Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

ХУАНЬ КУАНЬ

СПОР О СОЛИ И ЖЕЛЕЗЕ

ЯНЬ ТЕ ЛУНЬ

Глава 50

Неприступные [естественные] твердыни

Сановник сказал:

«Тигры и самки носорога (?) в состоянии схватить когтями черных и бурых медведей и подчинить себе все множество зверей, [159] потому что у них когти и зубы острые и удобные для хватания. [Царь] Цинь захватил владения удельных правителей, поглотил Поднебесную, объединил государства, равные [его собственному], потому что неприступные [естественные] преграды и препятствия были укреплены, а его «положение и местонахождение было таково» 1. Поэтому, так как у пресноводных и морских черепах есть панцирь, лисы и барсуки не в состоянии ловить их; так как у ядовитых змей есть жало, люди боятся их и не обращаются с ними неосторожно. Поэтому если приняты заблаговременные меры [по обороне], то подчинишь других людей; если не приняты заблаговременные меры [по обороне], то будешь подчинен другими людьми. Оттого «Чжун Шань-фу» «исправлял» «ошибки [в исполнении] обязанностей тем, кто носит [царскую] одежду с драконами»; достопочтенный господин Мэн построил такое укрепление, как Длинная стена; вот каким образом он принял заблаговременные меры [по предотвращению] бедствия, [каким являются] грабители-враги, и «обратил вспять их тараны [еще] за десять тысяч ли». Ныне [скажу:] кто не укрепил своей внешней [области] и [при этом] хочет обеспечить безопасность своей внутренней [области], подобен человеку из [простой] семьи 2, который не укрепил ограды; когда ночью лай собак предостерегает его [о нападении грабителей], он действует наобум в темноте».

Знаток писаний сказал:

«[Территория царства] Цинь «слева имеет [горы] Сяо и [заставу] Хань[гу], справа — [горы] Лунди» 3, впереди — [округа] Шу и Хань[чжун], позади — горы [Нань] и Реку (Хэ); это «[естественные] преграды на четырех [границах], которые служат ей твердынями», ее «металлическая стена, [протянувшаяся на] тысячу ли» 4. Выдающиеся воеводы и смелые воины, [держа] наготове острое оружие, обороняли проходы между горами и [тайные] тропы в глухих и опасных местах, [точно] Мо-цзы, который оборонялся от такого устройства, как штурмовая осадная лестница высотою до облаков. [Правитель Цинь] полагал, что даже если бы вновь ожили [цари] Тан и У и снова появился бы Чи-ю 5, они не [рискнули] бы легкомысленно напасть на него. Однако когда солдат-призывник на пограничной службе Чэнь Шэн, не имея ни поста воеводы или полководца, ни толпы [подчиненных ему воинов, состоящей из] полков и батальонов, взмахнул голыми руками, сжатыми в кулаки, то разбил миллионную армию [Цинь], не встретив [даже] такой преграды, как стена или изгородь. Поэтому «[сокровище государства] состоит во внутренней духовной силе [правителя], а не в [160] [естественных] твердынях». Действительно, если сделать человеколюбие и справедливость препятствием [для врага], уменье следовать по истинному пути и внутреннюю духовную силу — крепостью, достойных людей — боевыми солдатами, а совершенномудрого человека — защитой, то никто не сможет вступить [в наши пределы]. Если бы было так, то в государстве центра не было бы [слышно] такого «предостережения», как «лай собак», а в районе границы не было бы такой заботы, какая [выпала тамошнему люду, который] пугается, как олень, и [опасливо] оглядывается назад, точно волк. [Что же до правителя,] какие у него были бы [тогда] «действия наобум»? 6».

Сановник сказал:

«В древности те, что водворяли порядок в государстве, непременно исследовали [поверхность его] земли, горы и холмы, неприступные [естественные] препятствия и преграды, время, [порожденное] Небом, преимущества, [даваемые] Землей; лишь тогда у них появлялась возможность, используя это, сделаться царями или гегемонами. Поэтому они строили внутренние и внешние городские стены, устраивали рвы и валы, чтобы отражать грабителей-врагов и укрепить государство. В «Вёснах и осенях» сказано: «Зимой углубили [реку] Чжу»; это значит, что усовершенствовали преимущества, [даваемые] Землей. Войско сообразуется со временем, [порожденным] Небом, всею [мощью] нападает на [противника] в уязвимом [месте], но оказывается поставлено в тяжелое положение неприступными [естественными] препятствиями и преградами, получает отпор от «металлической стены» 7. Таковы были осада [царем] Чжуаном [государства] Чу [столицы] Сун и поражение армии [государства] Цинь у высоких круч гор Сяо. Поэтому [в «Мэн-цзы»] и говорится: «Время, [порожденное] Небом, [уступает по важности] преимуществам, [которые дает для обороны] Земля». [Ну, а земли] варваров цян и ху «укреплены и лежат близко от» границы [с ними]; «если теперь не захватить» их, они «непременно станут» вечной «напастью» для четырех границ [нашего государства]. Вот почему «[глава семьи] Цзисунь» «был озабочен» «[владением] Чжуаньюй»; и если было происшествие с Гоу-цзянем, [которого не добили после поражения], то об этом [впоследствии] сожалел [его победитель — правитель] сильного [царства] У 8».

Знаток писаний сказал:

««Преимущества, которые [дает для обороны] Земля, уступают [по важности] согласию людей», военная сила уступает [по [161] важности] мирной цивилизующей внутренней духовной силе. [Правители] Чжоу привлекали к себе пребывающих далеко не благодаря «преимуществам, которые [дает для обороны] Земля», а благодаря «согласию людей»; у ста поколений [правителей Чжоу] не отняли [власти] не благодаря [естественным] преградам, а благодаря внутренней духовной силе. У [царства] У были такие [охраняющие его естественные] преграды, как три реки и пять озер, но оно было присоединено [царством] Юэ; у [царства] Чу была такая [естественная] защита, как пучина [реки] Жу и [местность] Лянтан, но оно было уничтожено [государством] Цинь. У [государства] Цинь были [горы] Лунди и [естественная] цитадель [гор] Сяо, но оно было погублено удельными правителями; у [государства] Цзинь были Река Хэ, [гора] Хуа и [горная местность] Цзюэ, но оно было захвачено шестью своими министрами; у [государства] Ци были гора Тай и великое море, но оно было устрашено силой Тянь Чана. [Хотя] Цзе и Чжоу [и] владели Поднебесной, она была присоединена [к столицам] Хао и Бо; [хотя] царь Цинь [и] властвовал над шестью направлениями [космоса], он был поставлен Чэнь Шэ в тяжелое положение. Не то что «преимущества, которые [дает для обороны] Земля», не были надежны, но [у правителя каждого из этих государств] не было способа, чтобы их сохранить: он забросил пребывающих близко и заботился о пребывающих далеко, как [царь владения] У, который, не водворив спокойствия внутри своего государства, на западе переправился через реку Хуай и стал мериться силами с [государствами] Ци и Цзинь, а [царство] Юэ воспользовалось усталостью его [войск] и напало на него в уязвимом [месте]. Если бы царь У использовал на службе Шэньского Сюя, осуществлял бы свою внутреннюю духовную силу, не полагался бы до конца на многочисленность своих [воинов], то Гоу-цзяню было бы не избежать [участи] сделаться подданным, [чье владение] — защита [государя У]; «какой план [действий против У] посмел бы [он тогда] обдумывать?» 9».

Сановник сказал:

«[Царство] Чу от гор У построило [стену] Фанчэн, соединило [линии обороны своих округов] У и Цяньчжун, устроило заставу Хань и с помощью этого давало отпор [войскам] Цинь. [Царство] Цинь включало в себя [гору] Шан и [реку] Ло, [горы] Сяо и [заставу] Хань[гу] и с помощью этого отражало [нападения] удельных правителей. [Царство] Хань опиралось на [крепость] Иян и на [горы] Ицюэ, останавливало [врага] по дороге [в горах] Чэнгао и [162] Тайхан и с помощью этого обеспечивало безопасность [своей территории, включавшей бывшие земли] Чжоу и Чжэн. «[Царство] Вэй» «построило стену», которая «прилегала к [реке] Ло», опиралось на гору [Хуа], было опоясано Рекой (Хэ) и с помощью этого охраняло [свою часть] государства Цзинь. [Царство] Чжао связало [в одну линию обороны горный проход] Фэйху, [горы] Гоучжу и Мэнмэнь и с помощью этого сохраняло [путь через горную расселину [Цзин]син и [землю] Дай. [Царство] Янь закрыло [дорогу через гору] Цзеши, перерезало [путь через ущелье] Сегу, обнеся оградой [свои земли и прервав их связи с соседними государствами], устроило [пограничную линию] укреплений по [реке] Ляо. [Царство] Ци владело [местностями] Э и Цзюань, устроило заставы в [горах] Жун и Ли, опиралось на гору Тай, полагалось на море и Реку (Хэ) 10. Заставы и мосты суть укрепления государства, а горы и реки суть сокровища алтарей духов земли и проса. Когда жители Сюй уничтожили [владение] Шу, «Вёсны и осени» назвали это «захватом», так как им было ненавистно, что оно не приняло заблаговременных мер [по обороне, а потому государство Сюй, так сказать,] получило вещь «с легкостью». Поэтому сострадание привлекает [вражеские] войска, человеколюбие наносит ущерб наказаниям. Когда благородный муж водворяет порядок в государстве, [там] непременно есть неприступные преграды. В «[Классической книге] перемен» говорится: «Поставили двойные ворота и стали бить в деревянную колотушку [по ночам], чтобы принять меры против разбойных гостей» 11. Это значит, что заблаговременные меры [по обороне] осуществляются издавна».

Знаток писаний сказал:

«Опора на [естественные] преграды уступает опоре на справедливость. В старину [царь] «Тан», опираясь «[на территорию своего владения, имевшего в длину и в ширину по] 70 ли, занимался правлением в Поднебесной», а [владение] «Шу», опиравшееся на [территорию, имевшую по] 100 ли [в длину и ширину], было погублено вражеским государством. Вот почему оно вызвало «ненависть» [«Вёсен и осеней»]. Если бы на «заставы и мосты» можно было бы положиться, то шесть государств не были бы присоединены [царством] Цинь; если бы Реку (Хэ) и горы можно было бы защищать, то [государство] Цинь не было бы погублено [царствами] Чу и Хань. Из этого видно, что повозок с таранами и осадными башнями недостаточно для усиления [государства], высоких стен недостаточно для его укрепления. Если кто делает добро, то [163] процветет; если делает зло, то погибнет. Истинный царь широко [одаривает] любовью и далеко распространяет благодеяния, [жители] внешней и внутренней [областей мира] объединены и единодушны, «[в стране, лежащей между] морей четырех [стран света], каждый [из удельных правителей] приезжает приносить жертвы в соответствии со своими обязанностями». Зачем же «бить в деревянные колотушки [по ночам]», «принимая меры против [разбойных гостей]»? В «Комментарии» сказано: «То, что у удельных правителей есть заставы и мосты, а у простолюдинов есть ранги и жалованья», не возникло в [век] «приближения к спокойствию», а, по-видимому, началось со [времен] «сражающихся государств» 12».


Комментарии

1. Возможно, знак сы («самка носорога») попал в текст по ошибке, в результате искажения другого знака, означающего хищника, который имеет зубы и когти. О «зубах и когтях» «самки носорога» см. примеч. 8 к гл. 37 наст. изд. По совету С.Е. Яхонтова переводим сюн пи (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 336, примеч. 60 к гл. 10]) «черные и бурые медведи» (при этом он замечает, что пи — это скорее не бурый медведь, а медведь-пищухоед, открытый Пржевальским и живущий в пустыне), слово ли *** — «острые» (см. также [Эн тэцу рон, с. 238; Dispute, с. 225]), а сочетание цзюэ бянь *** — «удобны для хватания». По предложению Чжан Дунь-жэня заменяем знак чао *** («пересечь, пройти через», «превзойти», «одержать верх над» — ср. [Эн тэцу рон, с. 238]) на графически сходный знак цяо *** (см. [ЯТЛ, с. 315, примеч. 2]). По словарю этот знак в чтении цяо значит цзюй *** («поднимать») (см. [Морохаси. Т. 5, с. 192, № 11968, чтение III, значение 1, 2]), но его использование в трактате Цзя И (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 99]) и в рассматриваемом контексте побуждает выбрать для цзюй (и соответственно для цяо) значение «захватывать»; значение «поднимать» в трактате Цзя И настолько неуместно, что переводчики, несмотря на указания китайских комментаторов, предпочли прочесть соответствующий иероглиф не цяо, а чжао и потому перевести его «привлечь к себе», «побудить прийти», что представляется в данном контексте натяжкой (см. [МП. Т. 2, с. 231; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 106]). Выражение ди го *** означает и «вражеское государство» (ср. [Эн тэцу рон, с. 238]), и «равное государство», «государство, равное [по статусу]» (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 110, с. 20, 39]; ср. [Таскин, 1968. Вып. 1, с. 39, 48; Yang, 1968, с. 131; Кроль, 1978а, с. 56-57]). М.В.Крюков подробно анализирует термин ди го и приходит к выводу о связи его с концепцией установления мира между правителем варваров (в том числе шаньюем) и китайским императором, скрепленного родством через брак (ранее эта концепция была исследована в нашей работе — ср. [Кроль, 1978а, с. 56-57]); соглашаясь со своими предшественниками в том, что отношения ди го были принципиально отличны от отношений господства-подчинения типа государь-подданный («сюзерен-вассал»), он подчеркивает, что эти отношения подразумевали «не реальное равенство сил двух государств, а их статус». К этому М.В.Крюков добавляет, что, поскольку содержанием «договоров о мире и родстве» (хэ цинь) (см. примеч. 3 к гл. 24 наст, изд.) «было породнение китайского императора с правителем соседнего государства», а сами договоры могли «санкционировать различные родственные отношения между партнерами», и что «поскольку отношения между договаривавшимися о мире мыслились в терминах родства, совершенно исключалась возможность полного равенства сторон», ибо, с китайской точки зрения, два родственника не могли занимать равного положения, так как отличались друг от друга «либо по относительному старшинству в пределах одного поколения», «либо вообще принадлежали к разным поколениям». Поэтому, признавая «сопоставимым» «статус» государств, описанных в источниках как ди го, М.В.Крюков подчеркивает их «неравноправное» положение, как оно отражено в «договорах о мире и родстве» (см. [Крюков, 1980, с. 4-7, 9, 12-13]).

С нашей точки зрения, мысль М.В.Крюкова о том, что «братские» отношения китайцев и варваров (как и вообще их отношения, моделированные по типу родственных и выраженные в терминах родства) не могли быть вполне равными, уточняет данное нами ранее описание древнекитайской концепции «братских государств» (см. [Кроль, 1978а, с. 56-57]). Справедливыми кажутся и соображения Ян Лянь-шэна — М.В. Крюкова, что термин ди го указывает именно на соотношение статусов государств: комментатор Вэй Чжао (204-237) прямо говорит, что ди го (или правители ди го) суть «те, у кого положения (или статусы) равные» (см. [Го юй, гл. 2, с. 23]); иными словами, термин означает «государства равного статуса». Этот термин (как и термин «братские государства») восходит ко временам удельной системы, политической раздробленности эпохи Чжоу; он описывает не отношения удельного правителя с Сыном Неба по «вертикали» (отношения подданного и государя), а отношения равных удельных правителей друг с другом по «горизонтали». Превращение власти дома Чжоу в номинальную, а затем и его гибель в эпоху Чжань го выдвинули эти «горизонтальные» отношения на первый план.

Концепции ди го соответствовала определенная концепция войны, мыслившейся не как карательный поход одного государства против другого (что предполагало бы неравенство их статусов), а скорее как нечто вроде «поединка равных». Видимо, это имел в виду Мэн-цзы, когда говорил: «Во [времена] «Вёсен и осеней» не было справедливых войн; [а вот] что тот [правитель] лучше этого — это бывало. Карательный поход означает, что высший карает низшего; равные [по статусу] государства (ди го) не совершают карательных походов друг против друга» [Мэн-цзы, с. 324-325: 14.2]; ср. [Legge, Mencius, с. 478]. А.С.Мартынов справедливо указывал, что первое значение выражения ди го — «враждебные государства» (см. [Мартынов, 1981, с. 10]). Это весьма примечательно: термин ди го имеет в виду не гармонию как высшую установку древнекитайской культуры, а конфликт, при этом конфликт равных. Этот термин появился в изрядно «десакрализованном» мире, и за ним стояла не концепция устроительной силы дэ, а концепция военной силы ди го, которой соответствовала и определенная дипломатическая практика равных партнеров; ее яркие образцы дает история дипломатии между китайскими государствами времен Чжань го.

