Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

ХУАНЬ КУАНЬ

СПОР О СОЛИ И ЖЕЛЕЗЕ

ЯНЬ ТЕ ЛУНЬ

Глава 24

Обсуждение и осуждение

Писец канцлера сказал:

«У Янь-цзы есть изречение: «У конфуцианских ученых речи цветистые, да мало применимые на практике; они дотошны в музыке, но нерадивы в [управлении] народом, долго соблюдают траур, чем причиняют вред живым, пышно хоронят, чем наносят ущерб имуществу; их обряды перегружены мелочами, поэтому их трудно выполнять, их путь не отвечает временам, поэтому ему трудно следовать; они восхваляют ушедшую в прошлое древность, но хулят свой век, низко ставят то, что видят, но высоко ценят то, что слышат» 1. Эти люди по существу криводушны, а считают себя образцом 2. Вот почему Янь И был казнен, а Ди Шань принял смерть от руки сюнну 3. Занимая свои посты, они осуждали двор своего [государя], живя в наш век, «клеветали на вышестоящего» и в конце концов за это лишились жизни, подвергнувшись смертной казни. Это кто же стал бы за них «нести их бремя [осуждения] и попадать [вместо] них в беду»? 4».

Знаток писаний сказал:

«Обряды — то, чем «преграждают [путь] необузданности желаний», «музыка — то, чем изменяют нравы». Когда «обряды» «процветают» и «музыка» исправлена, то «наказания, наносящие и не наносящие увечья», «соответствуют [преступлениям]». Поэтому когда береговые плотины и дамбы завершены, то народ обходится без такого стихийного бедствия, как наводнение; когда обряды и справедливость установлены, народ обходится без такого [людского] бедствия, как смута 5. Поэтому если обряды и справедливость разрушены, если береговые плотины и дамбы прорваны, то еще не бывало, чтобы таким путем можно было достигнуть устроения. Кун-цзы сказал: «[При выполнении обычных] обрядов лучше быть бережливым, чем расточительным; при выполнении траурных обрядов лучше быть [излишне] скорбным, чем тщательным в мелочах». Поэтому обряды создаются не для того, чтобы «причинять вред живым» и «наносить ущерб имуществу» 6; правила обрядов, ограничения и утонченная форма — не то, чем мешают духовному преображению и вредят обычаям [людей]. Благоустроенное государство со вниманием относится к своим обрядам; государство, находящееся в опасности, со вниманием относится к своим законам. Когда в старину [царство] Цинь с помощью военной силы [63] поглотило Поднебесную, то [Ли] Сы и [Чжао] Гао злыми делами усугубили [грозившую] ему беду, упразднили древние методы, разрушили старые обряды, полагались только на законы о наказаниях, а конфуцианские ученые и моисты вскоре погибли от этого. [Ли Сы и Чжао Гао] закрыли дорогу ученым и заткнули рты людям, угодники и льстецы с каждым днем выдвигались вперед, а верховный [правитель] не слыхал о своих ошибках. Вот почему [династия] Цинь потеряла Поднебесную и лишилась алтарей духов земли и проса 7. Поэтому, когда совершенномудрый человек занимается правлением, он непременно сначала казнит тех, [что подобны Ли Сы и Чжао Гао], ибо 8 они произносят искусные, [лживые] речи, которые содействуют злодеяниям, приводят государство и [правящий] дом к падению. Теперь [скажите], сударь, «откуда вы взяли высказывания, губящие государство», [с которыми] пришли сюда? Ведь министры, занимая свои посты, не [стараются избрать для] себя правый путь, а льстят и подлаживаются [к государю] в зависимости от того, каковы [его] намерения, послушно следуют туда, куда [дует] ветер; мне ненавистно, что низкие люди искусно произносят угодливые речи, [притворно] соглашаются, [льстя] в лицо, и таким образом способствуют совершению ошибок другими. Поэтому ученые 9, хорошо понимающие [смысл чужих] речей, не [могут] заставить себя следовать за такими людьми, которые беспринципно подлаживаются [к государю], и по этой причине не [умеют] избежать пут и уз [тюремщиков]. О, горе!».

