Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

ХУАНЬ КУАНЬ

СПОР О СОЛИ И ЖЕЛЕЗЕ

ЯНЬ ТЕ ЛУНЬ

Глава 53

Обсуждение Цзоу [Яня]

Сановник сказал:

«Цзоу-цзы было омерзительно, что конфуцианские ученые и моисты поздних времен не понимают, как обширны Небо и Земля, [каков] ясный и очевидный путь космической гармонии; что они держатся за одну излучину [реки], а хотят узнать [по ней] о множестве излучин, «держатся за один угол [мира], а хотят узнать [по нему] о тьме государств»; это все равно что, не пользуясь уровнем, захотеть узнать, [какие] места высокие, а [какие] низкие, не пользуясь циркулем и наугольником, захотеть узнать, [где] квадрат, а [где] круг. Тогда он сделал умозаключения по аналогии, [отправляясь от] «движения по кругу» «великих совершенных мудрецов», которое «кончается и начинается [вновь]», и возвестил об этом царям и князьям; «сперва описал по порядку прославленные горы и глубокие ущелья государства центра» и таким образом дошел до «[внешней области мира, лежащей] за морями [четырех стран света]». «То, что [конфуцианские ученые] называют государством центра, [занимает лишь] 1/81 часть Поднебесной, именуется [у Цзоу Яня] Божественный континент Красного района» и при этом [172] делится на .девять областей". [На границах континента] реки и горные потоки не судоходны, холмы и возвышенные равнины не проезжи, «[поэтому] именно [эта страна] и образует один континент», [а всего таких континентов девять], и «есть великое море-океан, окружающее их с внешней стороны». Это и есть так называемые крайние точки восьми [сторон света], и «там граничат Небо и Земля» 1. В [главе «Древних писаний»] «Дань Юя» также записаны горы и реки, высокие и низкие места, возвышенные равнины и болотистые низменности, но [Юй] не понимал, что великий Путь далек. Поэтому [государь] Цинь хотел, достигнув девяти континентов, переплыть на плоту море-океан, управляя варварами ху, заставить [повелителей] тьмы государств являться на аудиенцию к своему двору. Учителя, вы держитесь за [свои скромные] планы, [не идущие дальше заботы о] полях, за ограниченность [своего ума, поглощенного делами] деревенского переулка, и еще не поняли значения Поднебесной 2».

Знаток писаний сказал:

«Яо велел Юю стать [министром работ], ведающим пустошами, и [тот] «устроил воду и сушу», «следовал вдоль гор, рубил деревья [и делал из них вехи]», «провел границы между девятью областями». Цзоу Янь же не был совершенномудрым человеком, «создал странные и ложные [рассуждения]», вводил в заблуждение государей шести государств, чтобы представить им свои увещания. Это тот, кого «Вёсны и осени» называют «простолюдином, который морочил и вводил в заблуждение удельного правителя» 3. Кун-цзы сказал: «Если ты еще не можешь служить [живым] людям, как сможешь служить духам [умерших]?» Если вы не постигли того, что находится близко, как сможете познать «море-океан?» Поэтому благородный муж не делает того, что бесполезно для использования; «благородный муж не осуществляет» того, что бесполезно для устроения. Когда три царя верили в неизменный путь, то внутренняя духовная сила их распространилась [даже] на [варваров, живущих у] морей четырех [стран света]; когда [правители] «сражающихся государств» верили лживым речам, то были разбиты и сокрушены, как горы, [слепленные из] глины. В старину, когда Ши хуан [из династии] Цинь уже поглотил Поднебесную, он «захотел» присоединить «тьму государств», но потерял свои тридцать шесть округов; «захотел достигнуть» «моря-океана», но лишился своих областей и уездов. Если так «понимать великое значение [Поднебесной]», лучше уж «придерживаться скромных планов» 4».


Комментарии

1. В кавычках — видимо, цитата из Цзоу Яня, ранее использованная в «Хуайнань-цзы», где говорится: «Ведь если они «держатся за один угол [мира], но забывают о тьме государств», берут одну вещь, но отвергают остальные вещи, то полученного ими будет мало, а устроенного ими будет немного» [ХНЦ, гл. 20, с. 182]. Мысль Цзоу Яня, как кажется, используется и в другой главе того же памятника (см. [ХНЦ, гл. 13, с. 115]). О циклической теории Цзоу Яня см. [Хуань Куань. Т. I, с. 346, примеч. 21 к гл. 11; Кроль, 19846, с. 108]. Сочетание чжао куан *** («ясный и очевидный (понятный)» (см. [ХЮДЦД. Т. 5, с. 690]) традиционно переводили «ясный и широкий» в соответствии с комментарием Янь Ши-гу (см. [ХШБЧ, гл. 51, с. 3833]). Предложение цзян и цюй эр юй дао цзю чжэ *** *** *** *** толкуют по-разному. Согласно Дж. Нидэму, оно значит: «Зная лишь одну часть, они думали, что могут говорить обо всех девяти частях» [Needham, 1956. Т. 2, с. 251], а согласно Сато Такэтоси — «хотя известна только одна излучина, ее считают путеводителем (досл.: указателем дороги. — Ю.К.) по многим излучинам» [Эн тэцу рон, с. 253]; французский перевод пересказывает весь отрывок «Янь те лунь»: «в его глазах они не имели ни малейшего понятия о законах вселенной и при своих малых знаниях ручались, что знают все» (см. [Dispute, с. 233]), а Ма Фэй-бай приписывает цзян значения «крепко держать в руке (схватить), употреблять (брать что-либо для чего-либо), держать в руках (придерживаться чего-либо)», а дао — значение «проходить (течь по руслу)», как в тексте «Цзо чжуань» под 543 г. до н.э. (ср. [Legge, CT, с. 561, 566]; см. [ЯТЛЦЧ, с. 378, примеч. 1]). Мы построили свой перевод на сравнении с параллельным предложением, где глаголу цзян соответствует глагол шоу *** («держаться за», «придерживаться»), а глаголу дао — глагол чжи *** («знать»). Это побудило нас выбрать для цзян значение «держаться за», а для дао — «знать» (хотя по «Большому китайско-русскому словарю» «знать» — это среднекитайское значение дао, это слово в значении «очень хорошо знать» встречается еще в «Го юй») (см. [Морохаси. Т. 11, с. 125, № 39010, II, значение 10]). Вслед за Ван Ли-ци по предложению Чжан Дунь-жэня заменяем знаки ле ши *** уместным здесь по смыслу сочетанием сянь ле *** («сначала описал»), вставляем знак и — («один») после ба ши *** («восемьдесят») и заменяем чуань *** графически сходным чжоу *** («континент») в соответствии с параллельным текстом «Ши цзи», а также (в случае чжоу) с двумя изданиями «Янь те лунь» и еще одной редакцией этого отрывка (см. [ЯТЛ, с. 331, 332-333, примеч. 4, 5, 7; ЯТЛ (ЦЦБ), с. 564, 565, примеч. 3-5]). Хай вай *** («[внешняя область мира, лежащая] за морями [четырех стран света]») — антоним хай нэй (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 238, примеч. 10 к гл. 3]). Если обычно этот термин обозначает земли варваров четырех стран света (см. [ЧВДЦД. Т. 19, с. 293, № 57, значение 1]), то в теориях Цзоу Яня он указывает на пространство, где находятся девять «континентов» (чжоу), каждый из которых подобен Поднебесной (ср. [Лунь хэн, гл. 84, с. 1175]; ср. [Forke. Т. 1, с. 89]); по словам же Сыма Цяня, Цзоу Янь «касался того, что находится за морями и чего люди не могут видеть» (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 74, с. 6]). Чи сянь шэнь чжоу *** *** («Божественный континент Красного района») — название, которое мы перевели условно; по Ван Чуну, этот «континент» находился на юго-востоке, а не в центре земли (см. [Лунь хэн, гл. 31, с. 478, 482]); слово чжоу, которое мы в соответствии с европейской традицией переводим «континент», по словарю Морохаси в данном случае означает «государство, страна» (см. [Морохаси. Т. 4, с. 332, № 8678, значение 4]). В отличие от Чжан Дунь-жэня и Ван Ли-ци, заменивших знак чуань знаком чжоу, Чжан Чжи-сян, Ху Юань-чан *** ***, Ван Пэй-чжэн и Ма Фэй-бай считают, что чуань («река») стоит в тексте не по ошибке, но относится к следующему предложению, а перед ним должна стоять точка, предшествующий же текст значит: «делится на девять [частей (или областей)]». В издании Чжан Чжи-сяна после чуань добавлены знаки гу цзу (эту реконструкцию приняли и остальные трое), в результате чего образовалось предложение чуань гу цзу цзюэ *** *** («на реках и горных потоках есть преграды [для судоходства]», «реки и горные потоки несудоходны») (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 195; ЯТЛЦЧ, с. 379, примеч. 3]). Мы принимаем эту реконструкцию; но так как ранее вслед за Ван Ли-ци мы заменили чуань на чжоу, то мы вставляем после чжоу в текст не два, а три знака, а именно чуань гу цзу. У Сыма Цяня сказано, что, поскольку каждый «континент» омывается малыми морями, ни люди, ни птицы, ни звери не могут перемещаться с одного на другой, и «континент» представляет собой единый район (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 74, с. 7]). По Ван Чуну, вокруг каждого «континента» таких малых морей четыре (см. [Лунь хэн, гл. 31, с. 478]). Вместо да *** («великий») в четырех изданиях «Янь те лунь» стоит графически сходный знак ба *** («восемь»), неуместный здесь по смыслу (см. [ЯТЛ, с. 333, примеч. 9]); в параллельном тексте «Ши цзи» стоит да. В соответствии с этим текстом вслед за Ван Ли-ци заменяем тянь ся *** выражением тянь ди *** («Небо и Земля») (см. [ЯТЛ, с. 332, 333, примеч. 10]). В кавычках — не всегда точные цитаты из биографии Цзоу Яня (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 74, с. 6-7; Fung, 1973. Т. 1, с. 160-161; Needham, 1956. Т. 2, с. 233, 236, 251]). Ма Фэй-бай считает, что «Движение по кругу великих совершенных мудрецов, которое кончается и начинается [вновь]» (Да шэн чжун ши чжи юнь *** *** ***) — название сочинения Цзоу Яня, аналогичное названиям других его не дошедших до нас сочинений (см. [ЯТЛЦЧ, с. 379, примеч. 2]), из которых особенно напоминают текст «Янь те лунь» названия «Главы-связки бамбуковых дощечек о великих совершенных мудрецах, чей [цикл] кончается и начинается [вновь]» (Чжун ши да шэн чжи пянь *** *** ***), «Цзоу-цзы. [Цикл, который] кончается и начинается [вновь]» (Цзоу цзы. Чжун ши ***) и «Движение по кругу (или: цикл) пяти сил, которое кончается и начинается [вновь]» (Чжун ши у дэ чжи юнь *** ***) (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 346, примеч. 21 к гл. 11; ШЦХЧКЧ, гл. 28, с. 23]; ср. [Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 4, с. 160]). Но в тексте «Янь те лунь» перед словами да шэн чжун ши чжи юнь *** *** *** стоит глагол туй ***, по тому же Ма Фэй-баю означающий «выводить заключение (судить по аналогии), раскрывать (объяснять)» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 379, примеч. 2]). Что туй значит здесь именно «делать умозаключения по аналогии», явствует из описания метода Цзоу Яня, данного Сыма Цянем (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 74, с. 5-6]). Поэтому едва ли слова да шэн чжун ши чжи юнь — это название сочинения.

2. В одном издании «Янь те лунь» вместо цзин *** («ближайший, прямой» или «дорога») (см. [ЯТЛЦЧ, с. 379, примеч. 6]) стоит графически сходный знак яо *** («далекий»), которому мы вслед за большинством наших предшественников и отдаем предпочтение как наиболее подходящему по смыслу (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 195; ЯТЛДБ, с. 94]; ср. [Needham, 1956. Т. 2, с. 251; Эн тэцу рон, с. 252]). Во французском переводе слова «великий путь далек» заменены выражением «общие очертания нашего земного шара» (!) [Dispute, с. 233]. Слово да *** здесь значит «достигнуть» (см. [Needham, 1956. Т. 2, с. 251]) или «пройти по» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 379, примеч. 7]).

3. Сы кун *** («[министр работ], ведающий пустошами») — должность Юя, связанная с его устроительной деятельностью (см. [Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 1, с. 151, 424]). В кавычках — цитаты из «Шу цзина» (ср. [Legge, Shoo К., с. 43: II.I.V, 17, с. 77: II.IV.I, 1, с. 92: III.I.I, 1]), переведенные с учетом комментария Янь Ши-гу, основанного на тексте «Ши цзи» (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 2, с. 4-5 и коммент. Сыма Чжэна]; ср. [Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 151, 254, примеч. 9]), по которому Юй делал из срубленных деревьев вехи (см. [ХШБЧ, гл. 28А(1), с. 2468-2469]). Быть может, речь идет об определении границ девяти областей по высоким горам и большим рекам (ср. [Legge, Shoo К., с. 94; Needham, 1956. Т. 2, с. 251]). Дж. Нидэм переводит слово сюй из сочетания сюй цзю чжоу *** *** «определить границы» (девяти провинций), «размежевать», Ма Фэй-бай полагает, что речь идет об упорядочении (проведении градации, классификации) земельных налогов (см. [ЯТЛЦЧ, с. 380, примеч. 1]). Это сочетание — клише, встречающееся ранее в «Ши цзи», где оно описывает деятельность Юя (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 74, с. 7]); его переводили в этом контексте «распланировать», «разграничить (размежевать)», «учредить» или «упорядочить» «девять областей» (см. [Fung, 1973. Т. 1, с. 160; Needham, 1956. Т. 2, с. 236]; к др.). В любом случае объектом разграничения или упорядочения являются «девять областей»; по преданию, Юй занимался ими сначала, а введением дифференцированной системы «даней» потом, ср. суждения автора «Малого предисловия» к «Шу цзину» и Бань Гу о главе «Юй гун» (см. [Legge, Shoo К., с. 3; ХШБЧ, гл. 28А(1), с. 2468 и коммент. Ван Сянь-цяня]). Цзоу Янь *** — то же, что Цзоу Янь (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 341-342, примеч. 3 к гл. 11]). В отличие от других переводчиков Ма Фэй-бай приписал фэй в сочетании фэй шэн жэнь *** *** значения «быть против, возражать» и «клеветать, порочить» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 380, примеч. 2]), а не значение «не был» (см. [Needham, 1956. Т. 2, с. 251; Эн тэцу рон, с. 252]). Едва ли он прав: ранее «знаток писаний» употребил это сочетание, заимствовав его из «Цзо чжуань», в значении «не совершенномудрый человек (не быть совершенномудрым человеком)» (см. гл. 52, с. 171 и примеч. 12 наст. изд.). По предложению Чжан Дунь-жэня — Чэнь Цзунь-мо заменяем знак у *** («ошибочные») на уместный здесь знак сюй *** («необычайные»,, «лживые», «ложные»), который стоит в параллельном тексте Сыма Цяня (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 346, примеч. 21 к гл. 11]), неточно процитированном в данном случае; сюй является, по мнению Чэнь Цзунь-мо и других, заместителем знака сюй |J (см. [ЯТЛ, с. 334, примеч. 13]). Значение этого последнего знака — «лживые (ложные) слова» (по Ван Нянь-суню) (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 28, с. 24]) или «преувеличенный, хвастливый (?)» (по Такикава Камэтаро) (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 74, с. 5]). Ма Фэй-бай читает гуай тань *** («нелепые речи, странные рассуждения») вместо гуай у *** (см. [ЯТЛЦЧ, с. 379, 380, примеч. 2]). Вслед за Ван Ли-ци добавляем в текст, который «знаток писаний» приписывает «Чунь цю», знак ин *** («вводить в заблуждение», в нашем переводе — «морочить») на основании параллельных сообщений Сыма Чжэна и Чжан Шоу-цзе (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 567, примеч. 18]). Слова «Кун-цзы сказал: «Простолюдина, который морочил и вводил в заблуждение удельного правителя, за его преступление казнят»» [ШЦХЧКЧ, гл. 47, с. 29]; ср. [МН. Т. 5, с. 322 и примеч. 4; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 6, с. 132; KTCY, с. 203, 257-258], видимо, связаны с традицией школы Гунъян; эта формула встречается в комментарии Хэ Сю и, возможно, еще в одном тексте этой школы: по свидетельству автора субкомментария к «Гунъян чжуань» Сюй Яня ***, она встречается в «Янь-цзы чунь цю *** ***» (см. [Гунъян чжуань, гл. 26, с. 46]), т.е. в «Вёснах и осенях Янь-цзы (Янь Ина)», — название, которое Ван Ли-ци в 1958 г. предлагал читать «Мин-ши чунь цю *** ***» («Вёсны и осени господина Мина»); так именовалось сочинение ханьского комментатора школы Гунъян Мин Ду *** (ср. [Po Hu Tung, табл. VII; ХШБЧ, гл. 88, с. 5174]). Поскольку Хуань Куань и Мин Ду, как полагал Ван Ли-ци, были современниками, первый не мог цитировать сочинения второго, и следует предположить, что речь идет о старом комментарии школы Гунъян, которым могли пользоваться оба автора (см. [ЯТЛ, с. 334, примеч. 14]). Сыма Чжэн (VIII в.) свидетельствует: «Хуань Куань и Ван Чун считали, что то, что говорил [Цзоу] Янь, было «странным и ложным», «пустым и неверным» (ср. [Лунь хэн, гл. 31, с. 480]), он «морочил и вводил в заблуждение» «государей шести государств» и, пользуясь этим, представлял им свои странные увещания; таков тот, кого называют «простолюдином, который морочил и вводил в заблуждение удельного правителя»»; то же почти слово в слово повторил Чжан Шоу-цзе (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 74, с. 6]; ср. [Лунь хэн, гл. 31, с. 477-484; Forke. Т. 1, с. 253-257]).

4. Цитата из «Лунь юй» (ср. [Лунь юй, с. 120: 11.12; Legge, CA, с. 240; Eichhorn, с. 65]), где говорится не о «божествах и духах (или злых и добрых духах)» (гуй шэнь ***), а только о «духах», или «демонах» (гуй). Слова «благородный муж не осуществляет» взяты из «Мэн-цзы» (ср. [Мэн-цзы, с. 84: 3.9; Legge, Mencius, с. 208]). Эта конфуцианская критика теории Цзоу Яня была впоследствии продолжена Ван Чуном в духе наивного «рационализма» и «реализма» (см. [Лунь хэн, гл. 31, с. 477-484]; ср. [Forke. Т. 1, с. 251-257]). Ван Ли-ци приписывает знаку гуан *** значение «распространяться (расширяться)», Ма Фэй-бай — «наполнять» (см. [ЯТЛ, с. 334, примеч. 16; ЯТЛЦЧ, с. 380, примеч. 6]). На наш взгляд, первое убедительнее. Выражение цзя янь *** («превосходные речи», «добрые советы») может быть осмыслено в этом контексте разве что иронически; поэтому его переводят «соблазнительные учения (людей вроде учителя Цзоу)» (см. [Needham, 1956. Т. 2, с. 252]) и «речи, приятные на слух» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 380, примеч. 6]), а Го Мо-жо заменил цзя янь уместным здесь по смыслу сочетанием э *** янь («ложные (лживые) речи») (см. [ЯТЛДБ, с. 95]). Мы приняли реконструкцию Го Мо-жо. Смысл предложения по ван эр ни шань *** *** *** неясен. Непонятно, что такое ни шань. По мнению Ван Пэй-чжэна, ни шань (досл. «гора из грязи или глины») указывает на холм, на вершине которого во впадине (низине) есть грязь от скопления дождевой воды; как он считает, такие холмы оставались, в частности, на месте разрушенных столиц, так как в древности существовал обычай, предав смерти убийцу, выкапывать пруд на месте его разрушенного дома (ср. [Li Ki. T. 1, с. 251]), и аналогичным образом должны были поступать победители со столицами своих поверженных врагов (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 196]). Быть может, это объяснение использовано во французском переводе «Янь те лунь», где сказано, что царство удельного правителя превратится в руины («поле развалин») (см. [Dispute, с. 234]). Ма Фэй-бай приписал ни значение «красить, мазать» и истолковал ни шань (досл. «измазать гору») как аналог фразы «Янь те лунь» «тело и голова, мозг и печень запачкают [кровью] камни гор» (см. [ЯТЛ, гл. 57, с. 355; ЯТЛЦЧ, с. 380, примеч. 6, с. 408, примеч. 1]). Двое других ученых реконструировали текст «Янь те лунь». Го Мо-жо заменил эр знаком жу *** («как») (см. [ЯТЛДБ, с. 95]). Ван Ли-ци в 1983 г. заменил по ван эр ни шань знаками эр по ван жу цю шань *** *** ***; это предложение мы без всякой уверенности переводим: «то разбитые и уничтоженные [громоздились], словно горы)» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 564, 568, примеч. 23]). Мы комбинируем реконструкции Го Мо-жо и Ван Ли-ци, читая эр по ван жу ни шань *** *** *** («то были разбиты и сокрушены, как горы, [слепленные] из глины»). О 36 округах империи Цинь см. [Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 64, 347, примеч. 79]. В кавычках — неточные цитаты из речи «сановника» (см. гл. 53, с. 172 наст. изд.).

(пер. Ю. Л. Кроля)
Текст воспроизведен по изданию: Хуань Куань. Спор о соли и железе (Янь те лунь). Том II. СПб. Петербургское востоковедения. 2001

© текст - Кроль Ю. Л. 2001
© сетевая версия - Strori. 2012
© OCR - Karaiskender. 2012
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Петербургское востоковедение. 2001