гамильтон (Hamilton.Les ouighurs..., p. 66) считает, что И-янь (***) — не китайское имя, а транскрипция широкоизвестного тюркского имени Yigan (neveu/petitfills), Чжоу — китайская фамилия.

251. Ши Шоу-эр *** и Ши Лунь-сы. Во второй фамилии в "Цэфу юаньгуй" (гл. 976, 15б) последний иероглиф заменён на "сы". Дополнительных сведений об этих послах, как и о Чжоу И-яне, нет. Относительно фамилии Ши см. комм. 67. См. также Яо Вэй-юань. Указ. соч., стр. 355-358.

252. Ян Чжао ***. Гамильтон (Hamilton. Les ouighurs..., p. 65) сообщает, что в издании "Сыбу бэйяо" этот чиновник именуется Тан Чжао. Хотя иероглиф *** "фань" и употребляется часто как сокращённое название Тибета (***), однако фразу *** нельзя переводить как "назначен охранять уйгуров при возвращении в Тибет". Гамильтон (Hamilton. Les ouighurs..., p. 66) переводит эту фразу так: "commissaire imperial pour reconduire sons escorts les Ouighurs au Fan (=Tibet?). *** — "хуань фань ши" надо понимать как "уполномоченный по возвращению на родину". Правда, при таком толковании должен стоять иероглиф *** — варварский, иноземный, а не "фань" — Тибет. Однако этот иероглиф очень часто употребляется в значении "фань". В тексте "Удай шицзи" эта фраза имеет вид *** — "командирован для охраны на пути домой".

253. В тексте "Цзю Таншу" в издании Байнабэнь имеются довольно многочисленные примечания, в которых даются разночтения или сообщаются дополнительные сведения. Эти примечания переводятся и помещаются в том же порядке, что и в основном тексте. Для удобства они выделяются фигурными скобками.

254. Ди-люэ Май-чжи ***. В "Цэфу юаньгуй" эта фамилия написана так — Ди-люэ Ли Май-чжи ***. Ди-люэ — это транскрипция тюркского титула tirak. Ли — китайская фамилия. Май-чжи — bakci — Tirak Li Bakci (Hamilton. Les ouighurs..., p. 66, 149).

255. Ли У-чжу ***. В "Цэфу юаньгуй" это имя пишется так — Ли У-ле-чжу ***. Ли — китайская фамилия. У-ле-чжу — Ugtac (Ograc?) (Hamilton. Les ouighurs..., p. 60).

256. Ань Янь-шань ***.

257. Цю Сюань-тук ***. Гамильтон (Hamilton. Les ouighurs..., p. 66) пишет, что в издании "Сыбу бэйяо" в тексте "Цзю Удай ши" вместо иероглифа *** "сюань" указывается иероглиф *** "юань".

258. Цзэн ***. Общее название для высшего качества выделанных и окрашенных тканей (Лубо-Лесниченко. Указ. соч., стр. 258).

259. Сэн *** — буддийский монах. Сокращённая транскрипция заимствованного с санскритского языка слова Samgha — общее название лиц, принявших буддизм. Полное иероглифическое написание *** "сэн-цзя-сы", часто сокращается до *** "сэн-цзя" ("Цыхай", стр. 126; "Shokai kanwa dai jiten", p. 126).

260. Нин-лу-и ***, Ли Сы-и ***, Янь-цзянь ***. Из этих фамилий только вторая по своим компонентам может быть без всякой натяжки признана китайской. Что касается первой, то в китайских словарях не указывается, что иероглиф "нин" является фамильным знаком. Гамильтон (Hamilton. Les ouighurs..., p. 67) приводит большую цитату из работы E. Chavannes, P. Pelliot. Op. cit., p. 267: "Les noms des monies ne sont pas Chinois, et n’ont pas non plus l’apparence turque; il font plutot songer a des transcriptions de l’iranien...".

261. 1) Одежда высших чиновников. При династии Тан чины 5-го класса и выше имели право носить одежду этого цвета. 2) Облачение буддийского монаха (пурпурная kasaya). Впервые монашеское облачение этого цвета стали жаловать буддийским монахам при танской императрице Цзэ-тянь (623-706). См. "Цыхай", стр. 1036.

262. Жэнь-мэй ***. Этот каган в 924 г. получил титул *** "храбрый и справедливый каган".

263. Цюаньчжи кэхань ***. *** или *** переводится "временно исполняющий обязанности". Как следует понимать сообщение источника, что Жэнь-мэй был "временно исполняющим обязанности кагана"? Думается, что здесь нельзя усматривать отражения каких-то внутренних процессов у уйгуров. Хотя необходимо отметить, что в это время происходило формирование новых уйгурских государственных образований, сопровождавшееся междоусобной борьбой. В источниках зафиксирована частая смена каганов. Видимо, появление в источниках слов "временно исполняющий обязанности" надо рассматривать с позиции китайского правительства. Китайские императоры по традиции, часто не считаясь с реальной обстановкой, рассматривали себя как сюзеренов "Поднебесной" и оформляли назначение правителей и вождей соседних государств и племён специальными грамотами. Такого "назначения" Жэнь-мэя каганом уйгуров пока не было, поэтому китайские историографы и пишут о нём как о "временно исполняющем обязанности". Если применять современную терминологию, то можно сказать, что было признано фактическое существование уйгурского княжества, но не юридическое. Для подтверждения этого вывода можно привести следующий текст из "Цзю Удай ши" (гл. 112, 4а): *** — "[Во втором месяце 2-го года эры правления Гуан-шунь] в день гуй-сы (6/III.952) временно исполняющий обязанности короля Кореи назначен королём Кореи". Интересно отметить, что в главе 32, 8б "Цзю Удай ши" в сообщении о наследнике Жэнь-мэя употреблено следующее выражение: *** т. е. вместо иероглифа *** поставлен иероглиф "чжу" — государь, владыка. Смысл фразы от этой замены не меняется. Д. Позднеев (Указ. соч., стр. 105 и 107) допустил существенную ошибку, когда принял выражение цюань-чжи-го *** название государства.

264. Ли Инь-ши-цзя ***. Ли-китайская фамилия, Инь-ши-цзя — incka/yincka — "fin, precis, fin d’esprit (Hamilton. Les ouighurs., p. 68). Там же Гамильтон сообщает, что в одном из Дуньхуанских документов, датированном 881 годом, встречается фамилия *** Ли Янь-си-цзи — Li Yincka. То обстоятельство, что два последних иероглифа в имени этого посла — *** "ши-цзя" являются узаконенной транскрипцией санскритского слова Sakya и сокращённым обозначением *** — "Сакья Муни", ввело в заблуждение Д. Позднеева (Указ. соч., стр. 104) и заставило неправильно прочесть текст.

265. Те-линь ***. В "Цэфу юаньгуй" (гл. 972, 12б) при этом имени указывается фамилия Тянь ***. Тянь — китайская фамилия, те-линь — транскрипция слова Tarim — тюркский титул (Hamilton. Les ouighurs..., p. 68, 156).

266. Ян Фу-ань ***. Фамилия и имя, без сомнения, китайские.

267. Оуян Сю *** (1007-1072 гг.). Составитель нового варианта династийной хроники периода "Пяти династий" — "Удай шицзи".

268. Вэньмин ***.

269. Чжэнь Хуй ***. В "Удай шицзи* имя этого чиновника пишется *** Сюй, в издании "Сыбу бэйяо" — *** Цзи, в "Удай хуйяо" — *** Чжи (Hamilton. Les ouighurs..., p. 69). Все эти варианты вызваны близостью написания правой части иероглифов и особенно в рукописи. Д. Позднеев (Указ. соч., стр. 105) упоминает фамилию Чжэнь, а в тексте набран иероглиф "дянь", что, конечно, типографская опечатка.

270. Хэ Янь-сы ***.

271. Ди-инь ***. Одна из транскрипций тюркского титула "тегин". См. комм. 6; Hamilton. Les ouighurs..., p. 70).

272. Ань Цянь ***. В "Удай шицзи" — Ань Цянь-сян ***, в "Цэфу юаньгуй" (гл. 972, 13б) — Ань Цзы-сян ***. Гамильтон также сообщает, что в одном из писем, имеющихся в Дуньхуанском рукописном фонде, предположительно датируемом 931-936 гг., встречается фамилия Ань Цянь-сян ***. Относительно фамилии Ань см. комм. 256.

273. А-до-юй ***. В издании "Сыбу бэйяо" пишется А-ду-юй — Adruq "choisi, elu" (Hamilton. Les ouighurs..., p. 72, 145).

274. В тексте стоит иероглиф *** "и". В "Удай хуйяо" — *** "также, тоже". Гамильтон (Hamilton. Les ouighurs..., p. 72) сообщает, что в издании "Сыбу бэйяо" в тексте хроники "Цзю Удай ши" также стоит иероглиф ***.

275. Жэнь-юй ***. Пожалован титулом Шунь-хуа каган *** — каган, следующий по пути культуры. Поскольку с точки зрения китаецентристской концепции во Вселенной существует только один культурный народ — ханьцы, то этот титул надо понимать как "принявший ханьскую (китайскую) культуру". В "Основных анналах" этой хроники (гл. 39) дважды, на стр. 4б и 6а, встречается имя этого кагана, но в другом написании — *** Жэнь-юй. Немного выше, в этой же главе, на стр. 3б, имя этого казана написано так — *** Син-юй. Этот вариант надо рассматривать как описку. На стр. 3б говорится о событии, которое произошло 17 марта 928 года, а на стр. 4б и 6а, где имя кагана пишется как *** Жэнь-юй, — о событиях, которые произошли соответственно 21 апреля и 22 мая, поэтому не может быть и речи о существовании двух разных каганов. Кроме того, Гамильтон (Hamilton. Les ouighurs..., p. 72-73) сообщает, что в этом тексте в издании "Сыбу бэйяо" написано *** Жэнь-юй. В "Цэфу юаньгуй" (гл. 965, 16а) можно обнаружить четвёртый вариант написания имени этого кагана, а именно *** Жэнь-би.

276. Ли А-шань ***. В "Основных анналах" этой же хроники (гл. 39, 3б) сообщается, что это посольство прибыло 17 марта 928 г. и во главе его стоял Ли А-сань ***. *** А-шань — это Asan — часто встречающееся среди уйгуров имя (Hamilton.. Les ouighurs..., p. 73, 147).

277. Чунъюаньдянь ***.

278. Чэ-бо *** — Capar (courrier ou tachete). Hamilton. Les ouighurs..., p. 74, 150.

279. Фэн-хуа каган *** — "почитающий культуру". Этот титул был пожалован (второму?) кагану Жэнь-мэй, который правил с 933 по 944 год (E. Pinks. Указ. соч., стр. 102). В "Удай шицзи" не зафиксирована эта смена каганов, и поэтому можно предположить, что каган Жэнь-мэй после значительного перерыва вновь вернул власть в свои руки и получил другой титул от императора новой династии — династии Поздняя Цзинь (936-947).

280. Ди Вэй-сы ***. В "Удай шицзи" (гл. 6, 9б) сообщается, что 19 января 930 г. прибыл посол по имени Ди Мо-сы ***. Иероглифы *** "мо" и *** "вэй" отличаются только длиной горизонтальной черты. Гамильтон (Hamilton. Les ouighurs..., p. 75) сообщает, что в "Удай хуйяо" имеется ещё третий вариант написания имени этого посла, а именно Ди Лай-сы ***. Что касается имени, то Гамильтон считает правильным написание (***) и полагает, что это — транскрипция широко известного у ганьчжоуских уйгуров имени Bars — "Tigre" (см. стр. 75, 148), Относительно фамилии Ди на основании данных, приведённых в книге Яо Вэй-юаня (стр. 310-320), можно сделать заключение, что она была широко распространена у предков уйгуров — динлинов и гаогюйцев. При этом иероглиф *** "Ди" употреблялся в древности наравне с иероглифом *** "Ди" — северные инородцы. Следовательно, фамилия Ди происходит от китайского названия народа ***, и те исследователи, которые читают этот иероглиф как "чжай", ошибаются.

281. Мускус ***. Широко употребляется в китайской медицине. Основными животными, дающими в настоящее время мускус, являются кабарга и бобр. В "Бэньцао ганму" (т. 6, стр. 51 и 61) сообщается, что мускус поступал в Китай из разных стран, следовательно, животные, дающие его, были разными. Гамильтон (Hamilton. Les ouighurs..., p. 90) переводит это слово как "бобровая струя" — мускусная железа бобра.

282. ***. Гамильтон (Hamilton. Les ouighurs..., p. 91) переводит этот термин так: le cuir du cheval sauvage gris. Тао-ту — это транскрипция, по-видимому, тюркского слова toty, означающего "низкорослая дикая лошадь, пони". См. В. С. Таскин. Тюркские названия домашних животных в языке сюнну.

283. ***. Т. Морохаси (т. 10, стр. 328) сообщает, что это ***. Май — общее название для злаков, таких как пшеница, ячмень, рожь, овёс. В "Бэньцао ганму" (т. 4, гл. 22, стр. 54) в разделе "Пшеница" говорится о муке ***, которая распространена в районах к западу от реки Хуанхэ и Вэйхэ.

284. ***. Второй иероглиф написан неправильно, надо *** "ко". Т. Морохаси (т. 12, стр. 1036) также не даёт точного ответа. По-видимому, это ячмень голозёрный.

285. Ми-лу ***. Biruq (chambellan, ministre); Hamilton. Les ouighurs..., p. 79, 150. Значение этого слова, по-видимому, то же, что и слова "буюрук" — повелители? Собирательное название для подчиненных кагану начальников отдельных родов (В. В. Бартольд. Указ. соч., стр. 244. См. также Pinks. Op. cit., p. 191, n. 244). В "Удай шицзи" (гл. 74, стр. 10а) прямо говорится, что в уйгурском государстве министр назывался *** Мэй-лу ду-ду — бирук (буюрук) — тутук.

286. Ли Вэй ***. В "Цэфу юаньгуй" (гл. 976, 20а) почти дословно повторяется сообщение об этом посольстве, но фамилия посла пишется по-другому, а именно — Ли Ми ***. В другом тексте из "Цэфу юаньгуй" (гл. 972, 17б) указана та же фамилия, что и в "Цзю Удай ши" — Ли Вэй. В "Удай шицзи" (гл. 6, 11а) указана фамилия *** Ли Мо. Иероглиф *** "ми" надо рассматривать, как искаженное написание иероглифа *** "мо". Гамильтон (Hamilton. Les ouighurs, p. 76) пишет, что *** "мо" — обычная транскрипция для слова mar — "seigneur, maitre (manicheen)".

287. Гуаншоудянь ***.

288. Чэнь Фу-хай ***.

289. Да-си сян-вэнь ***. Гамильтон (Hamilton. Les ouighurs.., p. 80) высказывает предположение, что Да-си — транскрипция тюркского слова tagai "oncle maternel". Что касается Сянь-вэнь, то это тюркский титул sanun (Sanun) — генерал. Этот хорошо известный термин заимствован с китайского и восходит к термину цзян-цзюнь ***.

290. Цюй ми-лу а-бо *** — Kul biruq apa. Kul biruq соответствует китайскому термину *** цзяньши — инспектор, ревизор. См. Hamilton. Les ouighurs..., p. 30, 150, 152.

291. Ань Цзюнь ***. Ань — фамилия, см. комм. 3. Цзюнь — kun "soleil, jour". Hamilton. Les ouighurs..., p. 30, 152.

292. Ли Вань-цюань ***. В "Цэфу юаньгуй" (гл. 972, 19а) фамилия посла пишется несколько иначе — ***. Ли Вань-цзинь. В "Основных анналах" "Удай шицзи" (гл. 8, 6б) также находим Ли Вань-цзинь. В "Основных анналах" "Цзю Удай ши" (гл. 77, 11а) почти дословно повторены сведения о награждении уйгурских послов и только в фамилии главного посла вместо *** "цюань" стоит иероглиф *** "цзинь". В "Цэфу юаньгуй" (гл. 976, 21а) встречается третий вариант написания этой фамилии — Ли Фан-цзинь ***. Если в этом написании от иероглифа *** "фан" отбросить точку, то получим иероглиф *** "вань" — сокращённое написание иероглифа *** "вань", т. е. тот же вариант, что и в гл. 972 (см. также Hamilton. Les ouighurs..., p. 82, 83).

293. Лэй Фу-дэ ***. Гамильтон (Hamilton. Les ouighurs, p. 83) сообщает, что в издании "Сыбу бэйяо" фамилия и имя этого лица пишутся как *** — Лэй Дэ-шунь.

294. Е-ли-дунь ***. Гамильтон (Hamilton. Les ouighurs..., p. 83, 145) пишет, что имя посла напоминает транскрипцию хорошо известного среди тюркских народов имени Altun — золото.

295. Лун-цзя ***. По-видимому, выходцы из Карашара. Враждовали с уйгурами. См. сводку сведений об этом народе: Hamilton. Les ouighurs..., p. 92, 93.

296. Син Дэ-чжао ***.

297. Ши Хай-цзинь ***.

298. В параллельном тексте в "Цэфу юаньгуй" (гл. 972, 19б) также упоминается сто четвёрок лошадей — ***. В параллельных текстах в "Удай шицзи" (гл. 8, 7б) и "Цзю Удай ши" (гл. 79, 1а) количество лошадей не указывается вообще. В "Удай хуйяо" написано *** — сто голов. См. Hamilton. Les ouighurs..., p. 84.

299. Ли У ***. В "Цэфу юаньгуй" (гл. 976, 21б) приведено другое написание фамилии посла, а именно — *** Ли Во. Гамильтон (Hamilton. Les ouighurs..., p. 85, 146, 153) считает, что *** "у" это — Oq "fleche, unite d’organisation tribale", a *** "во" — Aq "blanc".

300. В "Удай хуйяо" вместо *** "ма" — лошадь, стоит *** — местная продукция. Hamilton. Les ouighurs..., p. 85.

301. Ань Те-шань ***.

302. Мо сян-вэнь ***. В "Цэфу юаньгуй" (гл. 976, 21б) стоит иероглиф *** "вэй", т. е. наблюдается обычная путаница между этими двумя иероглифами. Гамильтон (Hamilton. Les ouighurs..., p. 85-86) сообщает, что в издании "Сыбу бэйяо" в тексте хроники "Цзю Удай ши" также стоит иероглиф "вэй", а в "Удай хуйяо" — *** "чжу". Гамильтон считает правильным написание Мо Сян-вэнь — Bars sanun.

303. Ди Мао-гэ ***. Мао-гэ — Baga — титул, хорошо известный среди уйгуров. Ди — фамилия (см. комм. 280). Hamilton. Les ouighurs..., p. 86, 147.

304. Mo-ни ***. См. комм. 67. В китайских текстах, относящихся к VIII и IX векам, этот термин часто понимается как "уйгурский монах". Например, в "Цзычжи тунцзянь" в разделе династии Тан, есть такой текст: *** — "Первый год эры правления Юань-хэ [танского] императора Сянь-цзуна (24/I.806-10/II.807). В этом году уйгуры прислали дань ко двору. Впервые, в числе сопровождающих прибыл мо-ни (манихейский монах). Примечание: уйгурский "мо-ни" это китайский "сэн" (буддийский монах)". (Т. Морохаси, т. 5, стр. 366).

305. Цинчжоу ***. Этот округ находился в районе современного уезда Цинян *** расположенного в восточной части провинции Ганьсу, недалеко от границы с северной частью провинции Шэньси.

306. Как Фу ***. В течение трёх лет был правителем в Линъу. В его биографии ("Цзю Удай ши", гл. 91 и "Удай шицзи", гл. 46) сведений об уйгурах нет. В "Цэфу юаньгуй" (гл. 987, 15а) сообщается, что Кан Фу был пограничным генерал-губернатором в Линъу.

307. Линъу ***. В древности этот район назывался Линчжоу ***. При династии Суй переименован в Линъуцзюнь ***. При династии Тан менял название трижды. При династии Сун был потерян Китаем и вошёл в состав тангутского государства. См. комм. 110.