Писец канцлера сказал:

««Что касается деревьев тань и чжэ, то есть места, где они растут однородными купами; что касается травянистого растения хуань и тростника вэй 10, то есть места, где они растут зарослями». Это сказано о том, что вещи [одного] рода следуют друг за другом 11. Кун-цзы говорил: «[Обладатель] внутренней духовной силы не бывает одинок, у него непременно есть соседи [ — помощники того же рода, что и он]». Поэтому когда возвысился Тан, то к нему пришел [достойный министр] И Инь, а «не человеколюбивые удалились» 12. Еще не бывало, чтобы когда наверху находится мудрый государь, то внизу находились бы мятежные сановники. Ныне [скажу]: покойный божественный властитель сам осуществлял путь человеколюбивого совершенного мудреца и таким образом изволил управлять [страной, лежащей] между морей; он призвал и выдвинул таких ученых, как [мужи] выдающихся талантов и достойные и хорошие люди, использовал на службе только [64] человеколюбивых, наказал и сослал мятежных сановников, не исключая [даже] тех, к кому относился как к близким, «сосредоточил усилия на поисках достойных людей» и, отобрав недостойных, уволил в отставку; так же как Яо выдвигал людей типа Шуня и Юя, «казнил Гуня» и «выслал Хуань-доу». А вы говорите [про нынешних сановников:] «такие люди, которые беспринципно подлаживаются [к государю]» 13; если так, то правитель не прав, а сановники льстят ему, вы это имеете в виду?».

Знаток писаний сказал:

«Гао Яо ответил Шуню: «[Все] зависит от знания людей; это представляется трудным, пожалуй, даже божественному властителю». Во [время] такого стихийного бедствия, как разлив вод, Яо беспокоился, будучи в одиночестве, но не мог усмирить их; когда же обрел Шуня и Юя, то в девяти областях наступил покой. Поэтому, даже когда есть государь, мудрый, как Яо, если он не получает помощи от Шуня и Юя, то его чистая внутренняя духовная сила не распространяется 14. [«Комментарий Гунъян» к] «Вёснам и осеням» язвительно критикует [положение, когда] «есть [достойный] государь, но у него нет [достойных] сановников». Во времена покойного божественного властителя было еще недостаточно хороших сановников, поэтому порочные сановники нашли [для себя] лазейку [и получили посты]. Когда Яо обрел Шуня и Юя, то Гунь был казнен, а Хуань-доу наказан; когда Чжао Цзянь-цзы обрел Шу-сяна, то Шэн Цин-цзянь был уволен 15. Изречение гласит: «Пока не увижу благородного мужа, не распознаю вероломного сановника». В «[Классической книге] стихов» сказано: «Пока не увижу благородного мужа, опечаленное сердце тревожится; как увижу благородного мужа, сердце тотчас же успокоится» 16. Вот о чем это сказано».

Писец канцлера сказал:

«Когда Яо [сперва] использовал на службе Гуня и Хуань-доу, а [затем] выслал одного и казнил другого за их преступления, обретя Шуня и Юя, «то вся Поднебесная подчинилась, ибо он покарал не человеколюбивых» 17. Повелитель людей применяет этот [принцип] по отношению к равным между собою простолюдинам. А Янь И был начальником части волости в [округе] Цзинань; покойный божественный властитель, выдвинув, удостоил его высокого поста, он достиг должности министра высшего ранга 18. Ди Шань возвысился из [простолюдинов в] холщовой одежде и стал сановником, представляющим свои суждения [при дворе] Хань. [65] Они находились в положении Шуня и Юя, [беспристрастно] «придерживались золотой середины» в Поднебесной, но не сумели таким образом устроить ее [народ], а, наоборот, были осуждены за «клевету на вышестоящего» 19. Поэтому один из них был подвергнут той же каре, что и Хуань-доу, а другого постигло наказание через смертную казнь. Достойный получает награду, недостойный подвергается наказанию, по существу, так и должно быть. Знаток писаний, почему вы этому удивляетесь?»

