Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

ХУАНЬ КУАНЬ

СПОР О СОЛИ И ЖЕЛЕЗЕ

ЯНЬ ТЕ ЛУНЬ

Глава 25

Почитать и содержать родителей

Знаток писаний сказал:

«Кто хорошо умеет кормить родителей, не обязательно [подает им яства из мяса] домашних животных, питающихся травой и зерном; кто хорошо умеет снабжать их одеждой, не обязательно [предлагает им носить] парчу или шелк с разноцветными вышитыми узорами. Служить своим родителям всем, что у тебя есть, — это вершина почтительности к родителям. Поэтому, если простолюдин усердно трудится, [средств у него] все же достаточно, чтобы следовать нормам поведения; если [бедняк] «кормит [своих родителей] бобовой [кашей] и поит [ледяной] водой», этого достаточно, чтобы проявить все его почтение. Кун-цзы сказал: «То, что сейчас [именуют] почтительностью к родителям, означает только способность кормить их; ...если [при этом] не быть почтительным, чем [кормление родителей] отличается [от кормления собак и лошадей]?» 1. Поэтому высший вид почтительности к родителям — в том, чтобы, [содержа их], «печься о [выполнении] их воли»; следующий за ним — в том, чтобы, [содержа их], печься о выражении их лиц; следующий за ним — в том, чтобы, [содержа их], «печься об их телах» 2. [Нужно] высоко ценить [соблюдение] норм поведения по отношению к ним, а не жаждать [обеспечить] им [только одно] содержание; когда следуют нормам поведения и сердца приведены в гармонию, даже если содержание родителей не обеспечено полностью, это допустимо. В «[Классической книге] перемен» сказано: «Убиение [жертвенного] быка восточным соседом хуже скудного весеннего жертвоприношения западного соседа» 3. [67] Поэтому несоблюдение норм поведения теми, кто богат и занимает высокое положение хуже, чем [проявление] почтительности к родителям и уважения к старшим братьям теми, кто беден и занимает низкое положение. В семье [следует] до конца выказать почтительность к родителям; вне семьи [следует] до конца выказать любовь к старшим братьям; [соблюдая] путь [отношений с] друзьями, [следует] до конца выказать им доверие. Эти три [вида поведения] — вершина почтительности к родителям. «[Повседневно] живя в семье, устраивать [ее дела]» не значит копить богатство, «проявлять почтительность, служа родителям», не значит [подавать] свежую мясную пищу, а [значит] только вызывать благостное выражение на их лицах, повиноваться их воле 4, до конца выполнять нормы поведения и долг».

Писец канцлера сказал:

«Восьмидесятилетний называется «темноликим старцем»; семидесятилетний называется «седовласым старцем». Когда «седовласый старец» ест, он «насыщается только мясом», когда одевается, он «согревается только шелком». Поэтому почтительный к родителям сын говорит: [кормя родителей] вкусной и рассыпчатой [пищей], «пекусь об их устах»; [кутая родителей в] легкое и теплое [платье], «пекусь об их телах» 5. «Когда Цзэн-цзы кормил Цзэн Си, у него непременно были [для этого] опьяняющий напиток и мясо». Без парадной одежды и шапки даже Гунси Чи был бы не в состоянии принять [подобающий] вид, без яств даже Минь[-цзы] и Цзэн [-цзы] были бы не в состоянии до конца выполнить [свой долг] кормить родителей 6. Нормы поведения не выполняются по отношению к другим как пустая формальность, поэтому должна быть [соответствующая] им реальная сущность, лишь после этого создают для нее утонченную форму 7. Чем [допустить], чтобы был избыток норм поведения при нехватке [средств на] содержание родителей, лучше уж, чтобы был избыток [средств на] содержание родителей при нехватке норм поведения. Ведь мыть кубок для опьяняющего напитка, чтобы наполнить его водой, подниматься и спускаться [по ступеням], чтобы поднести грубый рис, — хоть это и полное выполнение обрядов, однако «не это здесь ценно» 8, [как вы выражаетесь]».

Знаток писаний сказал:

«Не то чтобы мать царя Сяна [из дома] Чжоу была лишена опьяняющего напитка и мяса, не то чтобы ее одежда и пища уступали [одежде и пище] Цзэн Си, однако [царь] приобрел репутацию [68] непочтительного к родителям, так как он оказался не в состоянии служить своим отцу и матери 9. Благородный муж высоко ценит [соблюдение] норм поведения по отношению к ним, низкий человек жаждет [обеспечить] им [только одно] содержание. Ведь если подозвать кого [оскорбительным окриком] «[а] ну-ка [иди сюда!]» и «дать [еду]», швырнув ее, то [даже] «нищий, просящий [подаяние]» и то не взял бы 10. «Если, [поднося пищу гостю], не соблюдают соответствующих норм поведения, даже когда она прекрасна, благородный муж не станет вкушать ее». «Поэтому, согласно нормам поведения, [касающимся пиров], если хозяин лично не поднесет кушанье [гостю], то гость не принесет [часть еды] в жертву духам» 11. Это значит, что подношение кушанья ценится низко, а нормы поведения ценятся высоко».