308. Яо Янь-чоу ***. Краткая биография этого сановника, выходца из племени шато, помещена в "Цзю Удайши" (гл. 66, 7б-8а) и в "Удай шицзи" (гл. 27, 12а-13а). Сведения об уйгурах из биографии этого сановника переведены ниже в разделе, где собраны подобные сведения из биографий сановников периода "Пяти династий". В "Цэфу юаньгуй" (гл. 987, 15а) сообщается, что Яо Янь-чоу, как и Кан Фу (см. комм. 306), был пограничным генерал-губернатором в округе Биньчжоу (см. комм. 215). Оба они воевали с тангутами в 932 году.

309. Лянчжоу ***. Округ образован при династии Тан из Увэйцзюнь ***, входил в состав провинции Лунъюдао ***. Позже вошёл в состав Тибета. Находился в средней части современной провинции Ганьсу, к востоку от Ганьчжоу, в районе современного уезда Увэй.

310. Здесь имеются в виду местные правители в городах-оазисах Восточного Туркестана. Многие из них по происхождению были сюнну, тюрками и даже согдийцами. В своё время они признали себя вассалами танского государства и получили соответствующие чины и звания. После ликвидации непродолжительного влияния танского государства они сохранили известную независимость, невзирая на те изменения, которые происходили в степи. Известны целые династии, правившие в продолжении нескольких сот лет. (См. комм. 23).

311. Ван Жэнь-юй ***. В этой фразе допущена ошибка. Ни в одном из источников больше не сообщается, что уйгурский каган в это время лично являлся ко двору. Здесь пропущены два иероглифа, а именно *** и фраза должна выглядеть так: *** — "уйгурский князь Жэнь-юй прислал посла кд двору". Переводить эту фразу: "Ко двору прибыл уйгур Ван Жэнь-юй" будет неправильным по двум причинам. Во-первых, фамилия Ван у уйгуров того времени не зарегистрирована и, во-вторых, имя Жэнь-юй (и *** Жэнь-юй) встречается десятки раз в разных источниках, и наличие кагана, носящего это имя, сомнения не вызывает.

312. Шофан ***. При династии Хань (206 г. до н. э. — 220 г. н. э) была образована область Шофанцзюнь ***, охватывающая часть современного Ордоса. При династии Тан была введена военно-административная единица (воеводство) Шофанцзюнь *** с центром в Линчжоу (см. комм. 110). Юрисдикция этого воеводства распространялась на районы провинции Ганьсу, расположенные к юго-западу и северу от современного уездного города Линъу, а также на юго-западную часть провинции Суйюань (Внутренняя Монголия).

313. А-май ***. Тангутское племя.

314. Цюй-си-бао ***. Тангутское племя.

315. Фантой ***. Название древнего уезда, впервые выделенного при династии Хань. При династии Тан этот уезд входил в состав округа Циньчжоу (см. комм. 305) провинции Гуаньнэйдао *** и находился в районе современного уезда Хуаньсянь *** в провинции Ганьсу.

316. В "ЦзюТаншу" (гл. 43, 3а) сообщается что Яо Янь-чоу во втором месяце 3-го года эры правления Чан-син в день цзя-сюн (31 /III.932) докладывал императору о проведении карательной операции против 10 тангутских племён, в том числе и против племени A-май.

317. Цинь-ван ***. Титул Цун-жуна *** — второго сына императора Мин-цзуна династии Поздняя Тан. См. "Цзю Удайши", гл. 51, 3б.

318. Ань Чун-хуй ***. В тексте не указывается дата этого посольства к уйгурам. В "Основных анналах" обнаружить сведений об этой поездке не удалось. Мин-цзун царствовал с 926 по 933 г.

319. Хоу-сань ***.

320. Лицюань ***. В районе современного уезда, имеющего то же название и расположенного к западу от главного города провинции Шэньси, недалеко от границы с провинцией Ганьсу.

321. Мо-но-гань ***.

322. Ван У-цзюнь ***. Биографии этого сановника помещены в "Цзю Таншу" (гл. 142, 4б-7б) и в "Синь Таншу" (гл. 211, 4б-7б). Сведения об уйгурах, имеющиеся в этих биографиях, относятся к периоду до 840 г.

323. Ван У-гэ ***.

324. Мо-тань-хо *** и Мо-но-гань — несомненно, транскрипции уйгурских (тюркских) имён. Нам не известны попытки восстановления их подлинного звучания.

325. Шэн *** (Ван Шэн ***). Начиная с этого поколения, в биографии уже сообщаются чисто китайские имена.

326. Ван Тин-цоу ***.

327. А-фу-инь ***. Это первое посольство от уйгуров, зарегистрированное в период "Пяти династий". В других источниках сведения о нём отсутствуют. После крушения Уйгурского каганата дипломатических отношений уйгуров с Китаем не было почти в течение 70 лет. С ликвидацией угрозы со стороны У-цзе в китайских источниках до конца царствования династии Тан об уйгурах ничего не сообщается.

328. Фучжоу ***. Округ образован при династии Тан в составе провинции Гуаньнэйдао ***. Находился в районе современного уезда Фусянь в провинции Шэньси, примерно в 200 км к северу от Чанъаня, недалеко от границы провинции Ганьсу.

329. Хэчжун ***. Область (***) учреждена при династии Тан в районе современного уезда Юнцзисянь ***, в провинции Шаньси. Названа так по своему положению между нижним течением реки Фэньшуй *** (к югу от реки) и рекой Хуанхэ.

330. Чаоюаньмэнь ***. В "Цзю Удай ши" (гл. 138, 4а) в параллельном тексте место аудиенции названо Чаоюаньдянь ***. В другом тексте из "Цэфу юаньгуй" (гл. 972, 12а) также указана Чаоюаньдянь.

331. Янь-цянь ***. В "Цзю Удай ши" (гл. 138, 4а) фамилия этого монаха пишется Янь-цзянь *** (см. комм. 260).

332. Су-цзун ***. Император династии Тан, царствовал с 756 по 763 г.

Здесь говорится об участии уйгуров в подавлении восстания Ань Лу-шаня. Участие войск уйгурского каганата, а также войск Тибета на стороне царствовавшей династии дало возможность справиться с мятежниками и вернуть власть династии.

333. Ли Янь-ту ***.

334. ***.

335. Чэн Цзюнь-мин ***. Что касается даты, то Гамильтон (Hamilton. Les ouighurs, p. 72) co ссылкой на этот же источник указывает "четвертый месяц 4-го года" (15/V-16/VI.926). По-видимому, в издание, которым пользовался Гамильтон, вкралась ошибка или иероглиф *** "чжэн" пропечатан неясно, что и послужило причиной ошибки.

336. Е-ли Янь-сунь ***. Е-ли — один из древнейших и могущественнейших дансянских (тангутских) родов. Многие его представители занимали высокие посты в тангутском государстве (см. Е. И. Кычанов. Очерки..., стр. 28 и др.; Hamilton. Les ouighurs..., p. 32, 59; "Синь Таншу", гл. 43Б, 3б).

337. ***. Привлекать лаской отдалённые пароды (см. Т. Морохаси, т. 4. с. 1218).

338. В тексте *** — перестановка иероглифов. Надо ***.

339. Ло-бо ***.

340. Гамильтон (Hamilton. Les ouighurs. p. 69) переводит это место так: Le roi de la commanderie de Houai-houa = Houai-houa-hien? [***]. Цзюньван (***) как феодальный княжеский титул известен со времени династии Поздняя Хань. Хуайхуа — название древнего удела. Употребление названий древних уделов в практике титулования в Китае — явление обычное. Здесь Хуайхуа можно, по-видимому, рассматривать и как почётное (с китайской точки зрения) звание, присваиваемое "варварами", признавшими зависимость от Китая. В X веке оно неоднократно жаловалось послам ганьчжоуских уйгуров и тибетцев. На русский язык его можно перевести так: "любящий культуру" (см. комм. 131, 275). "Цыхай", стр. 1339; Т. Морохаси, т. 11, стр. 253.

341. Мэн-мо-сы ***. Явная ошибка резчика, надо У-мо-сы *** Ормузд (см. комм. 4l).

342. Гуаньчжун ***. Провинция Шэньси. Название произошло от двух, а по некоторым авторам, от четырёх застав, между которыми находится эта территория (Т. Морохаси, т. 11, стр. 774).

343. Тай-цзу ***. Посмертный почётный титул Ли Кэ-юна (см. комм. 197), присвоенный ему его сыном — первым императором династии Поздняя Тан.

344. Не-ли-цзу ***.

345. Ань Хэй-лянь ***. Фамилии этих послов упоминаются только в двух приведённых текстах. Интересно обратить внимание на даты прибытия послов. Всего от уйгуров в июне прибыло три посольства — 13, 16 и 20. Конечно, это не могли быть посольства (если вообще это были посольства, а не торговые караваны) из одного княжества или от одного предводителя. Скорее всего, это были посольства от различных уйгурских племён, возможно, враждовавших друг с другом и стремившихся получить поддержку у Китая.

346. ***. Явная ошибка резчика, надо ***.

347. ***. Здесь пропущен иероглиф *** "жэнь". Что касается употребления рядом уйгурского (в китайской транскрипции) и китайского титулов, то это повторение и встречается оно довольно часто, особенно в "Удам шицзи".

348. Силянфу ***, или Лянчжоу *** (см. комм. 309). Район современного уезда Увэйсянь ***, в средней части провинции Ганьсу, к западу от реки Хуанхэ. Фудзиеда Акира пишет, что район Силянфу — это "ворота в Западный край" ("Возвышение Ли Цзи-цяня", стр. 838). По мнению Гамильтона (Hamilton. Les ouighurs., p. 33), этот район назывался Силянфу в эпоху "Пяти династий". Тибетское княжество, от которого прибыло посольство, распространяло свою власть на район Силянфу и на Шесть долин (Люгу ***). За район шла упорная борьба с переменным успехом между тибетцами, тангутами и уйгурами. В 1016 г. он попал под власть ганьчжоуских уйгуров, а позднее вся территория ганьчжоуских уйгуров была завоевана тангутами (см. Е. И. Кычанов. Очерки..., стр. 41-50).

349. Ань Мо-сы ***. Гамильтон (Hamilton. Les ouighurs..., p. 75) считает, что Мо-сы — это транскрипция тюркского слова Bars.

350. Вэнь Чэн-цзяо ***.

351. Ань Цю-сы ***. Вариант написания Ань Мо-сы (см. комм. 321). Гамильтон (Hamilton. Les ouighurs..., p. 7) сообщает, что в издании "Сыбу Бэйяо" встречается ещё третий вариант — Ань Юн-сы ***, которой указывается и в работе Д. Позднеева (Указ. соч., стр. 106).

352. Е-чжу ***. Гамильтон (Hamilton. Les ouighurs..., p. 76) высказывает предположение, что это, возможно, транскрипция тюркского слова acu — viril (?), aieul.

353. Инь-ань-цзин ***.

354. Мэй-ли ***. Транскрипция тюркского имени Bilig-le savoir. Известны три посла, носивших это имя, однако китайская транскрипция этого имени у всех послов разная. Это Ми-ли ***, прибывший в 928 г., Мэй-ли, прибывший в 932 г. и Ми-ли ***, прибывший в 943 г. (Hamilton. Les ouighurs..., p. 76, 149).

355. Пэй-лянь-эр ***. Здесь, возможно, это имя состоит из двух частей — фамилии Пэй и собственно имени Лянь-эр, другими словами, мы имеем дело с китайской по форме фамилией. В Уйгурском каганате фамилия Пэй была распространена довольно широко. В "Повествовании об уйгурах" в танских хрониках она упоминается несколько раз (Mackerras, Указ. соч., стр. 107, 113 и др.). По сообщению Яо Вэй-юаня (Указ. соч., стр. 396-397) фамилия Пэй была широко распространена во времена династии Тан среди выходцев из государства Шу-ле *** (район современного Кашгара в Восточном Туркестане). Необходимо также обратить внимание на наличие этого знака в чжурчжэньской фамилии Пэй-мань ***. См. "Цзинь ши", гл. 1 — Пэй-мань; гл. 67 — Пэй-мань Хэн ***; $; гл. 120 — Пэй-мань Да ***.

356. Тан Цзинь ***.

357. Лян Син-тун ***.

358. Ань Мо-хэ ***. Ань — фамилия согдийцев, проживавших в Средней Азии; Мо-хэ — общепринятая транскрипция для санскритского слова maha большой, много, победа. Иногда это слово транскрибируется как Мо-хэ *** (Т. Морохаси, т. 5, стр. 363; "Цыхай", стр. 588; Hamilton. Les ouighurs..., p. 77).

359. День цзи-сы *** приходится уже на следующий, восьмой месяц. Гамильтон (Hamilton. Les ouighurs..., p. 78) считает, что это ошибка и здесь должно быть дин-сы *** (31/VIII.934).

360. Ню Чжи-жоу ***. Hamilton. Les ouighurs..., p. 78, 123.

361. Цзин ***. Цзинчжоу — танский округ, входил в состав провинции Гуаньнэй — дао, район современного уезда Цзинчуань ***, восточная часть провинции Ганьсу, на границе с провинцией Шэньси.

362. Яо ***. Яочжоу — район современного уезда Яосянь ***, в 86 км к северу от главного города провинции Шаньси.

363. Ли Вэнь-цянь ***.

364. Му-жун Гуй-ин ***. Имя вождя одного из племён народа сяньби — Му-жун. Одновременно название этого племени. В китайских источниках превратилось в двойную фамилию (см. Яо Вэй-юань. Указ. соч., стр. 170-172).

365. Чэнь Лу-хай ***. Во всех других источниках пишется Чэнь Фу-хай *** (См. комм. 288). Здесь ошибка резчика.

366. Е. И. Лубо-Лесниченко (Некоторые термины...) пишет, что *** "цзэн" — это общее название для отлично выделанных и окрашенных тканей.

367. Ди Цюань-фу ***.

368. Ян Жэнь-мэй ***. Здесь, несомненно, путаница в тексте. Хорошо известно, что фамилия и имя хотанского князя в это время были Ли Шэн-тянь (Hamilton. Les ouighurs..., p. 82). Что касается фамилии Ян, то интересно отметить, что при династии Поздняя Цзинь (936-946) эта фамилия неоднократно жаловалась представителям племени шато, сяньби и тюрок (см. Яо Вэй-юань. Указ. соч., стр. 346).

369. Ма Цзи-жун ***.

370. *** "суань-шу" или *** "суань-ни", как в "Цзю Удай ши" (гл. 78, 3а). В обоих случаях перед этими словами стоит иероглиф *** "юй" — нефрит. Интересно отметить, что в списках товаров слово "лев" встречается и в обычном написании — ши-цзы ***, например, в "Цэфу юаньгуй" (гл. 972, 20б) во фразе *** Гамильтон (Hamilton. Les ouighurs a l’epoque. p. 85) в обоих случаях даёт следующие переводы: du jade et des lions и du jade, des lions..., считает, что в обоих случаях были представлены нефрит и львы. Однако трудно представить, что в это время уйгуры имели возможность привезти ко двору живого льва.

371. Иероглифы *** Гамильтон (Hamilton. Les ouighurs..., p. 63) переводит так: "des brides precieuses [ornees] de la pierre de yao (emeraude?) et d’email". Однако в словаре T. Морохаси (т. 6, стр. 275) для иероглифа *** "цюй", со ссылкой на словарь "Шовэнь", даётся значение "вьючное седло, седло" и поэтому правильнее перевести раздельно — "сёдла и уздечки".

372. В некоторых соляных озёрах пустынных или полупустынных районов Центральной Азии самосадочная соль имеет красноватый цвет. В словаре Т. Морахаси (т. 8, с. 954) сообщается, что в пределах Алашаня имеется озеро Хуняньчи ***, из которого добывается красная соль.

373. Ту-тоэ Лу ***. Turk Ulug? (Hamilton. Les ouighurs, p. 85). Племенное название ту-цюэ превратилось в двойную фамилию. Известен ряд лиц, носивших эту фамилию.

374. Ян Янь-сюнь ***. Относительно фамилии Ян см. комм. 368.

375. В работе Фэн Цзя-шэна и др. (Краткий свод..., стр. 40) указано, что под "уйгурами Западного округа" *** надо понимать территории между Кучей и Ганьсу (с запада на восток) и между северными отрогами восточной части Тяньшаня и пустыней Такламакан (с севера на юг) с центром в Турфанском оазисе. См. также Hamilton. Les ouighurs..., p. 86. Это, по-видимому, первое сообщение о прибытии посольства от турфанских уйгуров.

376. Цзинь ***. Китайская мера веса. Реальное содержание этой единицы колеблется в очень больших пределах в зависимости от взвешиваемого товара — от 375 граммов почти до 1 килограмма. Наиболее употребительным был цзин, равный 450 граммов.

377. Гамильтон (Hamilton. Les ouighurs..., p. 86) переводит так: "ceintures, [ornees] de jade, et ustensiles dores". в словаре Т. Морохаси (т. 11, с. 524) для *** даётся значение "пряжка".

378. Праздник *** отмечается на 103-й, 105-й или 106-й день после зимнего солнцестояния. В течение трёх дней в этот праздник запрещается раз — водить огонь (см. Т. Морохаси, т. 3, стр. 1070).

379. Сюаньхуамэнь ***.

380. Пучи ***. В доступных справочниках нет такого топонима. Гамильтон (Hamilton. Les ouighurs..., p. 88), по-видимому, считает, что это не топоним.

381. Няо-гу-чжи ***. Иероглифа *** в словарях нет, это, несомненно, сокращённое написание иероглифа ***, который также пишется как ***. Интересно отметить, что в "Ляо ши" встречается родо-племенное название Няо-гу-чжи *** (гл. 45, 17а и 73, 5б).

382. Ши Гуан-и ***.

383. Си-ли-лай ***. Гамильтон (Hamilton. Les ouighurs, p. 88) высказывает предположение, что первых два иероглифа, возможно, являются транскрипцией слова Sri.

384. Эту фразу Гамильтон (Hamilton. Les ouighurs..., p. 88) переводит так: "au devant de l’ambassadeur qui re gagnait [son pays] apres avoir offert tribut [a l’Empereur]". Правильнее будет предположить, что в этой фразе пропущен один иероглиф, а именно ***, и произошла перестановка. Фраза должна выглядеть так ***.

385. Мэй-юй Нань-чжи *** Bay Inanc. Bay — "riche", Inanc — "digne de confiance"." titre; Hamilton. Les ouighurs..., p. 148, 152.

386. Гу-ди-ли ***. Qut Tirig (Tirak?) Qut — "felicite, majeste". Что касается Ди-ли, то Гамильтон не даёт определённого ответа; Hamilton. Les ouighurs..., p. 155, 157.

387. Син ***. Ло Чжэнь-гай ("Дополнение...") предполагает, что здесь пропущен иероглиф, так как в это время имена монахов не могли состоять из одного слога.

388. Хань Чжу ***. Краткие биографические справки имеются в "Цзю Удай ши" (гл. 132, 9а-9б) и в "Удай шицзи" (гл. 40, 10б-11а); сведений об уйгурах в них нет.

389. Ду-чэн Сян-вэнъ ***. Tugci Sanun. Гамильтон (Hamilton. Les ouighurs..., p. 155; 157) пишет, что это имя было широко распространено не только в рассматриваемую эпоху, но и позднее, при монголах.

390. Инь-нань Ди-люэ ***. Inanc Tirak (Hamilton. Les ouighurs..., p. 89, 155, 157). Другие транскрипции слова Inane см. в комм. 97, 385, слова Tirak в комм. 254, 386.

391. Инь-нань Ди-люэ ***. То же лицо, что и в предыдущем тексте.

392. Дадань ***.

393. ***. В "Сиюлу" (автор Е-люй Чу-дай) сообщается следующее (цитируется по Bretschneider. Op. cit., v. 1, p. 16): "South, of the city (of Bishbalik), 500 li distant, is Huo chou, the same place which at the time of the T’ang was called Kao ch’ang. Т. Морохаси пишет (т. 2, с. 975; т. 10, с. 282), что *** синоним *** (см. комм. 375). Власть хэчжоуских уйгуров в это время распространялась на районы Бешбалык, Турфан, Бугур.