Знаток писаний сказал:

«Кто участвует в обсуждении, тот отстаивает перед другими справедливость, объясняет другим истинный путь; следуя [по стезе] добра, не ищет победы; [поступая по справедливости], не стыдится оказаться в трудном положении [в споре]; что касается того, чтобы «вводить других в заблуждение» обманом, «запутывать других» «[приукрашенными] выражениями», кичиться перед другими тем, что «кончил [спор, оставив за собой] последнее [слово]», надеяться на победу [в споре] во что бы то ни стало, то не это здесь ценно 20. Ведь Су Цинь и Чжан И «морочили и вводили в заблуждение удельных правителей» 21, приводили к падению [государства, способные выставить] десять тысяч боевых колесниц, заставляли правителей [людей] «лишаться [собственного мнения], которое те отстаивали [в разговоре с ними]»; нельзя сказать, чтобы они не были искусны в споре, но это путь смуты. Благородному мужу было ненавистно [поведение низкого человека, он считал], что «невозможно служить государю» «вместе с низким человеком», «беспокоился», что тот, слушаясь и повинуясь, «дойдет до какой угодно [мерзости]» 22. Ныне вы, сударь, не внемлете [велению] истинной справедливости, чтобы в соответствии с нею помочь [сановникам из разряда] министров и канцлеров, да еще повинуетесь и послушно следуете [воле] этих [сановников], любите увещания, [годные лишь на один] миг, и не учитываете, что будет после этого. Если вы, сударь, являетесь чьим-то чиновником, то заслуживаете того, чтобы подвергнуться высшей мере наказания, [так что] вы, сударь, пока помалкивайте! 23».

Писец канцлера сказал:

«Ведь как я слыхал, когда ученый живет в свой век, платья и одежды у него хватает, чтобы покрыть тело, пищи и питья у него хватает, чтобы обеспечить родителей; внутри [его дома средств] хватает для взаимной помощи, а вне [дома] он не просит [ее] у других людей. Поэтому лишь после того, как [преуспел в] [66] самоусовершенствовании, [он] может в силу этого устроить [дела] семьи; лишь после того, как [дела] семьи устроены, [он] может в силу этого устроить [дела] службы. Поэтому кто ест овощи и грубый рис, тот не может в силу этого говорить о почтительности к родителям; у кого голодают и холодают жена и дети, тот не может в силу этого говорить о милосердии; у кого не приведено в порядок оставленное ему наследство, тот не может в силу этого говорить об устроении. Жить в этот век, вести себя [так, как вы], и тем не менее иметь эти три изъяна — этого тоже достаточно, чтобы «помалкивать»! 24».


Комментарии

1. Янь-цзы — см. примеч. 7 к гл. 23 наст. изд. Словом «дотошны» переведено китайское слово фань *** (здесь — «серьезно относятся», см. [ЯТЛЦЧ, с. 182, примеч. 1]). Параллельные, но не идентичные отрывки есть в «Янь-цзы чунь цю» (ср. [ЯЦЧЦ, гл. 8, с. 46]), «Мо-цзы», «Ши цзи» и «Кун-цун-цзы» (см. [Лу Ань, с. 17-19, 37]). В другом высказывании «сановника» также используется критика конфуцианцев, приписываемая Янь Ину (Янь-цзы) (см. примеч. 1 к гл. 47 наст. изд.). Ранее она повлияла на критику конфуцианцев в трактате Сыма, написанном с позиций эклектического даосизма (см. [Кроль, 1977в, с. 136, 141, примеч. 27]).

