Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

ХУАНЬ КУАНЬ

СПОР О СОЛИ И ЖЕЛЕЗЕ

ЯНЬ ТЕ ЛУНЬ

Глава 42

Напасть на них

Когда достойные и хорошие люди и знатоки писаний уже были назначены на должности, то все они получили [посты] сановников и [пришли] проститься с канцлером и [сановником-]императорским секретарем 1.

Сановник сказал:

«Когда прежде обсуждали казенные дела, достойный и хороший человек и знаток писаний восхваляли ушедшую в прошлое древность и очень сильно возражали против того, что настоятельно необходимо в нынешний век. Те, кто участвуют в обсуждении, не обязательно [должны] перечить друг другу: [ведь] они надеются на то, что [придут к чему-то] осуществимому. В прошлом, во времена, когда «начальник столичного уезда» еще не занялся устроением варваров ху и юэ, пограничные стены по всем четырем сторонам принимали [удары] врагов, а северная граница особенно страдала от них. Покойный божественный властитель положил конец бедствиям по трем сторонам [нашего государства], ласково умиротворил государства по [четырем] сторонам и превратил их в защиту и заслон [для царствующей династии], использовал до конца [возможности] всех государств, чтобы покарать сюнну. Сюнну [оказались] в своих границах, [как] в клетке для зверей, одинокие, слабые, [133] лишенные помощи; это были времена, [способствовавшие] их затруднениям и гибели. Но их отдаленные [земли так и] не были достигнуты [и покорены нашими войсками]; это дало им возможность снова передохнуть, «предоставить отдых и корм воинам и коням», выступить против [одних] и обмануть [другие владения] Западного края. [Владения же] Западного края примыкают к [землям] грабителей ху, и если охваченные страхом сердца [правителей этих владений] внутренне отдалились бы от [нас], это непременно была бы [для нас] великая забота. По этой причине [наш покойный] государь хотел стереть [непокорство сюнну] с лица земли и нес обременительные расходы, [тратя запасы] казенных житниц и амбаров для зерна. Когда весь день гоняешься за птицей, то, устав, дать ей улететь — это не [самый лучший] план. Ведь Шунь принял как продолжатель наследие [Яо], Юй завершил его славные деянья, [и так же следует поступить нашему нынешнему государю с начинаниями покойного божественного властителя, касающимися сюнну] 2. Теперь мы хотим напасть на них, подняв [в поход войска] в небольших масштабах; как вы относитесь к этому?».

Знаток писаний сказал:

«В иные, [минувшие] времена «начальник столичного уезда» произвел облегчение налогов, казенные средства для расходов стали обильны, люди сделались богаты и обеспечены. После этого [государь] замирил варваров ху и юэ, вошел в сношения с варварами и четырех [стран света], и средств для расходов стало не хватать. Тогда он создал казенные учреждения, наживающие прибыль, обложил повозки и лодки налогом, измерявшимся единицей суть, с помощью [налога на] имущество способствовал [обороне] границ, [дал возможность] откупаться от [наказаний за] преступления и [приказал] доносить о связках медных монет, [скрытых от налогообложения], чем доставил людям беспокойство. Воины в латах умирали, [сражаясь в рядах] корпусов и батальонов, средние люди 3 уставали от перевозок [зерна] по суше и воде; кроме того, [государь] использовал осужденных [семи] разрядов [для охраны границ], а наборы и мобилизации [на отбывание повинности, производившиеся] чиновниками, достигли предела. Ведь отдохнуть от чего-то, когда устанешь, возвратиться к началу, когда достигнешь предела, — это путь древности; даже если бы [снова] возвысились Шунь и Юй, они не смогли бы изменить этого».

Сановник сказал:

«В старину [Юй], государь Ся, остановил такое стихийное бедствие, как потоп; сто кланов очень усердно трудились, уставали от [134] [земляных работ с применением] бамбуковых корзин для переноски земли и лопат; [но в пору], наступившую после этого, все получили [пользу от] его достижений. Во времена покойного божественного властителя округа и [удельные] государства испытывали очень сильное беспокойство из-за военных действий, но [государь] также сделал послабление в [несении] воинской повинности на трех границах. Изречение гласит: «Кто видит благоприятный случай, но не доводит [дело] до конца, тот лишается достижений». «Если упустишь врага на один день, навлечешь беду на несколько поколений». Давая отдых уставшим и прибегая к снабжению [нуждающихся], пользуются усталостью [противника] и пользуются благоприятным случаем. Путь божественных властителей и царей — то, чего не могут упустить совершенномудрые и достойные люди. Кому «осталось в наследство кое-что из подвигов и славных трудов [предшественника]» 4 и кто не завершает их, боясь тяжкого труда, тот подобен пахарю, который прекратил [работу] от изнурения и усталости. [Но] ведь кто прервал [начатое] дело, у того не будет достижений; кто нерадиво пашет [поле], у того не будет урожая».