394. *** — Карабалгасун. В "Цзинь ши" (гл. 2, 16б) также упоминается "уйгурский город" — ***, который вместе с другими городами был захвачен чжурчженями, но здесь речь идёт о другом пункте (см. комм. 486). В китайских источниках есть и прямое указание на местоположение "уйгурского города". Это сообщение Е-люй Чу-цая в "Сиюлу" *** — "К югу от гор Цзиньшань (Монгольский Алтай) имеется уйгурский город, называющийся Бе-ши-ба (Бешбалык)". Надо принять во внимание, что это сообщение относится к более позднему времени. В нашем тексте слова "уйгурский город" — это не название города, а простая констатация, что в данном городе живут уйгуры. Чжурчжэни в район Бешбалыка не заходили, не заходили сюда, по-видимому, и кидане. Остаётся древняя столица Уйгурского каганата город Карабалгасун на реке Орхон; этот район был бесспорно захвачен киданями.

395. Пи-э кэ-хань ***. Гамильтон (Hamilton. Les ouighurs, p. 149) пишет, что Пи-э, равно как и имя уйгурского тутука Би-ли-э, о котором сообщается ниже (гл. 2, 5а), и имя уйгурского посла Ми-ли-э ***, прибывшего к сунскому двору в 980 г., — всё это различные варианты китайской транскрипции уйгурского слова Bilga (Sage). В танскую эпоху это слово транскрибировалось как *** "би-цзя" и *** "пи-цзя" (Hamilton. Les ouighurs..., p. 140). Дополнительно можно указать, что с Е-люй Да-ши в 1129 г. вел переговоры уйгурский князь Би-лэ-га ***. Эпитет бильгэ (мудрый) носили почти все каганы Уйгурского каганата, поэтому установить, чей памятник имеется в виду, затруднительно.

396. Ба-ли ***. В главе 70 "Таблицы зависимых государств", где помещена сводка прибытия посольств ко двору, это имя пишется как Па-ли ***.

397. Этот текст соответствует предыдущему (гл. 2, 5а). При перенесении его в главу 70 из "Основных анналов" были пропущены слова: "...тутук ганьчжоуских уйгуров Би-ли-э. По этому случаю был направлен посол с указом к его господину..."

398. Синь-ло ***. Силла — одно из трех ранних корейских государств. Ко времени возвышения киданей и создания ими своего государства произошло ослабление центральной власти и распад государств Силла на ряд самостоятельных владений (см. М. П. Пак. Ким Бусик, Самкук саги).

399. У-гу ***. Название племени. По мнению проф. Цуда (TR, т. 1, стр. 207) это племя в киданьскую эпоху проживало в бассейне реки Халха, а также вблизи реки Хайлар и в районе верхнего течения реки Аргунь. Мацуи, правда уже для чжурчженьской эпохи, помещает его в районе верхнего течения реки Ялу (правый приток реки Нонни) и реки Хайлар (Историческая география Маньчжурии, т. 2, стр. 196).

400. Бо-лу-энь ***. В этой же хронике (гл. 96, 4б) даётся и другое написание имени Бо-лу-энь ***.

401. Ван ***. Танский сановник, пограничный генерал-губернатор в Иуцзюне ***. Перешёл на сторону киданьского императора Тай-цзу (А-бао-цзи) в 921 г. Краткая биография имеется в "Ляо ши" (гл. 75, стр. 4а-5а).

402. Хуй-ху шань-юй-чэн ***. Н. Я. Бичурин (Указ. соч., т. 3, стр. 215, 74) считает, что город Шаньюйчэн и холмы Шаньюйтай (***) находились в одном месте. Этот вывод, по-видимому, делается только на основании следующего текста из "Повествования об уйгурах" ("Синь Таншу", гл. 217, 2А): *** — "В старом месте Шаньюйтай учреждено наместничество Яньжань" (район современного уезда Гуйсуй во Внутренней Монголии, бывшая провинция Суйюань). Это наместничество было создано для управления северными территориями, в том числе населёнными уйгурами. Каких-либо других подтверждений предположения, сделанного Н. Я. Бичуриным, у нас нет. В работе даётся перевод "уйгурский город и город Шаньюйчэн", но может быть более правильным будет перевод "город уйгурского шаньюя". В киданьской хронике "Ляо ши" уйгурские вожди часто именуются шаньюями.

403. А-са-лань *** — Арслан (лев). В "Ляо ши" это имя упоминается 19 раз (не считая гл. 70). Первое упоминание относится к 933 г., последнее — к 1068 г. Упоминается имя в разных контекстах. В одних случаях его можно рассматривать как имя правителя уйгуров. В других мы находим такое словосочетание *** — "Арсланские уйгуры", в конечном счёте, также восходящее к имени правителя — "уйгуры, у которых правитель Арслан". Однажды оно выступает как название племени — ***. Вполне возможно, что у уйгуров было несколько правителей, носивших это имя. Однако вполне закономерным будет и предположение, что один из правителей уйгуров был настолько известен, что его имя превратилось в нарицательное и употреблялось историографами трёх династий (киданьской, чжурчженьской и сунской) на протяжении 135 лет как синоним "уйгур, уйгурский".

404. Юннинцзе ***. В доступных справочниках этого праздника не обнаружено. Слово "юннин" означает "вечный покой, вечная тишина" и употребляется в названиях погребений (Юннинлин — мавзолей императора Вэнь-ди династии Чэнь), названии храмов (Юннинсы — храм династии Северная Вэй) и т. п.

405. Цзине ***. Династия Поздняя Цзинь (936-846).

406. Дуньхуан ***. Другое написание — ***. При династии Хань была создана область Дуньхуанцзюнь ***. Это название просуществовало до династии Тан, когда было заменено на округ Шачжоу ***. Крайний западный район современной провинции Ганьсу.

407. Ху-ли-чжи ***. Интересно отметить, что в "Ляо ши" (гл. 25, 4б) встречается ещё одно имя, написание которого почти совпадает, это Ху-ли-чжи.

408. А-ла-бао ***

409. В "Ляо ши" (гл. 116, 16Б) сообщается, что командиры императорской гвардии именовавшиеся пи-ши ***, имели несколько рангов. В данном тексте нет указания на ранг. ***- императорская гвардия.

410. Пу-ли-гу ***.

411. Ху-мо-ли ***.

412. Шаньюй ***. Правитель, вождь у сюнну. Помимо этого текста, известен ещё один случай, когда в "Ляо ши" (гл. 46, 25б) правитель уйгуров назван "шаньюй". И наоборот, в этой хронике среди многочисленных сообщений, имею — щих отношение к уйгурам, только в одном тексте правитель уйгуров назван "каган" (гл. 2, 2б — сообщение относится к 925 г.). В большинстве же сообщений термин, обозначающий главу государства (княжества), опускается вообще, а в более поздних сообщениях используется китайский термин *** "ван" — князь. В хронологически параллельных текстах периода "Пяти династий" и "Сун ши" он употребляется постоянно.

413. Те-ли ***. Одно из 16 племён чернореченских мохэ. Обитало племя где-то в районе между нижним течением Сунгари и Уссури, возможно, частично также и по правому берегу Амура, Разные источники и авторы указывают различные районы (в пределах указанного ареала). Имеется несколько вариантов написания названия племени: ***, *** (Мацуи, стр. 45 — Историческая география Маньчжурии", т. 2; Т. Морохаси, т. 11, стр. 645).

414. Мо-ли-хэ Mo-ли ***.

415. Ко-ли Юй-юэ ***. Qari — vieux, venerable, Uga-venerable, sage; titre. Что касается титула Uga, то он был широко распространён в это время как среди уйгуров, так и среди киданей (см. Hamilton. Les ouighurs..., p. 154).

416. До-э ***. В словаре Т. Морохаси (т. 11, стр. 647) сообщается, что в древности существовала двойная фамилия До-э.

417. Хэ-ле-гэ ***. Название племени. В "Ляо ши" (гл. 46, 28б) это племя упоминается среди *** — должностных чинов северных вассальных государств. В списке вассальных государств значится: *** — "Управление князя государства Хэ-ле-гэ".

418. Го-ду-ли я-ли ***.

419. Чжу-бу-гу ***. В "Ляо ши" (гл. 46, 14б) сообщается, что государство Ляо с севера граничило с *** — большими государствами Цзу-бу (предки татар) и Чжу-бу-гу. В этой же главе, на стр. 25б, сообщается: ***. "Большое княжеское управление государства Чжу-бу-гу, которое также называется Шу-бу-гу, а также Чжи-бу-гу". В главе 1, 4б есть сообщение о большом и успешном походе против этого племени. Однако, как видно из данного текста, к 986 г. они ещё сохраняли независимость и киданям приходилось от них откупаться. Точных указаний относительно территории, занимаемой этим племенем, обнаружить не удалось. Можно предположить, что это одно из тех племён, которые вместе с цзу-бу вошли в состав татар (монголов).

420. *** — китайское слово "лев". Здесь перевод на китайский язык уйгурского имени Арслан (см. комм. 403). Пинкс (Pinks. Die Uiguren..., p. 29) при переводе этого текста отбросила слова Юйтянь (Хотан) и шицзы (лев). Под последним, несомненно, надо понимать арсланских уйгуров.

421. Ся-ле ***.

422. Хэ-сы-лань *** — Арслан (см. комм. 403). *** — "хэ", "ха" — это описка, должен стоять иероглиф *** "а". Необходимо отметить, что китайские транскрипции тюркского имени Арслан в разных текстах встречаются различные.

423. Хуань-цзинь ***.

424. Ань-цзинь ***. Возможно, Ань Цзинь. В более поздних текстах это имя встречается неоднократно. Пинкс (Pinks, p. 30) впервые упоминает это имя в связи с текстом из "Сюй цзычжи тунцзянь", где сообщается, что в 1000 году уйгуры прислали посла Ань-цзинь и других с данью. Текст из "Ляо ши" Э. Пинкс не приводит. Относительно фамилии Ань см. комм. 3. Что касается второй части — иероглифа "цзинь", то Э. Пинкс (стр. 131, прим. 113) отмечает, что этот иероглиф обычен как в уйгурских именах, так и в китайских фамилиях.

425. Ду-до ***.

426. Юй-юэ да-ла-юй *** — Uga t’arqan. См. соответствующие комм. 415 и 29. В этом тексте некоторое недоумение вызывает иероглиф *** "гэ"- каждый. Наличие этого иероглифа заставляет предполагать, что посольства были, по-видимому, от двух или более правителей. В дорожнике Ван Янь-дэ упоминается племя принца Да-юй юй-юэ ван-цзи *** Tarqan uga, кочевавшего по реке Эдзингол. Эти сообщения ("Ляо ши" и Ван Янь-дэ) по времени почти совпадают, и можно с уверенностью говорить, что прислало послов именно это племя. В следующем тексте, взятом из гл. 70, иероглиф *** опущен, что и отразилось на переводе. Однако этот текст надо рассматривать как искажение более правильного текста из гл. 13. Другая поправка в гл. 70, а именно замена иероглифа *** "юй" в китайской транскрипции слова "тархан" в гл. 13 на *** "гань" вполне закономерна.

427. В тексте допущена ошибка. Вместо *** "третий месяц" должно быть *** "первый месяц". По тексту далее идут сообщения, относящиеся ко второму месяцу, а такого не строго хронологического расположения материала в "Основных анналах" быть не может. Кроме того, по таблице перевода дат по лунному календарю на европейское летоисчисление можно обнаружить, что в третьем месяце нет названного пикал. В гл. 70 указана правильная дата.

428. Э. Пинкс (Pinks, p. 50) переводит это место так: "...einen indischen Monch". Однако этот перевод не точен, так как иероглиф *** "фань" указывает только на религиозную принадлежность, но не на национальность. В словаре Т. Морохаси (т. 6, стр. 385) сочетание переводится как "монах, исповедующий буддизм", и в качестве примера приводится именно этот текст из "Ляо ши". Виттфогель и Фэн Цзя-шэн (Wittfogel & Feng. History of Chinese, p. 309) приводят мнение Чэнь Юаня *** считающего, что этот монах мог быть манихейцем, так как роль манихейства у уйгуров была велика.

429. Ближайший месяц, указанный в тексте, это "второй месяц", однако в этом случае пересчёт на европейское летоисчисление невозможен. Это сделать возможно, если в седьмой строке на этой же странице перед циклом *** "дин-сы" вставить пропущенные иероглифы *** — "третий месяц".

430. В тексте допущена ошибка. Резчик вместо циклического знака *** "сюй" вырезал иероглиф *** "чэн".

431. Относительно фамилии Цао см. комм. 67. Цао Шоу ***.

432. Сяо Ту-юй ***. Сяо — одна из правивших фамилий в киданьской империи Ляо. Сяо Ту-юй занимал различные высокие должности. В момент, к которому относится данный текст, он был уполномоченным по умиротворению северо-западных районов империи Ляо. Краткая биография этого сановника имеется в "Ляо ши" (гл. 93, 5а-5б). В ней помещено следующее описание похода в Ганьчжоу: "*** — Атаковали Ганьчжоу, покорили их вождя Я-ланя. После того, как Я-лань вновь изменил, был отдан приказ атаковать его. Покорив Сучжоу, полностью переселили его население в старую крепость Ту-вэй-коу". Относительно имени Я-лань см, комм. 433. О переселении жителей Сучжоу в крепость Ту-вэй-коу совершенно определенно говорится и маньчжурском тексте "Ляо ши" (см. перевод Габеленца, стр. 106, 218). Интересно отметить, что в маньчжурском тексте "Ляо ши" крепость именуется Tuhowaikeo (Tu-hoai-kheu), а "Ляо ши юй цзе" *** ("Объяснение не китайских слов в династийной хронике Ляо", гл. 4, 10б) сообщает, что Ту-вэй — монгольское слово. Правда, последний источник очень сомнителен, все выводы в нём носят характер "народных этимологизаций" и пользоваться им нужно с большой осторожностью.

433. Е-ла-ли ***. Э. Пинкс (Pinks. Op. cit., p. 36, 148) считает, что это — искажённая транскрипция названия уйгурского рода Яглакар, которое в это время обычно транскрибировалось как *** (см. комм. 555). Что касается отождествления с этим родом имени Я-лань *** (Pinks. Op. cit., p. 148, 150, 200), то это вызывает сомнение. Скорее всего, это имя попало в текст по ошибке составителей или переписчиков. Во время чжурчжэньского государства Цзинь (1115-1264) существовала провинция Е-лань ***. Название этой провинции пишется также И-лань ***, Я-лань *** (Историческая география Маньчжурии, т. 2, стр. 184), Я-лань *** и Я-лань *** (Serruys H. Sino-Jurced Relations, p. ).

434. Ту-вэй-коу ***. Сведений о местонахождении этой крепости нет.

435. Цао Шунь ***. Как видно, представители фамилии Цао, которая уже давно правит в Шачжоу, иногда как самостоятельный правящий дом, но чаще как вассалы господствующей в данный момент силы, уже выступают от имени уйгуров.

436. Се-тэ ***. Виттфогель и Фэн Цзя-шэн (Wittfogel & Feng. Op. cit., p. 91, n. 31) считают, что это купцы. Пинкс (Pinks, p. 150, n. 273) высказывает предположение, что это — уйгуры, угнанные после похода Сяо Ту-юя в 1008-1009 годах, о чём говорилось в нескольким вышеприведённых текстах.

437. В киданьской империи существовало два управления родо-племенными вооруженными силами — северное *** и южное ***; см. "Ляо ши", гл. 35, 7б-10б.

438. Цыжэнь ***. Уезд Цыжэнь был создан при династии Ляо и находился в ведении округа Юнчжоу *** провинции Шанцзиндао *** (провинция Верхней столицы). Округ Юнчжоу располагался между реками Шара-Мурен (Силяохэ) и Лаохахэ. На карте "Маньчжурия в эпоху Ляо" (Историческая география Маньчжурии, т. 2) окружной город Юнчжоу указан (предположительно) недалеко от впадения Лаохахэ в Шара-Мурен, на правом берегу реки Шара-Мурэн, вверх по течению от устья Лаохахэ. Таким образом, уезд Цыжэнь, по современному административному делению, находился в восточной части автономного района Внутренней Монголии.

439. Сяо Хуй ***. Биография этого сановника помещена в гл. 93, 1а-3б. В биографии сообщаются также некоторые дополнительные подробности похода на Ганьчжоу (см. след, текст). В "Си ся цзи" (гл. 5, 22б) говорится, что племя Арслана ганьчжоуских уйгуров восстало против киданей, и киданьский император отправил Сяо Хуя атаковать их. На помощь киданям выступили тангуты, но мятеж племени цзу-бу вынудил киданей отозвать свои войска. См. об этих событиях также у Е. И. Кычанова (Очерки..., стр. 50) и К. Нагасава (Тибетские посольства, стр. 136).

440. Ди-лу ***. Краткая биографическая справка помещена в гл. 82, 3а-3б.

441. Цзу-бу ***. Собирательное название для различных племён, живших во время киданьской империи Ляо и чжурчжэньского государства Цзинь к западу от Большого Хингана. На основании сведений, имеющихся в "Ляо ши", можно заключить, что это были небольшие разрозненные племена, кочевавшие от реки Керулен на севере до границ киданьской империи на юге (TR. т. 5, стр. 400; Л. Л. Викторова. Указ. соч., стр. 64-66; Wittfogel, Feng. Op. cit, p. 558).

442. В тексте стоит "18-го года эры правления Чун-си". Это ошибка резчика и надо читать "16-го года", так как выше перечислены события, относящиеся к 15-у году, а ниже идёт перечисление событий, относящихся к 17-у году.

443. Гаочан ***. Под этим названием в китайских источниках известно государство, существовавшее в раннем средневековье (середина V — середина VII вв.) в Турфанской котловине (TR, т. 3, стр. 79). Здесь историографы употребили старое, традиционное название.

444. Здесь, по-видимому, имеется в виду *** — "помощник уполномоченного по надзору и попечению". В это время кидане не контролировали ни одного уйгурского племени, жившего к западу от тангутского государства. Возможно, какое-то уйгурское племя ещё кочевало на бывших территориях Уйгурского каганата, вошедших в состав империи Ляо. Это могли быть и переселённые племена, такое, как например, се-тэ.

445. Сутра "Цзюэ-цзин" ***. Возможно сокращение, полное название установить не удалось.

446. В тексте после циклического знака *** "и" стоит знак *** (?), который, возможно, является искажённым написанием циклического знака *** "мао", и в этом случае при пересчёте получается указанная в тексте дата. Кроме того, на одиннадцатый месяц по лунному календарю приходятся ещё два дня, циклы которых начинаются со знака ***, а именно: *** "и-вэй" (13/XII.1070) и *** "и-сы" (23/XII.1070).

447. В этой главе не указано посольство, прибывшее в шестом месяце 3-го года (см. след, текст). Возможно, что это одно и то же посольство и в тексте допущена ошибка.

448. Перевод (местами, скорее, пересказ) этого отрывка имеется у Бретшкейдера (Bretschneider. Op. cit., v. 1, p. 214, 215). См. также перевод Габеленца с маньчжурского (Gabeletz. Geschichte der Grossen Liao, p. 182, 183).

449. Е-люй Да-ши ***. Основатель государства каракитаев в Средней и Центральной Азии (1140-1213). Происходил из рода Е-люй, правившего в киданьской империи Ляо. Иногда в источниках он именуется Си Ляо Да-ши *** или Да-ши Линь-я ***. Линь-я — член киданьской Академии наук. В киданьской империи Академия наук (в Китае — Хань-линь-юань ***) называлась Линь-я юань (Т. Морохаси, т. 6, стр. 229).

450. Бу-гу-хань ***. Бретшнейдер (Bretschneider. Op. cit., v. 1, p. 255-257) приводит английский перевод Оссона из "Tarikh. Djiban Kushai" об уйгурах. В этом отрывке рассказывается о легендарном уйгурском кагане по имени Буку хан. Что касается города хана Буку, то здесь, несомненно, имеется в виду столица уйгурского каганата город Карабалгасун (Хара-Балгасун), который в древности имел ещё одно название — Ордубалык (см. Бартольд. Соч., т. 3, стр. 443).

451. Да-ши ***. Начиная с династии Тан так стали называть арабов, завоевавших почти всю Среднюю Азию. Однако этот термин, по-видимому, не имел строго определённого значения и охватывал, помимо арабов, и другие народы, населявшие Среднюю Азию. Этим и объясняется употребление его в "Ляо ши" через очень большой промежуток после ликвидации арабского господства в Средней Азии (1-я половина VIII века). Название одного из иранских племён — Tazi (Tajik) в китайских источниках транскрибируется как Да-ши ***, *** и ***. (См. TR, т. 3, стр. 369; Фэн Чэн-цзюнь. Топонимика Западного края, стр. 68).

452. Шан цзин ***. Верхняя столица киданьской империи Ляо и центр области Верхней столицы ***. Город находился на восточном склоне южной части Большого Хингана, в районе современного населённого пункта Бо-ло-чэн ***, в верховьях небольшой речки Чжо-но-хэ ***, правого притока реки Ха-ци-эр-хэ ***, впадающей в Шара-Мурэн (Историческая география Маньчжурии, т. 2, стр. 81 и карта "Маньчжурия в эпоху Ляо").

453. Тун-вэнь-и ***. При династии Сун существовало специальное управление для дипломатических сношений с Кореей ***, а при маньчжурской династии так назывались школы иностранных языков (Т. Морохаси, т. 2, стр. 822; Бруннерт и Гагельстром. Современная политическая организация Китая, № 311, 930а). Название Тун-вэнь-и можно перевести как "Дипломатическое подворье".

454. Икуньчжоу ***. Точное определение местонахождения этого округа затруднительно. По данным дорожника Ху Цяо и по сведениям, имеющимся в сочинении "У цзин цзун яо" ***, он находился примерно в 100 км к юго-западу от Верхней столицы (см. Историческая география Маньчжурии, т. 2, стр. 91-92). Описание путешествий Ху Цяо имеется в "Удай шицзи", гл. 73, 6а-8б.

455. Цишэнцзюнь ***. В названии этого воеводства использован конфуцианский термин — начало, исток мудрости. Этот термин употребляется для обозначения предков Конфуция.

456. *** (?).

457. Ин-тянь хуанхоу ***. Императрица, жена императора Тай-цзу (А-бао-цзи) — выдающийся деятель империи Ляо. (См. Wittfogel & Feng. History of Chinese Society, p. 200).

458. Но-сы ***.

459. Гуанъисянь ***. Ляоский уезд. Находился в ведении Икуньчжоу *** (см. комм. 454). Точное местонахождение его неизвестно. Виттфогель и Фэн Цзя-шэн (Wittfogel & Feng. Op. cit.) считают, что этот уезд, а также округ Икуньчжоу находились в районе между Боро Хото (городок, находившийся в районе верхней столицы) и рекой Шара-Мурэн.

460. Хэдунчэн ***.

461. Кэ-дунь-чэн ***. В этой же главе несколько выше есть такое сообщение: *** — "Округ Чжэньчжоу, местонахождение командования воеводства Цзяньаньцзюнь, древний город Хотун... В юго-восточном направлении до Верхней столицы 3 000 ли". Таким образом, в двух текстах, расположенных почти рядом, мы находим указание но существование двух городов Хотун, и расстояние между ними очень значительное. Сравнительно недавно монгольский археолог Перлээ опубликовал небольшую заметку о нахождении черепицы с киданьскими надписями на развалинах городка Чинтолгой в долине реки Толы. Перлээ пишет, что этот киданьский город назывался Хотун (Чжэньчжоу) и относится к X веку. В статье приводится отрывок из сочинения Чан-чуня, в котором этот город назван Чжунчжоу ***. Возможно, название Хэдунчэн не является искажённым написанием Кэдунчэн ***, и тогда можно предположить, что Хэдунчэн — какой-то другой город. См. также: Нагасава. Тибетские посольства, стр. 134; Мацуи. О киданьском городе Кэ-дунь-чэн.

462. Пи-бэй-хэ-чэн ***. В "Ляо ши" (гл. 37, 14б) сообщается, что от этого города до Верхней столицы 1 500 ли. Мацуи (Указ. соч., стр. 295) пытался доказать, что города Пи-бэй-хэ-чэн и Хэ-дун-чэн (см. комм. 461) находились в долине Орхона. Однако Виттфогель и Фэн Цзя-шэн (Wittfogel & Feng. Op. cit., p. 67, 68) совершенно справедливо отмечают, что указанное в источниках расстояние не подтверждает этого вывода. Города должны были быль значительно ближе, возможно, на реке Керулен. Это подтверждает и "Ляо ши", где сообщается (гл. 37, 146), что город Хэ-дун был на реке Керулен, а река Пи-бэй-хэ является притоком реки Керулен.

463. Юй-цюэ ***, в другом тексте — Юй-цюэ ***. Есть и другие варианты названия этого племени: У-гу ***, У-гу-ли ***, Юй-гу-ни ***, Юй-ху-ли ***, Юй-цюэ-ли *** и др. (TR, т. 1, стр. 206). Относительно племени У-гу см, комм. 399. Виттфогель и Фэн Цзя-шэн пишут, что племя юй-цюэ кочевало в восточной части современной территории Монгольской Народной Республики (Wittfogel & Feng. Op. cit., p. 176, no. 20).

464. Лу-цзюй-хэ ***. Подавляющее большинство исследователей считают, что это современная река Керулен. Только Хасигучи (TR, т. 1, стр. 66, 207) пишет, что это река Аргунь.

465. То-лу-хэ ***. Река Тола, приток Орхона (?).

466. В целом этот текст совершенно не поддаётся пониманию. Прежде всего, если считать, что указанные расстояния до Верхней столицы (1500 и 1700 ли) приблизительно верны, то в районе, где должны были находится города Хэ-дук-чэн и Пи-бэй-хэ-чэн, только одна река, а именно Керулен, течёт на восток. Реки системы Селенги текут, главным образом на запад, северо-запад и север и только в верховьях Селенги имеют северо-восточное и восточное направление. Реки системы Селенги, например бассейн Орхона, находятся в два раза дальше от Верхней столицы. Так, в "Ляо ши" сообщается, что древний город Хотун на Орхоне отстоит от Верхней столицы более чем на 3 000 ли (см. комм. 461). Сообщение о том, что река Керулен сливается с рекой Толой (?) ещё больше запутывает текст. В какое море впадает Керулен? Может быть, здесь имеется в виду озеро Далайнор?

467. Тай-цзу ***. А-бао-цзи — основатель и первый император (правил с 907 по 926 год) киданьской империи Ляо.

468. Де-ла ***. Е-люй Де-ла *** — младший брат Тай-цзу.

469. Виттфогель и Фэн Цзя-шэн считают, что это посольство прибыло в четвёртом месяце 925 года (Wittfogel & Feng. Op. cit., p. 343, no. 24).

470. Вэй-у-эр-чэн ***. Всего в этом перечне упоминается 24 племенных названия (?). Бретшнейдер (Bretschneider. Op. cit., v. 1, p. 247) считает, что это первое появление этнонима "уйгур" в китайской транскрипции, обычной для монгольской эпохи. Здесь же Бретшнейдер отмечает, что в главе 30 ("Ляо ши", стр. 4б) встречается аналогичная транскрипция этнонима "уйгур", но в другом написании, а именно Вэй-у ***. Текст этот имеет следующий вид: *** — "Остановившись в Бэйтине (Бешбалык, см. комм. 111), Да-ши собрал вождей из семи округов: Вэйу..." Здесь Вэйу — чисто китайское словообразование, которое может быть переведено на русский язык словами "величие и сила". Помимо упоминавшегося в тексте округа, известен ещё ряд уездов (***), застав (***) и воеводств (***), носивших то же название и находившихся в различных районах собственно Китая и в разные эпохи. Здесь, несомненно, чисто случайное совпадение с чтением (не произношением) первых двух иероглифов в этнониме вэй-у-эр. Виттфогель и Фэн Цзя-шэн (Wittfogel, Feng. Op. cit., p. 634, no. 12) пишут со ссылкой на Лян Юань-дуна (История Западной Ляо), что эти 7 округов, возможно, были созданы самим Да-ши после того, как он объявил себя императором. В "Хуан мин сы и као" (Варвары при династии Мин, стр. 58) есть сообщение о том, что при династии Юань уйгур Ху-на-ши-ли ***, правивший в Хами, получил титул князя Вэйу ***. Думается, что это не случайное совпадение, и из всего вышеизложенного можно сделать вывод, что Да-ши создал округ Вэйу в районе Хами (см. также, т. 7, стр. 229 и "Мин ши" — "Хроника династии Мин", гл. 329, 1а). Что касается местонахождения города Вэй-у-эр-чэн (уйгурский город), то это, несомненно, Бешбалык (Бэйтин). См. выдержку из Е-люй Чу-цая (комм. 394).

471. В этом разделе перечисляется 58 государств (племён), обязанных принимать участие в военных операциях киданей. При рассмотрении этого списка создаётся впечатление, что он включает почти все известные соседние государства и племена. Включение в этот список многих государств, например Японии, Персии, Арабского халифата и др., сделано исключительно в интересах "поднятия престижа" империи киданей. Что касается уйгурских княжеств, включённых в этот список, то обращает на себя внимание наличие повторений, а также включение одних и тех же территорий под разными названиями. Например, включены "Гаочан" и "Хэчжоуские уйгуры". Это можно объяснить "добросовестностью" историографов, которые, не вдумываясь в существо дела, автоматически вносили в список и старые и новые названия — все названия, которые встречались им в архивных материалах.

472. Цидань го чжи *** "Описание государства киданей". Е Лун-ли ***. закончил это сочинение в 1180 г. Написанное вскоре после гибели государства киданей — империи Ляо, оно содержит много интересных сведений и является ценным источником по истории этого народа.

473. Чэ-ши ***. Название древнего государства, встречающееся в китайских династийных хрониках и исторических сочинениях. При династии Хань были известны два государства Чэ-ши — Переднее Чэ-ши *** и Заднее Чэ-ши ***. Переднее Чэ-ши располагалось в Турфанской котловине и столицей его был город Цзяо-хэ. Развалины его известны сейчас под названием Ярхото (TR, т. 4, с. 183; Liu Mau-tsai. Kutscha, p. 115, 120).

474. Янцы ***. Верблюжья колючка, возможно Alhogi Persarum или близкий вид. Персидская верблюжья колючка выделяет клееобразную сахаристую жидкость, затвердевающую затем в виде зёрен, которые употребляются как сладость под названием "персидская манна".

475. Красная соль ***. Чаще в источниках этого времени встречается название хун янь *** — красная соль. См. комм. 372.

476. Небо ***. Так в китайской мифологии именуется всеобщее верховное божество древних китайцев. (Л. С. Васильев. Культы..., стр. 54-57). Культ Неба был широко распространён также и среди кочевых народов, в том числе у тюрок (см. Д. Банзаров. Чёрная вера). Этот текст свидетельствует, что манихейство в своё время не оказало серьёзного влияния на кочевников-уйгуров — основное население Уйгурского каганата. Принятие буддизма населением Уйгурского турфанского княжества и превращение его в господствующую религию не повлекло за собой немедленного исчезновения древних верований, которые продолжали существовать наряду с буддизмом и отчасти манихейством.

477. Почему автор говорит о 8 высших чиновниках? Обычно в китайских текстах, относящихся к этому времени, фигурирует цифра 9 — девять министров и т. п., что в какой-то мере можно рассматривать как отражение родо-племенной организации уйгуров, которые как и токуз-огузы (девять огузов) делились, в свою очередь, на 9 племён (см. комм. 647). Здесь, возможно, ошибка автора сочинения, хотя известны и сёкиз-огузы (восемь огузов) из текста памятника в честь уйгурского кагана Моюн-чура (см. С. Е. Малов. Памятники древнетюркской письменности Монголии и Киргизии, стр. 39).

478. Чёрная шерстяная ткань с диагональным переплетением ***. В этом термине вместо иероглифа *** "хэ" должен стоять иероглиф *** "хэ" — шерстяная грубая ткань. Выражение *** "хэй ни" указывает на то, что ткань была односторонней с чёрной лицевой поверхностью.

479. *** рог носорога. Используется для различных поделок, а также широко применяется в китайской медицине. Ли Ши-чжэнь (Бэнь пао ганму, гл. 51, стр. 11-14) отмечает, что в фармакопее используется свежий рог, переделка поделок в лекарства не допускается.

480. *** — агатовые поделки. Заготовки для печатей, принадлежности для письма и другие изделия.

481. Хэ-ли сы ***, хэ-хэй сы ***, мэнь-дэ сы ***, па-ли-ха ***. Эти термины, обозначающие ткани, оставлены без перевода, так как значения их не удалось установить. Интересно отметить, что ни в одном из китайских источниках, повествующих о торговле уйгуров с соседними государствами (Китай, государства киданей и чжурчжэней и т. д.), эти термины не встречаются. Иероглиф *** "сы", имеющийся почти во всех терминах, обычно употребляется для обозначения шёлка-сырца, а также как общее название для шёлковых тканей. По мнению Виттфогеля и Фэна) все эти названия являются транскрипцией различных среднеазиатских терминов и при этом часть или все ткани должны были быть сотканы из хлопка (Wittfogel and Feng. Op. cit., p.158). Северный Китай почти до середины XIII века не знал хлопчатника, поэтому для хлопчатобумажных тканей и мог применяться термин "сы". Может быть, совпадение первых двух иероглифов в названии ткани "па-ли-ха" с именем уйгура Па-ли (Ба-ли), приславшего посла к киданьскому двору (см. комм. 396), не случайно.

482. Чжан ***. Китайская мера длины, равная в настоящее время 3,33 метра.

483. Гао ***. Подлинное имя Се-е ***, пятый сын Хэ-ли-бо *** — отца основателя чжурчжэньской империи Айсинь — Агуды. В биографии Се-е, помещённой в "Цзинь ши" (гл. 76, 8б-11Б), это сообщение повторено без дополнительных подробностей.

484. Гао ***. Это, несомненно, укреплённый город — центр округа Гаочжоу. В *** "у цзин цзун яо" говорится, что от этого города до Средней столицы (Дадинфу *** — район современного городка Цагансубурхан, в восточной части автономного района Внутренней Монголии) 140 ли, к юго-востоку (?) до округа Эньчжоу — 50 ли. Город Гаочэн должен был находиться на левом берегу реки Лаохахэ *** выше от впадения в неё реки Инцзиньхэ. Правильность локализации городов Гао и Энь подтверждается и текстом из главы 2, где вслед за сообщением о взятии этих городов говорится, что *** — "в день и-хай взял Среднюю столицу". Между этими двумя событиями прошло всего два дня, следовательно, города Гао и Энь, а также и уйгурский город должны были находиться в непосредственной близости от Средней столицы. См. также "Историческую географию Маньчжурии", т. 2, стр. 51.

485. Энь ***. Центр округа Эньчжоу. "У цзин цзун яо" сообщает, что от этого города к югу до Средней столицы 60 ли. Возможно, этот город также находился на левом берегу реки Лаохахэ. См. "Историческую географию Маньчжурии", т. 2, стр. 58.

486. Хуй-хэ-чэн ***. Уйгурский город. Если локализация городов (крепостей) Гао и Энь не вызвала затруднений, то с городом Хуй-хэ-чэн дело обстоит сложнее. Он не может быть одним из старых городов Уйгурского каганата в Монголии — до ближайшего из них на Керулене (?) около 1000 км. Если Виттфогель и Фэн (Wittfogel and Feng. Op. cit., p. 67) ошибаются, локализуя уйгурский город Хотун на Керулене (ошибка вполне вероятна), то ближайший уйгурский город будет на Орхоне, то есть ещё дальше. Нас не должно вводить в заблуждение употребление в тексте термина хуй-хэ ***, ещё во время Уйгурского каганата изменённого на хуй-ху ***. Киданьская и чжурчжэньская династийные хроники постоянно путают их, применяя и тот и другой к современным им уйгурам. В различных китайских источниках неоднократно встречается словосочетание "уйгурский город" в следующих формах: Хуй-ху-чэн *** (Карабалгасун; см. комм. 394) и Вэй-у-эр-чэн *** (Бешбалык; см. комм. 470). Что касается локализации данного "уйгурского города", то он должен был находиться в районе городов Гао и Энь. Возможно, это центр района, куда была переселена какая-то группа уйгуров, как это было в округе Икуньчжоу (см. комм. 454). Может быть, в тексте имеется в виду и округ Икуньчжоу, хотя он отстоит от этого района на 400 км. Д. Позднеев пишет: "...Три уйгурских города Кэчэн, Гаочэн и Эньчэн вошли в состав области Средней столицы..." (Исторический очерк..., стр. 123). В хронике чжурчжэньского государства ("Цзинь ши", гл. 2, 16б) фраза, на основании которой сделан этот вывод, выглядит так: "...*** — покорил три города: уйгурский, Гао и Энь". Совершенно ясно, что имеется в виду один уйгурский город, а Гао и Энь — киданьские укреплённые города, центры соответствующих округов. Иероглиф "кэ", который у Д. Позднеева превратился в название города, — глагол, означающий "покорять, побеждать". Между прочим, это место было переведено совершенно правильно с маньчжурского языка Г. М. Розовым (История династии Цзинь, рукопись, лист 50б).

487. Хэ-ли кэ-хань ***.

488. Хо-ла-сань кэ-хань ***.

489. Вэй-юй ***. Здесь повторение старого китайского названия уйгуров — хуй-ху и, по-видимому, транскрипции самоназвания уйгуров, которое в это время транскрибируется как вэй-у-эр (***).

490. Са-ба ***. Три эмиссара (см. комм. 491 и 492) Е-люй Да-ши, оставленные им в Гаочане (Турфане). Интересно отметить, что имя Са-ба встречается в "Цзинь ши" ещё трижды: гл. 121, 2б; гл. 132, 8б; гл. 133, 6б. См.:Wittfogel and Fang. History of Chinese Society..., p. 644.

491. Ди-ли ***.

492. Ту-де ***.

493. Точнее будет "первый месяц 5-го года эры правления Тянь-дэ", так как смена девизов эр правлений произошла в третьем месяце.

494. Инь-чжу У-лун-ту ***. В этом тексте впервые встречается иероглиф "ши" в значении глагола "посылать, командировать". Обычно в аналогичных фразах встречается конструкция ***, а здесь и в тексте из главы 7, 2а — ***.

495. Нянь-гэ Хань-ну. Пересказ этой биографии есть у Бретшнейдера (E. Bretschneider. Op. cit., p. 219-233). В основных анналах "Цзинь ши" (гл. 7, 10а-б) имеется краткое изложение событий, связанных с посольством Нянь-гэ Хань-ну к Да-ши.

496. Цзун-би ***. Четвёртый сын Тай-азу (А-гу-ды). Его биография помещена в главе 77, 1а-6а.

497. Тай-цзу ***. А-гу-да — основатель чжурчжэньской империи Цзинь.

498. Цзюйюнгуань ***. Застава на пути из Пекина в Калган (Чжанцзякоу). Находится к северо-западу от уездного города Чанпин, в узком проходе между гор. В настоящее время через это ущелье проходит ли кия железной дороги Пекин-Калган.

499. Губэйкоу ***. В настоящее время — небольшой городок около прохода в Великой китайской стене, в северной пасти провинции Хэбэй к северо-востоку от уездного города Миюнь (к северу от Пекина). Важнейший путь из Монголии в Китай. Этот проход был использован и киданями и чжурчжэнями при захвате Северного Китая.

500. Фэншэнчжоу ***. Округ Фэншэнцзюнь входил в состав Сицзиндао *** (провинция Западной столицы) и был организовал киданями на месте старого танского округа Синчжоу ***. Находился к югу от города Калган, на реке Санганхэ, в районе современного уезда Чжолу ***. После упразднения провинции Чахар эта территория вошла в состав провинции Хэбэй.

501. Лунмэнь ***. Этот уездный город находился примерно в 60 км к северо-востоку от окружного города Фэншэнчжоу.

502. Лоу-ши ***. Один из чжурчжэньских военачальников, сподвижник А-гу-ды, происходил из племени Вань-янь. Есть биография в "Цзинь ши", гл. 72, 1а-5а.

503. Цзун-ван ***. Второй сын Тай-цзу (А-гу-ды). Подлинное имя Ва-лу-бу *** или Ва-ли-бу ***. Биография помещена в "Цзинь ши"', гл. 74, 8а-15а.

504. Цинчжун ***. В "Ляо ши" (гл. 30, 3а) сообщается, что это был *** "чжай" — небольшой укрепленный пункт, палисад. Виттфогель и Фэн Цзя-шен (Wittfogel and Feng. Op. cit., p. 629, n. 8) сообщают, что этот пункт находился к югу от современного города Гуйсуй в бывшей провинции Суйюань. В словаре Т. Морохаси (т. 12, стр. 112) указывается, что к югу от города Гуйсуй находится могила Цинчжун *** (иероглиф "чжун" у Т. Морохаси без ключевого знака *** "ту"). В своё время эта могила была настолько широко известна, что ряд поэтов посвятили ей стихи.

505. Си-ни-ле ***. Сын последнего киданьского императора (см. "Цзинь ши", гл. 2, 21б). Не надо путать его с одним из сыновей А-гу-ды, носившим такое же имя (см. "Цзинь ши", гл. 59, 10б). В отличие от ляоского принца сын А-гу-ды носил титул "князь Цзи" ***. Титул ляоского принца — "князь Чжао" ***.

506. Хэ-ли-чжи ***. По-видимому, этот сановник упоминается в "Цзинь ши"(гл. 2, 21б). Правда, его имя здесь пишется несколько иначе, а именно *** Хэ-ли-чжи.

507. Э-ли-ла ***. В главе 2, 16б есть сообщение о капитуляции Э-ли-ла вместе со своим племенем.

508. Чи-гоу-эр ***. Боцзинь (чжурчжэньское слово) — глава отдельного чжурчжэньского племени. Эта должность передавалась по наследству. Здесь Чи-гоу-эр назван боцзинем, по-видимому, ошибочно. В "Цзинь ши" (гл. 2, 8а) сообщается, что он был ляоским военачальником — ***.

509. Ди-лю ***.

510. Лю-цзинь ***. Это имя носили и чжурчжэни. Так, например, настоящее имя известного чжурчжэньского деятеля У-гу-лунь Дэ-шэна *** также было Лю-цзинь ("Цзинь ши", гл. 122, 2а). Сян-инь *** — киданьский военный чин, в ведении которого находилось управление племенем, живущим по границе.

511. Хай-ли ***. Это имя так же, как и имена Си-ни-ле (см. комм. 505) и Лю-цзинь (см. комм. 510), встречаются у чжурчжэней ("'Цзинь ши", гл. 72, 8б-9а).

512. Ва-лу ***. Третий сын Хэ-чжэ ***, внук У-гу-ная ***, двоюродный брат А-гу-ды (см. "'Цзинь ши", гл. 1, а также А. Г. Малявкин. Цзинь ши, гл. 1., перевод с китайского).

513. Та-бу-е ***. В "Ляо ши" (гл. 28, 4а) сообщается, что Та-бу-е капитулировал в пятом месяце 6-го года эры правления Тянь-цин *** (династии Ляо) (1116 год). Возможно, что это другой Та-бу-е. В "Цзинь ши" (гл. 80, 10б-13а) имеется биография ещё одного Та-бу-е, захваченного войсками А-гу-ды примерно в 1110 году.

514. Вань-янь Си-инь ***. Подлинное имя Гу-шэнь ***, сын Хуань-ду *** — соратника Хэ-ли-бо, отца А-гу-ды (см. "Цзинь ши", гл. 1; биография Хуань-ду помещена в гл. 68, 1а-4б; также А. Г. Малявкин. Цзинь ши, гл. 1, перевод с китайского). Биография Вань-яня Си-иня помещена в "Цзинь ши" (гл. 73, 13а-15б).

515. Тайчжоу ***. Округ Тайчжоу при династии Цзинь входил в состав территорий, подчинённых Бэйцзинлу *** (область Северной столицы), и находился к западу от слияния рек Нонни и Сунгари (см. "Историческая география Маньчжурии", т. 2, стр. 81-88).

516. По-лу-хо ***. Потомок Ба-хая *** в пятом поколении (см. "Цзинь ши", гл. 71, 7б).

517. Е-люй Юй-ду ***. В "Ляо ши" вместо *** стоит ***. Родственник киданьского императора, в 1121 году перешёл на сторону чжурчжэней (см. его биографию в "Цзинь ши", гл. 133, 4а-6б и в "Ляо ши", гл. 102, 4а-5б, а также Wittfogel & Feng. Op. cit., p. 426, n. 182).

518. Ши-цзя-ну ***, См. его биографию в "Цзинь ши" (гл. 120, 1б-2б).

519. Ба-ли-су ***, или Ба-ли-су ***. См. его биографию в "Цзинь ши" (гл. 72, 6а-17а).

520. У-на-шуй ***. Река Нонни, также называется У-на-шуй *** ("Ляо ши", гл. 26, 2б).

521. Хэчжоу ***. Этот термин понимается не как административная единица *** — "округ", а как общеупотребительное народное название обширных территорий в Восточном Туркестане (в восточной его части), одновременно известных под названием Сичжоу *** (см. коми. 393). Считается, что Хэчжоу и варианты этого топонима — Хочжоу *** и Хочжэ *** являются китайской транскрипцией тюркского слова Qoco, которое, по мнению Пельё, в свою очередь, является транскрипцией древнего китайского названия этого района — Гаочан (см. Wittfogel & Feng. Op. cit., p. 103).

522. И-си-лань ***. Бретшнейдер (Bretschneider. Op. cit., v. 1, р. 222) переводит этот отрывок так: "Хуйхэский купец И-си-лань с тремя спутниками". Ближе к истине будет сделать предположение, что перед цифрой 3 пропущен иероглиф ***, и тогда получится перевод, предлагаемый в данной работе. Необходимо отметить, что пересказ Бретшнейдера страдает рядом недостатков — пропущено много существенных фактов, есть искажения и добавления. Например, в данном отрывке добавлено слово "купец". Виттфогель и Фэн (Wittfogel & Feng. Op. cit., p. 645) дают перевод этой части биографии так: "Three I-shi-lan (Islam?) Hui-ho came to the...". Нам кажется, что этот перевод также неточен. В данном тексте И-си-лань, несомненно, — собственное имя, и если предположение Виттфогеля и Фан Цзя-шэна, что это транскрипция слова "ислам", верно, то в данном случае это, по-видимому имя, довольно широко распространенное среди мусульман. Далее, эти исследователи приходят к мысли, что встречающийся в тексте термин "хуй-хэ" означает "мусульмане", а не "уйгуры". Такой вывод делается на основании того, что эти люди проживали в столице каракитаев (см. комм. 525). Название племени Цзоу-гуа *** оставлено ими без интерпретации. В настоящее время существует мнение (Liu Mau-tsai, Takeo Abe. Nishi-Uiguru, p. 77), что Чу-юэ ***, Чжун-юй *** и Цзоу-гуа *** — это варианты транскрипции названия одного и того же племени, а именно племени Cigil (или Jikil). Если принять это мнение, то надо будет предположить, что по крайней мере часть племени Чу-юэ, которое в VII веке проживало на северных склонах восточной части Тяньшаня, в районе современного уезда Луньтай (см. "Синь Таншу", гл. 43Б, 6б, сообщение о создании *** — управление тутука в округе Цзиньмань на базе племени Чу-юэ), переселилась на запад, в район реки Или, где Гамильтон, например, помещает племя Cigil (см. карту, приложенную к его книге). Таким образом, локализация племени Цзоу-гуа в районе реки Или до некоторой степени подкрепляет мнение Виттфогеля и Фэн Цзя-шэна в том, что в данном случае под хуй-хэ надо понимать не уйгуров, а западных тюрок-мусульман.

523. *** или ***. Это управление находилось в Сицзинлу ***, и его центр первоначально помещался в Фэнчжоу (в 30 км к востоку от современного города Гуйсуй), затем был перенесён в Гуанчжоу (?) *** (TR, т. 4, стр. 370). Нам неизвестен населённый пункт Гуанчжоу в этом районе (на территории Сицзинлу) ни при чжурчжэнях, на до них. При да — настии Ляо административный центр с таким названием находился в Южной Маньчжурии, в районе современного города Мукдена. Если допустить, что при чжурчжэньской династии он продолжал называться Гуанчжоу, то и в этом случае юго-западное управление, в обязанности которого входило умиротворение (привлечение на сторону чжурчжэньского государства и подавление сопротивлявшихся) племён вдоль границ области Западной столицы, не могло быть перенесено в Южную Маньчжурию. Область Западной столицы граничила с монгольскими территориями (граница проходила вдоль пустыни Гоби), а также частично с тангутским государством. О местонахождении округов Фэнчжоу и Гуанчжоу см. "Историческая география Маньчжурии", т. 2, стр. 25.

524. Цзоу-гуа ***. См. комм. 522.

525. Гу-сы э-лу-до ***, то же, что и Ху-сы ва-эр-до *** (см. Bretschneider. Op. cit., v. 1, p. 216, 222, n. 571; Wittfogel & Feng. Op. cit., p.645; Liu Mau-tsai, p. 78). Известны и другие многочисленные варианты транскрипции названия города. По поводу интерпретации этого названия существует по крайней мере два мнения. Первое, это предположение, высказанное ещё Виделу, о том, что Ху-сы — маньчжурское слово "Хозун" — сильный. Второе, это мнение Пелъё (приведённое Виттфогелем и Фэн Цзя-шэном), Лю Маонцая и других, считающих, что Ху-сы — Ghuz = Oghuz, а в целом — это "город огузов". Здесь прежде всего возникает вопрос, почему кидане (каракитаи) так назвали свой город? Или, может быть, это местное, народное название, существовавшее ещё до киданей (?). Мнение Виделу в точности совпадает, по-видимому, не случайно с интерпретацией, предложенной авторами "Высочайше утверждённого объяснения слов в династийных хрониках Ляо, Цзинь и Юань" ***. В этом труде (Ляо, гл. 2, стр. 1а) говорится: *** — маньчжурское слово, состоящее из слов ху-сунь — "сила", ордо — "павильон". См. также толкование в главе 30 "Ляо ши".

526. А-бэнь-сы ***. Виттфогель и Фэн Цзя-шэн (Wittfogel & Feng. Op. cit., p. 645, n. 12) со ссылкой на Пельё пишут, что здесь, по-видимому, описка и надо читать А-бу-сы *** — Abuz = Arbuz?

527. Е-бу-нянь ***. По-видимому, иероглиф имеет два чтения: "лянь" ("Цыхай"; "Цыюань"; и в работе Виттфогеля и Фэн Цзя-шэна) и "нянь" (Т. Морохаси; современные словари).

528. Сяньпинфу ***. В ведении этой чжурчжэньской административной единицы находилась довольно значительная территория в Центральной Маньчжурии, к востоку от реки Ляохэ. На западе граница проходила по реке Ляохэ и только на юге эта область частично захватывала и западный берег реки; на севере граница шла почти точно по реке Дунляохэ (Восточная Ляохэ), на юге — немного южнее современного города Телин и далее на восток и на север — в бассейн Восточной Ляохэ ("Историческая география Маньчжурии", т. 2, стр. 187 и карта Маньчжурии во время династии Цзинь на отдельном листе).

529. В главе 7, стр. 7 б говорится, что это событие произошло в седьмом месяце в 15-ом году эры правления Да-дин, в день бин-у — 15/VIII.1175.

530. Са-ши-я ***.

531. Инь-тэ-сы. Я не уверен, что Са-ли-я и Инь-л-э-сы — два имени. Возможно, это одно имя — Са-ли-я Инь-тэ-сы, — состоящее из двух частей.

532. Нянь-ба-энь ***. Виттфогель и Фэн Цзя-шэн (Wittfogel & Feng. Op. cit., p. 95, 96) приводят предположение Пельё о идентичности названия этого племени с Нянь-ба-гэ *** (в "Ляо ши") и мнение Маркварта о том, что Нянь-ба-энь — это вариант транскрипции названия племени Най-ман. Авторы пишут, что вполне возможно одновременное существование в "Ляо ши" двух написаний названия одного племени, при этом, по их мнению, второе (Нянь-ба-энь) произошло от тунгусского (точнее, эвенкийского) слова dzapkun, имеющего значение "восемь".

533. Бо-гу ***.

534. Кан-ли ***, Канглы (Wittfogel & Feng. Op. cit., p. 646, n. 14). То, что Кан-ли в сочинениях монгольского времени — это "Канглы", не вызывает сомнения, однако необходимо отметить, что в XII-XIII веках этот народ кочевал в район Аральского моря (TR, т. 2, стр. 59).

535. Ту-ли ***. Транскрипция тюркского слова tora — князь. Транскрибируется так же, как *** (см.Wittfogel & Feng. Op. cit., p. 432).

536. Юй-ду ***. См. Е-люй Юй-ду ***.

537. А-лу-дай ***. Aru(q)tai, см. L. Hambis. Le chapitre XVIII..., p. 24.

538. Ши-цзун ***. Чжурчжэньский император, настоящее имя У-лу ***. Царствовал с 1161 по 1189 год.

539. Сян-гу ***.

540. Юнхэсянь ***. Этот уезд расположен в южной части современной провинции Шаньси, недалеко от границы с провинцией Шэньси.

541. Лоу-ши ***. Этот человек носил то же имя, что и один из военачальников А-гу-ды (см. комм. 502).

542. Жучжоу ***. Чжурчжэньский округ, находился в современной провинции Хэнань, в 60-70 км к юго-востоку от Лояна.

543. Сун хуйяо цзигао ***. Автор Сюй Сун ***.

544. В отечественной литературе династия "Поздняя Вэй" чаше называется "Северная Вэй".

545. Тэ-лэ ***. В середине и конце династии Тан эти два иероглифа применились для транскрипции тюркского титула "тегин" (см. комм. 6). По-видимому, в начале династии Тан в течение непродолжительного времени этот термин, возможно по ошибке, употреблялся вместо Те-лэ *** (см. комм. 242).

546. ***. Сведения о "варварах" в династийных хрониках помещены в разделе Лечжуань (биографии).

547. В "Своде" стоит глагол *** "гай" — "менять", а в "Сун ши" — *** "э" — "искажение, ошибка" (вызванные произношением или акцентом). Т. Морохаси, т. 10, стр. 399.

548. Цзян-пан-лэ ***. Имеется много вариантов транскрипции имени этого кагана (много и описок, и перестановок иероглифов) (см. комм. 18). В данном тексте мы имеем ещё один такой вариант — одновременно описка и перестановка иероглифов. Иероглиф надо рассматривать как искажение иероглифа *** "тэ". Должно быть ***, как в "Цзю Таншу".

549. В "Сун ши" в этой фразе ещё стоит иероглиф "си" — "запад": *** — "бежал на запад в Аньси".

550. В этой цитате пропущены два иероглифа, а именно. В переводе они взяты в квадратные скобки.

551. В "Сун ши" эта фраза изложена несколько по-иному, а именно: "После периода "Пяти династий" все последовали этому порядку".

552. "Бэй мэн лу" ***. Сокращённое название книги "Сань чао бэй мэн хуйбянь" ***. Ценнейший источник по истории взаимоотношений сунского государства с киданями и чжурчжэнями за период с 1117 по 1161 год. Содержит много этнографических материалов о северных народах. Автор Сюй Мэн-синь *** жил при династии Южная Сун (TR, т. 3, стр. 401).

553. В "Сун ши" изложено так: "Во время эры правления Тянь-фу... изменён на титул фэнхуа каган", то есть ясно говорится, что император новой династии заме нил титул тому же кагану.

554. Цзин-цюн ***, Гамильтон (Hamilton. Les ouighurs..., p. 154) высказывает предположение, что это не собственное имя, а ещё одна транскрипция тюркского титула "каган".

555. В "Сун ши" в этой фразе вместо иероглифа ***, стоит иероглиф *** "сянь" — "поднести (например, подарок) старшему".

556. В "Сун ши" вместо иероглифа "хэ" стоит иероглиф *** "а". А ду-ду. Несомненно, должен быть иероглиф ***, a *** — его искажённое написание. Можно высказать предположение, что здесь мы имеем дело с испорченным написанием какого-нибудь тюркского имени. Это тем более правдоподобно, что Пинкс (Pinks. Op. cit., p. 122, n. 4-3) приводит варианты написания этого имени из других сочинений, а именно: А-ду *** и А-дао ***. Можно также вспомнить, что в "Цзю Таншу" (см. комм. 273) упоминается предводитель уйгуров А-ду-юй *** (А-до-юй ***).

557. Чжао Дан-ши ***.

558. Речной жемчуг.

559. Тутук Чжан ***.

560. Актинолит ***. Применяется в медицине. См. "Бэньцао ганму", т. 3, гл. 10, стр. 3. Называется также Янциши ***.

561. Фа-юань ***.

562. Сунь Е-ло ***. Пинкс (Pinks. Op. cit., p. 26, 124, n. 61) переводит это место так: "...Gesandtschaft unter seinem Enkel Yeh-lo-(ho)". Этот перевод неточен. Конструкция фразы такова, что иероглиф *** нельзя переводить. Лучше предположить, что здесь сложное фамильное образование — китайская фамилия + уйгурское (тюркское) имя. Как известно, такие образования в то время встречались часто. Что касается второй половины, то, несомненно, здесь пропущен последний иероглиф, как это и предполагает Пинкс.

563. Гао Юэ ***.

564. Цзюй Сянь-юэ ***. Интересно отметить, что в "Синь Таншу" дважды встречается название племени Цзюй. В главе 43Б, стр. 15б в описании дороги от Среднего города Шоуцзяньчэн в земли уйгурского каганата — ***, а также в главе 217Б, стр. 10а. Н. В. Кюнер (Китайские известия..., стр. 8, 52, 54 и др.) локализует это племя в Северном Забайкалье. См. также перевод Н. Я. Бичурина из главы 217Б (Указ. соч., т. I, стр. 350).

565. Чжан Цань-цзи ***. В "Сун ши" в параллельном тексте стоит иероглиф ***, правильное написание которого ***. Пинкс (Pinks. Op. cit., p. 27, 126, n. 82) полагает, что имя посла было Чжан Цань, а иероглиф *** переводит с последующим иероглифом *** как "императорское послание". Необходимо отметить, что относительно этого иероглифа нигде не указывается, что он может иметь значения "послать, передать что-нибудь от высшего лица к низшему". Наоборот, он употребляется, когда действие происходит между равными, или даже от низшего к высшему. Например, "подать прошение".

566. Е-ло-хэ Ми-ли-э *** — Yaglaqar Bilga. Род Яглакар, правящий род в каганате, один из девяти родов уйгуров. В "Цзю Таншу" транскрибируется как Яо-ло-гэ ***, в "Сун ши" в главе 490 транскрибируется как Е-ло-гэ *** (Hamilton. Les ouighurs..., p. 160; Фэн Чэн-цзюнь. Географические названия Западного края, с. 71).

567. Пэй И-ди ***.

568. Юн-ши ***.

569. ***. Небуддийского вероисповедания. Еретические культы.

570. А-ни-янь ***.