Писец канцлера сказал:

««Величайшее [проявление] почтительности к родителям — содержать их [на средства всей] Поднебесной или одного государства» 12; следующее за этим [проявление] — содержать их на свое жалованье; и самое последнее [проявление — содержать их своим] физическим трудом. Поэтому цари, князья и повелители государств суть высшие [по почтительности к родителям], а министры и сановники следуют за ними. Ведь если говорить об этом с точки зрения людей из [простых] семей, то [у одних родителей], у которых есть достойные сыновья, занимающие в наш век важные посты [у кормила правления, имеются в распоряжении] высокие залы и обширные жилища, покойные повозки для езды сидя и рослые кони; они носят легкое и теплое [платье], едят вкусную и рассыпчатую [пищу. Другие родители], у которых нет [таких сыновей, одеты] в одежды из грубой ткани и кожаные охотничьи шапки, живут в бедности в узком переулке; если у них бывает [что поесть] утром, то не бывает вечером; они питаются овощами и грубым рисом, едят овощи с острым запахом, видят мясо [только] после осеннего жертвоприношения лоу и новогоднего жертвоприношения ла 13. Животы старых родителей — это не огороды, окруженные земляной насыпью, а набиты, [как и те], только овощами. Ведь овощи и грубый рис — то, чего «не взял бы [даже] нищий, просящий [подаяние]», а сын кормит ими родителей; даже если бы он захотел поступать в соответствии с нормами поведения, «не это было бы здесь ценно» 14, [как вы изволили выразиться]».

Знаток писаний сказал:

«Кто, не имея соответствующих способностей, присвоил такой пост и, не имея соответствующих заслуг, получает такое [69] жалованье, пусть даже он обладает богатством и высоким положением, [все равно он содержит отца и мать] так же, как содержали родителей [разбойники] Чжи и Цяо; [хотя] с его высоких террас и очень далеко видно, а его обеденный стол имеет чжан в длину и столько же в ширину, тем не менее нельзя назвать [его поведение проявлением] «почтительности к родителям». «Животы старых родителей» — это не мешки [для добычи] грабителей, по какой же причине постоянно набивать их вещами, [добытыми] неправым путем 15? Ведь если брать то, чем не владеешь [лично] и что не положено тебе по должности, то, когда будет получено богатство, за ним последует напасть; а если в будущем сам умрешь, [настигнутый] бедой, как смогут [твои родители] «есть мясо [после] осеннего жертвоприношения лоу и новогоднего жертвоприношения ла»? Цзэн Шэнь и Минь-цзы не [предоставляли] родителям такого содержания, как [сановники из разряда] министров и канцлеров, но обладали репутацией сыновей, почтительных к родителям; богатство царя Сяна [из дома] Чжоу охватывало [все ценности] Поднебесной, но он нес бремя [осуждения за то, что] был не в состоянии служить отцу и матери. Поэтому, если обряды скудны, а содержание родителей обильно, это не [настоящая] почтительность к родителям; если, ограбив житницу 16, кормить [награбленным] отца и мать, это не [настоящая] почтительность к родителям».

Писец канцлера сказал:

«Высший вид почтительности к родителям — в том, чтобы, [содержа их], печься о выражении их лиц, следующий за ним — в том, чтобы обеспечить родителям спокойствие, следующий за ним — в том, чтобы беречь себя. В прошлом Чэнь Юй «изменил [государю] Хань» и «был обезглавлен у реки Чи»; У Бэй был нечестным и супротивным, и [государь] истребил три группы его родственников [вместе с ним]. В близкий к нам век Чжуфу Янь делал то, что не соответствует закону, и в наказание был казнен; Люй Бу-шу витийствовал и подвергся смертной казни 17. Они вели себя неосмотрительно, и казнь их распространилась на их невиновных родителей. Из этого видно, что нормы поведения как пустая формальность не приносят никому пользы. Только после того как утонченная форма и реальная сущность будут применяться в сочетании друг с другом, а нормы поведения и содержание родителей станут осуществляться вместе друг с другом, можно говорить о почтительности к родителям. Почтительность к родителям заключается в реальной сущности [их содержания], а не в приукрашенной [70] наружности; [умение] беречь себя заключается в осмотрительности, а не в безудержном красноречии 18».

Знаток писаний сказал:

«Быть неискренним, когда говоришь, «быть вероломным», когда условишься о встрече, «не проявлять смелости» перед лицом беды, «не быть преданным, когда служишь государю» — это самая большая непочтительность к родителям. Мэн-цзы сказал: «Нынешние младшие чиновники и нынешние сановники все люди, виновные перед [удельными правителями]», «все потворствуют их намерениям и тем потакают их злодеяниям» 19. Ныне вы, сударь, не искренни и не честны, расстраиваете правление искусными, [лживыми] речами, домогаетесь расположения [вышестоящего] угодничеством и лестью. Таким нет места [на службе] в наш век. В «Вёснах и осенях» сказано: «Ученый придерживается одного и остается неизменным, следует принципам [Неба] и не [ищет] помощи извне, выполняет свои служебные функции — и только» 20. Поэтому, «если чей-то пост низок, а [сам он] ведет речь о высоком, это преступленье» 21; «говорить, когда еще не следует говорить, это торопливость». Был эдикт, [повелевавший] министрам 22 участвовать в этом обсуждении, а вы [только] попусту состязаетесь [с нами] в красноречии 23».