2. В пяти изданиях «Янь те лунь» вместо цы *** («эти») стоит би *** («все»?), а вместо ван *** («криводушный») — куан *** («безумный»). Лу Вэнь-чао указывает, что в одном издании вместо ши *** («образец») стоит ши *** («деревянная модель космоса, употребляемая при гадании»), а Чжан Дунь-жэнь отмечает, что в другом издании ши *** изменено на его синоним ши *** (см. [ЯТЛ, с. 174, примеч. 3, 4]). Э.М. Гэйл (см. [Gale, 1973, с. 184 и примеч. 4]) заменяет цы *** на би ***, ши *** на ши ***; на его взгляд, это высказывание следует теории Сюнь-цзы о том, что человеческая природа дурна, и он дает соответствующий перевод; того же мнения придерживается Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 48, 49, примеч. 83]), который заменяет цы *** на янь *** и пытается обосновать эту замену текстологически; текст в его редакции следует переводить: «[Они] говорят (или: [это] значит), что люди по существу (или: изначально) криводушны». Ма Фэй-бай считает правильными чтения би *** и ши ***, и переводит: «считают других людей нечестными, ...используют себя как критерий для оценки других людей» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 182, примеч. 2]; ср. [Gale, 1973, с. 184]). Нам кажется, что весь контекст указывает не вообще на людей, а именно на конфуцианских ученых, и мы принимаем редакцию текста, предложенную Ван Ли-ци; в 1983 г. он заменил ши *** («образец») его синонимом ши ***, обнаружив это чтение также в раннеминском издании «Янь те лунь» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 299, 303, примеч. 4]).

3. Янь И *** — «начальник части волости» (тин чжан) (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 197, примеч. 28 к гл. 1]) в округе Цзинань ***, чей административный центр находился в уездном городе Дунпинлин *** *** , в 75 ли к востоку от совр. города Цзинань пров. Шаньдун. Янь И выдвинулся благодаря своему бескорыстию и прямоте и стал министром земледелия при У-ди; он критиковал перед императором один из пунктов официальной экономической политики, нацеленной на пополнение казны, чьим главным инициатором, по-видимому, был Чжан Тан, и между обоими министрами пошла распря. В конце концов Чжан Тан приговорил Янь И к смерти за то, что тот якобы открыто не высказал неодобрения негативным сторонам государева указа, но при этом «осудил» этот указ «в душе» (117 г. до н.э.) (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 30-31; гл. 122, с. 18; МН. Т. 3, с. 582-583; Watson, 1961. Т. 2, с. 430; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 4, с. 214-215; Swann, с. 289-291]). Ди Шань *** — конфуцианец, «ученый обширных знаний» (бо ши) при У-ди; ок. 119 г. до н.э. выступил против войн с сюнну и в защиту договора о взаимных «согласии и близости» (хэ цинь ***) (см. [Кроль, 1978а, с. 51, 56-57; Крюков, 1980, с. 5-13; Кроль, 19896, с. 66-71; и др.]), пойдя на открытый конфликт с Чжан Таном. Во время конфликта император стал на сторону Чжан Тана и поставил Ди Шаня в такое положение, что тот вынужден был взяться не за свое дело — стать комендантом крепости на границе; через месяц с небольшим сюнну отрубили ему голову (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 122, с. 18-20]; ср. [Watson, 1961. Т. 2, с. 430-432; Таскин, 1968. Вып. 1, с. 55]).

4. Первые слова в кавычках — цитата из Конфуция (см. примеч. 29 к гл. 16 наст. изд.). Следующие слова в кавычках — цитата из речи «знатока писаний» (см. гл. 23, с. 61 и примеч. 20 наст. изд.).

5. Первое выражение в кавычках приложено в «Ли цзи» к наказаниям (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 184, примеч. 8 к гл. 1]; там же см. сравнение обрядов (норм поведения) с дамбами; ср. [Бо ху тун, гл. 1Б, с. 45; Po Hu Tung, с. 387]). Вторая фраза в кавычках — ходячее конфуцианское определение функции музыки, один из вариантов которого приписывается Конфуцию. См. [Сяо цзин, гл. 6, § 12, с. 3а (ср. Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 431, 440, примеч. 9; Кроль, 1978а, с. 53 и примеч. 37); ХШБЧ, гл. 56, с. 3995 (ср. Seufert, с. 18; ДФ (Хань), с. 133); ШЦХЧКЧ, гл. 130, с. 35 (ср. Кроль, 19706, с. 97)]. Именно к формулировке Сыма Цяня ближе всего формулировка «знатока писаний». Последующие слова в кавычках — цитаты из Конфуция (ср. [Лунь юй, с. 140-141: 13.3; Legge, CA, с. 264]).

