Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

ХУАНЬ КУАНЬ

СПОР О СОЛИ И ЖЕЛЕЗЕ

ЯНЬ ТЕ ЛУНЬ

Глава 34

Отодвинуть на задний план наказания

Сановник сказал:

«В древности «благородный муж хорошо относился к тому, кто хорош, и плохо относился к тому, кто плох». Повелитель людей не [107] вскармливает плохого народа, земледелец не взращивает бесполезных всходов. Бесполезные всходы — это [источник] вреда для [добрых] всходов, бесполезный народ — это [источник] вреда для [доброго] народа. Если выполоть одно вредное [растение], то все [добрые] всходы созреют; если наказать одного плохого человека, то тьма простых людей обрадуется. Даже князь (гун) Чжоу и Кун-цзы не могли отказаться от наказаний и использовать на службе плохих людей. Если в семье есть плохой ребенок, то посуда не сохранится в целости; что же говорить о плохом народе? Народ становится заносчив 1 от того, что его с любовью оберегают, но повинуется наказаниям. Поэтому наказания — то, чем исправляют народ, прополка — то, чем отделяют [хорошие] всходы [от плохих]».

Достойный и хороший человек сказал:

«В древности [правители] были усердны в наставлении и таким путем руководили народом, «делали ясными законы» и таким образом «исправляли [тексты] законов о наказаниях». Наказания относятся к устроению [людей], как плеть относится к управлению лошадьми. Добрый мастер[-возница] не может править лошадьми без плети, но если у него есть плеть, то не пользуется ею. Совершенномудрые люди пользуются законами, чтобы завершить наставление; когда наставление бывает завершено, то наказания не применяются. Поэтому когда «явлено устрашающее величие [государя]», то не убивают [людей]; когда «установлены наказания», то не совершают преступлений. Теперь [скажу:] когда порвут нити и главную веревку сети [правления], то не смогут расставить [сеть]; когда разрушат нормы поведения и долг [у подданных], то не смогут предотвратить [преступления]. Когда простолюдины «окажутся вовлечены в преступление», то, «следуя за ними, ловить их, чтобы наказать» 2, — это «все равно что открыть загон для скота и пускать [туда] отравленные стрелы», не останавливаясь, пока не истребишь всех. Цзэн-цзы сказал: «Высшие сбились с истинного пути, [а потому] народ уже давно в состоянии [духовного] разброда. Если вы поняли действительные обстоятельства [преступления], то относитесь [к виновному] с состраданием и жалостью, а не радуйтесь [собственной проницательности]». Ведь [кто] не скорбит о том, что народ не устроен, а похваляется тем, что сам сумел поймать преступника, подобен [охотнику], стреляющему по птицам стрелами, привязанными на шелковые нити, который радуется, видя, что птица или зверь висит в сетях для их ловли. Ныне те в [108] Поднебесной, кто подвергся наказанию, не обязательно обладают «порочностью Гуань[-шу] и Цай[-шу]» или «лживостью Дэн Си»; боюсь, что «всходы» полностью исчезнут, но «[хорошие так и] не будут отделены от [плохих]» 3; и что народ будет обманут, но [так и] не будет устроен. Кун-цзы сказал: «Если люди не человеколюбивы и ты чрезмерно ненавидишь их — это беда». Поэтому, когда простолюдины находятся в состоянии смуты — вдумывайся, что [не так] в правлении; когда правление находится в состоянии смуты — вдумывайся, что [не так] в тебе; если сам будешь прям, то [и] Поднебесная будет успокоена. По этой причине благородный муж «хвалит хороших и жалеет неспособных», его милости распространяются на наказанных людей, его благодеяния обогащают бедных мужей; он радуется, только когда оказывает благодеяния, и невесел, когда осуществляет наказания 4».


Комментарии

1. В кавычках — неточно и не полностью воспроизведенная цитата из «Гунъян чжуань» (ср. [Гунъян чжуань, гл. 11, с. 86; гл. 2, с. 16, 7а]). Как считают Чэнь Цзунь-мо и Ван Ли-ци, знак чу («полоть») в сочетании чу цзы *** следует заменить на графически похожий знак цзюй *** («избалованный, своевольный, заносчивый») (см. [ЯТЛ, с. 146, примеч. 2; ЯТЛ (ЦЦБ), с. 426, 427, примеч. 3]). В соответствии с этой реконструкцией следует переводить: «Если в семье есть избалованное дитя, то посуда не сохранится в целости; что же говорить об избалованном народе?» В комментарии Ван Пэй-чжэна предложена другая реконструкция знака чу, а именно знак я ***, который в данном случае читается э *** («плохой») (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 151-152]); Го Мо-жо заменяет чу на э (см. [ЯТЛДБ, с. 67]). Каждая из реконструкций имеет свой резон: в пользу первой свидетельствует то, что в следующей фразе говорится: «народ становится заносчив (или своеволен)»; в пользу второй — то, что в предшествующем тексте фигурирует «плохой народ». Мы вслед за японским (ср. [Эн тэцу рон, с. 178]) и в противоположность французскому переводу трактата (ср. [Dispute, с. 187]) предпочитаем замену чу на э. По Ма Фэй-баю, чу цзы указывает на плохого (испорченного) сына, которого следовало уничтожить, но этого не сделали (см. [ЯТЛЦЧ, с. 265, примеч. 6]). Вслед за Ван Ли-ци по предложению Чжан Дунь-жэня заменяем знак цзяо *** («наставлять») графически сходным и уместным здесь по смыслу знаком ао *** («быть заносчивым») (см. [ЯТЛ, с. 245, 246, примеч. 3]). Выражение чжэн син *** толкуется двояко: «исправлять [тексты] законов о наказаниях через увечье» (см. [Ли цзи, св. 13, гл. 5, с. 6а, коммент. Кун Ин-да]; ср. [ХЮДЦД. Т. 5, с. 309, значение 2]) и «сделать так, чтобы справедливо (не допуская неточностей) применяли наказания» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 266, примеч. 1]; ср. [КЦЦЮ, св. 7, гл. 31, с. 16, доп. коммент. Хэ Мэн-чуня *** ***]). Мы принимаем толкование Кун Ин-да.