Комментарии

1. Первые слова в кавычках — цитата из «Ли цзи» (изречение приписывается Конфуцию) (ср. [Li Ki. Т. 1, с. 227: II. Ч.Н.Н; Legge, LK. Т. 27, с. 182]). Следующие слова в кавычках — цитата из Конфуция (ср. [Лунь юй, с. 16: 2.7; Legge, CA, с. 148]).

2. Эта классификация видов почтительности к родителям в большой мере основана на текстах «Мэн-цзы» и особенно «Люй-ши чунь цю», где встречаются определения или описания того, что такое, «кормя родителей, печься об их воле» или об их «теле» (вариант: «устах и теле»). См. [Мэн-цзы, с. 179-180: 7.19 (ср. Legge, Mencius, с. 186); ЛШЧЦ, св. 14, гл. 1, с. 87 (ср. R. Wilhelm, с. 178)]. Текст «Мэн-цзы» побуждает перевести слово ян *** «кормить», текст «Люй-ши чунь цю» — «содержать», «печься». Наш перевод объединяет оба эти значения слова ян. Ученые расходятся по вопросу о том, чье «выражение лица» (сэ ***) имеется в виду. Так, Э.М. Гэйл и другие переводчики «Янь те лунь» толкуют сэ как «преходящие прихоти» и «чувства» родителей (см. [Gale, 1973, с. 189; Dispute, с. 153]), а Ма Фэй-бай — как указание на то, что сын, служа родителям, должен и думать о выражении их лиц, и сам сохранять доброжелательное (приятное) выражение лица. Точка зрения Ма Фэй-бая кажется эклектической попыткой объединить два комментария — Бао *** и Чжэна *** — к гл. 2 «Лунь юй», на которые он опирается (см. [ЯТЛЦЧ, с. 191, примеч. 5]); в сущности, те противоречат друг другу: согласно первому, слово сэ в «Лунь юй» указывает на радостное выражение лиц родителей, согласно второму — на радостное выражение лица обслуживающего их сына; Ян Бо-цзюнь предпочитает второе толкование (см. [Лунь юй, с. 16-17: 2.8 и примеч. 1]), но кажется, что контекст «Янь те лунь» скорее указывает на выражение лиц родителей. Наш перевод условный.

3. Вслед за Ван Ли-ци вставляем знак ци *** («ним») после гуй *** («высоко ценить»), поскольку знак ци есть в четырех изданиях «Янь те лунь» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 311, примеч. 4]) и уместен здесь с точки зрения параллелизма. В кавычках — цитата из «И цзина» (ср. [Чжоу И, гл. 6, с. 13а; Yih King, tr. by McClatchie, с. 288; Legge, YK, с. 206; I Ching, tr. by Wilhelm/Baynes, c. 247; Шуцкий, с. 196]). Весеннее или летнее жертвоприношение скудно, потому что еще не поспели хлеба. Смысл этой цитаты в том, что простая жертва, принесенная с подлинным благочестием, несет в себе больше блага, чем внушительное богослужение, лишенное тепла (см. [I Ching, tr. by Wilhelm / Baynes, с. 248]). Как замечает по этому поводу Лю Сян (см. [Шо юань, гл. 20, с. 137]), «вероятно, [здесь] высоко ценят обряд (или нормы поведения) и не ценят жертвы». Ср. также использование этой цитаты из «И цзина» в тексте «Ли цзи», который тоже частично цитируется в речи «знатока писаний» (см. ссылки в примеч. 11 к гл. 25 наст. изд.).

4. Возможен и перевод: «...с благочестивым выражением на лице повиноваться их воле...» (ср. примеч. 2 к гл. 25 наст. изд.). Об искренности к друзьям и о проявлении почтительности к родителям ср. [Li Ki. Т. 2, с. 301: XXI.II, 11; Legge, LK. Т. 28, с. 226]. Слова в кавычках — цитаты из «Сяо цзина» (ср. [Сяо цзин, гл. 7, § 14, с. 16]). Здесь сказано: «Благородный муж проявляет почтительность, служа родителям, поэтому его преданность можно перенести на государя; проявляет любовь, служа старшим братьям, поэтому его послушание можно перенести на старших; [повседневно] живя в семье, устраивает [ее дела], поэтому его [уменье] навести порядок можно перенести на [функции его] должности». О том, что почтительность к родителям предполагает предвосхищение их желаний и выполнение их воли, см. [Li Ki. T. 2, с. 300: XXI.II, 10; Legge, LK. T. 28, с. 226].

5. Первые две фразы в кавычках — цитаты из «Мэн-цзы» и «Ли цзи» (см. ссылки в примеч. 66 к гл. 15 наст. изд.). Вместо юэ *** («говорит») в трех изданиях «Янь те лунь» стоит знак жи *** («день, изо дня в день») (см. [ЯТЛ, с. 180, примеч. 7]). Ма Фэй-бай приписывает здесь юэ значение «и тогда (в результате)» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 192, примеч. 3]). Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 51]) поясняет знак юэ знаком юань *** («тогда», «поэтому»). Последние две фразы в кавычках встречаются ранее в «Люй-ши чунь цю» (см. ссылки в примеч. 2 к гл. 25 наст. изд.).