6. Ван Сянь-цянь предлагал заменить знак со *** на эр *** («но, и тем не менее») (ср. [ЯТЛ, с. 175, примеч. 10; ЯТЛЦЧ, с. 183, примеч. 3]); в 1983 г. Ван Ли-ци истолковал со как кэ *** («возможно») (см. [ЯТЛ(ЦДБ), с. 303, примеч. 10]). Оба толкования допустимы. Мы последовали за Ван Ли-ци. Первые слова в кавычках — цитата из Конфуция (ср. [Лунь юй, с. 26: 3.4; Legge, CA, с. 155-156]). Следующие слова в кавычках — цитаты из речи «писца канцлера» (высказывания «Янь-цзы») (см. гл. 24, с. 62 наст. изд.).

7. Сы ***, Гао *** — Ли Сы, Чжао Гао. Объяснение гибели Цинь опорой династии на насилие, отказом от традиционных методов и духовных ценностей и нарушением обратной связи в системе управления было типично для конфуцианских и даосских авторов времен Западной Хань (ср., например, [Кроль, 19706, с. 183-201, 269; Кроль, 1977в, с. 143, примеч. 37, с. 145-146, примеч. 44; Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 424; Кроль, 1970а, с. 123-124, и др.).

8. По предложению Ян Шу-да (см. [Ян Шу-да, с. 30]) заменяем знак вэй *** («подделывают») на графически близкий знак вэй *** («так как») (см. [ЯТЛЦЧ, с. 184, примеч. 9]), который стоит здесь в пяти изданиях «Янь те лунь» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 304, примеч. 13]). Ян Шу-да считает также, что после вэй должен стоять знак ци *** («они»).

9. В кавычках — вариант ходячего высказывания в форме риторического вопроса, ранее встречавшегося в [ЧГЦ, кн. 2, гл. 13, с. 11; ШЦХЧКЧ, гл. 87, с. 18]; ср. [Bodde, 1938, с. 29]. Вместо сэ *** вслед за Ван Нянь-сунем и Ван Ли-ци читаем и (или: э) *** — этот знак уместен здесь по смыслу и графически схож с сэ (см. [ЯТЛ, с. 175, примеч. 9; ХШБЧ, гл. 90, с. 5232 и коммент. Су Линя, Янь Ши-гу, Сун Ци и Ван Нянь-суня]). Вместо цянь цянь (или цзянь цзянь) *** в четырех изданиях «Янь те лунь» стоит цзянь цзянь *** («искусно произносить угодливые речи», «искусные, угодливые речи») (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 305, примеч. 16]). В сочетании чжи янь чжи сы *** *** вместо сы («смерть») в редакции Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 49]) стоит, на наш взгляд, уместный здесь по смыслу знак ши *** («ученые»). Мы перевели текст в этой редакции (ср. [Эн тэцу рон, с. 130]). Другие переводят чжи янь чжи сы «знаю, что, когда выскажусь, могу быть убит» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 184, примеч. 12; Gate, 1973, с. 186; Dispute, с. 148]).

10. В четырех изданиях «Янь те лунь» стоит хуань *** вместо гуань *** («аист»); вслед за Ван Ли-ци мы читаем хуань (см. [ЯТЛ, с. 172, 176, примеч. 11]). Хуань — травянистое растение, похожее на сорго (Miscanthus Sachariflorus); вэй *** — тростник (Arundo thragmites). Обоими отождествлениями мы обязаны Б.И. Панкратову

11. В кавычках — неточная цитата из «Хуайнань-цзы» (ср. [ХНЦ, гл. 17, с. 155]), где говорится: «Что касается апельсинов и помпельмусов, то есть места, где они растут однородными купами; что касается травянистого растения хуань и тростника вэй, то есть места, где они растут зарослями; звери, у которых одинаковые ноги, бродят следом друг за другом; птицы, у которых одинаковые крылья, парят, следуя друг за другом». Комментатор Гао Ю поясняет: «Они собираются по родам» (ср. также [ЯТЛ, с. 176, примеч. 11]).