2. В кавычках — цитаты из «Ли цзи» (см. [Ли цзи, св. 13, гл. 5, с. 5а]; ср. [Li Ki. Т. 1, с. 304]). Сочетание вэй ли *** может быть понято (в соответствии с комментарием Ян Ляна) как «устрашающее величие явлено», а может быть истолковано (в соответствии с комментарием Ван Нянь-суня) как «власть сурова» или (по Ма Фэй-баю) «величие сурово» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 266, примеч. 5]). Хотя значение ли «поднимать, являть» совсем (или почти) не подкреплено другими примерами, оно наилучшим образом соответствует и смыслу текста, и требованиям параллелизма. Это и параллельное сочетание в кавычках — почти точные цитаты из речи Конфуция, приведенной в рассказе о его деятельности как министра правосудия в Лу; мудрец говорит: «По этой причине устрашающее величие было явлено (или: сурово), но не использовалось; наказания были установлены, но не применялись» [СЦЦШ, гл. 28, с. 389 (ср. Koster, 1967а, с. 368); ХШВЧ, гл. 3, с. 36 (ср. HSWC, с. 101-102)]; (ср. также [ТПЮЛ, гл. 78, с. 7а; Померанцева, 1979, с. 159]). Текст речи «достойного и хорошего человека» содержит и другие признаки связи с этим рассказом (см. примеч. 3 к гл. 34 наст. изд.). О «нитях и главной веревке сети (принципах управления народом)» (цзи ган ***) см. примеч. 5 к гл. 32 наст. изд. В редакции 631 г. после юн *** («пользуется ею») стоит связка е ***, а вместо ван *** («сеть», «сети закона») (см. [ЯТЛЦЧ, с. 266, примеч. 7]) стоит цзуй *** («преступление») (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 731, 732]). Принимаем именно чтение цзуй ввиду того, что оно встречается и в тексте «Мэн-цзы», который в данном случае отчасти цитирует, отчасти пересказывает «достойный и хороший человек»: в кавычках — неточно воспроизведенные слова «Мэн-цзы» (ср. [Мэн-цзы, с. 17: 1.7, с. 22; Legge, Mencius, с. 147-148]). Это ускользнуло от внимания наших предшественников.

3. В кавычках — неточно воспроизведенная цитата из «Хань Ши вай чжуань», где сказано: «Ведь утратив это основное наставление, обходиться с ними, используя наказания, — все равно, что пробить брешь в [стене] загона для скота и пускать [туда] отравленные стрелы» [ХШВЧ, гл. 3, с. 36]; ср. [HSWC, с. 102]. Эта цитата восходит к той же речи Конфуция из рассказа о его деятельности в качестве министра правосудия, что и упомянутые выше (см. примеч. 2 к гл. 34 наст. изд.). В этой речи фигурирует также сравнение наказаний с плетью возницы (см. [ХШВЧ, гл. 3, с. 36-37]; ср. [HSWC, с. 102-103]). Далее в кавычках — цитата из «Лунь юй» (см. [Лунь юй, с. 210: 19.19]; ср. [Legge, СА, с. 345]). В редакциях «Янь те лунь» Ван Ли-ци и Го Мо-жо русскому слову «то» соответствует знак цзи ***, тогда как в «Лунь юй» стоит цзэ ***; но в редакции этого отрывка «Янь те лунь», датируемой 631 г., тоже фигурирует цзэ (см. [ЯТЛ, гл. 34, с. 245; ЯТЛДБ, с. 67; ЦШЧЯ, гл. 42, с. 732]). В редакции 631 г. после знака вэй *** («лживость») стоит связка е ***, которой нет в современном тексте «Янь те лунь» (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 732]). Слова «порочность Гуань[-шу] и Цай[-шу]», «лживость Дэн Си», и «отделять [хорошие] всходы [от плохих]» — цитаты из речей «сановника» (см. гл. 33, с. 105; гл. 34, с. 107 наст. изд.).

4. Слова Конфуция — цитата из «Лунь юй» (ср. [Лунь юй, с. 88: 8.10; Legge, СА, с. 211]). В редакции 631 г. вместо и *** («чрезмерно») стоит и *** (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 732]). Фраза в кавычках — цитата из «Лунь юй» (ср. [Лунь юй, с. 206: 19.3; Legge, СА, с. 340]). Конфуцианское отношение к наказанным преступникам было не только милостивым; «благородный муж» не считал их полноценными людьми и стыдился общения с ними (см. гл. 57, с. 188 и примеч. 2, с. 610 наст. изд.). По Ма Фэй-баю, заключительные фразы означают, что народ радуется человеколюбивому правлению и невесел, если правят с помощью законов (см. [ЯТЛЦЧ, с. 267, примеч. 13]).

(пер. Ю. Л. Кроля)
Текст воспроизведен по изданию: Хуань Куань. Спор о соли и железе (Янь те лунь). Том II. СПб. Петербургское востоковедения. 2001

© текст - Кроль Ю. Л. 2001
© сетевая версия - Strori. 2012
© OCR - Karaiskender. 2012
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Петербургское востоковедение. 2001