6. Цзэн Дянь *** (***), второе имя Си ***, который назван в «Янь те лунь» Цзэн Си *** — отец Цзэн Шэня (Цзэн-цзы), ученик Конфуция (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 67, с. 38; Legge, Prolegomena, с. 119]). В кавычках — цитата из «Мэн-цзы» (ср. [Мэн-цзы, с. 179: 7.19; Legge, Mencius, с. 309]). Гунси Чи ***, второе имя Цзы-хуа ***, уроженец Лу, известный знанием обрядов, ученик Конфуция (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 67, с. 46; Legge, Prolegomena, с. 121]). В редакции Ван Ли-ци стоит сочетание дуань вэнь *** («придворная одежда и траурная одежда»), которое мы по примеру ряда комментаторов «Янь те лунь» (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 91; ЯТЛДБ, с. 51]) отождествляем с выражением дуань мянь *** (вэнь и мянь значат одно и то же). Отвечая учителю на вопрос о своих желаниях, Гунси Чи сказал, что хотел бы в «церемониальной парадной одежде» (дуань), называвшейся так потому, что шилась из прямых (дуань), т.е. прямоугольных кусков темной материи (Л.П. и В.Л.Сычевы определяют дуань как платье или ритуальную кофту прямого покроя с прямыми рукавами, чья прямоугольность символизирует идею правильности (см. [Сычевы, с. 33, 35]), и в церемониальной черной «парадной шапке» (чжан фу ***) быть чиновником, ведающим обрядами во время жертвоприношений в храме предков государя или во время сеймов удельных правителей (см. [Лунь юй, с. 126, 128: 11.26, с. 129, примеч. 5, 6]; ср. [Legge, СА, с. 248]). Минь, Цзэн ***, *** — ученики Конфуция Минь Сунь (см. примеч. 50 к гл. 16 наст, изд.), т.е. Минь-цзы ***, и Цзэн-цзы, более, нежели другие ученики мудреца, прославленные почитанием родителей (см. [ЯТЛ, с. 181, примеч. 8]). Содержание родителей Гунси Хуа (т.е. Гунси Чи) и Цзэн Шэнем сопоставлено друг с другом в «Хуайнань-цзы» (см. [ХНЦ, гл. 11, с. 93]; ср. [Wallacker, с. 35]). В основу перевода положена редакция Ван Ли-ци, в которой по предложению Чжан Дунь-жэня сочетание и ян вэй жун *** *** заменено на и вэй жун («принять [подобающий] вид»), как это имеет место в четырех редакциях данного отрывка «Янь те лунь», а сочетание ян цзу *** — на цзу ян («до конца выполнить [свой долг] кормить родителей»), как это имеет место в трех изданиях трактата (см. [ЯТЛ, с. 178, 180-181, примеч. 8; ЯТЛ (ЦДБ), с. 309, 312, примеч. 10, 11]). Ма Фэй-бай заменяет и ян вэй жун сочетанием и жун вэй ян; на его взгляд, жун значит здесь «внешность и церемониал», а все предложение означает, что если нет парадного платья и парадной шапки, то и Гунси Чи не смог бы с помощью одних лишь (досл.: пустых) внешности и церемониала достигнуть цели содержать родителей (см. [ЯТЛЦЧ, с. 192, примеч. 5]).

7. Би ю ци ши жань хоу вэй чжи вэнь *** *** *** *** ***. Первоначально в тексте вместо вэнь («утонченная форма») стояло сочетание фу цзы *** («отец и сын»); по предложению Хуан Цзи-гана и Ян Шу-да Ван Ли-ци заменил его на вэнь. В 1958 г. он по ошибке пропустил в реконструированном тексте знак хоу («после»), но в редакции 1983 г. восстановил его (см. [ЯТЛ, с. 178, 181, примеч. 9; ЯТЛ (ЦДБ), с. 309, 313, примеч. 12]). Го Мо-жо сохранил в своей редакции сочетание фу цзы (см. [ЯТЛДБ, с. 51]); ей соответствует перевод: «лишь тогда называют их «отец и сын»». Ма Фэй-бай тоже сохранил это сочетание, но поставил точку перед ним (а не после него, как Го Мо-жо). Его пояснениям и разметке соответствует перевод: «[человек] не может с помощью пустых слов выполнять по отношению к другим нормы поведения, поэтому [у норм] должно быть реальное содержание, только тогда он делает это. Что до отца и сына, то...» [ЯТЛЦЧ, с. 191, 192, примеч. 7]. Мы перевели текст, отредактированный Ван Ли-ци. «Нормы поведения» (ли) трактуются здесь как «утонченная форма» (вэнь) «реальной сущности» (ши). Это соответствует представлениям даосов и даосов-эклектиков, которые понимают под «реальной сущностью» чувства людей; близкие мысли встречаются и у конфуцианцев. Судя по контексту, «писец канцлера» понимает под «реальной сущностью» материальное содержание родителей (см. подробнее [Кроль, 1982а, с. 57]).

8. Ср. утверждение Цзы-лу, что, как он слыхал от учителя, чем допустить, чтобы в погребальном обряде не хватало скорби, но был избыток по части соблюдения обрядов, лучше уж, чтобы была нехватка по части соблюдения обрядов, но был избыток скорби; чем допустить, чтобы в обрядах жертвоприношений не хватало почтительности, но был избыток по части соблюдения обрядов, лучше уж, чтобы была нехватка по части соблюдения обрядов, но был избыток почтительности (см. [Li Ki. Т. 1, с. 149-150: II. Ч. I.II, 27]). По свидетельству Ван Сянь-цяня, в последней фразе этой речи «помощника канцлера», сохранившейся в гл. 852 «Тай пин юй лань», стоит знак янь *** («там») вместо жань *** («однако»), причем этот знак относится к предшествующему предложению (см. [ЯТЛ, с. 181, примеч. 10]). Но в нашем издании этой энциклопедии стоит не янь, а жань; там также стоит знак тан *** («сладости») вместо ли *** («грубый рис») (см. [ТПЮЛ, гл. 852, с. 2а]). Ван Ли-ци старается доказать, что тан *** — то же, что тан ***, и в конечном счете синоним и ***, слова, означающего сласти, которыми кормили стариков (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 313, примеч. 14]). В кавычках — цитата из речи «знатока писаний» (ср. гл. 24, с 65 наст. изд.).

9. В «Гунъян чжуань» чжоуский царь Сян (Сян-ван ***, 651-619 гг. до н.э.) осуждается за то, что оказался неспособен служить матери (см. [Гунъян чжуань, гл. 12, с. 2а]). Его мать (по другой версии, это была его мачеха) хотела, чтобы на престол взошел не он, а его единоутробный младший брат (по другой версии, сын его отца и мачехи). Борьба между братьями за престол остро вспыхивала дважды в течение более чем полутора десятков лет, в нее были вовлечены соседние варвары, с помощью которых брату царя Сяна в конце концов удалось захватить власть и добиться его бегства во владение Чжэн в 636 г. до н.э.; но в следующем же году узурпатор был убит, а царь Сян восстановлен на престоле «гегемоном» цзиньским князем (гун) Вэнем. См. [Legge, CT, с. 189-193; ШЦХЧКЧ, гл. 4, с. 69-74 (ср. МН. Т. 1, с. 290-296; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 1, с. 205-207)]. Чжан Дунь-жэнь считает, что иероглифы ци фу му *** *** («своим отцу и матери»), равно как знак фу («отец») из сочетания фу му («отец и мать»), встречающиеся в следующей речи «знатока писаний», — это плеоназмы, ибо ранее говорится только о матери царя Сяна; он ссылается также на слова «Гунъян чжуань», на которых основано данное рассуждение «знатока писаний», где ничего не сказано об отце. Но как указывают Хуан Цзи-ган и др., фу му — это выражение, сочетающее слова, аналогичные по значению, и неверно, что знак фу является плеоназмом (см. [ЯТЛ, с. 181, примеч. 11; Ян Шу-да, с. 32-33; ЯТЛЦЧ, с. 192-193, примеч. 1]).

10. На взгляд Чэнь Цзунь-мо, пренебрежительное выражение «ну-ка (или: эй), иди сюда!» попало в текст «Янь те лунь» из «Ли цзи», где оно встречается в словах «Ну-ка, иди сюда есть!», обращенных к голодному (ср. [Li Ki. Т. 1, с. 250: И. Ч. II.III, 17]). Ученый считает, что знак лай *** («иди сюда») нарушает параллелизм, по смыслу является синонимом знака чжао *** («подозвать, побудить прийти») и, вероятно, отсутствовал в первоначальном тексте «Янь те лунь» (см. [ЯТЛ, с. 181, примеч. 12]). Вполне возможно, что он прав, но на перевод это, собственно, не влияет: мы ограничились заключением слов «иди сюда» в квадратные скобки. Слова «дать ему» и «нищий, просящий [подаяние]» — не вполне точные цитаты из «Мэн-цзы» (см. [Мэн-цзы, с. 266: 11.10, с. 267, примеч. 2; Legge, Mencius, с. 412-413]).

11. Оба предложения в кавычках почти дословно воспроизводят текст «Ли цзи», где они следуют друг за другом в обратном порядке (ср. [Li Ki. Т. 2, с. 413-414: XXVII, 26; Legge, LK. Т. 28, с. 292]). Ср. также рассуждение «Мэн-цзы» о том, что более ценно, — нормы поведения или еда (см. [Мэн-цзы, с. 274: 12.1]; ср. [Legge, Mencius, с. 422-424]).

12. Неточно воспроизведенная цитата из «Мэн-цзы» (см. [Мэн-цзы, с. 215: 9.4]; ср. [Legge, Mencius, с. 353-354]), где сказано: «Из вершин, [которых может достигнуть] почтительный к родителям сын, величайшая — чтить родителей; из вершин, [до которых может подняться] почитание родителей, величайшая — содержать их [на средства всей] Поднебесной».