12. Первые слова в кавычках принадлежат Конфуцию, вторые — его ученику Цзы-ся *** (см. примеч. 12 к гл. 27 наст, изд.; ср. [Лунь юй, с. 44: 4.25, с. 138-139: 12.22 и примеч. 3; Legge, CA, с. 172, 261]).

13. Первые слова в кавычках — цитата из ответа Дун Чжун-шу на вопросы, поставленные во втором императорском декрете (ср. [ХШБЧ, гл. 56, с. 4008; Seufert, с. 36; ДФ (Хань), с. 141]). Гунь *** — см. [Хуань Куань. Т. I, с. 310, примеч. 24 к гл. 8]. Хуань-доу *** — по преданию, один из чиновников Яо, который оказался в числе четырех преступников, изгнанных Шунем в крайние точки четырех стран света (см. примеч. 2 к гл. 57 наст. изд.). Хуань-доу был изгнан на гору Чун (Чун шань ***, находится в совр. уезде Лисянь в Хунани (?)), которая считалась крайней южной точкой (см. [МН. Т. 1, с. 49, 67 и примеч. 1, с. 68 и примеч. 2, с. 151; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 1, с. 137, 140, 159, 235, примеч. 63, с. 241, примеч. 89, с. 242, примеч. 90]). Вторая и третья фразы в кавычках — цитаты из «Шу цзина» (ср. [Legge, Shoo К., с. 39-40: II.I.III, 12]). Последнее выражение в кавычках — цитата из речи «знатока писаний» (см. гл. 24, с. 63 наст. изд.).

14. В кавычках — цитата из «Шу цзина» (ср. [Legge, Shoo К., с. 70: II.III.I, 2; Karlgren, 1950, с. 8]); но там Гао Яо произносит только слова «зависит от знания людей», а фраза «представляется трудным, пожалуй, даже божественному властителю» вложена в уста Юю. В трех изданиях «Янь те лунь» служебное слово чжи *** стоит не после слова мин *** («мудрый»), а перед ним (см. [ЯТЛ, с. 176, примеч. 15]). Мы перевели в соответствии с этой редакцией (см. [ЯТЛЦЧ, с. 186, примеч. 3]).

15. Слова в кавычках — цитата из «Гунъян чжуань» (ср. [Гунъян чжуань, гл. 12, с. 1а-1б; Legge, CT, с. 183]). В трех изданиях «Янь те лунь» вместо сочетания цзи Гунь *** («казнили Гуня») стоит сочетание Гунь цзи («Гунь был казнен») (см. [ЯТЛ, с. 176, примеч. 16]). Это чтение предпочтительнее, так как лучше отвечает требованиям параллелизма. Чжао Цзянь-цзы *** *** (Чжао Ян ***) (518-458 гг. до н.э.) — глава могущественного дома Чжао в государстве Цзинь. Шу-сян *** — цзиньский вельможа, который, по преданию, ок. 539 г. до н.э. предсказал, что правление во владении Цзинь перейдет к «шести министрам» (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 151, 268, примеч. 24 к гл. 5]); в 536 г. до н.э. он критиковал законы Цзы-чаня (см. [Кроль, 1982в, с. 52] и сочинения, указанные в ссылках к этой статье). Шу-сян упоминается в истории в связи с событиями 40-20-х годов VI в. до н.э. (ср. [МН. Т. 4, с. 15, 74, 331, 368-371, 480, т. 5, с. 23-24, 229; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 5, с. 31, 58, 178-179, 194-196; т. 6, с. 49-50, 108, 315, примеч. 12]); его сын был казнен вместе с семьей ок. 514 г. до н.э. как сторонник княжеского дома Цзинь (см. [МН. Т. 4, с. 332-333]) теми же «шестью министрами», к числу которых принадлежал и глава дома Чжао. Поэтому невероятно, чтобы Шу-сян был «обретен» Чжао Цзянь-цзы, ибо они не были современниками и принадлежали к борющимся группировкам. Указывая на хронологическое несовпадение годов жизни Чжао Цзянь-цзы и Шу-сяна, комментатор Чжан Дунь-жэнь отмечает, что несоответствия такого рода встречаются и в других местах «Янь те лунь» (см. [ЯТЛ, гл. 27, с. 188, 190, примеч. 17; гл. 57, с. 354, 357, примеч. 16]; ср. примеч. 20 к гл. 27, примеч. 5 к гл. 57 наст, изд.), что они распространены в ханьской литературе и постоянно обнаруживаются в текстах, связанных с именем Лю Сяна *** (79-8 гг. до н.э.). Поэтому Чжан Дунь-жэнь считает неправомерным исправление текста, предложенное Лу Вэнь-чао, а именно замену имени Шу-сяна именем Чжоу Шэ ***, который был подданным Чжао Цзянь-цзы и любил откровенно увещевать его, так что после смерти Чжоу Шэ Чжао Цзянь-цзы даже сетовал, что грустит, слыша поддакивания своих сановников и не слыша прямых выступлений Чжоу Шэ (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 43, с. 26]; ср. [МН. Т. 5, с. 36-37; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 6, с. 53-54]). Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 50 и примеч. 85]) и Сато Такэтоси (см. [Эн тэцу рон, с. 131, 133, примеч. 8]) неправомерно приняли предложение Лу Вэнь-чао. В одном издании трактата вместо имени Шэн Цин-цзянь *** *** стоит имя Шэн Цин-мэй *** ***: иероглифы цзянь и мэй графически похожи (см. [ЯТЛ, с. 176, примеч. 17]). Сведений об этом человеке нет (см. [ЯТЛЦЧ, с. 186, примеч. 7]).