571. В тексте написано: *** — "четвёртый наследный принц уйгуров (?)". В "Сун ши" вместо иероглифа *** стоит ***, и надо считать, что должен, быть именно иероглиф ***. Кроме того, в "Сун ши" вместо *** стоят иероглифы *** "шоу-лин" — "вождь", "предводитель". Это также значительно ближе к действительности, чем "наследный принц". Достоверность названия племени "четвёртый клан" ***, также вызывает сомнения, хота бы потому, что у нас ему нет никаких аналогий. Кроме того, в некоторых источниках вместо *** пишется иероглиф *** (Pinks. Op. cit., p. 128, n. 96). Путаница между этими двумя иероглифами при небрежном их написании вполне возможна. Здесь бесспорно должен стоять иероглиф ***, а между иероглифами *** и иероглифом *** пропуск — пропущены названия четырёх родов и, возможно, имена их вождей. По-видимому, это те же четыре рода, которые упоминаются ниже и вожди которых в 988 г. прибыли ко двору. В конечном счёте тексте должен выглядеть так: ***.

572. Хэ-ло-чуань *** — Эдзин-гол. Это китайская транскрипция для одного из названий этой реки, а именно Кара-Мурэн — Чёрная река. Эдзин-гол в среднем течении до сих пор носит название Хэй-хэ *** — Чёрная река (См. Ogel. Op. cit., p. 176).

573. В "Сун ши" в этом тексте указан 2-й год эры правления Дуань-гун (3/X-1/XI.989).

574. Ши Жэнь-чжэн ***.

575. Ма-ло *** — Baraq-chien fabuleux, nom de personae (Hamilton. Les ouighurs..., p. 14-8, n.10).

576. Мяо-ну ***.

577. Юэ-чу ***.

578. Хуаншуйчжоу ***. Что это за округ, неизвестно. В доступной литературе он не упоминается. Что касается реки Хуаншуй, то так называлась река Шара-Мурэн (Верхняя Ляохэ). Название этой реки происходит от монгольского слова Sirga, Sarga, и китайский вариант Хуаншуй — Жёлтая река — является калькой монгольского названия. В данном тексте, конечно, имеется в виду не эта река (TR, т. 4, стр. 181; В. С. Таскин. Сунмо..., стр. 152, 153).

579. Фраза в целом затруднительна для точного перевода. Ма Дуань-лин ("Вэньсянь тункао") приводит этот текст в исправленном виде: *** — "Племя уйгурского тутука Ши Жэнь-чжэн, принца Ма-ло и другие, всего 4 племени, жили у гор А-ла-шань".

580. Фэн Хуй ***. О деятельности Фэн Хуя в Линчжоу см. в его биографиях: "Цзю Удай ши" (гл. 125, 5а-7а) и "Удай шицзи" (гл. 49, 2а-3б).

581. В тексте описка, вместо года стоит иероглиф ***. Эта эра правления длилась всего 3 года — с 995 по 997 год. Пинкс (Pinks. Op. cit., p. 130, n. 106) считает, что здесь должен стоять 2-й год.

582. Да-да *** — татары. Огель (Ogel. Op. cit., p. 169-174) сообщает, что в X в. к югу от Гоби татары жили в следующих районах: Сучжоу, Ганьчжоу, в горах Алашань и Иньшань, т. е. в тех же местах, что и уйгуры. Он также отмечает, что уйгурские и татарские послы постоянно приезжали к китайскому двору вместе. При этом он полагает, что наименование "татары" не относилось к какой-то определённой этнической и политической общности.

583. Фа-шэн ***.

584. Лу-шэн ***. Пинкс (Pinks. Op. cit., p. 132, n. 117) пишет, что это имя похоже на китайское, однако иероглиф "лу" часто встречается и в транскрипциях тюркских имён. По мнению Гамильтона (Hamilton. Les ouighurs..., p. 159), "лу" — это тюркское ulug, например, в имени А-си-лань Лу *** — Arslan Ulu?.

585. Цао Вань-тун ***. В данной работе уже встречались представители уйгуров, носившие фамилию Цао. Это Цао Mo-ни (см. комм. 67) и Цао И-цзинь (см. комм. 235).

586. Имеется в виду участок реки Хуанхэ, где она течёт с юга на север, здесь по левому берегу тянется хребет Алашань. На этом участке река Хуанхэ является западной границей Ордоса.

587. Сюэшань ***. В этом районе известны две горные системы, называвшиеся в древности Сюэшань — Снежные горы. Это хребты Циляньшань (Рихтгофена) и Тяньшань. Хребет Рихтгофена находится во южной границе уйгурского государства, поэтому в данном тексте имеется в виду Тяньшань.

588. ***. Древняя административная единица. Реальное её содержание менялось. В данном месте термин нельзя рассматривать как определённую административную единицу. Текст надо понимать как сообщение о том, что в уйгурском государстве имеется много мелких административных единиц.

589. Цзи-цянь ***. Первый государь самостоятельного тангутского государства. Китайская фамилия его была Ли ***. О его жизни и деятельности см. Е. И. Кычанов. Очерк истории тангутского государства.

590. Шэньуцзюнь ***.

591. Бао-цзан ***. Буддийский термин "вместилище драгоценностей". Под "драгоценностями" подразумеваются основные догмы буддийской религии (Т. Морохаси, т. 3, стр. 1118). В словаре, изданном Пекинской духовной миссией под редакцией епископа Иннокентия (т. 2, стр. 511), даётся другое значение — "сокровища, скрываемые внутри статуй Будды".

592. Ли Сюй ***.

593. Цзе-но ***.

594. Сицзин ***. Город Лоян. Этот город стал называться "Западной столицей" начиная с династии Поздняя Цзинь (эпоха "Пяти династий"). После завоевания чжурчжэнями Северного Китая это название было упразднено (TR, т. 5, стр. 124).

595. Мо-гу *** — Borqu (Cor) (Hamilton. Les ouighurs..., p. 150). Наименование уйгурского рода, из которого происходил этот министр, а также принцесса Мо-гу (см. комм. 606).

596. Фа-сянь ***.

597. Утайшань ***. Крупный, наиболее древний и очень почитаемый центр буддийской религиозной мысли и буддийской культуры в Китае. Находится на северо-востоке провинции Шаньси (TR, т. 3, стр. 266).

598. Ди Да-цзоу ***. В "Сун ши" (гл. 490, 14а) встречается другой, вариант, а именно Ди Жу-цзоу ***. В тексте, переведённом Пинкс (Piks. Op. cit., р. 34, n. 184), встречается третье написание — Ди Да-цин ***; четвёртое Пинкс приводит в примечании к тексту — Ди Да-тай ***. Без дополнительных материалов, по-видимому, невозможно решить, какой из этих вариантов правильный. Э. Пинкс пишет, что в "Сун ши" указывается только фамилия, а имени нет. Очевидно, она считает, что иероглифы ***, следующие за фамилией, — слово, имеющее значение "явиться с докладом к императору". Вызывает возражение и чтение, предлагаемое Пинкс для иероглифа ***, а именно "чжэ". Относительно чтения этого иероглифа см. комм. 280.

599. Чжэньжунцзюнь ***. В "Большом географическом словаре" (стр. 964), а также в словаре Т. Морохаси (т. 11, стр. 615) указывается, что эта административно-военная единица находилась в районе современного уезда Гуюань ***, в восточной части провинции Ганьсу.

600. Вань-цзы ***. Название тангутского племени; пишется также Вань-цзы ***. (Pinks. Op. cit., p. 34, n. 201).

601. Сячжоу ***. Ядро зарождающегося тангутского государства, вокруг которого объединились почти все тангутские земли (см. Е. И. Кычанов. Очерки истории тангутского государства).

602. В "Сун ши" добавлено, что Вань-цзы бежал в Чжэньжунцзюнь, т. е. под покровительство сунского государства. См. об этом также у Е. И. Кычанова, стр. 48.

603. В этом месте в тексте свода стоит иероглиф *** "дан". Это ошибка, здесь должен быть близкий по написанию иероглиф *** "чан" — "в своё время, уже, некогда". См. "Сун ши", гл. 490, 14б.

604. Чжао Дэ-мин ***. Старший сын Цзи-цяня. После гибели отца стал во главе государства (см. Е. И. Кычанов. Очерки..., стр. 43-50).

605. В тексте "Свода" пропущен иероглиф *** "и" — "лёгкий". В "Сун ши" приводится текст с этим иероглифом.

606. Бао-у *** — "сокровище". По-видимому, китайская принцесса (дочь императора), в своё время отданная в жёны уйгурскому вождю.

607. Дун-фэн ***. Иероглиф имеет значение — "соорудить земляной жертвенник на вершине высокой горы для жертвоприношения Небу". Эта церемония в древности совершалась при восшествии императора на престол (см. Т. Морохаси, т. 4, стр. 6, 10). В данном тексте говорится о церемонии, которая была проведена в 1-й год эры правления Да-чжун сян-фу, то есть была приурочена к смене девиза эры правления императора Чжэнь-цзуна (997-1022); *** — "восток". Почётная сторона в древности была восточная (см. П. И. Кафаров. Словарь..., т. 1, стр. 192). Это жертвоприношение обычно совершалось на горе Тайшань ***, входящей в систему гор Иншань в современной провинции Шаньдун, то есть к востоку от столицы сунского государства города Лояна. См. также Pinks. Op. cit., p. 35, 146, n. 225.

608. Принцесса из рода Мо-гу (Борку?), из того же рода, что и министр Мо-гу (см. комм. 595).

609. По-вэнь ***. Это описка, надо "со-вэнь" ***, как дано в "Сун ши" (гл. 490, 14Б). Тюркский титул Sagun. Гамильтон (Hamilton. Les ouighurs..., p. 155) приводит следующие варианты китайской транскрипции этого титула: со-вэнь ***, сы-вэнь ***, цзо-вэнь ***, са-вэнь ***. См. также Pinks. Op. cit., p. 14-5, n. 223.

610. Яо Цзинь ***.

611. В "Сун ши" (гл. 490, 14б) после слова *** стоит иероглиф *** "гэ" (***), то есть эту фразу надо донимать так, что каждый в отдельности отправил послов. Этому пониманию не противоречит и текст о награждениях послов, идентичный как в "Сун ши", так и в "Своде". В обоих источниках говорится о награждении "посла кагана"и "посла принцессы".

612. Тэ-цзинь чжун-шунь бао-дэ кэ-хань ван ***. В древности за особые заслуги жаловалось звание "тэ-цзинь". По положению такие лица были ниже "Трёх тунов" ***. При династии Тан эти лица соответствовали чиновникам *** 1-го класса, 2-го ранга.

613. Сянь-мин Бао-у ***.

614. Бай Фан-цзинь ***.

615. Ниже в тексте вставлена цитата из "Сун ши" (гл. 490), в которой также говорится о пожаловании панцыря и шлема. Эти два сообщения, несомненно, относятся к одному факту пожалования.

616. Генерал нин-юань ***.

617. Цао Цзинь ***.

618. Полковник ань-хуа ***. Здесь под термином "хуа" надо понимать не культуру вообще, а только китайскую культуру (см. комм. 275). Таким образом, это сочетание означает "мирно утверждающий китайскую культуру". Часто применяется для названий уездов и других административных единиц, учреждаемых на "варварских" землях.

619. Фа-гуан ***.

620. Пэй Фу ***.

621. Фэнин ***. Этот уезд находился в юго-западной части современной провинции Шаньси, в районе нижнего течения реки Фэнхэ *** недалеко от впадения её в Хуанхэ. Культ *** "хоу-ту" — божества земли был установлен при императоре У-ди (141-87 гг. до н. э.) династии Хань. Местом проведения обряда жертвоприношения божеству земли были определены окрестности уездного города Фэнинь (Т. Морохаси, т. 2, стр. 857; см. также Л. С. Васильев. Культы..., стр. 58, и Pinks. Op. cit., p. 151, n. 283). У Э. Пинкс, в алфавитном указателе к работе допущена ошибка: вместо *** написано ***.

622. Су-у-ло ***. У Э. Пинкс (Pinks. Op. cit., p. 221) Су-у-ло ***.

623. Цэо-вэнь цзай-сян ***. См. комм. 609.

624. Хэ Цзюй-лу-юэ *** — Kulug uga. Сложное имя. Первый компонент — китайская фамилия Хэ. Яо Вэй-юань (Указ. соч., стр. 116-118) приводит данные, свидетельствующие о том, что часть носителей этой фамилии происходит от Хэ-ба *** — наименование одного из родов, входивших в состав народа Гао-чэ. Гао-чэ считаются предками уйгуров. При этом позднее вместо иероглифа *** "хэ" стали писать иероглиф *** "хэ". Кроме того, в Западном крае фамилию Хэ носили также согдийцы Кушании (см. комм. 67). Яо Вэй-юань (Указ. соч., стр. 389, 390) также пишет о происхождении этой фамилии от западных племён: См. также Hamilton. Les ouighurs..., p. 152; Pinks. Op. сit., p.149, n. 259.

625. Ди Фу-шоу-жун ***. Пинкс (Pinks. Op. cit., p.149) считает, что в данном случае имеется описка и вместо иероглифа *** должен стоять иероглиф *** "цюй", как в "Сюй цзычжи тунцзянь чанбянь", что, по её мнению, доказывается наличием варианта Цюй-фу Суй-жун ***. Однако это предположение вряд ли справедливо. Нам известно много уйгуров, носивших фамилию Ди, и ставить под сомнение написание этого иероглифа в таких авторитетных источниках, как "Сун ши" и "Свод", вряд ли целесообразно.

626. Ань Дянь-мэнь ***. В "Сун ши" (гл. 490, 10а) даётся Ань Дянь-мин ***.

627. Чжан Лунь ***. В "Сюй цзычжи тунцзянь чанбянь" (гл. 85, 15б) имя этого офицера пишется Лунь и сообщается, что он родом из Нинчжоу *** — современный уезд Нинсянь в восточной части провинции Ганьсу (Pinks. Op. сit., p. 44).

628. В тексте, относящемся к 1008 г., говорится о двух принцессах: Бао-у и Мо-гу, и этот текст надо рассматривать как правильный. Сообщение о принцессе Бао-у из фамилии Мо-гу в этом случае признаётся ошибочным. Такой вывод напрашивается при знакомстве с текстами из "Свода". Обращает на себя внимание наличие особых отношений между принцессой Бао-у и сунским двором (например, отдельные посольства), рекомендация сунского императора всегда советоваться с материю (принцессой Бао-у), полученная каганом Е-ло-хэ. Такие отношения устанавливались особым статусом китайских принцесс — жён "варварских" вождей. Всё это способствовало выполнению задач, ставившихся китайским императорским двором при выдаче принцесс за вождей кочевников.

629. Ян Чжи-цзинь ***.

630. Цинчжоу ***. Этот округ находился в юго-восточной части современной провинции Ганьсу, в районе современного уезда Тяньшуй ***, недалеко от границы провинции Шэньси.

631. Гуй-цы ***. Название государства в Восточном Туркестане, известного со времени династии Хань. Столица этого государства находилась в районе современного города Кучи (Bretschneider. Op. cit., v. 1, p. 244).

632. Ли Янь-фу ***.

633. Ань Фу ***.

634. Ди Цзинь ***. В "Сун ши" (гл. 452, 15б-17а) имеется биография сунского военачальника, происходившего из провинции Хэнань. Однофамилец уйгурскою посла.

635. ***. Описка в "Своде", надо *** -"жёлтая медь" (см. "Сун ши", гл. 490, 15а).

636. В "Своде" стоит иероглиф *** "ли" — сокращённое написание иероглифа *** "ли" — "церемония, обряд". В "Сун ши" (гл. 490, 15а) стоит иероглиф *** "сы" — "приносить жертву, жертвоприношение". Должен быть иероглиф ***.

637. Ань Ми ***. Фамилия Ань в Западном крае имеет согдийское происхождение (см. комм. 67). Ми — Mir (=Sogdien "Soleil, Dimanche"?). Hamilton. Les ouighurs..., p. 153.

638. ***. По древнему обычаю послов или почётных гостей встречали за пределами города. Для этой цели встречающие располагались с левой (восточной) стороны от дороги.

639. ***. Обратиться к сюзерену с просьбой или жалобой. Для этой цели во дворце вешался специальный барабан ***, в который надо было ударить, чтобы получить аудиенцию для изложения просьбы или жалобы.

640. Вэйхэ ***, или Вэйшуй. Правый приток реки Хуанхэ. Река Вэйхэ берёт начало в юго-восточном участке провинции Ганьсу, к западу от города Вэйюань ***. В тексте, переведённом Пинкс (Pinks. Op. cit., p. 33), указывается округ Вэйчжоу: ***. Округ Вэйчжоу (см. комм. 228) находится к востоку от упомянутого уездного города Вэйюань. Большого противоречия в обоих текстах нет, однако более правильным будет текст с Вэйчжоу.

641. Сифань ***. Обычное название для тибетского населения, проживавшего вдоль границы с Китаем (см. Е. И. Кычанов. Очерки..., стр. 23, 320 и др.). Е. И. Кычанов также отмечает, что название "сифань" было перенесено на тангутов после гибели тангутского государства. Возможно, что в данном тексте под сифанями подразумеваются тангуты, которые больше всего досаждали уйгурам (см. Pinks. Op. cit., p. 155, n. 322).

642. Кан Янь-мэй-ван ***. Фамилия Кан произошла от Кан-цзюй ***, или Кан-го *** — согдийское государство в районе Самарканда. При династии Тан в районе Лобнора была большая согдийская колония, которая также называлась Кан-цзюй (Яо Вэй-юань. Указ. соч., стр. 379-382). Яо Вэй-юань ссылается также на работу P. Pelliot. Les "Cha Tcheou Tou..."

643. ***. При династии Сун для пополнения казны стали продавать монашеские дипломы, дающие право на отмену определённых налогов. Дипломы стали выдавать без указания имени. Эти дипломы назывались *** в отличие от *** — диплом с указанием фамилии (TR, т. 8, стр. 533; "Цыюань", т. 1, стр. 202).

644. Бай Цзинь ***. Пинкс (Pinks. Op. cit., p. 157, n. 345) высказывает предположение, что это то же лицо, что и Бан Фан-цзинь ***.

645. Го Минь ***.

646. Племена Цзун-гэ ***. Так назывались тибетские племена, проживавшие при династии Северная Сун в долине реки Хуаншуй. Эта река берёт начало в горах к северо-востоку от озера Кукунор, течёт в восточном направлении и впадает в реку Датунхэ, почти у её впадения в Хуанхэ. Эти племена также были известны под названием Цин-тан-цян *** Административным центром племён был город Цзун-гэ-чэн.

647. Здесь несомненно наблюдается отголосок древней племенной организации уйгуров, известной в китайских источниках как *** — "9 племён уйгуров" (токуз-уйгуры) (см. В. В. Бартольд. Указ. соч., т. 2, ч. 1, с. 491).

648. Су Шоу-синь ***. Один из тангутских генералов (см. Е. И. Кычанов. Очерки..., стр. 49).

649. Лян Цянь ***.

650. Цзань-пу (Цэн-по) ***. Титул главы тибетского государства. В данном тексте, конечно, имеется в виду не номинальный в это время глава всего тибетского государства в Лхасе, а Цзуй-сы-ло *** — глава северо-восточных племён, объединившихся перед лицом тангутской угрозы.

651. Ли Ли-цзунь ***. Здесь, по-видимому, упоминается эпизод борьбы Ли Ли-цзуня и других влиятельных тибетских сановников с Цзуй-сы-ло. В 1008 г. Ли Ли-цзунь и его соратники даже захватили в плен Цзуй-сы-ло. Позднее Ли Ли-цзунь выдал свою дочь за Цзуй-сы-ло и стал министром, при этом в его руках сосредоточилась значительная власть (TR, т. 5, стр. 166). В "Сун ши" (гл. 492, 11Б) сообщается, что этот сановник также именуется Ли-цзунем ***, Ли-цзунем *** и Ин-чэн-линь-пу-чи ***.

652. В "Сун ши" (гл. 490, 15б) сообщается, что Го Минь вернулся в 8-ом году (23/I.1015-10/II.1016).

653. Дин Вэй-цин ***. В "Сун ши" (гл. 492, 4а) сообщается, что в 990-991 годах Дин Вэй-цин выполнял поручения двора по закупке лошадей в тангутском государстве и Тибете.

654. Пинкс (Pinks. Op. cit., p. 161, n. 377) сообщает, что в "Сюй цзычжи тунцзянь чанбянь" указывается 7 000 и 5 000 (***) Несомненно, эти цифры более правдоподобны, и в "Своде" описка — иероглиф *** потерял верхнюю черту.

655. Лань-пу-чи ***. Здесь *** — искажённое написание иероглифа "линь" ***. Лань-пу-чи — сокращённое написание личного имени Ли Ли-цзуна (см. комм. 651).

656. *** "чжао" — "императорский указ, высочайший манифест", *** -"сюань мин" — "повеление, распоряжение".

657. А-ло ***. Пинкс (Pinks. Op. cit., p. 162, n. 387) указывает, что в "Суй ши" пишется Ха (Хэ) — ло ***.

658. Лан-цзя ***.

659. Лу-сы-цзе-цзя ***.

660. Ци-пин-цзя ***.

661. Инь-цзя ***. Локализация этих четырёх групп затруднительна. Пинкс (Pinks. Op. cit., p. 163, n. 395) пишет, что иероглиф *** в этих этнонимах указывает на множественное число. Думается, что здесь иероглиф "цзя" надо рассматривать в его прямом значении — "род", "фамилия" Этот иероглиф указывает на то, что послам пришлось столкнуться с небольшими племенами, скорее всего, с родами-семьями.

662. Ли Цзи ***. В "Сун ши" (гл. 262, 6а) упоминается китайский сановник Ли Цзи, однофамилец уйгурского посла.

663. В "Сюй цзычжи тунцзянь чанбянь" эта фраза изложена правильно: *** (см. Pinks. Op. cit., p. 164, n. 408). Оставлен без перевода иероглиф ***, значение которого в этой фразе непонятно.

664. Возможно, Пинкс и права, указывая, что этого *** (старейшина племени, большой важный человек) зовут Цао Вэй ***. Цао Вэй был начальником округа Циньчжоу. См. "Сун ши" (гл. 258, 8а-12б).

665. Цза(нь)-ло-ман ***. В "Сун ши" (гл. 258, 10б) сообщается, что Цза-ло-ман — это важнейший район северо-восточной части Тибета — территории, на которой Цзуй-сы-ло создал своё независимое государство. Пинкс (Pinks. Op. cit., p. 165, n. 414) сообщает, что в "Сун ши" (гл. 258, 66) в издании 1937 г. или 1936 г. пишется Цза-ло-лун ***. Однако в издании "Байнабэнь" приводится написание, одинаковое со "Сводом". Разница в этих двух вариантах заключается в написании последних иероглифов — *** и ***. Эти иероглифы можно рассматривать как один, так как (без ключевого знака *** "коу") иероглиф *** часто употребляется как сокращённое написание иероглифа *** (см. Т. Морохаси, т. 4, стр. 114) и тогда правильным написанием надо считать то, которое приводит Пинкс. Это предположение до некоторой степени подтверждается ещё одним вариантом, также имеющимся у Пинкс (Указ. соч. стр. 165, № 414), а именно Цза-эр-лун из "Сюй цзычжи тунцзянь чанбянь" (гл. 87, 4б). Возможно, всё изложенное выше может служить подтверждением моего мления, высказанного в комм. 18, относительно чтения этих же иероглифов в имени кагана Пан тегина.

666. Дан-ши-би ***. Пинкс (Pinks. Op. cit., p. 165, n. 417) сообщает, что в "Сюй цзычжи тунцзянь чанбянь" это имя пишется Дан-бэй-ши ***, а в "Сун ши" (гл. 258, 10б) Дан-ши-би-лин ***.

667. ***. В "Сун ши" (гл. 258, 10б) вместо этих иероглифов стоят иероглифы *** — "человек одного и того же племени, соплеменник".

668. Е-ло-гэ гуй-хуа *** — Яглакар, преданный культуре. Относительно Е-ло-гэ см. комм. 433 и 555.

669. Шоу-гуй ***.

670. Ди Фу ***.

671. ***. Здесь необходимо обратить внимание на то, что китайские хроники пока не именуют Е-ло-гэ каганом, что, несомненно, связано с отсутствием официального признания его главой уйгурского княжества. Такое признание последовало в следующем году.

672. Цзан-пу ван-цзы ***. (Цэн-по — князь). Повторение рядом одного и того же титула на тибетском языке (в китайской транскрипции) и на китайском языке. Аналогичные сочетания уже встречались, например, кэ-хань ван *** — "каган-князь".

673. Ло-ли ***. Имеются следующие варианты написания этого имени: Ло-май ***. Ло-ман ***, Ло-ма *** (см. Pinks. Op. cit., p. 166; Е. И. Кычанов. Очерки..., с. 48, 50). По-видимому, в приведённом тексте допущена ошибка, вместо иероглифа *** "ли" должен быть иероглиф *** "май".

674. ***. Перевод этих двух иероглифов "юрты" и "жилища" (имеются в виду постоянные жилища) свидетельствует о наличии кочевого и оседлого населения, что соответствует данным других источников (см. Pinks. Op. cit., p. 46; Е. И. Кычанов. Очерки..., с. 82-98).

675. Хуай-нин шунь-хуа кэ-хань ван ***.

676. Ань Синь ***. В "Сун ши" добавлено *** "и другие, со свитой".

677. Гуй-хуа ***. В следующем тексте также употребляется иероглиф ***. Это, несомненно, описка, надо ***.

678. Во всех других цитатах, имеющихся в "Своде" в разделе "Повествование об уйгурах", указывается источник, из которого взята соответствующая цитата. Это, пожалуй, единственная цитата без такой пометки.

679. Чжи Хай ***.

680. Кэ-хань ван ***. Пинкс (Pinks. Op. cit., p. 132, n. 118) приводит другой вариант написания, а именно ***. Это, несомненно, транскрипция того же тюркского слова "каган", которое обычно транскрибируется как ***. Возможно, современники употребляли варианты *** и *** для распознавания разных групп уйгуров.

681. Синьфучжоу ***. В доступных источниках и справочной литературе такого округа обнаружить не удалось. Отпадает и предположение, что здесь два округа — Синьчжоу и Фучжоу, так как известные округа с такими названиями расположены очень далеко от района расселения уйгуров. Упоминание Синьфучжоу рядом с термином Хэй-хань ван *** (см. комм. 682) заставляет сделать предположение, что так назывались западные районы Восточного Туркестана

682. Хэй-хань ван. Этот термин употребляется в повествовании о государстве Хотан для обозначения главы государства ("Сун ши", гл. 490, 5б, 6б, 7б). В этом же повествовании говорится, что хэй-хань является ошибочным написанием термина кэ-хань *** (стр. 6б). Далее в этом тексте мы находим ещё один вариант написания, а именно хэй-хань ван *** (стр. 7б). Составители "Сун ши" ошибаются, когда пишут, что хэй-хань — это искажённый термин кэ-хань. Скорее всего, — это калька династийного имени Караханиды, в которой иероглифом "хэй" — "чёрный", передано тюркское слово "кара", и тогда Хэй-хань ван можно перевести на русский язык как "князь Карахан". Это сообщение в "Сун ши" по времени совпадает со временем существования государства Караханидов и, следовательно, послов в Китай посылал глава хотанского удела. Кстати, в китайской литературе государство Караханидов так и называется — Хэй-хань ван-чао ***, см., например, статью Фэн Цзя-шэна. Два договора..., с. 119.

683. Е-ло-гэ тун шунь ***. Китайские источники не отмечают причины смены кагана и не указывают на его родственные отношения к предыдущему.

684. А-гэ-чжи ***.

685. Ван Вэнь-гуй ***.

686. Гуй-чжун бао-шунь кэ-хань ван ***.

687. Ди Синь ***. В "Сун ши" (гл. 480, 16а) вместо иероглифа *** стоит иероглиф *** "си". Фамилия Ди, как видно из текста, была широко распространена среди уйгуров (см. комм. 280), поэтому написание "си" в "Сун ши" надо рассматривать как описку.

688. Чжао Фу ***.

689. Фа-хуй ***.

690. Цяньюань цзе ***.

691. Э ***.

692. Бао-го Е-ло-гэ ***.

693. Ань Вань-дун ***.

694. Да Бань-жо цзин — сокращённое название буддийской сутры Да Бань-жо Бо-ло-ми-до цзин ***. Перевод на китайский язык Сюань-цзана (Т. Морохаси, т. 3, с. 462).

695. Хоу Нань-цзяо ***.

696. Би Цзинь-фа ***.

697. Хуан-фу Дань ***.

698. Ли Сянь ***. Этот сановник имел большой опыт работы в пограничных районах, принимал участие в войнах с тангутами. В его биографии ("Сун ши", гл. 487, 8а-10б) нет сведений об уйгурах. См. также Е. И. Кычанов. Очерки..., с. 200. Не следует путать его с однофамильцем, другим Ли Сянем, который в начале IX века участвовал в дипломатических переговорах с Уйгурским каганатом.

699. А-ли-гу ***. Военачальник северо-восточных тибетцев, приёмный сын Дун Чжаня и впоследствии его наследник. См. Е. И. Кычанов. Очерки..., стр. 194, 195.

700. Дун Чжань ***.

701. В "Сун ши" (гл. 490, 16б) в параллельном тексте написано: ***. Текст "Сун ши" надо рассматривать как более точный и иероглиф нашего текста должен быть заменён на ***.

702. Здесь просто описка. Вместо иероглифа *** "мао" — "обмен, торговля", стоит близкий по написанию иероглиф *** "хо" — "товар".

703. ***.

704. Цзюй-шой У-хуй ***. Предводитель малых юэ-чжи (***).

705. Жоу-жань ***. Также транскрибируется Жуй-жуй ***, Жуань-жуань ***, Жу-жу *** т. д.

706. Кань Бо-чжоу ***.

707. Хоу Цзюнь-цзи ***.

708. Гао-чан ***. Произошла замена второго иероглифа, вместо *** стали писать ***.

709. Хуй-ху ***. Составители тексте имели в виду название "Гаочанские (турфанские) уйгуры" *** или "Сичжоуские уйгуры" ***.

710. Ши-азы-ван А-сы-лан хань ***. Повторение тюркского титула Арслан хана в иероглифической транскрипции и в переводе на китайские язык. В слове "ши-цзы", которое должно означать "лев", первый иероглиф написан без ключевого знака "цюань" ***. Интересно отметить, что Лю Мао-цай (Liu Mao-tsai. Kutscha..., p. 296) приводит термин "ши-цзы-лан" (Lowenknaben). В котором первый иероглиф также пишется без ключевого знака. Надо, думать, что употребление этого иероглифа без ключевого знака в значении "лев" было не случайным.

711. Май со-вэнь ***. Bag Sagun (Seigneur Sagun). Hamilton. Les ouighurs..., p. 148, 155.

712. Здесь пропущен год. Известно, что Ван Янь-дэ совершил путешествие в 980-984 гг., поэтому здесь должен быть пятый месяц 6-го года (5/VI-3/VII.981).

713. Ван Янь-дэ ***. В биографии этого сановника ("Сун ши", гл. 309, 4б-5б) имеется только упоминание об этом посольстве, но нет дополнительных сведений об уйгурах.

714. Бай Сюнь ***.

715. Ань Ху-лу ***.

716. У Ма Дуань-лина отсутствуют сведения о посольстве Ань Ху-лу. Вместо этого помешены сведения о другом, а именно: *** "В 1-ом году эры правления Цзин-дэ (25/I.1004-11/II.1005) вновь отправили посла Цзинь Ян-фу". В "Сун ши" сведения об этом посольстве помешены в конце "Повествования о государстве Гао-чан".

717. В биографии Ван Янь-дэ указывается, что посольство возвратилось во 2-ом году эры правления Юней (24/I.985-11/II.986).

718. Юйтинчжэнь ***. К западу (точнее, к северо-западу) от Сячжоу в известных нам источниках нет населённого пункта с таким названием. К северо-западу от уезда Синтансянь *** в провинции Хэбэй есть торговый городок с этим названием. По "Синтан цзючжи" *** ("Старинное описание уезда Синтан") было два городка Юйтинчжэнь: Восточный Юйтин *** в 10 км и Западный Юйтин *** в 15 км (Т. Морохаси, т. 1, с. 806). В тексте, по-видимому, допущена ошибка, надо Юйтинчжэнь ***. Этот пункт упоминается в "Повествовании о дансянах" ("Сун ши", гл. 491, 15б), где говорится, что Ли Цзи-цянь в восьмом месяце 2-то года эры правления Чунь-хуа (11/IX-10/X.891) квартировал в этом пункте.

719. *** — антилопа-дзерен (см. Линь Кюн-и, Н. Ц. Мункуев. Краткие сведена..., с. 151; Т. Морохаси. т. 12, с. 978; "Бэнь-цао", т. 4, гл. 50, с. 63).

720. Ду-ло-ло-цзу ***. Возможно, здесь добавлен лишний иероглиф "ло". Во всяком случае, среди тангутских племён было племя, у которого предводителем был Ду-ло (см. "Сун ши", гл. 491, 23б). Известны также сановники при тангутском дворе Ду-ло Чжун-цзинь *** и Ду-ло Ма-вэй (см. Е. И. Кычанов. Очерки..., с. 182, 184; "Сун ши", гл. 486, 1б).

721. Мао-нюй куай-цзы ***. Тангутское племя. Ма Дуань-лин вместо иероглифа *** пишет ***, и вместо *** — ***.

722. Этот способ передвижения сохранился в этом районе почти до наших дней. Так, Г. Е. Грум-Гржимайло ("Описание путешествия в Западный Китай", т. 2, с. 371) Пишет: "Ещё быстрее мимо нас проносились полуголые, а иногда и совершенно голые дровосеки — тангуты на своих в высшей степени оригинальных плотах, состоящих из двух турсуков, то есть снятых мешком и надутых воздухом козьих, свиных, а иногда и телячьих шкурах, скреплённых настилкой из деревянной рамы и нескольких поперечных жердей".

723. Мао-нюй ван-цзы кай-дао-цзу ***. Тангутское племя. Название этого племени состоит из трёх частей (не считая иероглифа ***). Станислав Жюльен (Julien. Les oigours. I. Kao-tch’ang-hing-ki, p. 52) принял эти три части за самостоятельные названия племён. Первая часть ***, одинаковая с названием племени, упоминавшимся выше (см. комм. 721), собственно название племени; вторая часть — *** -"князёк, предводитель небольшого племени"; в названиях тюркских племён это китайский эквивалент тюркскому титулу Uga. Что касается третьего компонента, то это также слово китайское и означает дословно "открывать дорогу". Здесь подразумевается, конечно, не строительство новой дороги, а обеспечение безопасности проезда от нападения соседних племён и разбойников. Очень часто под этим термином скрывалось соглашение между Китаем (киданями, чжурчжэнями) и независимым племенем о беспрепятственном пропуске через земли этого племени торговых и посольских караванов. Фудзиэда ("Возвышение Ли Цзи-цяня и пути сообщения... с. 837) пишет, что один из тангутских племенных вождей носил звание *** — "уполномоченный по поддержанию безопасности на дороге". Относительно мест кочевий этого племени Фудзиэда сообщает, что это были пустынные районы в современном автономном районе Внутренняя Монголия, на территории бывшей провинции Нинся.

724. Люкэша ***.

725. Дэнсян ***. Это растение часто упоминается в старых китайских сочинениях. Называется также дэнсян ***, дэнсу ***, дунцян ***, шами *** и т. д. (См. Т. Морохаси, т. 7, с. 1215). В китайско-русском словаре Пекинской духовной миссии (т. 2, с. 614) сообщается, что *** — "овёс" (дикий?).

726. Лоу-цзы-шань ***.

727. Во-лянь-хэ-тэ ***. Uryanxai (Hamilton. Les ouighurs..., p. 159), Uriyankhat? (Ogel. Op. cit., p. 175). Виттфогель и Фэн Цзя-шэн (Wittfogel & Feng. Op. cit., p. 98) считают, что наиболее раннее упоминание этого племени встречается в "Ляо ши" в транскрипции У-лян-гай ***. В это время они жили далеко на севере, и присутствие этого племени во время путешествия Ван Янь-дэ в районе между Ордосом и рекой Эдзин-гол вызывает сомнение. Позднее это племя принимало деятельное участие в походах Чингисхана, поэтому расположение его при династии Мин (племя У-лян-ха ***) к северу от Великой китайской стены, восточнее Большого Хингана не вызывает, удивления. См. также Bretschneider. Mediaeval Researches, v. 2, p. 173.

728. Дудушань ***. Огель (Ogel. Op. cit., p. 175) высказывает предположение, что горы Дудушань можно отождествить с горами Алашань, которые в то время китайцы называли Хэланьшань ***. Однако этому предположению противоречит следующее далее в отчёте сообщение о том, что при династии Тан эти земли были уйгурскими. В Приалашанье уйгуры появились в конце династии Тан, в то время, когда эти земли ещё входили в состав тибетского государства. Следовательно, Ван Янь-дэ двигался значительно севернее пустыни Алашань, и хребет Дудушань, по-видимому, надо искать в отрогах юго-восточной оконечности Гобийского Алтая.

729. Дачун тайцзы ***. Огель (Ugel, Op. cit., p. 175) пишет, что сведений о том, монгольское это племя или тюркское, нет. Сообщение о соседстве этого племени с киданями также подтверждает предположение о том, что Ван Янь-дэ ехал вдоль (южнее) Гобийского Алтая, так как в этом районе граница киданьской империи шла от большой излучины Хуанхэ в северо-западном направлении и далее вдоль Гобийского Алтая (см. карту, приложенную к книге К. Виттфогеля и Фэн Цзя-шэна). Кочевья этого племени должны были располагаться между пустыней Алашань и Гобийским Алтаем.

730. У-ди-инь *** — Aq-tigin, по Пельо (см. Ogel. Op. cit., p. 175). Гамильтон (Hamilton. Les ouighurs..., p. 146) со ссылкой на Радлова пишет, что тюркское слово Aq-blanc, cheval blanc встречается у уйгуров как собственное имя, однако для иероглифа "у" он предлагает другую реконструкцию. Гамильтон считает, что это тюркское слово Oq-fleche, unite d’organisation tribale (Hamilton. Op. cit., p. 153).

731. Да-юй юй-юэ ван-цзы ***. В тексте описка. После иероглифа "да" должен стоять иероглиф *** "гань", а не *** "юй" (см. комм. 29) — Tarqan Uga (Ogel. Op. cit., p. 176). Кроме того, повторяются близкие по значению слова (uga и ***), тюркское слово в китайской транскрипции и эквивалентное ему китайское слово.

732. Е-ли ван-цзы *** — El Uga, El-paix, nation. Обычный начальный компонент в титулах и именах уйгуров (см. Hamilton. Op. cit., p. 151; Ogel. Op. cit., p. 176).

733. На стр. 80 упоминается посольство от уйгуров с реки Хэлочуань — Кара-Мурэн. Таким образом, племя Е-ли должно было входить в состав этих хэлочуаньских уйгуров.

734. А-дунь *** — Altun? Это племенное название уже встречалось в тексте как имя собственное (см. комм. 64).

735. Мацзуншань ***. Не путать с одноимёнными горами в провинции Сычуань (Т. Морохаси, т. 12, с. 470), У Ма Дуань-лина — Манзуншань ***.

736. Вансянлин ***.

737. В "Синьцзян тучжи" (гл. 88, с. 1б) по поводу этого текста написано следующее: *** — "В описании посольства Ван Янь-дэ при династии Сун в государство Гаочан говорится: "Из Сячжоу прошли горы Лоуюйшань (?), Дудушань — территория уйгуров при династии Тан, затем прошли горы Цзуншань (?), хребет Вансянлин. На вершине в углублении есть надпись, сделанная Ли Лином. Примечание. Это место должно быть к востоку от Хами, вблизи посёлка Теэрбаньцзинь *** и деревни Икэшу ***. В "Итунчжи" говорится, что надписи в настоящее время не видно". Надо обратить внимание на неправильные написания в этом тексте некоторых географических названий. Так, вместо Лоуцзышань пишется Лоуюйшань, вместо Мацзуншань — Цзуншань.

738. Гэ-ло ***. Гамильтон (Hamilton. Op. cit., p. 154) считает, что это также транскрипция тюркского слова Qara — чёрный.

739. Тобяньчэн ***.

740. Липушэчэн ***. "Город министра Ли". Пушэ — одна из важнейших должностей при дворе в древности. Помощник императора, министр.

741. Тун-тянь-ван ***.

742. Сяошичжоу ***.

743. Ичжоу ***. Название этого округа, с первого взгляда чисто китайское по своим компонентам, происходит от местного (некитайского) топонима в результате обычного сокращения и упрощения непонятного китайцам набора иероглифов — иероглифической транскрипции местного топонима. Названия И-у *** или И-у-лу *** известны со времени династии Хань и являются наименованием древнего государства, находившегося в северо-восточной части Турфанской впадины. Во время династии Тан (эра правления Чжэнь-гуань, 627-649 гг.) тюркский каган Цзе-ли *** подчинился Китаю. Было проведено административное районирование его территории и в том числе создан округ Ичжоу с центром в И-у (в 5 км к югу от современного уездного города Хами). Как военно-административная единица он также назывался И-у-цзюнь — воеводство И-у (TR, т. 1, с. 107; Liu Mau-tsai. Op. cit., p. 641). (См. также комм. 23).

744. Чэнь ***. Фамилия Чэнь происходит от племенного названия Хоу-мо-чэнь ***, корни которого проследить ещё можно в племенном союзе сянь-би (см. Яо Вэй-юань. Указ. соч., с. 180-182). Возможно, хамийский Чэнь также был потомком сянь-би.

745. ***. "Камень, съедающий железо", магнитный железняк.

746. *** — Calophyllum inophyllum ("Цыхай", с. 1093). Гамильтон (Hamilton. Op. cit., p. 87) пишет, что это Populus balsamifera, var. genuine. Смола этого дерева (***) употребляется в лекарствах против зубной боли, а также в парфюмерии. (Палладий. Китайско-русский словарь, т. 2, с. 27). Вместо иероглифа *** часто ошибочно пишется иероглиф ***, как в данном тексте.

747. И-ду ***.

748. На-чжи-чэн ***. Лапчук. Этот укреплённый городок находился в 60 км к юго-западу от Ичжоу (Хами) (Фэн Чэн-цзюнь. Географические названия..., с. 49).

749. Да-хуань гуй-мо ***.

750. Юймэньгуань ***. Застава Юймэнь не всегда находилась в западной части современной провинции Ганьсу. В зависимости от успехов, или неудач в экспансионистской политике Китая она то выдвигалась далеко на запад, то вновь возвращалась к востоку. Наиболее западное её положение зафиксировано в районе, находящемся к западу от Дуньхуана, на восточном берегу озера Кара-нор. Маршрут Ван Янь-дэ пока точно не восстановлен и поэтому трудно решить, что он имел в виду в этом месте своего отчёта.

751. Гуйгукоу ***.

752. Цзэтяньсы *** — Cikktim (Chik-tam). (Hamilton. Autor des manuscrit..., p. 139; Фэн Чэн-цзюнь. Географические названия..., с. 25). У Ма Дуань-лина описка — И-тянь-дэн — сочетание иероглифов, не имеющее смысла.

753. Баочжуан ***. Пичан или Pician у Марко Поло. Обычно транскрибируется как Пу-чан ***. См. Hamilton. Autor des manuscrit..., р. 139).

754. Лючжун ***. Лукчун. Населённый пункт в Турфанском оазисе. В китайских источниках известен, начиная с династии "Поздняя Хань" под названием Лю-чжун *** (Фэн Чэн-цзюнь. Географические названия..., с. 50).

755. Си-тянь-бу-лу ***. У Ма Дуань-лина вместо стоит иероглиф ***.

756. Сюэшань ***. Снежные горы. В китайских сочинениях встречаются многочисленные топонимы "Сюэшань." Так, в словаре "Цыхай" (с. 1447, 976) перечислено семь таких пунктов. Но это не всё. В "Синь Таншу", например (гл. 43Б, 15б), также упоминаются горы "Сюэшань", которые можно отождествить с Восточным Саянским хребтом. Название "Сюэшань" носит, скорее, описательный характер и может быть применено к любым горам, покрытым снегом в летнее время. Возможно, здесь имеется в виду одна из горных цепей восточной части горной системы Тяньшаня.

757. Цунлин ***. В книге "Шуй цзин" говорится, что эти горы находятся в 3000 ли к западу от Дуньхуана и на них растёт лук. Это и послужило для названия гор. Обычно под этим названием понимается Памир.

758. У Ма Дуань-лина это место изложено так: "В 3-ем году эры правления Кай-бао (9/II.970-29/I.971) выпал дождь, толщина воды на земле была 5 цунь, и разрушил много хижин и домов".

759. Цзиньлин ***. Богда Ола. Один из восточных хребтов Тяньшаня, ограничивающий с севера Турфанскую котловину (Фэн Чэн-цзюнь. Географические названия..., с. 21).

760. Пиба ***. Четырёхструнный щипковый музыкальный инструмент. Напоминает мандолину. Китайские источники сообщают, что родина этого инструмента — кочевья "северных варваров" (Описание и изображение см. Т. Морохаси, т. 7, с. 941).

761. Кунхоу ***. 23 (25) — струнный музыкальный инструмент. Струны натянуты горизонтально вдоль довольно длинной доски. Играют с помощью двух рук или специальной палочки. Был в своё время заимствован китайцами из Заполнено края ("Цыхай", с. 1016; Описание и рисунок см Т. Морохаси, т. 8, с. 802).

762. Су-му-чжэ ***. Т. Морохаси даёт следующие варианты написания этого слова: су-мо-чжэ ***. В работе Сян Да (Указ. соч., с. 72-79) приводятся также и другие варианты. Сян Да (стр. 73) приводит высказывания ряда средневековых авторов, свидетельствующих о том, что головной убор су-му-чжэ надевался во время ритуальных игр или представлений. Точнее — это было название танца или мелодии, сопровождавшей танец. Само слово несомненно, западного, точнее иранского происхождения. Лю Мао-цай (Op. cit., р. 245, n. 509) на основании литературных источников возводит этот танец к иранскому Nauroz (Wasser- und Regenzauber). Сян Да в конце своей работы помещает два рисунка исполнения танца су-му-чжэ в Японии, куда он попал через Китай, в свою очередь заимствовавший его из Кучи во время династии Тан.

763. ***. Ма Дуань-лин в параллельном тексте указывает другой способ летоисчисления, а именно *** — предложенный в 7-й год эры правления Кай-хуан (12/II.587-2/II.588). В обстоятельной статье о системах летоисчисления в Китае, помещённой в Toyo rekishi dai jiten (т. 4, с. 52-57). перечислены многочисленные системы летоисчисления, но нет упоминания о создании какой-либо системы в упомянутые выше годы.

764. Я ян-ци ***. Сян Да (Указ. соч., с. 72-75) приводит данные о том, что в Куче с 1-го по 7-е число 7-го месяца по лунному календарю исполнялся танец су-мо-чжэ (см. комм. 762), во время которого брызгали водой перед домами и друг на друга. Этот танец, носивший несомненно ритуальный характер, должен был способствовать появлению инь-ци ***, то есть более влажной и прохладной погоды. Весь этот обряд также иранского происхождения. В столице танского государства городе Чанъань также исполнялся заимствованный с Запада танец ци-хань ху-си *** (варварский танец моления о прохладе). Ритуал этого танца, одежды и исполнявшиеся мелодии перекликаются с танцем су-мо-чжэ.

765. ***. Общее наименование для собраний переводов буддийских канонических книг и трудов китайских, а в настоящее время также трудов японских и других буддийских монахов ("Цыхай", с. 353).

766. Танъюнь ***. Словарь Танъюнь составлен при династии Суй (581-590). Позднее неоднократно дополнялся и исправлялся. Автор Лу Фа-янь ("Цыхай", с. 273).

767. Юйбянь ***. Составитель словаря Гу Е-ван, династия Лян (502-556). Позднее также неоднократно дополнялся и исправлялся ("Цыхай", с. 886).

768. Цзининь ***. Полное название — ***. А."Буддийский словарь", составлен танским монахом Сюань-ин ("Цыхай", с. 5).

769. Тай-цзун Мин-хуан ***.

770. Нань ту-шоэ пр — южные тюрки. Наличие племени или племён, носивших название "тюрки" (ту-цюэ)? зафиксировано в районе Ганьчжоу для IX и X вв. в документах, опубликованных в статье H. W. Bailey, A Khotanese text... Гамильтон (Hamilton. Les ouighurs..., p. 95) обращает внимание на то, что Ван Янь-дэ в своём отчёте выделяет эти два племени (южное и северное) и пишет о них отдельно от других тюркских племён: ягма, карлуков, чигил. Гамильтон считает, что тюрки (ту-цюэ), посольства от которых прибывали ко двору императоров периода "Пяти династий", должны были жить между Ганьчжоу и Кучой. Тюркские племена, проживавшие в это время в других районах, не назывались ту-цюэ.

771. Бэй ту-цюэ *** — северные тюрки.

772. Да чжун-юй ***, сяо чжун-юй *** (Hamilton. Les ouighurs..., p. 135, 151; Cigil? (Cugul?) Гамильтон считает, что это то же племя, что и чу-юэ *** = Чжу-е ***. На своей карте Гамильтон помещает это племя к северу от озера Иссык-куль. В более поздней своей работе (Autor des manuscrit..., p. 152) он пишет, что очень близким наименованием к этому племени будет чжун-юнь *** или чжун-юнь ***. Это племя жило к юго-западу от города Шачжоу (Дуньхуан). См. комм. 522. В дорожнике Гао Цзюй-хуя относительно племени чжун-юнь сообщается следующее: *** — "К западу от Шачжоу проживает племя, называющееся чжун-юнь. Их ставка находится в песках Ху-лу-ци. Говорят, что чжун-юнь являются потомками малых юэ-чжи".

773. Ян-мо ***. Yagma — название племени, хорошо известного для этой эпохи (Hamilton. Les ouighurs..., p. 160). Племя ягма проживало в районе Кашгара, было одним из основных племён, создавших государство Караханидов, династия Караханидов также происходила из этого племени.

774. Мо-мань ***. Barman (nom de lieu). Гамильтон (Hamilton. Les ouighurs..., p. 148) пишет, что мо-мань вполне достоверно отождествляется с топонимом, существовавшим в X в. к северо-западу от Аксу. Современное название этого места Бань-эр-мань *** (Абе. Исследования..., с. 484). У Ма Дуань-лина описка, вместо *** "мо" стоит иероглиф *** "юн",

775. Гэ-до ***. Иногда иероглиф *** "до" пишется без ключевого знака *** "коу". Getae, Geta, Jotah (Liu Mao-tsai, T. Abe. Nishi-Uiguru..., p. 77). Т. Абе (Исследования..., с. 394) пишет, что во время династии Хань и Вэй этот народ был связан с юэ-чжи, саками, скифами и особенно с эфталитами. Всё это хорошо согласуется с данными греческих и римских авторов о гетах (Getae). Вместе с тем, как пишет Т. Абе, этот народ по своей природе и местообитанию является достаточно неопределённым и, если бы можно было утвердительно сказать, что он идентичен (Масса)гетам (Приаралье, верховья Сырдарьи и др. районы), то можно было бы провести параллель с Geta, Jatah — названием Могулистана, бытовавшим в источниках XV века.

776. Юй-лун *** — Urun/Yurun/Orun/Yarun (Blanc, pur) (Hamilton. Les ouighurs..., p. 160). Urungu (Liu Мао-rsai, T. Abe. Nishi..., p. 77). У Ма Дуань-лина вместо иероглифа *** стоит иероглиф *** "юй".

777. Шицзы ван *** — львиный князь. Это перевод на китайский язык тюркского слова "арслан" — лев.

778. A-до Юй-юэ ***. Ata uga. Hamilton. Les ouighurs..., p. 147.

779. В тексте, в отличие от большинства других текстов, стоит только иероглиф "князь". Этот термин, как уже отмечалось, в текстах того времени соответствует тюркскому термину "каган".

780. Цзяохэчжоу (Ярхото) ***. В северо-западном углу Турфанской котловины, недалеко от прохода в Джунгарию.

781. Ханьцзячжай ***.

782. Лунтан ***.

783. Сяосюэшань ***.

784. О проходе через горы из Ярхото в Бешбалык см. Bretschneider. Op. cit., v. 2, p. 29.

785. Гаотайсы ***.

786. Пинчуань ***. Возможно, это не географическое название и здесь надо переводить "плоская речная долина".

787. У Ма Дуань-лина вместо *** написано *** — "внизу расцветают цветы".

788. ***. По-видимому, имеется в виду тарбаган.

789. Инъюньсы *** и Данинсы ***. У Ма Дуань-лина вместо Данинсы — Тайнинсы.

790. Мне кажется, здесь ошибка. Эта фраза должна быть изложена так: "Приказал вернуться в столицу уйгурского государства".

791. Довольно подробные сведения о татарах в районе Иньшань-Алашань-Ганьчжоу приводятся в работе Огеля (Ogel. Op. cit., p. 169-174).

792. ***. У Ма Дуань-лина вместо этого стоит *** "вожди варваров".

793. Циньчуань ***. Так в древности назывался район современной провинции Шэньси ("Цыхай", с. 991). Пинкс (Pinks. Op. cit., p. 50) считает, что здесь ошибочно вместо иероглифа *** "чжоу" стоит иероглиф *** "чуань". Это предположение Э. Пинкс опровергается в следующей фразе источника, где говорится о переселении уйгуров в Яньшань (провинция Хэбэй) после захвата провинции Шэньси чжурчжэнями. Что касается округа Циньчжоу, то он к этому району не относится, так как находился в провинции Ганьсу (см. комм. 630). Т. Морохаси (т. 8, с. 563) также пишет, что Цинчуань — это Шэньси, кроме того, он отмечает, что под этим названием иногда надо понимать две провинции — Шэньси и Ганьсу. В "Своде" ("Сун хуйяо цзигао"), где также приводится это описание уйгуров, при вторичном упоминании этого района допущена ошибка: написано Циньчжоу.

794. Яньшань ***. Название гор в провинции Хэбэй. При династии Сун во время эры правления Сюань-хэ (1119-1126) была учреждена провинция (лу) Яньшань на территории современной провинции Хэбэй. Также одно из названий города Пекина (Т. Морохаси, т. 7, с. 532).

795. Шэшэ ***. По-видимому, разновидность нефрита, имеющая особую ценность. В "Синь Таншу" (гл. 221А, 11б) сообщается, что танский двор получил сто цзинь этого камня из Хотана (см. "Цыхай", с. 898; Т. Морохаси, т. 7, с. 953). Палладий (Китайско-русский словарь, т. 2, с. 569) пишет о камне шэшэ: "Лазоревый прозрачный дорогой камень".

796. Доу-ло мянь *** — древовидный хлопок и ткань из него. Несколько разновидностей древовидного хлопка "мумянь" *** были известны в Китае с древности. Как правило, это были высокие деревья, произраставшие в южных районах Китая и соседних странах и дававшие хлопок очень низкого качества. Стужина (Китайское ремесло..., с. 52) сообщает, что после появления однолетнего хлопка его также стали называть "мумянь". Виттфогель и Фэн Цзя-шэн (Wittfogel, Feng. Op. cit., p. 157) приводят много вариантов транскрипции этого слова, встречающихся в различных сочинениях этого времени, и согласны с тем, что оно восходит к санскритскому слову tula = хлопок.

797. Полихромная узорная ткань, сотканная из выкрашенных нитей (Лубо-Лесниченко. Некоторые термины..., с. 255).

798. Жусян ***. Настоящий ладан, ароматическая смола тропического дерева Boswellia Cart. Иногда ладаном называют смолу и некоторых других растений. К этой категории, по-видимому, относятся Pistacia terebinthus. В "Бэньцао" сообщается, что эта смола привозилась из Греции и употреблялась также в медицине ("Цыхай", с. 55, 1019).

799. Ши *** — сокращение от Ши-цзя *** = Ши-цзя моу-ни *** — Сакья-Муни. В китайской литературе Сакья-Муни обычно транскрибируется сокращённо: Ши-цзя ши *** или ещё короче — Ши ши *** ("Цыхай", с. 1357).

800. Чжай *** — пост у буддистов (Палладий, т. 2, с. 382). Воздержание в питье, еде и поступках — сохраняет чистоту и честность. Воздержание в думах и намерениях — укрепляет совершенство (Т. Морохаси, т. 12, с. 1091).

801. Цзя-ша ***. Вариант транскрипции санскритского слова Цзя-ша-и *** — Kasaya, означающего "кривой, плохой, серый, запачканный" и т. д. Так назывался буддийский халат, который шился из лоскутов. С этой целью ткань предварительно разрывалась на небольшие прямоугольные куски, которые затем вновь сшивались ("Цыхай", с. 1212).

802. В раннем средневековье Индия, когда о ней говорили в целом, называлась У-тянь-чжу *** — "Пять индийских территорий", а именно: восточная, западная, южная, северная и центральная. Западная Индия включала в себя территории от северной части современного штата Бомбей и до районов нижнего течения реки Инд (TR, т., 3, с. 276).

803. Невозможно представить себе существование такого дикого "обычая". Здесь речь может идти только о принудительном сожительстве с китайцами, преследующем скорейшую ассимиляцию уйгуров. По-видимому, это одно из ранних свидетельств о проведении властями политики насильственной ассимиляции национальных меньшинств. В более позднее время, например, при династии Мин (1368-1644) с целью скорейшей ассимиляции монголов, оставшихся в Китае после свержения монгольской династии Юань, были запрещены браки между монголами. Ч. Далай ("Некоторые вопросы истории монголов...") подробно касается этого вопроса и приводит соответствующее постановление китайского правительства.

804. Кэ-сы ***. Пинкс (Pinks. Op. cit., p. 177) приводит ряд вариантов написания этого слова: кэ-сы ***, ***, ***, кэ-сы-цзо ***, а также хай-сы ***, хай-сы-цзо *** и хай-сэ-цзо ***. В трёх последних вариантах вызывает сомнение иероглиф *** "хай", несомненно, автором допущена описка и вместо иероглифа *** должен стоять иероглиф *** "кэ". Описка повторяется и в указателе на с. 215. Т. Морохаси (т. 2, с. 263) даёт правильные написания: ***. Со ссылкой на литературные источники Пинкс сообщает, что в основе лежит перенятое уйгурами персидское слово gazz или арабское khazz, употребляемое также в персидском языке. Т. Морохаси (т. 1, с. 1022) сообщает, что это тонкая шёлковая (газ) ткань, по которой вытканы различные рельефные узоры.

805. Шао Бо-вэнь, Вэнь цзянь лу ***. Шао Бо-вэнь (1057-1134) закончил это сочинение в 1096 г. В отличие от другого сочинения ("Вэнь цзянь хоу лу" ***), написанного его сыном Шао Бо *** и являющегося продолжением первого, сочинение Шао Бо-вэня называется "Вэнь цзянь цянь лу" ***. Книга охватывает период со времени воцарения династии Сун и до эры правления Юань-ю (1086-1093). ("Цыхай", с. 1084; TR, т. 4, с. 374, т. 6, с. 461).

806. Каган Дэн-ли *** — Tanri kagan. Гамильтон (Hamilton. Les ouighurs, p. 139) приводит подробные сведения о именах и титулах этого кагана. Каган Тэнри правил с 759 по 779 год. Во время его правления с помощью уйгуров в Китае было завершено подавление феодального мятежа Ань Лу-шаня. В результате участия уйгуров в междоусобной войне в Китае уйгурская знать накопила значительные богатства за счёт ограбления страны и получения богатых "пожалований" танского двора.

807. Вэй Чжун-пин ***.