13. Вслед за Ван Ли-ци и его предшественниками снимаем знаки чжэ *** после цзы *** (сыновья») и ли *** («грубый рис»), знак янь *** после у *** («не иметь; нет») и знак хай *** после жоу *** («мясо») (см. [ЯТЛ, с. 179, 181-182, примеч. 15, 17-19]; ср. [ЯТЛЦЧ, с. 193-194, примеч. 3, 4]). В 1983 г. Ван Ли-ци заменил знак цзянь *** на шу *** («овощи») (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 310, 314, примеч. 26]), но, согласно словарям-энциклопедиям, цзянь тоже значит «овощи» (см. примеч. 24 к гл. 24 наст. изд.). Вслед за Ма Фэй-баем читаем знаки хунь жу *** в обратном порядке жу хунь («есть овощи с острым запахом») (см. [ЯТЛЦЧ, с. 194, примеч. 4]). В редакции Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 51]) перед хунь жу стоит знак чжу *** («варить»), а после знака жоу *** — знак шэнь ***, поясненный знаком шэнь *** («жидкость, отвар»); перевод текста в этой редакции: «...варят овощи с острым запахом и [вообще] съедобные овощи, видят мясной отвар [только] после осеннего жертвоприношения лоу и новогоднего жертвоприношения ла». Ма Фэй-бай полагает, что знак хай *** следует писать шэнь ***, а этот знак — то же, что шэнь ***, сочетание же жоу *** шэнь *** означает «горячий мясной отвар (бульон)» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 194, примеч. 4]). Реконструкция Го Мо-жо — Ма Фэй-бая имеет такое же право на существование, что и реконструкция Ван Ли-ци. Лоу ла *** — названия двух важных жертвоприношений и соответствующих праздников, фигурирующие рядом в нескольких текстах III-I вв. до н.э. Как полагают, лоу был древний народный праздник, быть может, чуского происхождения, из средней части долины Янцзы постепенно распространившийся по Китаю и праздновавшийся в разных местах по-разному, о чем, возможно, свидетельствуют разные даты, указанные для него разными источниками (2, 3 и 8-й месяцы). С лоу генетически был связан более поздний праздник чу лоу *** (вполне возможно, что это название — развернутая форма названия лоу), как считают, искусственно введенный при Хань и относившийся всецело к сфере государственного культа. Жертвоприношение чу лоу совершалось в «начале осени» (в 7-м месяце), было связано с охотой на животных (занятие преимущественно высших классов) и приготовлением мяса, а соответствующая церемония иллюстрировала космическую тему осеннего увядания, суровости и т.п., заданную ритуальным календарем, известным как «Помесячные приказы» (Юэ лин ***). Судя по тому, что в «Янь те лунь» речь идет о мясе, лоу в данном случае указывает на осеннее жертвоприношение чу лоу. Словом ла при Хань называли древнее новогоднее жертвоприношение, совершавшееся в 12-м месяце (между 16 и 27 января), которое посвящалось в первую очередь духам предков семьи и духам (божествам) дома, а также духам покойных императоров, божествам Земли и Проса, обожествленным и полуобожествленным мудрецам и героям древности. Происхождение названия ла китайская традиция связывала с охотой. В жертвоприношении ла и в пиршествах, устраивавшихся в дни праздника ла, важная роль отводилась мясу, особенно баранине. Оба праздника сопровождались пиром. Подробно см. [Bodde, 1975, с. 49-74, 333-339].

14. В кавычках — две цитаты из речи «знатока писаний» (ср. гл. 25, с. 68; гл. 24, с. 65 наст. изд.).

15. В кавычках — слова из речи «писца канцлера» (ср. гл. 25, с. 68 наст. изд.).

16. В кавычках — неточно воспроизведенная цитата из речи «писца канцлера» (ср. гл. 25, с. 68 наст. изд.). В «Ли цзи» Конфуцию приписаны слова: «Поэтому благородный муж не пренебрегает обрядами из-за того, что [предлагает гостю] скудную [пищу]...» [Li Ki. T. 2, с. 413: XXVII, 26]. Вместо бессмысленного здесь сочетания лян цзюнь *** комментаторы предлагают три реконструкции. Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 52, примеч. 86]) предполагает, что это испорченное сочетание лю мянь *** («пристраститься к пьянству, пьянствовать»); Хуан Цзи-ган предлагает заменить лян цзюнь знаками люэ *** цзюнь («ограбить житницу»); а Юй Юэ предполагает, что лян цзюнь является результатом искажения сочетания цзин *** цзюнь. По мнению Юй Юэ, знак цзин указывает на «большую круглую житницу» (цзюнь), а сочетание в целом — вариант сочетания цзюнь цзин («житницы», или «круглые житницы обычных и больших размеров») (ср. [ГЦ, гл. 83, с. 519; Maverick, с. 197-198]); предложение в целом означает, что если у кого-то нормы поведения скудны, то, даже если у него есть в распоряжении обильные ресурсы житниц, его поведение все равно не заслуживает того, чтобы говорить о подлинном «содержании родителей» (см. [ЯТЛ, с. 182, примеч. 20]); принявший эту реконструкцию Ма Фэй-бай замечает, что цзин цзюнь — древние зернохранилища прямоугольной (цзин) и круглой (цзюнь) формы (см. [ЯТЛЦЧ, с. 195, примеч. 6]); Чэнь Чжи тоже считает, что сочетание лян цзюнь возникло в результате искажения сочетания цзюнь цзин («житницы») (ср. [ГЦ, гл. 83, с. 519; Синь шу, гл. 4, «Сюнну ***», с. 26]) и что это выражение, видимо, восходит к «Гуань-цзы» (см. [Чэнь Чжи, с. 71]). Из этих трех реконструкций наиболее подходящей к контексту и вместе с тем экономной и убедительной представляется реконструкция Хуан Цзи-гана, в соответствии с которой выполнен перевод (ср. также [ЯТЛ (ЦДБ), с. 310, 316, примеч. 32]).

17. Вслед за Ван Ли-ци и по предложению Чжан Дунь-жэня вставляем знак ши *** («писец») после сян *** («канцлер»), как это имеет место в трех изданиях «Янь те лунь» (см. [ЯТЛ, с. 179, 182, примеч. 21]). Ма Фэй-бай замечает, что, по словам Хуань Куаня, «канцлер» не проронил во время спора ни одного слова и что здесь тоже держит речь не он, а «писец канцлера» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 195, примеч. 1]). Мысль о том, что «беречь себя (досл.: тело)» — это проявление почтительности к родителям, основана на представлении, что дети получают от них тело (см. [Сяо цзин, гл. 1, § 1, с. 2а; ЯТЛЦЧ, с. 195, примеч. 2]). Чэнь Юй *** — видный участник восстания против династии Цинь, в ноябре 206 г. до н.э. ставший царем Дай; в следующем году он заключил с царем Хань военный союз с условием, что тот обезглавит бывшего друга Чэнь Юя, Чжан Эра ***, и послал войска ему на помощь; в мае 205 г. до н.э. царь Хань потерпел поражение, после чего Чэнь Юй обнаружил, что его обманули и Чжан Эр жив, и «изменил [государю] Хань»; за это в ноябре-декабре 205 г. до н.э. он подвергся нападению ханьских генералов, в том числе Чжан Эра, которые «обезглавили Чэнь Юя на берегу реки Чи» (Чи шуй ***; согласно некоторым комментаторам, название этой реки читается не Чи, а Ди или Чжи; мы выбрали чтение Чи условно). По одному толкованию, Чи (или Чжи) шуй, у которой убили Чэнь Юя, ныне известна под названием Бэйчишуй (Северная река Чи), берет название на горе Цзюньшань, находящейся западнее уездного города Юаньши пров. Хэбэй, и на востоке впадает в р. Хуайхэ: по другому толкованию, эту реку следует отождествить с Хуайхэ, берущей начало к юго-западу от уездного города Цзаньхуан пров. Хэбэй и впадающей в р. Фуянхэ (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 89, с. 18-20; Watson, 1961. Т. 1, с. 182-184; HFHD. Т. 1, с. 72-73, 77-79, 83]). Ван Ли-ци на основании параллельных отрывков «Ши цзи» и «Хань шу» и четырех изданий «Янь те лунь» резонно заменил название Ху шуй ***, стоявшее в тексте трактата, на Чи шуй (см. [ЯТЛ, с. 179, 182-183, примеч. 22]). В кавычках — не вполне точные цитаты из «Ши цзи» (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 89, с. 20]; ср. [ХШБЧ, гл. 32, с. 3287]). У Бэй *** (вместо первого знака в трех изданиях «Янь те лунь» стоит У ***) родом из Чу — служилый человек Хуайнаньского царя Лю Аня, прославленный своими талантами, первый среди его клиентов; несколько раз увещевал своего государя, отговаривая его от намерения поднять восстание против императора, но в конце концов предложил ему собственный план; когда началось расследование заговора, он пришел к императорским чиновникам с повинной, и У-ди хотел его помиловать, но Чжан Тан настоял на его казни (ок. 122 г. до н.э.) потому, что У Бэй был зачинщиком заговора (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 118, с. 20-39]; ср. [Watson, 1961. Т. 2, с. 372-386; ХШБЧ, гл. 45, с. 3631-3639]). И сань цзу *** *** — наказание, предусматривавшее казнь расширенной семьи осужденного вместе с ним (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 306, примеч. 80 к гл. 7]). Люй Бу-шу *** *** — уроженец Вэнь (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 237, примеч. 4 к гл. 3]), ученик Дун Чжун-шу, дослужившийся до должности «главного писца канцлера» (см. примеч. 1 к гл. 23 наст, изд.) и посланный в 123 г. до н.э. в Хуайнань для решения судебных дел, связанных с заговором Лю Аня: он решал эти дела в соответствии с принципом справедливости «Чунь цю», а по его возвращении У-ди одобрил его приговоры; о нем известно также, что ранее, ок. 135 г. до н.э., он объявил последней глупостью писание своего учителя, не зная о том, кто автор этого писания. См. [ШЦХЧКЧ, гл. 121, с. 27, 29 (ср. Watson, 1961. Т. 2, с. 410, 412); ХШБЧ, гл. 27А, с. 2287-2289 (ср. HFHD. Т. 2, с. 33)].

18. Перевод выражений лун коу *** и чи юй *** в этом отрывке не вполне ясен. Лун коу дословно значит «играть устами» (ср. [Gale, 1973, с. 192; Эн тэцу рон, с. 137]), а в переносном смысле — «сеять вражду», «клеветать» и «болтать». Опираясь на употребление этого выражения в «Хань шу» (см. [ХШБЧ, гл. 47, с. 3686]), Ван Ли-ци истолковал его значение в «Янь те лунь» как «сеять раздоры» (см. [ЯТЛ (ЦЦБ), с. 317, примеч. 37]); вслед за ним Ма Фэй-бай выбрал значение «сеять раздоры, клеветать и сбивать людей с толку» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 196, примеч. 6]). Выражение чи юй переводят «невоздержанное употребление (?) слов» («running wild with words») (см. [Gale, 1973, с. 192]), «болтовня (пустословие)» (см. [Эн тэцу рон, с. 137]), «странствующий оратор ([мастер] убеждать)» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 317, примеч. 38]) и «сеять раздоры своими речами», т.е. как синоним лун коу (см. [ЯТЛЦЧ, с. 196, примеч. 8]). Добавим, что существует с виду похожее выражение чи бянь *** — «искусно пользоваться речами» (см. [Морохаси. Т. 12, с. 502, № 61]) или «распущенное (своевольное) красноречие» (см. [ХЮДЦД. Т. 12, с. 806]). Мы с оговоркой переводим лун коу «витийствовать» исходя из его значений «играть словами» и «красноречие» (ср. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 318, примеч. 46; ХЮДЦД. Т. 2, с. 1311, значение 3]), а чи юй — «безудержное красноречие» (по аналогии с чи бянь); не исключены также переводы лун коу «болтать языком» и чи юй «безудержная болтовня».

19. Первые три фразы в кавычках — почти точно воспроизведенные цитаты из высказывания Цзэн-цзы в «Ли цзи» (ср. [Li Ki. T. 2, с. 301: XXI, II, 11]), последние две фразы в кавычках — очень неточно воспроизведенные цитаты из «Мэн-цзы» (ср. [Мэн-цзы, с. 287, 288: 12.7; Legge, Mencius, с. 435, 438]). Там сказано: «Нынешние сановники — люди, виновные перед нынешними удельными правителями... Нынешние сановники все потворствуют злодеяниям государя». Ван Ли-ци вполне оправданно заменил знак да *** уместным здесь знаком фэн *** («потворствовать»), стоящим в четырех изданиях «Янь те лунь» и в параллельном тексте «Мэн-цзы» (см. [ЯТЛ, с. 180, 184, примеч. 27]). Ван Ли-ци отмечает, что знак гун *** взаимозаменяется с гун *** («быть осмотрительным», «строго блюсти») (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 318, примеч. 43]), Ма Фэй-бай — что гун *** — это синоним гун *** («выполнять») (см. [ЯТЛЦЧ, с. 197, примеч. 5]). Оба толкования в равной степени убедительны.

20. Видимо, цитата из комментария к «Чунь цю», но какого — неизвестно (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 264, примеч. 62 к гл. 4]).

21. Почти точно воспроизведенная цитата из «Мэн-цзы» (ср. [Мэн-цзы, с. 243: 10.5, Legge, Mencius, с. 384; Kroll, 1970, с. 323]). В соответствии с текстом «Мэн-цзы» меняем местами знаки вэй *** («пост») и бэй *** («низкий»), читая вэй бэй.

22. В кавычках — неточно воспроизведенная цитата из Конфуция (ср. [Лунь юй, с. 183: 16.6; Legge, CA, с. 312]). Ср. определение «торопливости» (ао ***) в «Сюнь-цзы»: «Сообщать, когда не спрашивают, — это торопливость (ао)» [СЦЦШ, гл. 1, с. 9]; ср. [Dubs, 1928, с. 37-38; Koster, 1967a, с. 7; Феоктистов, с. 179]. Все переводчики «Янь те лунь» приписывают ао его обычное значение «высокомерие» или «дерзость» (см. [Gale, 1973, с. 192; Эн тэцу рон, с. 137; Dispute, с. 156]). Мы выбрали значение «торопливость», учитывая параллельный текст «Лунь юй», где вместо ао стоит цзао *** («беспокойный; беспокойная деятельность», «торопливость») (ср. [ЯТЛЦЧ, с. 197, примеч. 7]). Однако Ван Пэй-чжэн считает, что в «Лунь юй» цзао *** стоит вместо цзао *** («гомон, шум, галдеж») и что соответствующее значение («крик, гомон») должно быть у ао *** (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 93-94]), и не исключено, что он прав.

23. На взгляд Ма Фэй-бая, последнее предложение значит: эдикт позволяет участвовать в дискуссии лишь министрам и не требует, чтобы высказывались «писцы канцлера»; слова кун чжань коу *** *** («вести пустые словесные баталии»? или — в нашем переводе — «попусту состязаться в красноречии»?) означают, что у «писца канцлера» нет права высказываться (см. [ЯТЛЦЧ, с. 197, примеч. 8]).

(пер. Ю. Л. Кроля)
Текст воспроизведен по изданию: Хуань Куань. Спор о соли и железе (Янь те лунь). Том II. СПб. Петербургское востоковедения. 2001

© текст - Кроль Ю. Л. 2001
© сетевая версия - Strori. 2012
© OCR - Karaiskender. 2012
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Петербургское востоковедение. 2001