Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

ХУАНЬ КУАНЬ

СПОР О СОЛИ И ЖЕЛЕЗЕ

ЯНЬ ТЕ ЛУНЬ

Глава 30

Как избавить от нужды

Достойный и хороший человек сказал:

«Ведь кто «выпрямляет [что-то] кривое», тот прибегает к помощи «прямого [образца]»; кто избавляет от [преобладания] утонченной формы, [тот] прибегает к помощи природной сущности. В старину, когда Янь-цзы помогал в качестве канцлера [государю] Ци, он «[носил] одну лисью шубу тридцать лет». Поэтому, «когда народ расточителен, то показывают ему [пример] бережливости; когда народ бережлив, то показывают ему [пример] поведения в соответствии с нормами». Если теперь сыновья и внуки министров и сановников действительно сумеют умерить [роскошь] своих колесниц и повозок, ограничить [пышность] своего платья и одежды, стать лично умеренными и бережливыми 1, повести за собой [других примером собственной] честности и простоты, упразднить свои сады и пруды, сократить [число] своих полей и жилищ, внутри [столицы] не заниматься делами в торговых рядах на рынке, а вне [ее] не заниматься делами в горах и на озерах, то мужчинам-земледельцам будет где обменивать плоды своего труда, женщинам-мастерицам будет где продавать изделия своих [рук]. Если они поступят таким образом, то дыхания жизни и [кровь в] жилах придут в гармонию и спокойствие и не будет немощи, [проистекающей от] их избытка [в одних] и нехватки [в других частях тела государства]».

Сановник сказал:

«Сирота рассуждает о почтительности к родителям, хромой рассуждает о [ходьбе с] посохом, бедный рассуждает о человеколюбии и занимающий низкое положение рассуждает об устроении [государства]. Тот, чье сужденье не касается его самого, легко дает оценки; тот, кто судит со стороны, легко оказывается прав; [но] если он [участник и] несет свою долю [служебных обязанностей], то заблуждается. Поэтому, когда Гунсунь Хун «одевался в холст», а Ни Куань [носил] длинный халат из отбеленного шелка, одежда у них была как у [рабов и рабынь — ] слуг и наложниц, пища у них была как у наемных людей; [но когда оба стояли у власти, царь] Хуайнань пошел против [государя] во внутренней [области мира], а варвары от [южных] мань до [восточных] и стали чинить буйства во внешней [области мира; действия] грабителей и разбойников не были пресечены [их усилиями], а роскошь и излишества не были [99] умерены [их влиянием]. Они были как знахарки-шаманки в год поветрия, которые могут только «двигать губами [и болтать языком]»; какую же [болезнь, проистекающую от] «избытка [дыханий жизни и крови в жилах в одних частях] и их нехватки [в других частях тела государства]», они могли «вылечить»? 2».

Достойный и хороший человек сказал:

«Во времена августейшего божественного властителя Гао Сяо [Хэ] и Цао [Шэнь] были высшими министрами, а такие люди, как [князь (гун)] Тэн и Гуань [Ин], были министрами; они держались очень внушительно, а раз так, то [все] они были достойными людьми. Во времена [божественных властителей] Вэня и Цзина и в начале [периода правления] Цзянь юань у крупных сановников еще был принцип — увещевая, вести за собой [правителя] и придерживаться правого [пути]. После этого было много таких, которые повинуются воле и следуют желаниям [государя], но мало таких, которые дерзают говорить прямо, высказывать свое суждение в лицо и язвительно критиковать в глаза; пользуясь [тем, что они на] государевой [службе], они преследовали личную [выгоду]. Поэтому канцлер [ — князь (хоу)] Уаньский — вел тяжбу из-за садов и полей, спорил о том, кто неправ, а кто прав, перед правителем людей. Ведь как только наклонится девятиярусная башня, даже Гуншу-цзы не в силах будет ее выпрямить; как только станет порочным двор, даже И [Инь] и [Тай-гун]-ван не в силах будут вернуть его [в прежнее состояние]. Поэтому канцлер Гунсунь [Хун] и сановник Ни [Куань], склонившись, [исполненные осторожности и беспокойства], осуществляли истинный путь, распределяли жалованья, чтобы содержать достойных, принижали себя, чтобы смиренно обходиться с учеными; их подвиги и славные труды были известны всем и [действительно] совершены; [но] ни дней, ни сил им не хватило, и у них не было таких продолжателей, как «заведующий внешними сношениями [Цзы-юй]» и «Цзы-чань [из Дунли]» 3. А такие [канцлеры], как [князь (хоу)] Гэн и князь (хоу) Пэн, обратили в прах их наследие, [которое следовало принять, как] конец шелковой нити, и привели в беспорядок их частные принципы [управления], подобные нитям, свисающим с главной веревки сети; они разрушили их подворье для гостей и зал для обсуждений и превратили [эти здания] в конюшню и в помещение для женской [прислуги], не соблюдали норм поведения, [направленных на то, чтобы] содержать ученых, [а в общении с учеными] ценили [уменье принять] надменное выражение лица, [так что у тех] бескорыстие и [100] чувство стыда стали постепенно клониться к упадку, и [люди] принялись соперничать из-за выгоды. Поэтому, [хотя у вельмож есть] хорошие поля и просторные жилища, простолюдинам некуда отправиться, [чтобы найти там приют]. Кто не стыдится действовать во имя выгоды, те заполняют утренний рынок; кто [владеет] рядами [полей для] земледелия и [пастбищ для] скотоводства, те наводняют округа и [удельные] государства. Они творят произвол и насилие, тащат за собой, останавливают [и отнимают силой чужие повозки и коней]; дороги рядом с большими особняками и домами значительных размеров, [где живут могущественные и богатые лица], вот-вот станут непроезжими. От этого, конечно, трудно вылечить, но [и лекаря] нельзя считать искусным».

Сановник «[от гнева] внезапно изменился в лице» 4, [но] молчал и не отвечал.


Комментарии

1. По предложению Ван Ли-ци заменяем го *** («переходить через») на и *** («прибегнуть к помощи») (см. [ЯТЛ, с. 234, примеч. 2; ЯТЛ (ЦДБ), с. 405, 406, примеч. 1]). Первые слова в кавычках — не совсем точные цитаты из Дун Чжун-шу: «... чтобы, исправляя [нравы] порочного века (досл.: выпрямляя кривой век), сделать его [людей] прямодушными (досл.: прямыми), не исправляя сверх меры» (см. [ЧЦФЛ, гл. 2, с. 12]). Ма Фэй-бай сохраняет знак го и переводит: «кто выпрямляет кривую вещь, тот не переходит прямой линии, идущей через самую ее середину» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 249, примеч. 1]). Это хуже с точки зрения параллелизма. Далее в кавычках — неточные цитаты из «Ли цзи» (ср. [Li Ki. Т. 1, с. 212-213: II. Ч. II.II, 4]). Фраза «лично является умеренным и бережливым» — клише: в докладе Лю Сяна трону она описывает поведение императора (см. [ХШБЧ, гл. 36, с. 3408]).

2. Обвинение конфуцианцев в том, что, будучи бедными, они разглагольствуют о человеколюбии и, занимая низкое положение, ведут речи об управлении, уже встречалось в высказываниях «сановника» (см. гл. 16, с. 31; гл. 18, с. 37 и примеч. 6 наст. изд.). Аналогичное противопоставление тех, кто судит со стороны, и непосредственных участников, несущих свою долю служебных обязанностей (дан цзюй), ср. выше [Хуань Куань. Т. I, гл. 10, с. 168 и примеч. 4]. Как отмечает Ван Ли-ци, на данном тексте основано изречение, встречающееся в «Тан шу ***» (см. [ЦТШ, гл. 102, с. 869]). Есть и современная пословица: «Кто смотрит со стороны, тот видит ясно; кто несет свою долю [служебных обязанностей] (или: кто лично участвует [в деле]), тот заблуждается». Возможно, луань *** значит здесь не «заблуждаться», а «прийти в смятение» (см. [Эн тэцу рон, с. 167; ЯТЛЦЧ, с. 250, примеч. 3]). Пу це *** — рабы и рабыни: слуги (видимо, включая прислужниц) и наложницы — см. [ЧГЦ, кн. 1, гл. 3, с. 25 (ср. СКТ, с. 63); ШЦХЧКЧ, гл. 70, с. 43; гл. 75, с. 5 (ср. там же, гл. 76, с. 9; Haenisch, с. 2; ХЮДЦД. Т. 1, с. 1669)]. «Одевался в холст» — цитата из «Ши цзи» (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 333-334, примеч. 47 к гл. 10]). Выражение юн фу *** обычно значит «заурядный человек», но здесь оно употреблено вместо юн *** фу («наемник»): первые иероглифы (юн) обоих сочетаний в древности взаимозаменялись. В современном тексте трактата и в редакции X в. юн не имеет ключевого знака «человек» (ср. [ТПЮЛ, гл. 693, с. 3а]); но, как отмечает Ван Сянь-цянь, в версии раздела «И гуань бу *** ***» «Бэй тан шу чао» иероглиф юн имеет этот ключевой знак (см. [ЯТЛ, с. 234, примеч. 4, 5]). Можно понять текст и так, что замечание об одежде и пище относится к одному Ни Куаню; но о Гунсунь Хуне мы знаем из его биографии, что он очень скромно одевался и питался, а о Ни Куане такие сведения отсутствуют. По словам современника, Гунсунь Хун как один из трех высших министров получал очень большое жалованье и его холщовая одежда была обманом (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 112, с. 6]; ср. [Watson, 1961. Т. 2, с. 222]). Как отмечает Ван Ли-ци, шаманок-целительниц презирали, а занятие их считали второстепенным (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 407, примеч. 6]). «Двигать губами» — неточная цитата из речи «разбойника Чжи» в гл. 29 «Чжуан-цзы», критикующей Конфуция (см. ссылку в примеч. 23 к гл. 27 наст. изд.). Остальные слова в кавычках в последнем предложении — почти точные цитаты из высказываний «канцлера» и «достойного и хорошего человека» (см. гл. 29, с. 97; гл. 30, с. 98 наст. изд.).

3. По Ма Фэй-баю, знак гу *** перед сочетанием Уань чэн сян *** *** («канцлер — [князь (хоу)] Уаньский») значит не «поэтому» (ср. [Эн тэцу рон, с. 168]), а «покойный» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 251, примеч. 4]). Этот князь — Тянь Фэнь *** (ум. ок. 130 г. до н.э.); он получил княжеский титул в 140 г. до н.э. и стал «канцлером» в 135 г. до н.э. Историки отмечают, что Тянь Фэнь, дядя императора У-ди по женской линии, настроенный в пользу конфуцианского учения, со времени своего назначения «канцлером» стал вести роскошный образ жизни, его палаты превосходили все другие, его «поля и сады» были самыми плодородными. Однажды он просил императора о расширении территории своей резиденции за счет земли ведомства, ремесленники которого изготовляли вещи для дворца (см. [Bielenstein, 1980, с. 51-52, 171, примеч. 202]), чем вызвал монарший гнев; в другой раз он пытался востребовать чужие поля непосредственно у их хозяина (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 107, с. И, 17]; ср. [Watson, 1961. Т. 2, с. 115, 120-121; Ch’u, с. 419]). Быть может, имеется в виду первый из этих эпизодов (ср. [ЯТЛ, с. 235, примеч. 8]). Предложение со слов «как только наклонится девятиярусная башня» до слов «вернуть его [в прежнее состояние]» сохранилось в редакциях IX и XII вв. (см. [И линь, гл. 3, с. 31; Цзы люэ, гл. 4, с. 18]). В редакции XII в. Гао Сы-суня *** ***, вместо бэнь чао *** («двор» императора или удельного правителя — см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 338, примеч. 3], «нынешний двор» — см. [ЯТЛЦЧ, с. 209, примеч. 3] — или «этот (= наш) двор») стоит сочетание да *** чао («[наш] великий двор») — чтение, которому, как указывает Ван Ли-ци, нельзя следовать (см. [ЯТЛ, с. 235, примеч. 9]). Поведение Гунсунь Хуна и Ни Куаня по отношению к ученым описывается похожим на поведение Чжоу-гуна (ср. [Хуань Куань. Т. I, гл. 10, с. 170 и примеч. 36]). По Ма Фэй-баю, выражение фэнь лу *** значит здесь «выделить часть из [своего] жалованья» (на содержание достойных) (см. [ЯТЛЦЧ, с. 252, примеч. 6]), а не «распределять (разделив, раздать) жалованья», но ср. [там же, с. 139, примеч. 7; Эн тэцу рон, с. 168]. Жи ли *** («...дней ...сил») — связанные между собой представления о времени и человеческих трудовых потенциях, где время выступает как разделенное на отграниченные друг от друга отрезки — «дни», заполненные или не заполненные работой — приложением человеческих «сил» (ср. [Мэн-цзы, с. 108, 109: 4.12; Legge, Mencius, с. 231]). Ван Фу писал: «...То, благодаря чему труд может быть совершен (народом, выращивающим обильный урожай зерна. — Ю.К.), — это дни и силы. Дни в духовно преображенном государстве [текут] медленно, оттого они долги; поэтому его народ имеет досуг, а сил у него в избытке. Дни в государстве, охваченном смутой, [текут] быстро, оттого они коротки; поэтому его народ — в крайности и [очень] занят, а сил у него не хватает. «[Текут] медленно» и «долги» не означает, что Си-хэ *** (здесь — солнце) движется тихо, а [указывает на то], что государь мудр, народ спокоен, и сил в избытке. «[Текут] быстро» и «коротки» не означает, что мерные деления [календаря] урезаны и сокращены, а [указывает на то], что [ум] у высшего помрачен, низшие впали в смуту, и сил не хватает» [ХХШ, гл. 49, с. 727]. Это рассуждение свидетельствует, что древнее китайское сознание хорошо улавливало разницу между достаточно абстрактным, равномерно протекающим и однородным временем, исчисляемым движением солнца, и «днями», по-разному наполненными и субъективно переживаемыми в условиях разной социальной реальности. Цзы-юй — второе имя Гунсунь Хуя *** ***, «заведующего внешними сношениями» (син жэнь ***) во владении Чжэн VI в. до н.э. В кавычках — цитата из «Лунь юй» (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 297, примеч. 24 к гл. 7]). Имена Цзы-юя и Цзы-чаня — знаки древнекитайской концепции продолжательства (см. [Кроль, 19816, с. 39-57]).

4. Титул князя (хоу) Гэн *** *** был пожалован Гунсунь Хэ *** *** (см. примеч. 67 к гл. 15 наст, изд.) в 103 г. до н.э., одновременно с должностью «канцлера» (см. [ХШБЧ, гл. 66, с. 4415]). Пэн-хоу *** (князь Пэн; название его владения пишется в «Хань шу», как и в трех изданиях «Янь те лунь» (см. [ЯТЛ, с. 235, примеч. 13]), с ключом «вода» ***) — племянник У-ди Лю Цюй(или Чу?)-ли *** ***, назначенный 14 апреля 91 г. до н.э. левым «канцлером» (вместо Гунсунь Хэ) и одновременно пожалованный в князья местности Пэн (2200 дворов); был казнен 18 июля 90 г. до н.э. (см. [ХШБЧ, гл. 66, с. 4417-4421; HFHD. Т. 2, с. 114, 116; Loewe, 1974, с. 39-40, 44-45, 53-54, 66, 73, 89]). Бань Гу сообщает, что Гунсунь Хун, став «канцлером» и получив княжеский титул (124 г. до н.э.), завел «подворье для гостей», куда с восточной стороны была открыта калитка для достойных людей, с которыми «канцлер» проводил совещания; после его смерти в 121 г. до н.э. при четырех последующих «канцлерах» это подворье пустовало, а впоследствии, во времена Гунсунь Хэ и Лю Цюй-ли, было разрушено и на его месте построены конюшни, каретный сарай и «дом для рабов и рабынь» (см. [ХШБЧ, гл. 58, с. 4147, 4150]). Вероятно, этот «дом» — то же, что «помещение для женщин (женской [прислуги])» из «Янь те лунь». Заслуживает внимания, что понятия о «наследии» и «принципах» конфуцианских министров переданы словами, чьи первые значения связаны с представлениями о ткани или сети: сюй *** («наследие») дословно значит «конец шелковой нити» (ср. [Мартынов, 1968, с. 47-48; Эн тэцу рон, с. 168]), цзи *** («частные принципы, правила [управления]») — «нити, свисающие с главной веревки сети» (см. [Harper, с. 3, 7]; см. также примеч. 5 к гл. 32 наст. изд.). Другие толкуют здесь сюй как «дело» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 408, примеч. 15]), а цзи — как «законы, правовой режим» или «нормы поведения» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 252, примеч. 7]). Выражение чао ши *** здесь переводят по-разному: «утренний рынок» (см. [Эн тэцу рон, с. 168]), «при дворе и в столице» (см. [Dispute, с. 182]) и «правительственные органы и рынок» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 252, примеч. 9]). На наш взгляд, в значении чао ши важна идея «рынка» — судя по контексту, речь идет о купцах (ср. [там же, с. 252, примеч. 9]). Отсюда наш перевод (ср. [Вэнь сюань, гл. 2, с. 34, коммент. Ли Шаня, цитата из «Чжоу ли»]). Сохранилось известие, что рабы из свиты сыновей и внуков кормилицы У-ди «творили произвол и насилие в Чанъани, преграждали [едущим] дорогу, тащили за собой, останавливали [и насильно отбирали] повозки и коней [других] людей, силой отнимали одежду и платье у [других] людей» [ШЦХЧКЧ, гл. 126, с. 14]. В кавычках — неточно воспроизведенная цитата из «Мэн-цзы», где она описывает реакцию царя Ци Сюаня на предостережение, что, если тот не послушается увещаний, он будет заменен на престоле кем-нибудь другим (см. [Мэн-цзы, с. 251-252: 10.9]; ср. [Legge, Mencius, с. 525]).

(пер. Ю. Л. Кроля)
Текст воспроизведен по изданию: Хуань Куань. Спор о соли и железе (Янь те лунь). Том II. СПб. Петербургское востоковедения. 2001

© текст - Кроль Ю. Л. 2001
© сетевая версия - Strori. 2012
© OCR - Karaiskender. 2012
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Петербургское востоковедение. 2001