При династии Хань употребление термина ди го изменилось: внутри Китая не осталось способных помериться силой с императором, все стали его подданными, зато во времена шаньюя Маодуня такой силой стали сюнну. Как писал Сыма Цянь, тогда держава «сюнну стала всех сильнее и больше, она полностью подчинила себе северных варваров и и сделалась равным государством (ди го) с государством центра на юге» [ШЦХЧКЧ, гл. 110, с. 20]; ср. [Watson, 1961. Т. 2, с. 163; Таскин, 1968. Вып. 1, с. 39].

М.В.Крюков едва ли прав, когда считает, что «признание отношений «ди го» каждый раз оказывалось сопряженным с установлением определенных родственных связей между «двумя правителями»». Частным случаем этого было заключение так наз. «договора о мире и родстве», прецедент для чего был создан ханьским Гао-цзу (см. [Крюков, 1980, с. 5]). Сыма Цянь нигде не связывает термин ди го с породнением Ханьской династии и правителя сюнну и рассказывает о заключении между ними договора хэ цинь, уже назвав государства сюнну и китайцев термином ди го. Описывая первое посольство Лу Цзя к царю Южного Юэ Чжао То в 196 г. до н.э., он приводит слова ханьского посла, обращенные к этому государю и имеющие целью склонить его стать подданным Хань: «Вы, у кого в подножье я, пошли против природы, [дарованной] Небом, отринули шапку и пояс [чиновника] и хотите, опираясь на маленькое Юэ, соперничать (ти хэн) (см. примеч. 11 к гл. 52 наст. изд.) с Сыном Неба, быть [правителем] равного государства...» [ШЦХЧКЧ, гл. 97, с. 13]; ср. [Watson, 1961. Т. 1, с. 275]. Никакого породнения с царем Южного Юэ у императора Хань не намечалось; после беседы с Лу Цзя этот царь признал себя подданным Китая.

Наконец, когда шаньюй сюнну Хуханье *** *** в 51 г. до н.э. прибыл в Китай, именуя себя подданным императора, он не был женат на ханьской принцессе, и тем не менее сановник Сяо Ван-чжи *** *** «почел, что шаньюй — не тот, к кому применимо первое число первого месяца [нашего календаря], а потому называет себя [правителем] равного государства (ди го); следует обойтись с ним в соответствии с ритуалом, подобающим тому, кто не является подданным» [ХШБЧ, гл. 78, с. 4823]; ср. [Watson, 1974, с. 213; Хуань Куань. Т. I, с. 195-196, примеч. 23 к гл. 1].

Все это свидетельствует, что термин ди го употреблялся независимо от факта породнения китайского и варварского правителей, когда уместен был другой термин, включавший терминологию родства (типа «братские государства» и т.п.). Для употребления термина ди го достаточно было равенства статусов, а знаково это выражалось в том, что равное Китаю государство не пользовалось китайским календарем, не присылало к китайскому двору дани, с его правителем обходились согласно ритуалу, подобающему тому, кто не является подданным, и ставили его выше таких подданных — китайских удельных царей (см. [Цянь Хань цзи, гл. 20, с. 11а-11б]). Попытка М.В.Крюкова рассмотреть термин ди го сквозь призму терминов породнения не представляется правомерной, даже если часто тот и другие употреблялись в истории рядом. А отсюда следует, что термин ди го означает просто равные по статусу государства и ни о каком неполном равенстве (или «сопоставимости») статусов говорить в случае термина ди го нет оснований, если такое неполное равенство статусов не предполагается официальным употреблением терминологии родства в межгосударственных отношениях. Слова «положение и местонахождение было таково» — это цитата из Сыма Цяня (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 89; МН. Т. 2, с. 220; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 100]).

2. Вместо знака чан *** («неистовствовать») в четырех изданиях «Янь те лунь» стоит графически сходный знак чан *** («запевать»); как замечает Лу Вэнь-чао, трудно понять оба знака в данном контексте. Чжан Дунь-жэнь предлагает заменить знаки гуй *** чан графически сходными знаками бе вэй *** (***), которые встречаются в ханьском сочинении «Фэн су тун *** ***». По его словам, «черепахи и ежи» (бе вэй) — самые низкие из существ; если в тексте сказано, что у ежа есть броня, то имеются в виду его иголки, которые покрывают его, как броня (ср. [ЯТЛЦЧ, с. 356, примеч. 3]). Чжан Дунь-жэнь не понимает, почему далее говорится о «лисах и барсуках», которые не могут схватить черепаху и ежа, и подозревает тут какую-то ошибку в тексте. Кроме Ма Фэй-бая реконструкцию Чжан Дунь-жэня приняли Сато Такэтоси, который перевел «черепахи и ежи» (см. [Эн тэцу рон, с. 283]), и Го Мо-жо, по мнению которого бе вэй — это наземное животное (почему про него и сказано, что его не могут поймать лисы и барсуки), вероятно, типа броненосца (см. [ЯТЛДБ, с. 89 и примеч. 115]). Гипотеза Го Мо-жо дает возможность избавиться от противоречия в тексте, в котором ежу (хотя бы и в переносном смысле) приписывается наличие панциря. Этого противоречия дает возможность избежать и более экономная реконструкция Юй Юэ, который предлагает заменить знак чан *** на графически сходный знак мэй (или мао) *** (морская черепаха бисса — Eretmochelys imbricata) (см. [ЯТЛ, с. 315, примеч. 3]). Гуй *** — название пресноводной черепахи Clemmys chinensis (или Clemmys japonica). В таком случае гуй мэй значит «черепахи», «сухопутные и морские черепахи» (пер. С.Е. Яхонтова). Эту реконструкцию мы и принимаем как наиболее экономную, хотя нам непонятно, как могли бы лиса и барсук пытаться ловить морских черепах. Наш перевод условный. Первые слова в кавычках — цитаты из стихотворения «Ши цзина» времен Сюань-вана, где сказано: «Если [в исполнении] обязанностей тем, кто носит [царскую] одежду с драконами, бывают ошибки, только Чжун Шань-фу (см. примеч. 2 к гл. 49 наст, изд.) исправляет их» [Legge, She К., с. 544: III.III.VI, 6]; ср. [Шицзин, с. 396]. Последние слова в кавычках — клише (ср. [Хуань Куань. Т. I, гл. 1, с. 133, 200-201, примеч. 41]; ср. гл. 37, с. 118 и примеч. 8; гл. 38, с. 122 и примеч. 7 наст. изд.).

3. В трех изданиях трактата Хуань Куаня после знака цинь *** стоит знак ди («земли, территория») (см. [ЯТЛ, с. 315, примеч. 5]). Имеется в виду территория собственно Цинь, т.е. район Гуаньчжун, как видно из сравнения текста «Янь те лунь» со словами ханьского государственного деятеля Чжан Ляна *** (ум. в 186 г. до н.э.), сказанными ок. 202 г. до н.э. императору по поводу выбора места для ханьской столицы: «Гуаньчжун слева имеет [горы] Сяо и [заставу] Хань[гу], справа имеет [горные районы] Лун и Шу» [ШЦХЧКЧ, гл. 55, с. 20-21]; ср. [там же, гл. 86, с. 23; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 6, с. 218; Watson, 1961. Т. 1, с. 145; Bodde, 1940, с. 25]. Текст «Янь те лунь» — это неточно воспроизведенная цитата из речи Чжан Ляна. Сяо *** (***) — название двух гор, расположенных в 60 ли к северо-западу от совр. уездного города Лонин пров. Хэнань и тянущихся на 35 ли с востока на запад; в тесном ущелье между ними находится местность Сяо. Хань (или Сянь) *** — название горного прохода и заставы Ханьгу (Сяньгу) ***, находившихся юго-западнее совр. уездного города Линбао пров. Хэнань. При У-ди застава была перенесена в местность в 300 ли от старой, на территории совр. уезда Темэнь пров. Хэнань (см. [ЯТЛЦЧ, с. 357, примеч. 1]). Лунди *** — одно из названий гор Луншань (находятся к северо-западу от уездного города Лунсянь пров. Шэньси и тянутся до границ уездов Циншуй, Чжэньюань и Цзиннин пров. Ганьсу); эти горы образовывали западный стратегически важный рубеж Гуаньчжуна. В редакции VII в., известной из комментария Ли Шаня (ум. в 689 г.) (см. [ЛЧЧ Вэнь сюань, гл. 1, с. 5а; гл. 2, с. За; гл. 10, с. 136, 17а]), после цинь знак ди отсутствует, а вместо Лунди стоит сочетание Лун э *** («преграда [гор] Лун»). Направление налево указывает здесь на восток, направо — на запад (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 238-239, примеч. 19 к гл. 3]), вперед — на юг, назад — на север: ориентировка пространства производится по отношению к фигуре правителя, сидящего внутри циньской территории лицом к югу (ср. [Watson, 1961. Т. 1, с. 145, примеч. 7]).

4. Слова в кавычках взяты из речи Фань Суя *** (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 79, с. 15]), произнесенной (согласно традиции) в период между 271 и 266 гг. до н.э. Ранее они обыгрывались в трактате Цзя И об ошибках Цинь, где сказано: «Территория Цинь одета горами и опоясана Рекой (Хэ), которые служат ей твердынями, это государство, с четырех [сторон защищенное естественными] преградами»; выражение «тысяча ли металлической стены» происходит оттуда же (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 88, 97]; ср. [МН. Т. 2, с. 120, 129; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 100, 105]). Горы (или гора): Наньшань? или Хуашань? Первый отрывок из трактата Цзя И основан на тексте речи Су Циня, слова Цзя И «тысяча ли металлической стены» взяты из высказывания Чжан Ляна 202 г. до н.э. (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 69, с. 4-5; гл. 55, с. 21]; ср. [Watson, 1961. Т. 1, с. 145; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 6, с. 218]; выше, примеч. 3 к гл. 50 наст. изд.). Обе цитаты дошли в редакции VII в. (см. [ЛЧЧ Вэнь сюань, гл. 1, с. 66; гл. 21, с. 86; гл. 50, с. 27а]).

5. О том, как основатель школы моистов Мо-цзы, или Мо Ди (мо Ди? — см. [Graham, 1978, с. 3, 6 и примеч. 9]) *** (V в. до н.э.), искусный в деле обороны, придумал эффективную защиту от «штурмовых осадных лестниц высотой до облаков», изобретенных Гуншу Банем, который собирался использовать их при штурме городских стен в государстве Сун, сказано в трактате «Мо-цзы» (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 74, с. 17-18, коммент. Пэй Иня и Сыма Чжэна; Цэнь Чжун-мянь, с. 43-48; Мо-цзы, гл. 56, с. 104-105; ХНЦ, гл. 19, с. 172; Graham, 1978, с. 6-7]). Го Мо-жо предполагал, что фраза о Мо-цзы попала в текст «Янь те лунь» из древнего комментария (см. [ЯТЛ, с. 316, примеч. 9]). С точки зрения китайцев эпохи Хань, Чи-ю считался искусным в военном деле наряду с Хуан ди (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 97, с. 10 и коммент. Чжоу Шоу-чана; гл. 8, с. 16; Watson, 1961. Т. 1, с. 174, 82; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 162, 416, примеч. 36; ЯТЛ, гл. 52, с. 328]; гл. 52, с. 171 наст. изд.). Отметивший это Ван Ли-ци склонен говорить о нем при этом как о человеке (см. [ЯТЛ, с. 316, примеч. 10]), но его же примеры показывают, что Чи-ю рассматривался на рубеже Цинь и Хань как обладающая сверхчеловеческой силой сакральная фигура, которой приносят жертвы. В редакции VII в. вместо жэнь *** («поста») стоит бин *** («войска»), вместо цюань *** («кулак») стоит его графический вариант ***, вместо ши *** («армия») стоит его синоним цзюнь *** (см. [ЛЧЧ Вэнь сюань, гл. 41, с. 166]).

6. В кавычках — не вполне точно воспроизведенное высказывание У Ци: «[Сокровище государства] состоит во внутренней духовной силе [правителя], а не в стратегически важных пунктах» [ШЦХЧКЧ, гл. 65, с. 14, 15]; ср. [Goodrich, 1981, с. 200; Сыма Цянь, пер. Панасюка, с. 76, 77; Конрад, 1958, с. 14, 15]). Аргументация «знатока писаний» разворачивается в ключе, заданном речью У Ци, где содержится это высказывание; по словам Сыма Цяня, в этой речи-увещании У Ци доказывал, что «рельеф местности [с ее стратегически важными пунктами] уступает [по значению для государства] внутренней духовной силе [правителя]» [ШЦХЧКЧ, гл. 65, с. 19]; ср. [Goodrich, 1981, с. 203; Сыма Цянь, пер. Панасюка, с. 79]. Это также идея первой части трактата Цзя И (использованного в своей речи «знатоком писаний», ср. примеч. 4 к гл. 50 наст, изд.), как это явствует из слов Чу Шао-суня *** *** (I в. до н.э.), предваряющих эту часть трактата Цзя И, процитированную в конце гл. 48 «Ши цзи» (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 48, с. 20-25]; ср. [Watson, 1961. Т. 1, с. 30-33; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 6, с. 159]). Вслед за Ван Ли-ци (1983 г.) заменяем знак син *** («выполнять») более уместным здесь по смыслу и по соображениям параллелизма знаком жэнь *** («человеколюбие»), стоящим в одном издании «Янь те лунь» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 536, 541, примеч. 17]). Большая часть дальнейшего текста речи «сановника» сохранилась в редакциях VII в. (см. [ЛЧЧ Вэнь сюань, гл. 18, с. 12а; гл. 44, с. 17б; гл. 56, с. 15а-15б]) и IX в. (см. [И линь, гл. 3, с. 31]). Бань Гу впоследствии не вполне точно процитировал оттуда фразу; он писал, что «в течение трех поколений «не было [слышно] такого предостережения (сигнала тревоги. — Ю.К.), как лай собак»» [ХШБЧ, гл. 94Б, с. 5393]; ср. [Таскин, 1973. Вып. 2, с. 66]. Последнее предложение фу хэ ван син эр чжи ху *** *** *** *** в редакции IX в. отсутствует. Ван Пэй-чжэн предлагает для чжи значения «отправиться» и «достигнуть», считая, что общий смысл предложения — «действуя наобум, нельзя отразить нападение в месте, которого он достиг» [Ван Пэй-чжэн, с. 185]. Такое толкование кажется натянутым. Го Мо-жо заменяет чжи на юнь *** («говорить») (см. [ЯТЛДБ, гл. 50, с. 90]); в этом случае следует перевести: «О каких действиях наобум шла бы [тогда] речь?» Ма Фэй-бай предложил поменять в этом предложении местами знаки син и эр и читать эр син (см. [ЯТЛЦЧ, с. 358, примеч. 6]); этому соответствует перевод: «Как бы он [тогда] «делал это наобум»?» Это вполне допустимая реконструкция, но она требует осмысления чжи как местоимения, что несколько меняет значение глагола син, превращая его в переходный. Однако, по свидетельству комментаторов, в четырех изданиях «Янь те лунь» служебное слово эр отсутствует, а после служебного слова чжи стоит глагол ю *** («иметь»); в одном из этих изданий на конце предложения нет также вопросительной частицы ху (см. [ЯТЛ, с. 317, примеч. 13]). В пользу правильности такой редакции говорят не только грамматические и смысловые (слово чжи осмысляется как служебное), но и текстологические соображения, поэтому она кажется нам предпочтительной. Слова в кавычках в последних двух предложениях — это цитаты из речи «сановника» (см. гл. 50, с. 159 наст. изд.).

7. В редакции Го Мо-жо знак ди *** («земля») после чжи *** («строить») отсутствует (см. [ЯТЛДБ, гл. 50, с. 90]). Это предпочтительнее и со смысловой точки зрения (чжи ди значит «разделить землю на участки», что в данном случае бессмысленно), и в стилистическом отношении (по соображениям параллелизма); поэтому по примеру Сато Такэтоси мы пренебрегаем знаком ди при переводе. В кавычках — цитата из «Чунь цю» (ср. [Legge, CT, с. 83])), где соответствующая запись стоит под 9-м месяцем 9-го года правления Чжуан-гуна, т.е. 685 (6?) г. до н.э. О реке Чжу в «Гунъян чжуань» сказано: «...Чего ради углубили ее? Боялись [государя] Ци. Из-за чего боялись [государя] Ци? Потому что отказались убить принца Цзю (цзы Цзю ***)» [Гунъян чжуань, гл. 7, с. 46]. Принц Цзю, брат Хуань-гуна, после неудачной попытки захватить власть в Ци в 685 г. до н.э. бежал вместе с Гуань Чжуном в Лу, где в следующем году был убит людьми из Ци или из Лу по требованию Хуань-гуна (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 32, с. 16-18; гл. 33, с. 29]; ср. [МН. Т. 4, с. 46-48, ПО; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 5, с. 45, 73]). Река Чжу протекала к северу от крепостной стены Лу, с той стороны, откуда ожидался приход войск Ци (см. [Гунъян чжуань, гл. 7, с. 46, коммент. Хэ Сю; Ван Пэй-чжэн, с. 185]; ср. [Legge, CT, с. 84]). По предложению Чжан Дунь-жэня заменяем знак гу *** на графически похожий знак кунь *** («страдать, оказаться поставленным в тяжелое положение») (см. [ЯТЛ, с. 317, примеч. 15]). «Металлическая стена» — образ прочной цитадели (в данном случае естественной) (ср. гл. 50, с. 159 и примеч. 4 наст. изд.).

8. В 595 г. до н.э. чуский царь Чжуан-ван (Чу Чжуан ***) вторгся во владение Сун и осадил его столицу, а в следующем году снял осаду и заключил мир с Сун (см. [Legge, CT, с. 323-328]; выше, примеч. 6 к гл. 47 наст. изд.). На этот эпизод истории взаимоотношений Чу и Сун ссылается Сато Такэтоси (см. [Эн тэцу рон, с. 241, примеч. 3]); в отличие от него Ян Шу-да ссылается почему-то на эпизод захвата правителя Сун государем Чу в 640 г. до н.э. (см. примеч. 4 к гл. 47 наст. изд.); это неверно, ибо в то время в Чу правил не Чжуан-ван, а царь Чэн (Чэн ван ***, 671-626 гг. до н.э.). Сообщение о поражении войск Цинь в 628 г. до н.э. у отвесных скал гор Сяо *** (ср. примеч. 3 к гл. 50 наст, изд.) — видимо, под навесом, образованным этими скалами, или в гроте в этих скалах — содержится в «Гунъян чжуань» (см. [Гунъян чжуань, гл. 12, с. 12а-13а]). Поражение нанесли объединенные силы владения Цзинь и варваров (ср. также [Legge, CT, с. 221-223, 225; Гулян чжуань, гл. 9, с. 9а-9б]). В трех изданиях «Янь те лунь» вместо сочетания цинь инь *** («высокие кручи гор») стоит сочетание цинь янь *** («отвесные скалы (скалистые кручи)», «наклонившиеся наружу (нависшие?) скалы», «грот в отвесных скалах»), как в «Гунъян чжуань» (см. [ЯТЛ, с. 317-318, примеч. 17]). В кавычках — неточно воспроизведенная цитата из «Мэн-цзы» (ср. [Мэн-цзы, с. 86: 4.1; Legge, Mencius, с. 268]): из нее выпали слова бу жу *** («уступает [по важности]») (см. [ЯТЛ, с. 318, примеч. 18]). Вслед за Чжан Дунь-жэнем и Ван Ли-ци (1983 г.) вводим сочетание бу чжу в текст «Янь те лунь», где цитируется «Мэн-цзы» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 537, 542, примеч. 25]); Чжан Дунь-жэнь также считал, что знаки тянь ши *** («время, [порожденное] Небом») в начале речи «сановника» — плеоназм (см. там же). Напротив, на взгляд Ма Фэй-бая, введение сочетания бу жу в текст искажает его смысл, ибо «сановник» явно хочет сказать, что ни без «времени, [порожденного] Небом», ни без «преимуществ, [которые дает для обороны] Земля», обойтись невозможно, необходимо и то и другое (см. [ЯТЛЦЧ, с. 359, примеч. 6]). Нам все же представляется, что Ма Фэй-бай не прав и что «сановник», как и Мэн-цзы, выстраивает иерархию, в которой «время» менее важно, чем «преимущества», даваемые для обороны «Землей». Далее в кавычках — цитаты из «Лунь юй», где сказано: «[Министр] по фамилии Цзи (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 302, примеч. 57 к гл. 7]) собирался напасть на [зависимое от Лу владение] Чжуаньюй *** (находилось в районе нынешней деревни Чжуаньюй, в 80 ли к северо-западу от уездного города Бисянь совр. пров. Шаньдун. — Ю.К.)... Жань Ю сказал: «Ныне [земли владения] Чжуаньюй укреплены и лежат близко от Би, [столицы клана Цзи]. Если теперь не захватить его, оно в последующих поколениях непременно станет заботой для сыновей и внуков...» Кун-цзы сказал: «...Я боюсь, что озабоченность [главы семьи] Цзисунь (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 268, примеч. 23 к гл. 5]) будет зависеть не от [владения] Чжуаньюй, а от [того, кто находится] за „экраном почтительности» (см. [там же, с. 268-269, примеч. 27 к гл. 5]), [ — от государя Лу]"» [Лунь юй, с. 179: 16.1; Legge, СА, с. 309]. Вслед за Лу Вэнь-чао, Чжан Дунь-жэнем и Ван Ли-ци мы устраняем из текста знак гань *** («посметь, решиться») (см. [ЯТЛ, с. 314, 318, примеч. 19; ЯТЛ (ЦДБ), с. 537, 542, примеч. 26]), которого нет в «Мэн-цзы»; но Ма Фэй-бай считает, что гань — не обязательно плеоназм (см. [ЯТЛЦЧ, с. 359, примеч. 7]).

9. В кавычках — цитата из «Мэн-цзы» (ср. [Мэн-цзы, с. 86: 4.1; Legge, Mencius, с. 268]); первая часть этой цитаты была ранее приведена в речи «сановника» (см. гл. 50, с. 160 и примеч. 8 наст. изд.). Сань цзян *** («три реки») — это три реки (цзян), названия которых отождествляются по-разному, например: 1) с Северной, Центральной и Южной реками (цзян), о которых говорится в географическом трактате «Хань шу» (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 29, с. 5, коммент. Сыма Чжэна]) и которые М. Рихтхофен истолковал как Янцзыцзян от Ухоу до моря, ее рукав, ответвляющийся от нее в Ухоу, протекающий через оз. Тайху и впадающий в море вблизи Ханчжоу, и Чжэцзян, которую М. Рихтхофен и У.Уильямс называют Цяньтанцзян, тоже впадающую в бухту Ханчжоу (см. [МН. Т. 1, с. 119, примеч. 2; т. 3, с. 522, примеч. 5]); 2) с Сунцзян, Цяньтанцзян и Пуянцзян (коммент. Вэй Чжао) (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 2, с. 13; гл. 29, с. 5; гл. 129, с. 24]); 3) с Ханьцзян, Янцзыцзян и Ганьцзян; 4) с Янцзыцзян, Усунцзян и Цяньтанцзян (см. [Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 1, с. 153, 260, примеч. 59]; ср. [ЯТЛЦЧ, с. 360, примеч. 4, с. 334, примеч. 1]); 5) с Сунцзян, Лоуцзян и Дунцзян (притоками оз. Тайху). Ср. сань чуань (см. примеч. 3 к гл. 46 наст. изд.). О Жуюань *** сведений нет; видимо, это значит «пучина [реки] Жу» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 543, примеч. 28]; ср. [ЯТЛЦЧ, с. 366, примеч. 5]). По предложению Лу Вэнь-чао и Ван Ли-ци (см. [ЯТЛ, с. 318, примеч. 22]) и по примеру Сато Такэтоси (см. [Эн тэцу рон, с. 239, 241, примеч. 7]; ср. [ЯТЛЦЧ, с. 360, примеч. 5]) заменяем мань тан *** графически похожим сочетанием Лянтан *** (***), которое встречается в источниках как географическое название; это место, где чуский царь Чжуан (см. примеч. 8 к гл. 50 наст. изд.) разгромил цзиньцев (см. [ЛШЧЦ, св. 11, гл. 2, с. 70; R. Wilhelm, с. 133; Синь шу, гл. 7, Сянь син ***, с. 43; Шо юань, гл. 8, с. 51]). Из исторических трудов известно, что царь Чжуан разбил цзиньцев в 598 (или 597) г. до н.э. (см. [Legge, СТ, с. 311-321; МН. Т. 4, с. 356; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 5, с. 189]), но в качестве места, где это произошло, указан берег Хуанхэ, а не Лянтан; в «Чунь цю» названа местность Би *** в совр. пров. Хэнань, принадлежавшая государству Чжэн, а не Чу. Существует предположение, что Лянтан — то же, что канал Ландан *** — древнее название р. Цзялухэ, при Цинь и Хань именовавшейся Хунгоу *** (ср. [Морохаси. Т. 9, с. 813, № 2; т. 10, с. 758, № 138, значение 1, б; ШЦС, с. 60, примеч. 541; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 407, примеч. 208]; см. [Ван Пэй-чжэн, с. 186-187]). Хэ Хуа *** («Река Хэ и [гора] Хуа») — река Хуанхэ и гора Хуашань (один из пяти священных пиков Поднебесной (см. примеч. 74 к гл. 29 наст, изд.), находится в совр. уезде Хуаинь пров. Шэньси). Чжан Дунь-жэнь заменил неуместное здесь по смыслу выражение цзю Хэ *** («девять [притоков] Реки (Хэ)») на Цзюмэнь *** — название городского поселения царства Чжао, находившегося к северо-западу от совр. уездного города Гаочэн пров. Хэбэй и при Хань ставшего центром уезда (см. [ЯТЛ, с. 318, примеч. 23]). В редакции X в. вместо цзю Хэ стоит цзю э *** (см. [ТПЮЛ, гл. 96, с. 4а]). В 1983 г. Ван Ли-ци выбрал именно это чтение (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 537, 543, примеч. 29]). Вероятно, он прав: название Цзюэ, дословно означающее «девять горных склонов (или косогоров)», давалось горным местностям, где очертания склонов и вершин образовывали извилистые линии, делающие множество зигзагов (см. [ХЮДЦД. Т. 1, с. 736]). Вероятно, во владении Цзинь тоже была стратегически важная горная местность под названием Цзюэ. Гора Тайшань *** (ср. примеч. 74 к гл. 29 наст, изд.) находится в совр. пров. Шаньдун. Вместо фу *** («терпеть поражение») в редакции X в. стоит се *** («быть устрашенным силой») (см. [ТПЮЛ, гл. 56, с. 4а]); в 1983 г. Ван Ли-ци принял именно это чтение (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 537, 543, примеч. 30]); мы последовали за ним. Вслед за ним по предложению Сунь И-жана читаем хао *** вместо цзи ***. Город Хао (знак взаимозаменялся с ***), находившийся к юго-западу от совр. Сиани в пров. Шэньси, и город Бо — соответственно столицы У-вана и Чэн Тана (см. [ЯТЛ, с. 318-319, примеч. 25]). Лю хэ *** («шесть направлений») — шесть направлений космоса: Небо (вверху), Земля (внизу) и четыре страны света — обычное обозначение подвластной императору космической сферы (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 38, 63; МН. Т. 2, с. 148, 187; ХНЦ, гл. 19, с. 174; HFHD. Т. 2, с. 304; и др.]). По предложению Чэнь Цзунь-мо после Хуай *** читаем шуй *** («реку») вместо шань *** («гору») (см. [ЯТЛ, с. 319, примеч. 26]). Шэньский Сюй *** — это У Цзы-сюй: в царстве У он был пожалован землей Шэнь, столица которой находилась севернее совр. уездного города Наньян пров. Хэнань, почему его и называли Шэньским Сюем. Фань чэнь *** — вассал, то же, что фань чэнь («подданный, [чье государство — ] защита [царя и династии]») (ср. [Hulsewe/Loewe, с. 79, примеч. 67; Хуань Куань. Т. I, с. 309, примеч. 10 к гл. 8]). Последнее предложение в кавычках — цитата из речи Цзы-гуна (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 67, с. 24]), а также клише, встречающееся в других текстах (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 543, примеч. 34]). Цзы-гун приписывает эти слова Гоу-цзяню, который уверял его, что до смерти не забудет милостей, оказанных ему царем У, восклицая: «Какой план [действий против него] посмел бы [я] обдумывать?»

10. У шань *** («гор У») — название гор, находящихся юго-восточнее совр. уездного города Ушань пров. Сычуань. Название Фанчэн *** имеет два толкования: а) название горы на северной границе Чу (коммент. Ян Ляна) и б) название пограничной укрепленной линии (коммент. Сюй Шэня) или Длинной стены в уезде Есянь *** на севере Чу (коммент. Бань Гу и Ли Дао-юаня *** ***) (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 543-544, примеч. 35]). Гора Фанчэн находится юго-восточнее совр. уездного города Чжушань пров. Хубэй; другое ее название в переводе означает «гора, с которой увидели Чу», так как, по преданию, циньские войска, взойдя на нее, увидели земли Чу (ср. [Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 45, 322, примеч. 193]). Ма Фэй-бай отмечает, что Фанчэн — название не одного, а трех участков Длинной стены в Чу: а) находившегося в уезде Есянь (на территории совр. уезда Есянь пров. Хэнань); б) находившегося в уезде Лисянь ***, между местностью северо-восточнее совр. уездного города Нэйсян пров. Хэнань и совр. уездным городом Чжушань пров. Хубэй; в) начинавшегося у гор У. Ученый указывает, что чуский округ У *** находился восточнее совр. уездного города Ушань пров. Сычуань, а чуский округ Цяньчжун *** — западнее совр. уездного города Юаньлин пров. Хунань. По реконструкции Ма Фэй-бая, если соединить линией три участка чуской стены Фанчэн, то в эпоху Чжань го она начиналась в совр. уезде Биян пров. Хэнань, на севере достигала уезда Есянь, поворачивала на запад, пересекала уезд Лушань той же пров. Хэнань, шла дальше на юго-запад, проходила северо-восточнее уездного города Нэйсян и достигала совр. уезда Чжушань пров. Хубэй; на западе же она достигала уезда Ушань пров. Сычуань, а дальше на юг — уезда Юаньлин пров. Хунань (см. [ЯТЛЦЧ, с. 362, примеч. 1]). Добавим, что стратегически важные места округов У и Цяньчжун фигурируют в источниках рядом (см. [ЧГЦ, кн. 1, гл. 3, с. 16]). Хань гуань *** («заставу Хань») — название заставы, устроенной чусцами в 377 г. до н.э. на границе с Шу в связи с необходимостью отражать наступающие оттуда войска; когда же Цинь присоединило территорию Шу, застава стала служить для обороны от войск Цинь. Ма Фэй-бай называет два места, где, по разным комментариям, находилась застава Хань: совр. уезд Фэнцзе пров. Сычуань и совр. уезд Чанъян пров. Хубэй (см. [ЯТЛЦЧ, с. 362, примеч. 2]); указывая на уезд Юйфу *** ***, учрежденный при Цинь, Ван Ли-ци, как и Э. Шаванн, фактически склоняется к первой интерпретации (см. [ЯТЛ, с. 319, примеч. 28]; ср. [МН. Т. 4, с. 384, примеч. 2]), Р.В. Вяткин же — ко второй (см. [Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 5, с. 202, 292, примеч. 108]); попутно заметим, что отождествление Р.В. Вяткиным заставы Хань с заставой Ханьгу неосновательно. По мнению Чэнь Чжи, знак хань в названии заставы — это иное написание знака цзянь (или гань) ***; застава Цзянь, или Гань ***, фигурирует на двух древних оттисках печатей; Чэнь Чжи локализует ее в восточноханьских округах Ба или Шу, западнее танского уездного города Башань *** *** (см. [Чэнь Чжи, с. 77-78]), т.е., видимо, тоже в совр. уезде Фэнцзе. Шан Ло *** — уезды Шан (его центр находился восточнее совр. уездного города Шансянь пров. Шэньси) и Шанло *** (ныне административный центр того же уезда Шансянь) (см. [Морохаси. Т. 2, с. 1056, № 245]). Но Сато Такэтоси и Ма Фэй-бай считают, что выражение Шан Ло имеет в виду гору Шаншань (к юго-востоку от того же совр. уездного города Шансянь) и реку Лошуй ***, или Бэйлошуй *** ***, которая берет начало на горе Байюй юго-восточнее уездного города Динбянь пров. Шэньси, течет на юго-восток и впадает в реки Вэйшуй и Хуанхэ (см. [Эн тэцу рон, с. 240, 242, примеч. 13; ЯТЛЦЧ, с. 362, примеч. 3; Морохаси. Т. 6, с. 1094, № 32, значение 1, б]); это больше гармонирует с контекстом, где фигурируют естественные преграды. Иян *** — в эпоху Чжань го поселение в царстве Хань. Су Цинь говорил об Ияне как о «крепости» (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 69, с. 17]; ср. [там же, с. 10 и коммент. Чжан Шоу-цзе и Такикава Камэтаро]). При Хань Иян — центр уезда того же названия, занимал территорию западнее совр. уездного города Иян пров. Хэнань. Ицюэ *** — название двух гор (другое их название Лунмэнь), находящихся к югу от совр. города Лоян пров. Хэнань. Ма Фэй-бай перевел слова цзу *** «охраняло» и яо *** «останавливало на пути (перехватывало по дороге, задерживало)» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 362-363, примеч. 4]). Но в качестве второго дополнения к глаголу цзу стоит название гор Ицюэ; между тем, по комментарию Янь Ши-гу, выражение цзу шань *** значит «опираясь на стратегически важные (или неприступные) места гор, укрепить свои [позиции]» [ХШБЧ, гл. 6, с. 223]; в сочетании с выражением «опоясаться (или быть опоясанным) Рекой (Хэ)» оно значит «опираться на горы» (см. [ХЮДЦЦ. Т. 11, с. 943]). Допустимо также принять для цзу значение «преграждать», «использовать как преграду» (ср. [HFHD. Т. 2, с. 106], где цзу шань переведено «преградил горные [проходы]»). Вслед за Ма Фэй-баем мы переводим яо *** «останавливало по дороге» (т.е. как яо ***), но яо *** может значить здесь и «использовать как стратегически важный пункт» (ср. [Эн тэцу рон, с. 240]). Чэнгао *** — название горы или гор (то же, что гора (горы) уезда Фаньшуй ***, или Сышуй ***), т.е. естественной преграды (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 97, с. 7 и коммент. Сыма Чжэна]; ср. .[Watson, 1961. Т. 1, с. 272]), расположенной на важном пути (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 79, с. 19]), а также название города, в эпоху Чунь цю принадлежавшего государству Чжэн; в 375 г. до н.э. Чжэн было покорено царством Хань, которое вследствие этого стало именоваться «Чжэн» (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 45, с. 6; МН. Т. 5, с. 203]), а Чэнгао продолжал на протяжении IV и III вв. до н.э. оставаться стратегически важным пунктом; город находился в пров. Хэнань, северо-западнее совр. уездного города Сышуй (Фаньшуй) (см. [Эн тэцу рон, с. 242, примеч. 16; ЯТЛЦЧ, с. 363, примеч. 4]), в нынешнем уезде Синъян (Инъян) (см. [Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 331, примеч. 259]). «Сановник» имеет в виду стратегически важную дорогу через горы Тайхан (см. примеч. 4 к гл. 22 наст, изд.), отделявшие северную часть царства Хань от территорий бывшего владения Чжэн на юго-востоке и Ияна на западе; стратегически важный участок гор находился северо-западнее совр. уездного города Циньян пров. Хэнань (см. [ЯТЛЦЧ, с. 363, примеч. 4]; ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 79, с. 20]). Как отмечает Ван Ли-ци, выражение «Чжоу и Чжэн» указывает на царство Хань, которое владело бывшими землями обоих этих государств (см. [ЯТЛ, с. 319-320, примеч. 31]). О царстве Вэй см. [Хуань Куань. Т. I, с. 237, примеч. 4 к гл. 3]. В кавычках — неточно воспроизведенная цитата из Сыма Цяня, который писал: «[Царство] Вэй построило Длинную стену (см. примеч. 11 к гл. 41 наст, изд.), которая [шла] от [земли] Чжэн, прилегала к реке Ло *** (Лошуй. — Ю.К.)...» [ШЦХЧКЧ, гл. 5, с. 49]; ср. [МН. Т. 2, с. 61; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 39]. «Опиралось на горы и опоясалось (или было опоясано) Рекой (Хэ)» (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 240, примеч. 28 к гл. 3]). Ма Фэй-бай считает, что речь идет о горе Хуа (см. [ЯТЛЦЧ, с. 363, примеч. 5]). Княжество Хань выделилось из Цзинь в 403 г. до н.э. (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 345, примеч. 16 к гл. 11]). Мэнмэнь *** — название горы в пров. Шаньси, использовавшейся как естественный стратегический рубеж (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 65, с. 15; Goodrich, 1981, с. 201, 222, примеч. 27]); упоминается в источниках рядом с горами Тайхан как их стратегически важный пункт (см. [там же; ЯТЛ, с. 320, примеч. 35]); находится чуть восточнее их, к западу от совр. уездного города Хуйсянь пров. Хэнань (см. [ЯТЛЦЧ, с. 363, примеч. 6]). Вслед за Ван Ли-ци по предложению Сунь И-жана заменяем неуместный здесь знак цзин *** (земля Цзин не входила в территорию Чжао) графически сходным знаком син *** («горный проход, расселина, ущелье») — название стратегически важного горного прохода Цзинсин *** на западной границе государства Чжао; горы Цзинсин, формой напоминающие колодец (цзин), находятся на северо-востоке совр. уезда Цзинсин пров. Хэбэй, вблизи границы с уездом Холу (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 43, с. 61; МЫ. Т. 5, с. 85 и примеч. 4; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 6, с. 361, примеч. 62; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 364, примеч. 167; ЯТЛЦЧ, с. 363, примеч. 6]). В 1983 г. Ван Ли-ци отверг реконструкцию Сунь И-жана и заменил цзин графически сходным знаком син (или гэн) ***, который служил названием места, куда перенес свою резиденцию иньский царь Цзу-и ***; оно находилось на территории Чжао, вблизи района Дай, по мнению Ван Ли-ци, в совр. уезде Хэцзинь пров. Шаньси (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 3, с. 18 и коммент. Сыма Чжэна и Чжан Шоу-цзе (ср. Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 1, с. 171, 291, примеч. 69); ХШБЧ, гл. 28Б (П), с. 2965, коммент. Бань Гу; ЯТЛ (ЦЦБ), с. 537, 545, примеч. 44]). Как и Ма Фэй-баю, реконструкция Сунь И-жана кажется нам убедительнее. Название Сегу *** дословно значит «кривое (косое) ущелье»; сведений о его местонахождении нет. Ван Ли-ци отождествляет Сегу *** с Сегу *** — ущельем с синонимичным и омонимичным названием, расположенным в 30 ли юго-западнее уездного города Мэйсянь пров. Шэньси: в одном издании «Янь те лунь» в тексте стоит именно Сегу *** (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 545, примеч. 45; Морохаси. Т. 5, с. 614, № 31]). Ма Фэй-бай допускает, что, возможно, Сегу *** — искажение названия округа Шангу (см. [ЯТЛЦЧ, с. 363, примеч. 7]; примеч. 19 к гл. 16 наст. изд.), но это, как кажется, маловероятно. Сочетание жао юань *** имеет несколько толкований. На взгляд Ван Пэй-чжэна (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 187]), вместо знака юань («поддерживать, помогать») в тексте должен стоять рифмующийся с ним знак сянь ***; этот же последний означает «три Хань (кор. Хан)» (сань Хань, кор. Самхан) ***, т.е. три политических объединения (племени или союза племен, «государства», с точки зрения китайских историков), находившихся в начале н.э. в южной части Корейского п-ова: Махань (кор. Махан) *** на западе (охватывало 54 «владения» — общины?), Чэньхань (кор. Чинхан) *** на востоке (охватывало 12 «владений») и Бяньхань (кор. Пёнхан) *** южнее Чэньхань, на юго-востоке (охватывало тоже 12 «владений») (см. [Ким Бусик, с. 24, 298-299, примеч. 5]). В 1983 г. Ван Ли-ци приписал жао значение «окружать, ограждать, обносить [оградой, прервав связи с соседними землями]» (ср. [Гунъян чжуань, гл. 7, с. 5а и коммент. Хэ Сю]), а знак юань заменил графически сходным цзяо ***, значение которого (видимо, на основании комментария Чжан И ***, вторая половина V в.) истолковал как реку с деревянным частоколом, служащую границей с варварами (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 117, с, 67; Hervouet, 1972, с. 157 и примеч. 1]); на его взгляд, сочетание жао цзяо значит «преградив [дороги], сделать так, чтобы [население] не могло общаться с соседними государствами» [ЯТЛ (ЦДБ), с. 545-546, примеч. 46]. Мысль Ван Ли-ци, что речь идет о частоколе на р. Ляохэ, не бесспорна — Нагаи Сэкитоку и Ван Сянь-цянь показали, что цзяо значит просто «[пограничная линия] укреплений»; это связано со значением этого же знака (читается яо) «задерживать, останавливать» (см. [там же; ХШБЧ, гл. 93, с. 5282]; ср. примеч. 10 к гл. 50 наст. изд.). Но в целом объяснение Ван Ли-ци наиболее приемлемо. Ма Фэй-бай, как обычно, предпочитает не реконструировать текст; его толкованию соответствует перевод: «идя в обход (жао), пересекло [округ] Шангу, чтобы помочь (юань) [округам] Ляодун и Ляоси» [ЯТЛЦЧ, с. 363, примеч. 7]. Слово Ляо *** («[реку] Ляо»), вероятно, указывает на Ляохэ (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 545, примеч. 46]) или, что менее вероятно, на округа Ляодун и Ляоси (см. [ЯТЛЦЧ, с. 363, примеч. 7]). Цзюань *** — местность (поселение) в 20 ли к востоку от совр. уездного города Пусянь пров. Шаньдун (см. там же, примеч. 8); по другому комментарию, то же, что совр. уездный город Цзюаньчэн этой провинции. По мнению Ван Пэй-чжэна, первый знак жун сочетания жун ли ***, возможно, указывает на топоним Жунчэн *** — название уезда в пров. Шаньдун, учрежденного при Маньчжурской династии, и название бухты к юго-востоку от уездного города Жунчэн той же провинции (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 187]). Как считает Ма Фэй-бай, жун — то же, что гора Жунчэн *** ***, расположенная в совр. уезде Жунчэн пров. Шаньдун (ср. [Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 85, 363, примеч. 161]). Но, по мнению двух других комментаторов, текст нуждается в реконструкции. Сунь И-жан предлагает заменить жун на знак пу ***, ссылаясь на то, что в «Чжань го цэ» встречается сочетание названий Пу и Ли; в комментарии Ван Пэй-чжэна вместо ли *** стоит его омоним *** (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 187]). Эту реконструкцию приводит Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 91, примеч. 119]) и принимает Сато Такэтоси, который указывает в примечании, что Пу находится южнее уездного города Пусянь пров. Шаньдун, а Ли — близко от Пу (см. [Эн тэцу рон, с. 240, примеч. 22]). Однако в нашем издании «Чжань го цэ» стоит сочетание Пу и Мо ***, а не Пу и Ли (см. [ЧГЦ, кн. 1, гл. 6, с. 55]). Добавим, что Пу — название р. Пушуй южнее уездного города Пусянь, а Ли — название горы (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 224, примеч. 8 к гл. 2]; примеч. 18 к гл. 17 наст, изд.); возможно, имеется в виду та гора Ли, что находится южнее уездного города Личэн пров. Шаньдун и называется также Цяньфошань (см. [ЯТЛЦЧ, с. 364, примеч. 8]). Чэнь Цзунь-мо предлагает другую (предположительную) реконструкцию сочетания жун ли (см. [ЯТЛ, с. 320, примеч. 37]): по ней знак жун заменяется графически сходным знаком ло (лэ) ***, так как, по свидетельству «Шуи цзин чжу», река Лошуй течет из местности к юго-востоку от старого уездного города Личэн ***: уезд Личэн был учрежден при Хань, его административный центр находился на месте совр. города Цзинань пров. Шаньдун. Обе реконструкции не кажутся особенно убедительными, мы условно принимаем толкование Ма Фэй-бая как наиболее экономное. Тай *** шань — то же, что Тай шань (см. примеч. 9 к гл. 50 наст. изд.); хай Хэ *** («море, или моря, и Река») — Бохай, Желтое море, Восточно-Китайское море и Хуанхэ (см. [ЯТЛЦЧ, с. 364, примеч. 8]). По мнению Сунь И-жана, после знака Хэ выпали какие-то иероглифы (см. [ЯТЛ, с. 320, примеч. 38]).

11. По предложению Сунь И-жана (и вслед за Ван Ли-ци) вместо лян гуань читаем гуань лян («заставы и мосты») (см. примеч. 2 к гл. 48 наст. изд.), как в пяти изданиях «Янь те лунь», а после знака чуань *** («реки») вставляем служебное слово чжэ *** (см. [ЯТЛ, с. 320-321, примеч. 39, 40; ЯТЛ (ЦДБ), с. 537, 546, примеч. 49, 50]). Шу *** — название владения, в 658 (или 657) г. до н.э. уничтоженного владением Сюй (см. примеч. 1 к гл. 48 наст. изд.); столица Шу находилась на месте совр. уездного города Шучэн и западнее совр. уездного города Луцзян пров. Аньхуй. В «Чунь цю» сказано: «Жители [государства] Сюй захватили (досл.: взяли) [владение] Шу», по поводу чего «Гунъян чжуань» замечает: «Почему они (т.е. «Вёсны и осени». — Ю.К.) говорят «захватили»? Потому что [государство Сюй сделало это] с легкостью», а Хэ Сю комментирует высказывание «[сделало] с легкостью» словами: «[правитель Шу] еще не принял заблаговременных мер по обороне и отражению [врага]» [Гунъян чжуань, гл. 10, с. 6а]; ср. [Legge, CT, с. 137, 138]. Лай бин *** переводят и «привлечь войска [других государств]», и «влечь за собой (вызывать) войну», син *** — и «наказания», и «управление с помощью законов» (см. [Эн тэцу рон, с. 240; ЯТЛЦЧ, с. 364, примеч. 11]). Последнее предложение в кавычках — цитата из «Си цы чжуань» (ср. [Yih King, tr. by McClatchie, с. 333, 334; Legge, YK, c. 384; I Ching, tr. by Wilhelm/Baynes, c. 333]). В пяти изданиях и еще двух редакциях «Янь те лунь» вместо то *** («толкать») стоит то *** («деревянная колотушка [ночного сторожа]»). Лу Вэнь-чао считает, что первое то следует отождествить со вторым: то *** — это написание то *** в стиле чжуань. Чжан Дунь-жэнь считает, что то *** тождественно то *** («колотушка») (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 187-188]; ср. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 546, примеч. 53]),

12. В редакции X в. в конце первого предложения речи «знатока писаний» стоит связка е *** (см. [ТПЮЛ, гл. 421, с. 56]). Вслед за Ван Ли-ци заменяем цянь *** графически похожим и уместным здесь по смыслу знаком ши *** («десять»), который стоит в четырех изданиях «Янь те лунь» и в «Мэн-цзы» (см. [ЯТЛ, с. 315, 320, примеч. 44]). В кавычках — цитата из «Мэн-цзы» (ср. [Мэн-цзы, с. 45: 2.11; Legge, Mencius, с. 170]). «Ненависть» — цитата из речи «сановника», который говорил, что неподготовленность владения Шу «была ненавистна» «Вёснам и осеням» (см. гл. 50, с. 162 наст. изд.). Слова «заставы и мосты» — тоже цитата из речи «сановника» (см. там же). Чу Хань *** («[царствами] Чу и Хань») — названия двух царств, образовавшихся на развалинах империи Цинь и боровшихся друг с другом в 206-202 гг. до н.э.; царство Западное Чу возглавил Сян Юй, царство Хань — Лю Бан *** (ум. в 195 г. до н.э.), основатель династии Хань; в 207 г. до н.э. Лю Бан первым захватил циньскую столицу и взял в плен циньского царя, после чего Сян Юй предал эту столицу огню и мечу, а циньского царя — смерти; о территориях царств Чу и Хань см. [Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 137-138, 140, 393, примеч. 118, с. 396-397, примеч. 139]. Вместо син шань *** («делает добро») в редакции Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 91]) и комментарии Ян Шу-да (см. [Ян Шу-да, с. 64]) стоит син и *** («выполняет долг», «осуществляет справедливость») — именно так переводит Сато Такэтоси (см. [Эн тэцу рон, с. 241]). Но чтение «добро» лучше подходит к данному контексту. Слова чан *** («процветет») и ван *** («погибнет») входили в одну древнюю рифму (см. [Ян Шу-да, с. 64]; ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 68, с. 19, коммент. Такикава Сигэн; гл. 27, с. 94]). Слова в кавычках об использовании деревянных колотушек обыгрывают цитату из «Си цы чжуань», приведенную «сановником» (см. гл. 50, с. 162 и примеч. 11 наст. изд.). Далее в кавычках — не совсем точная цитата из «Сяо цзина» (ср. [Сяо цзин, св. 5, гл. 9, с. 16]), где речь идет о временах Чжоу-гуна и жертвоприношениях Хоу Цзи, Небу и Вэнь-вану (ср. [ХШБЧ, гл. 73, с. 4646]). Шэн пин *** (в одном издании «Янь те лунь» стоит ***) — «приближения к спокойствию» — название второго «века» в конфуцианской теории «трех веков» (см. [Кроль, 19846, с. 57, 94-96; Хуань Куань. Т. I, с. 65-66]); при Западной Хань встречается также в докладе Мэй Фу, поданном трону в период между 13 и 8 гг. до н.э. (см. [ХШБЧ, гл. 67, с. 4455]). Согласно комментарию Чжан Яня, в век шэн пин у народа скапливались трехлетние запасы зерна, а это, по словам «знатока писаний», бывало в древности, когда взимали десятину в рамках системы «колодезных полей» (см. [Хуань Куань. Т. I, гл. 2, с. 138, 225, 226, примеч. 14, 17, 18]).

(пер. Ю. Л. Кроля)
Текст воспроизведен по изданию: Хуань Куань. Спор о соли и железе (Янь те лунь). Том II. СПб. Петербургское востоковедения. 2001

© текст - Кроль Ю. Л. 2001
© сетевая версия - Strori. 2012
© OCR - Karaiskender. 2012
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Петербургское востоковедение. 2001