Знаток писаний сказал:

«У кого земли обширны, но при этом нет внутренней духовной силы, у того государство находится в опасности; у кого войска сильны, но при этом пренебрежительное отношение к врагу, тот сам погибнет. Когда «тигр и самка носорога схватываются друг с другом», то медведка и муравей осуществляют свои стремления; когда два врага противодействуют друг другу, то простолюдины пользуются благоприятным случаем. По этой причине совершенномудрые цари, увидя выгоду, тревожились о [возможном] ущербе, а глядя на пребывающих далеко, заботились о пребывающих близко. Тем, кто теперь строит планы для «начальника столичного уезда», самое лучшее было бы [посоветовать ему] положить оружие и предоставить отдых воинам, сделать [сюнну] щедрые подарки и заключить с ними [договор о взаимных] согласии и близости, [сосредоточиться] только [на одном — на личном] осуществлении своей мирной цивилизующей внутренней духовной силы. Не помогать из сострадания людям в острой нужде и не учитывать их трудностей, .доводить до изнеможения тех, на кого опираешься, чтобы [завладеть] всей бесполезной землей [варваров] до самого края", «захватывать [в плен] одного [варвара ценой] потери десятерых [своих]» — [такое поведение] недоступно моему пониманию».


Комментарии

1. Ван Пэй-чжэн предполагает, что название главы следует читать не цзи чжи *** («напасть на них»), а цзи бянь *** («напасть на границу»); по его сведениям, в одном издании «Янь те лунь» в названии главы стояло бянь вместо чжи (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 168]). Тем не менее в самом тексте этой главы, в речи «сановника» встречается именно выражение цзи чжи (см. [ЯТЛ, гл. 42, с. 281]). Первая строка главы не вполне ясна. Наше понимание отражено в переводе. Нам представляется, что знак бай *** употреблен здесь в значении «быть назначенным на должность», а нашим предшественникам — в значении «поклониться»; выражение цюй ле да фу *** *** кажется им означающим «обратиться к сидящим в ряд сановникам (или: снова занять среди них место)», тогда как мы приписываем ему значение «получить [посты] сановников»; иероглиф цы *** значит здесь «[прийти] проститься [перед расставанием]» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 308, примеч. 36, с. 309, примеч. 1]); другие перевели его «высказать благодарность» и «держаться на расстоянии от» (см. [Эн тэцу рон, с. 207; Dispute, с. 211]). Случаи, когда первой должностью ученого при дворе оказывался пост «сановника», были крайне редки во времена императоров У-ди и Чжао-ди; поэтому Яо Най усомнился в том, что сообщение, будто все конфуцианские участники дискуссии 81 г. до н.э. стали «сановниками», соответствует действительности, а не является умозрительным выводом Хуань Куаня (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 169]). На это Ван Ли-ци возражал, что Яо Най в своей аргументации спутал названия должности и ранга (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 483, примеч. 2]).

2. О функции удельного государства как «защиты и заслона» царствующего дома см. [Хуань Куань. Т. I, с. 309, примеч. 10 к гл. 8] (ср. [Кроль, 1993а, с. 44, 116, примеч. 72, 73]). Вслед за Чэнь Цзун-мо заменяем знак цун («заставить подчиниться») в сочетании фу цун *** («успокоить и заставить подчиниться» в переводе Ма Фэй-бая, см. [ЯТЛЦЧ, с. 310, примеч. 4]) графически сходным и уместным здесь по смыслу знаком сюнь *** («умиротворять, приласкать»); по предложению Чжан Дунь-жэня заменяем знак цзюнь *** («округа») графически сходным и семантически уместным здесь знаком цюнь *** (= ***) («толпа, все»). По мнению Чжана, под «использованием до конца [возможностей] всех государств» имеются в виду контакты Китая с усунями ***, Да Ся *** (Бактрией) и т.п. (см. [ЯТЛ, с. 282-283, примеч. 3, 4; Таскин, 1968. Вып. 1, с. 57]). А.Ф.П. Хюльзеве переводил ши ма *** «кони воинов» (см. [Hulsewe/Loewe, с. 150, 168, 198]), но обычный перевод этого выражения «воины и кони» лучше вписывается здесь в контекст: «предоставить отдых воинам, откармливать лошадей» (см. [Dispute, с. 211; Эн тэцу рон, с. 207]). Шаньюй сюнну перестал совершать набеги на ханьские рубежи, «предоставил отдых и корм воинам и коням» и неоднократно отправлял к императору посольства с просьбой заключить договор о взаимных «согласии и близости» (ср. примеч. 3 к гл. 24 наст, изд.) после поражения 119 г. до н.э., приблизительно около 112 г. до н.э. (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 110, с. 56; ХШБЧ, гл. 94А, с. 5333]; ср. [Watson, 1961. Т. 2, с. 185; Таскин, 1968. Вып. 1, с. 56]). Си юй *** («Западный край» или «Западные области») — название географического района, простиравшегося от крайней западной точки китайской линии обороны (северо-западная оконечность совр. пров. Ганьсу) на востоке до Памира на западе; здесь, преимущественно на землях Восточного Туркестана, находилось несколько десятков владений, северо-восточными соседями которых были сюнну. Со времен У-ди китайцы искали союза с этими владениями против сюнну, стремились вырвать их из-под влияния последних и подчинить себе (см. подробно [Yu, с. 132-150]). Видимо, выражение чэн гун *** значит здесь не «совершить славные деяния», а «завершить славные деяния» Яо (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 2, с. 4; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 1, с. 151]). Пример с Юем параллелен примеру с Шунем и содержит в себе намек на то, что за линию по отношению к сюнну Чжао-ди должен продолжать как сын и преемник политики У-ди.

3. Вслед за Го Мо-жо заменяем знак хай *** («вред») семантически уместным и графически сходным знаком гуань *** («казенные учреждения») (см. [ЯТЛДБ, гл. 42, с. 78]); Ван Сянь-цянь предлагает другую замену — знак чжоу *** («повсеместно распространять») (см. [ЯТЛ, с. 283, примеч. 5]). По свидетельству министров У-ди (120 г. до н.э.), в «прежние (иные) времена» государь «обложил легкие повозки (яо цзюй) (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 343, примеч. 9 к гл. 11]) налогом, измерявшимся единицей суань» (см. примеч. 43 к гл. 15 наст, изд.); по правилам, предложенным тогда этими министрами, налог составлял 1 суань, равную 120 медным монетам, с каждой легкой повозки для лиц, не пользующихся привилегиями в качестве чиновников, деревенских властей — «трех старейших» (сань лао ***) — и конных воинов с северной границы; зато он составлял 2 суань с каждой легкой повозки, принадлежавшей купцам, и 1 суань с каждого принадлежавшего им судна длиной в 5 чжан и более (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 24-25]; ср. [МН. Т. 3, с. 573-575; Watson, 1961. Т. 2, с. 91; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 4, с. 211; Swann, с. 279-282]). Под «прежними» временами имеется в виду зима 130-129 гг. до н.э., когда У-ди впервые обложил повозки торговцев налогом, измерявшимся единицей суань; по словам комментатора Ли Ци, это означало, что император «впервые обложил налогом повозки и лодки торговцев и купцов, приказал им выплачивать налог, измерявшийся единицей суань» [ХШБЧ, гл. 6, с. 183]; ср. [HFHD. Т. 2, с. 42 и примеч. 7.5]. Об откупе от наказаний и об «указе о связках медных монет» см. [Хуань Куань. Т. I, с. 283-285, примеч. 36 к гл. 6, с. 338-340, примеч. 68 к гл. 10; Kroll, 1978-1979, с. 15, 16; Кроль, 1977а, с. 76-77]. Термин чжун ши *** (досл. «средние люди», «люди средних [достоинств: способностей и ума, нравственных качеств и т.д.]» (ср. [ХЮДЦД. Т. 1, с. 581, значения 2 и 4]; см. [Хуань Куань. Т. I, гл. 2, с. 140]) указывает здесь скорее всего на «рядовых (обыкновенных) людей» (см. [Эн тэцу рон, с. 208]), хотя предлагались и другие переводы: «рекруты» и «люди из семей среднего достатка» (см. [Dispute, с. 212; ЯТЛЦЧ, с. 311, примеч. 4]). Имеются в виду лица среднего ума и способностей, которые в силу этого не поднялись выше статуса людей физического труда, ибо «человек средних [достоинств] утруждает свое тело» (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 140]).

4. По преданию, сам Юй пользовался такой корзиной и лопатой во время борьбы с потопом, возглавляя народ (см. [ХНЦ, гл. 21, с. 191]; ср. [Померанцева, 1979, с. 204]). «Покойный божественный властитель» — У-ди. Слова «если упустить врага на один день, навлечешь беду на несколько поколений» — неточная цитата из «Цзо чжуань» (ср. [Legge, СТ, с. 223, 225]). Вслед за Ван Ли-ци по предложению Чэнь Цзунь-мо заменяем кунь в сочетании кунь би *** («усталость и упадок сил», «ощутить усталость» в переводе Ма Фэй-бая, см. [ЯТЛЦЧ, с. 312, примеч. 6]) на уместный здесь по смыслу и графически похожий знак инь *** («воспользоваться») (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 482, 485-486, примеч. 19]). На взгляд Вана, значение инь би близко значению выражения «приспосабливаться к изменениям (реагировать на перемены)»; мы выбрали для би значение «устать, выбиться из сил», а для инь би — значение «(вос)пользоваться усталостью [противника]» и перевели с учетом соображений параллелизма. Последнее предложение в кавычках — видимо, стандартная формула, выражающая идею преемства (ю сюй ***); она встречается в речи, приписываемой циньскому императору Эр-ши (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 79]; ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 363-364, примеч. 40 к гл. 12]). Здесь она указывает на план нападения на сюнну (см. [ЯТЛЦЧ, с. 312, примеч. 7]).

5. В редакции 631 г. вместо дэ *** («получить») стоит его омоним, уместный здесь по смыслу знак дэ («внутренняя духовная сила») (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 184-186, примеч. 9 к гл. 1]); вместо цзюй *** («схватиться», «схватиться и не уступать друг другу») стоит его синоним бо ***; вместо знака сянь (цзянь) *** («благоприятным случаем») стоит взаимозаменяющийся с ним знак сянь *** (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 734]). Первая фраза в кавычках — неточная цитата из речи Чжан И, где есть образ схватки двух тигров (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 70, с. 25 и коммент. Такикава Камэтаро; ЧГЦ, кн. 2, гл. 14, с. 22; ЯТЛ (ЦДБ), с. 486, примеч. 21]). Согласно Ван Ли-ци, эта фраза основана также на тексте «Лао-цзы» (см. [Лао-цзы, § 55, с. 141]; ср. [Ян Хин-шун, с. 145; Лао-цзы их, с. 48]). По предложению Чэнь Цзунь-мо заменяем знак цзи ***, непонятно что означающий в этом тексте, знаком кан *** («сопротивляться, противодействовать»), вульгарное написание которого похоже на цзи, отчего, видимо, и произошло искажение текста (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 486, примеч. 22]). Вслед за Ван Ли-ци по предложению Юй Юэ вставляем знак со *** между би *** («доводить до изнеможения») и чи *** («держаться»), а чи заменяем графически сходным и уместным здесь по смыслу знаком ши *** («опираться») (см. [ЯТЛ, с. 282, примеч. 15]). В кавычках — весьма неточно воспроизведенная цитата из Сыма Сян-жу *** *** (ок. 179-117 гг. до н.э.) (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 117, с. 69; Hervouet, 1972, с. 162]), в сочинении которого отцы и старики округа Шу (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 210, примеч. 76 к гл. 1]) говорят: «Вы доводите до изнеможения тех, на кого опираетесь, чтобы вести военные действия против тех (или: служить тем), кто бесполезен» (ср. [ЯТЛ, гл. 54, с. 335; ХШБЧ, гл. 58, с. 4146; гл. 96А, с. 5469; Hulsewe/Loewe, с. 111]). «Захватывать [в плен] одного [варвара ценой] потери десятерых [своих]» — неточная цитата из письма императора Вэнь-ди Чжао То (см. [ХШБЧ, гл. 95, с. 5409]). В последнем предложении притяжательным местоимением «моему» переведено китайское выражение вэнь сюэ («знаток писаний») (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 14-15]).

(пер. Ю. Л. Кроля)
Текст воспроизведен по изданию: Хуань Куань. Спор о соли и железе (Янь те лунь). Том II. СПб. Петербургское востоковедения. 2001

© текст - Кроль Ю. Л. 2001
© сетевая версия - Strori. 2012
© OCR - Karaiskender. 2012
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Петербургское востоковедение. 2001