16. Цитата из «Ши цзина» (ср. [Legge, She К., с. 264: II.I.IX, 5; Ши-цзин, с. 211]). Согласно некоторым толкованиям «Ши цзина», принятым обоими его переводчиками, цзюнь цзы означает здесь «муж» (ср. [Мао Ши, гл. 9, с. За]). Но контекст трактата Хуань Куаня не дает возможности понять это выражение иначе, нежели означающее человека высокого статуса и нравственного поведения. Возможно, в «Янь те лунь» имеет место переосмысление древней обрядовой любовной песни девушек (см. [Granet, 1930, с. 163]) сравнительно поздней философской традицией.

17. Цитата из «Мэн-цзы» (см. [Мэн-цзы, с. 212: 9.3; Legge, Mencius, с. 349]). В свою очередь, в «Мэн-цзы» цитируется «Шу цзин» (ср. [Legge, Shoo К., с. 40:11.1.V, 12]).

18. В 119 г. до н.э. Янь И занял должность одного из «девяти министров» — «великого начальника земледелия» (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 277, примеч. 13 к гл. 6]), отсюда заявление «писца канцлера», что тот стал «министром высшего ранга» (шан цин ***) (см. [ХШБЧ, гл. 19Б, с. 1202]).

19. На взгляд Ма Фэй-бая, Ди Шань участвовал в обсуждении дел при дворе как «ученый обширных знаний» (бо ши), в частности, в обсуждении вопроса о «согласии и близости» с сюнну, поэтому он назван «сановником, представляющим свои суждения (или: участвующим в обсуждениях)» (и чэнь ***) (см. [ЯТЛЦЧ, с. 187, примеч. 4]). Первое выражение в кавычках описывает в конфуцианских памятниках поведение, которому Яо велел следовать Шуню, передавая ему престол (см. [Legge, Shoo К., с. 61-62: II.II.II, 15; Лунь юй, с. 215: 20.1; Legge, CA, с. 350]); тем же выражением в «Мэн-цзы» описано поведение Чэн Тана (см. [Мэн-цзы, с. 191: 8.20]). Ма Фэй-бай неверно переводит чжун *** («[путь] справедливости (беспристрастия)», «золотая середина») словами «центральная власть» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 187, примеч. 5]). Второе выражение в кавычках — цитата из Конфуция (см. примеч. 29 к гл. 16 наст. изд.).

20. Выражения, встречающиеся в тексте, имеют параллели. См. [ШