Комментарии

1. Пуё часто пишется *** (см. Цзянь Бо-цзань и др. Указ. соч., стр. 756).

2. В 108 г.д., при императоре Лю Чэ (У-ди), ханьскими войсками было разгромлено политическое объединение восточных племен, называвшееся Чаосянь (Чосон) и вместо него образованы четыре округа: Лэлан (Наннан), Сюаньту (Хентхо), Линтунь (Имдун) и Чэньфань (Чинбон). Некоторые историки полагают, что Чосон был первым рабовладельческим государством, возникшим среди корейских племен.

3. "Пять хлебов" включали в совокупности все основные сельскохозяйственные культуры - зерновые, бобовые и масличные. В различные эпохи к ним относили разные культуры, но чаще всего под пятью хлебами подразумевали коноплю, крупное просо, мелкое просо, ячмень и бобы. Иногда исключалась конопля, но зато включался рис [об этом см. словарь *** ("Цы хай"), ***]. Трудно сказать, имелась ли в виду культура риса в данном контексте.

4. ма - лошадь, у - крупный рогатый скот, че - свинья, ку - крупная собака; га означало знать или аристократию.

5. В словах 'тэсачжа' и 'тэса' вместо знака 'тэ' в других изданиях употребляется иероглиф 'кён' (собака).

6. В некоторых изданиях вместо *** употреблен иероглиф *** (см. Цзянь Бо-цзань и др. Указ. соч., стр. 757).

7. В "Хоу Хань шу" сказано: "Все селения управляются га". Н.Я. Бичурин переводит эту фразу: "Селения вообще принадлежат чиновникам" (стр. 22).

8. По "Китайско-русскому словарю" Палладия и П.С. Попова (т. 2, Пекин, 1888 стр. 213), цзудоу имеет значение чаши для жертвенного мяса и блюда. В данном контексте, видимо, означает просто посуду.

9. По "Хоу Хань шу", в 12-м месяце лунного календаря.

10. Ёнго - своеобразное народное собрание, институт, продолжавший традиции первобытной демократии.

11. *** Бичурин перевел как "прекращаются наказания" (стр. 22), но здесь иероглиф *** означал не "прекращение", а "решение", и отсюда выясняется, что ёнго представляло собой не увеселительные праздники (как полагал Бичурин), а народное собрание, которое имело право разбирать судебные тяжбы и устанавливать наказания за совершенные преступления.

12. Зверек ***, по мнению китайских комментаторов, принадлежал к семейству кошачьих, хотя некоторые ошибочно относили его к разряду мартышек (см. Цзянь Бо-цзань и др. Указ. соч., стр. 757).

13. Это сообщение обычно используется для обоснования тезиса о существовании рабовладельческого строя в Корее.

14. Выкуп трупа свидетельствует о существовании калыма, который получали родственники при выдаче девушек замуж. В "Хоу Хань шу" это сообщение отсутствует.

15. (Й>3? Бичурин переводит вместо "чистой яшмы" (нефрит) - "красный мрамор" (стр. 22).

16. В некоторых изданиях (напр. Цзянь Бо-цзань и др. Указ. соч.) и в "Хоу Хань шу" сказано: "употребляют гробы, но не делают саркофагов".

17. Здесь и далее все дополнения на основе "Вэй люэ" (*** "Краткой истории династии Вэй") сделаны Пэй Сун-чжи.

18. В "Хоу Хань шу" Гунсунь Ду назван Гунсунь Юем, а годом его похода назван начальный год Юн-кан (167 г.н.).

19. Ючжоускому цыши были подчинены китайские округа, учрежденные на территории восточных иноземцев (дун-и).

20. *** - тайшоу - должностное звание начальника округа.

21. Это сообщение дает основание полагать, что территория, занимаемая Пуё, когда-то принадлежала племенам Е или Емэк, которые в начале нашей эры находились уже в пределах Корейского полуострова (см. дальше).

22. Вместо *** в других изданиях употреблен иероглиф ***, а в "Хоу Хань шу" ***; все эти варианты являются ошибочным написанием *** (см. Цзянь Бо-цзань и др. Указ. соч., стр. 757). Вместо служанки-невольницы "Хоу Хань шу" названа просто служанка (Ср. Н.Я. Бичурин. Указ. соч., стр. 21).

23. Некоторые китайские комментаторы считают, что вместо "сын неба" следует "небеснорожденный" (см. Цзянь Бо-цзань и др. Указ. соч., стр. 757).

24. В "Хоу Хань шу" вместо "Шиянь-шуй" стоит "Яньси-шуй" и сказано: "Сейчас в Ко[гу]рё имеется река Кэсасу (Кайсышуй), и это, вероятно, она".

25. Аналогичная по содержанию легенда встречается и в корейском источнике "Самкук саги" (кн. 13, летописи Когурё, ч. 1), где она приурочена к "основанию" не Пуё, а Когурё, и это несомненно свидетельствует об общности мифологической традиции Пуё и Когурё.

26. У Бичурина (стр. 24) переведено: "смежно с Чаосянью (Чосоном. - М.П.) и Вэймо (Емэком. - М.П.)", но это неверно, ибо в описываемую эпоху не было Чосона (он пал в 108 г.д.). Сообщение о "чосонском Емэке" свидетельствует о том, что племя емэк играло важную роль в политическом объединении корейских племен (государстве?), известном под названием Чосон.

27. Хвандо, расположенный на правом берегу реки Амноккан (в районе современного г. Цзиань в Северо-Восточном Китае), в течение длительного времени являлся столицей Когурё. Как явствует из текста, первоначально это название относилось к горе, у подножия которого был основан этот город.

28. Это сообщение, как и ряд других подробностей, в "Хоу Хань шу" опущено.

29. В других изданиях вместо употреблен ***.

30. В "Хоу Хань шу" вместо 'кочхуга' назван 'кочху тага' и в примечании указывается, что этот чин ведал приемом иностранных гостей наподобие ханьского хунлюй, а в названии "утхэсын" пропущен иероглиф ('тхэ'). Переводя "Хоу Хань шу", Бичурин (стр. 25) явно не разобрался в этих чинах, поэтому часть их пропустил, а часть привел неправильно. Так, у него встречается "дуйлупэй" вместо "дуйлу" (т.е. тэро) и "пэйцзя" (пхэджа). *** некоторые комментаторы (см. Цзянь Бо-цзань и др. Указ. соч., стр. 504) трактуют как ***.

31. В других китайских источниках [как, например, *** ("Описание всей страны", кн. 173). - Произведение написано при Сунах] указывается на существование впоследствии в Когурб девяти чиновных рангов. Первый, самый высший, назывался *** тходжоль (более давним его названием было тэдэро), а за этим следовали тходэхён, ульджоль (по-китайски ***), тхэдэбу саджа, чоы тудэхён (который соответствовал варварскому названию*** чоы сонин). Указывается, что лица, носившие эти пять рангов, вершили все важнейшие дела государственного правления. Кроме названных, существовали и другие варианты наименований когурёских чинов. Об этом см. Цзянь Бо-цзань и др. Указ. соч., стр. 761.

32. Следующие за названиями окончания бу показывают, что первоначальное деление Когурё на эти родовые или племенные группы впоследствии стало служить для обозначения территориального деления. В примечании к "Хоу Хань шу" отмечается, что один из этих бу носил название центрального (Керубу), а остальные - северного, восточного, южного и западного. С пониманием характера этих бу, между прочим, связано выяснение уровня социально-экономического развития Когурё.

33. В "Хоу Хань шу" вместо иероглифа *** употреблен ***, и поэтому вместо "Цзюаньну" (Ённобу) читается "Сяону" (Сонобу), но это, видимо, описка.

34. Судя по тому, что эти лица названы частными вассалами или домашними слугами (касин), они, вероятно, составляли нечто вроде дружины, находящейся на службе у отдельных представителей когурёской знати.

35. *** буквально: "которые сидят и едят", т.е. живут за счет других.

36. Хлеба обозначены ***, что можно было бы перевести как "рис и другое зерно", однако трудно установить, была ли в это время культура риса распространена в северных гористых районах Кореи.

37. Так же, как ёнго, тонмэн был народным собранием, существование которого так характерно для периода военной демократии или самого последнего периода первобытнообщинного строя.

38. В тексте: "на общественные собрания".

39. В тексте стоит иероглиф, но по другим изданиям следует (см. Цзянь Бо-цзань и др. Указ. соч., стр. 759). В "Хоу Хань шу" стоит ***.

40. В других изданиях перед этим стоит иероглиф ***, поэтому надо читать: "у реки, находящейся в восточной части страны".

41. В "Хоу Хань шу" рассказ о гурёских мэкцах выделен в отдельную главу, и таким образом малореченские мэкцы рассматриваются в качестве отдельного самостоятельного племени или народа.

42. Под Большой рекой имелась в виду река Амноккап, вдоль которой происходило расселение когурёского племени на рубеже новой эры. Это историческое название, вероятно, закрепилось затем за одной из небольших рек - Дашуйхэ, находящейся к западу от уезда Яньцзи провинции Цзилинь [см. ***, 1933, 58 ("Большой словарь древних и современных географических .названий Китая"). Далее - "Большой географический словарь..."].

43. Малая река протекала на Ляодунском полуострове. Это можно установить по имеющемуся здесь упоминанию об уездном городе Сианьпин. Остатки этого города, основанного во времена Ханьской династии, сохранились теперь в деревне Аньпин, находящейся в 60 ли к востоку от г. Ляоян в Северо-Восточном Китае (см. "Большой географический словарь", стр. 347).

44. В "Хоу Хань шу" указывается "гуннов"

45. В "Хоу Хань шу" вместо *** (То) стоит *** (Чху), что, вероятно, является опиской.

48. Лин - должностное звание ханьского управителя в Дайфане.

47. Китайские комментаторы (см. Цзянь Бо-цзань и др. Указ. соч., стр. 762) считают, что указанные здесь события должны быть отнесены к годам Си-пин правления Лин-ди (172-177).

48. *** ошибочно вместо *** "Си-пин" (172-177 гг.).

49. Гунсунь Кан был сыном Гунсунь Ду и отцом Гунсунь Юаня (см. "Сань-го чжи", цзюань 8 и Цзянь Бо-цзань и др. Указ. соч., стр. 755). Эта династия китайских управителей серьезно усилилась в результате грабительских войн против восточных племен-

50. Сыма Сюань-ван соответствует Сыма И [см. ***,1938, 10 ("Сводный указатель к 'Сань-го чжи' и комментариям Пэй [Сун-чжи]")]. Он занимал видное положение при вэйских правителях Цао Цао и Вэнь-ди [см. *** 187-188 ("Большой словарь китайских имен". Далее "Большой словарь имен")]. Когда ляодунский управитель Гунсунь Юань вышел из повиновения и объявил себя ваном Яня (нынешний Пекин), против него был послан Сыма И, который разгромил силы Юаня, казнил его, а отрубленную голову отправил в столицу - Лоян. Об этом сообщается в биографии Гунсунь Юаня ("Сань-го чжи", цзюань 8).

51. В биографии Гуаньцю Цзяня ("Сань-го чжи", цзюань 28) подробно говорится о походе вэйских войск, преследовавших когурёского правителя Гуна до крайних пределов Окчо.

52. Под названием Кэма известен район Гайпина и Хайчэна в современной провинции Ляонин КНР, называвшийся в Танский период Гаймоу (см. Цзянь Бо-цзань и др. Указ. соч., стр. 510 и 765), а также Северокорейское плоскогорье на территории современных провинций Чаган и Янган. В данном контексте речь идет о Северокорейском горном районе, поэтому кажется ошибочным примечание к "Хоу Хань шу" о том, что "эти горы находятся к западу от современного Пхеньяна", так как оно имеет в виду горы Кэма, расположенные на территории Северо-Восточного Китая. Плоскогорье Кэма находится к северо-востоку от Пхеньяна.

53. По "Хоу Хань шу": *** ("сжата с востока на запад, вытянута с юга на север").

54. Об этом рассказывается в "Ши цзи" и "Цянь Хань шу". См. Н. Я. Бичурин. Указ. соч., т. 2, стр. 10-20.

55. В корейском чтении 'кун': округ.

56. Большим хребтом называлась вся цепь корейских гор с севера на юг, поэтому провинция Канвон называлась Рёндон ("находящаяся к востоку от хребта"), а провинция Хванхэ - *** Рёнсо ("находящаяся к западу от хребта"). Судя по тому, что древним названием хребта Дандан было "Великая гора Кэма", а слово "дандан", как сообщается в *** ("Описание провинции Цзилинь"), на маньчжурском языке означало "белый" (см. "Большой географический словарь..." стр. 884), можно полагать, что в данном случае имеется в виду цепь Чанбайшаньских и примыкающих к ним северокорейских гор.

57. Пульла также пишется Пульи. В *** ("Хань шу". Географические описания) названы 5 уездов, находившихся в подчинении города Пульла: Чамтхэ, Хварё, Ядумэ, Чонмак, Пуджо. Вместе с Пульла и Окчо они составляли так называемые семь уездов (см. Цзянь Бо-цзань и др. Указ. соч., стр. 765).

58. Эти хоуго, или "княжества", видимо, соответствовали территории отдельных племен или групп родственных корейских племен.

59. В китайских династийных историях земли корейских племен рассматривались как уезды китайской империи. В нашем источнике все отдельные племена названы ***, что мы переводим как "страна", "земля".

60. По нашему тексту ***, а в других изданиях ***.

61. *** можно перевести как "невольница", "рабыня".

62. Вэйский чжан был короче современного. Поскольку основная единица линейной меры чи в период троецарствия составляла 0,242 м [ныне - 0,32 м; см. ***, 1955, 58 (Ян Куань. Исследование о линейной мере чи в различные периоды истории Китая)], то фэнь составлял соответственно около 2,42 мм, цунь - 2,42 см, чжан - около 2,42 м, ли - около 435 м.

63. Такой перевод дан в словаре Палладия и Попова (т. 1, стр. 318).

64. Вместо *** в биографии Гуаньцю Цзяня ("Сань-го чжи", цзюань 28) значится ***.

65. В "Хоу Хань шу" сказано: "на юге граничит с Ымну", что, кажется, маловероятно, ибо в этом случае северные и южные Окчо должны быть отделены друг от друга землями Ымну, чего в действительности не было. См. дальше "Описание Ымну".

66. Вместо *** "шэя" в "Хоу Хань шу" написано *** "макушка" (см. Цзянь Бо-цзань и др. Указ. соч., стр. 510).

67. Это описание с незначительными редакционными изменениями полностью повторено в "Хоу Хань шу".

68. То же, что и Большое море. Имеется в виду Японское (или Восточное) море.

69. В "Хоу Хань шу" "и от [Ко]гурё" пропущено.

70. В "Хоу Хань шу": "отхожее место" (***) вместо ***.

71. По-китайски "ку" - кустарник типа терновника.

72. В "Хоу Хань шу": "попадают в цель (Ё1)*- В тексте по ошибке вместо *** употреблен иероглиф ***.

73. У Бичурина (стр. 24) вновь переведено: "красный мрамор".

74. Имеется в виду древний Чосон, поэтому нельзя рассматривать земли Е как расположенные к востоку от Чосона.

75. Ки Джа - легендарная личность. Ему приписывается основание государства (?) Чосон. В "Исторических записках" Сыма Цяня сообщается о том, что после падения династии Шан один из сановников Ци Цзи (Ки Джа) в 1121 г.д. ушел в Чосон, где "научил народ обрядам и справедливости, земледелию и шелководству, поставил восемь запретительных статей, после чего не запирали дверей в домах и не было похищений" (см. Н.Я. Бичурин. Указ. соч., стр. 14).

76. Из восьми так называемых запретительных статей известны (по "Цянь Хань шу" и примечаниям к "Хоу Хань шу") три положения: убийца наказывается смертью; за ранение устанавливается штраф зерном; вор превращается в раба того дома, где он совершил кражу. Вероятно, положения обычного права местного населения были приписаны Ки Джа.

77. В тексте ошибочно дается недописанный иероглиф *** вместо *** (ср. "Хоу Хань шу").

78. После народного восстания под руководством Чэнь Шэна (209-208 г.д.), как отмечают китайские историки, начался распад Циньской империи (см. "Большой, словарь имен", стр. 1089).

79. Ху, ыпкун и самно - различные титулы, присвоенные местным вождям племен (старейшинам).

80. Племя Е, очевидно, было ведущим в период древнего Чосона, почему и рассказ о древнем Чосоне помещен в разделе о племени Е. Когурё в древности также, видимо, входило в состав этого политического объединения.

81. В тексте: ***, но это описка вместо *** (см. Цзянь Бо-цзань и др. Указ. соч., стр. 767).

82. Этот факт, по нашему мнению, свидетельствует о существовании тотемистского культа.

83. В переводе "Хоу Хань шу" Бичурина (стр. 31) пропущено слово "людьми" )

84. Имеются в виду китайские округа - Лэлан и Дайфан.

85. Так в тексте. Видимо, это описка. В "Хоу Хань шу" указано: "Разводят шелковичных червей и тутовые деревья, умеют делать шелковые и пеньковые ткани".

86. Под "государством" здесь и далее, очевидно, подразумеваются отдельные общины (вероятно патриархально-родовые), управляемые своими старейшинами.

87. В других изданиях Чибан; возможно, Убан - описка.

88. Вероятно, по ошибке названо вторично.

89. По "Хоу Хань шу" 54.

90. Следующие после "кау" 23 иероглифа: *** оставляем без перевода из-за неясности смысла.

91. Имеется в виду князь Чжун, правивший в Чосоне до прихода яньского беглец Ви Мана, который изгнал его в 194 г.д. И здесь в тексте стоит *** вместо ***.

92. В "Вэй люэ" говорится: "В древности, после Ки Чжа чосонский ху, видя, что с ослаблением царства Чжоу правитель княжества Янь объявил себя ваном и собирается напасть на восточные пределы, также провозгласил себя ваном и собирался пойти войной на Янь и поддержать дом Чжоу, но по совету своего тэбу Ре оставил свои замыслы и направил Ре на запад, и таким образом договорились о том, что Янь не будет нападать на Чосон. Когда потомки чосонского ху стали все более надменными, яньский полководец Цинь Кай напал на западные земли и отторг более двух тысяч ли пространства, сделав границей Маньфаньхан, поэтому Чосон стал слабеть. Когда Цинь [Ши-хуанди] объединил всю Поднебесную, то повелел Мэнь Тяню построить длинные стены вплоть до Ляодуна. Бывший в это время чосонским ваном Бу, боясь нашествия Цинь, объявил свое владение зависимым от империи Цинь, но не проявлял усердия в поставке дани и избегал личного изъявления покорности. Около 20-го года правления Чжуна, взошедшего (i) [на престол] после смерти своего отца Бу, когда поднялись с войсками Чэнь [Шэн] и Сян [Лян], и Поднебесная была ввергнута в смуты, страдавшие от них жители княжеств Янь, Ци и Чжао стали постепенно прибывать к Чжуну, и он поселил их на жительство в западных пределах. Впоследствии, когда династия Хань назначила Лу Гуаня ваном Янь, границей между Чосоном и княжеством Янь стала Сюшуй (Следует *** Пхэйшуй.). Когда Лу Гуань изменил и ушел к гуннам, яньский человек Ви Ман, переодевшись в одежды иноземцев, бежал на восток за Сюшуй и отдался под власть Чжуна, прося дозволения поселиться на западных землях. С этого времени беглые люди Срединного государства стали окраинными поселенцами Чосона. Весьма доверяя Ману, Чжун возвел его в звание пакса, даровал скипетр и поручил управлять своими западными землями в пространстве 100 ли. После сговора со своими сторонниками из числа беглых он (Ман) направил к Чжуну человека, который передал ложное донесение о том, что по всем дорогам идут ханьские войска, что он (Ман) просит позволения прибыть на защиту государя. Затем Ман напал на Чжуна, который в завязавшемся сражении потерпел поражение".

93. Все эти полулегендарные известия свидетельствуют о существовании определенных связей и общности между племенами, населяющими южные районы Корейского полуострова, и народами, жившими к северу от Кореи.

94. Вместо Чинбон *** в тексте (см. также Цзянь Бо-цзань и др. Указ. соч., стр. 771) ошибочно ***.

95. В "Хоу Хань шу" рассказывается, что в 20 году Цзянь-у (44 г.) "ханский человек Сомаси из Ёмса явился в Лэлан с приношением дани", т.е. Ёмса обозначает название местности, а не личное имя.

96. В тексте вместо *** (пён) ошибочно употреблен иероглиф *** (мо).

97. Приведенный выше рассказ служит у ряда историков важнейшей аргументацией при характеристике трех ранних корейских государств (Когурё, Пэкче и Силла) как рабовладельческих, но, как видно, они имеют отношение к периоду, предшествующему появлению трех государств.

98. Т.е. население, которое раньше подчинялось китайским властям.

99. Здесь речь идет о попытках подчинения китайской власти населения южной части Кореи.

100. Очевидно, чиновники из местного населения.

101. в тексте *** что одинаково с ***.

102. в тексте ***, но по другим изданиям (см. Цзянь Бо-цзань и др., Указ. соч., стр. 769) следует ***.

103. речь идет, конечно, о расправе над одним из ханских вождей, а не об уничтожении ханских племен.

104. В сборнике, составленном Цзянь Бо-цзанем и др. (стр. 769) между *** и *** поставлен разделительный знак, и, таким образом, слово "солдат" отнесено к следующему предложению, где говорится об одежде и обуви. Нам кажется, что там идет речь об одежде и обуви вообще, а не о солдатской, поэтому логичнее связывать *** с предшествующим иероглифом ***.

105. Здесь китайский автор описал в общих чертах первобытный обряд инициации. Такой обычай испытания кровью существовал у некоторых индейских племен Северной Америки. В повести "Земля соленых скал" польский писатель Сат-ок (выходец из индейского племени шеванезов) рассказывав), что еще в 30-х годах нашего века у шеванезов колдун "под грохот бубнов, завывание дудок, скрип трещоток" пробивал ножом отверстие в коже на груди испытываемых юношей, продевал кожаные ремешки, которыми они привязывались к тотемному дереву, а к коже икр прикреплял костяными крючками "священные медвежьи черепа" Чтобы символизировать освобождение от тотемных уз, юноши резкими движениями разрывали свою кожу на груди, отрываясь от привязи к тотемному дереву, обрывали одновременно медвежьи черепа, после чего уже считались полноценными мужчинами (см "Юность", 1960, № 11, стр. 77-78)

106. Есть и другая трактовка этого места ***, которая в переводе будет означать "[друг за другом] ступают по земле, поднимают и опускают руки и ноги, следуя музыкальному ритму" (см. там же, стр. 514) В своем переводе мы последовали тексту, где поставлен разделительный знак между *** и *** (там же, стр. 769).

107. В нашем тексте *** но в переводе мы учли вариант "Хоу Хань шу", где написано ***.

108. Раньше вместо Пенчина употреблено "Пенхан". Пенчин здесь нужно понимать как объединенное название Пенхана и Чинхана.

109. Маен ошибочно записан дважды.

110. Названо не 24, а 26 "государств". Среди них "Кунми" и "Пенкунми", вероятно, означают одно и то же.

111. Названные здесь "государства" являлись чинханскими общинами.

112. Т.е. в Дайфан и Лэлан.

113. В данном случае Пенчин означает только Пенхан.

114. ***.

115. Н.Я. Бичурин (Иакинф). Собрание сведений о народах, обитавших в Средней Азии в древние времена, т. II. М.-Л., 1950, стр. 21-36 (первое издание - СПб., 1851).

116. Отдельные части "Сань-го чжи" переводились на английский язык в Японии. См H.H. Frankel. Catalogue of translations from the Chinese dinastic histories for the period 220-960. Berkeley and Los Angeles, 1957.

117. ***.

118. Об этом см. М.Н. Пак. Дискуссия по проблемам феодализма в Корее. "Советское востоковедение", 1958, № 2, стр. 121-127.

119. "См. *** (Чон Хи Ён. Начало зарождения государственности в Корее не связано с формированием трех государств). *** ("Сборник статей по истории"), ***.

120. См. *** ("Дискуссия о социально-экономическом строе трех государств. Сборник статей"), ***.

121. См. там же, стр. 439, 440.

122. Перевод сделан по последнему изданию 24 династийных историй: ***, 1958. При переводе учтено толкование текста (расстановка знаков препинания), данное в последнем (4-томном) китайском издании "Сань-го чжи" (***,1959) и в книге ***, 1959 (Цзань Бо-цзань и др. (сост.). Собрание описаний народов, живших в различные исторические эпохи, ч. 1]. При встречающихся расхождениях в понимании текста принят тот вариант, который казался наиболее вероятным. Поскольку текст подлинника нами не воспроизводится, наши примечания не затрагивают всех разночтений в иероглифах, если они не влекут за собой смысловых изменений. Ставя своей задачей возможно более точное воспроизведение на русском языке источника, имеющего важное значение для изучения социально-экономической истории Кореи раннего периода, мы вовсе не претендуем на исчерпывающую полноту в его комментировании, что может послужить предметом отдельного исследования.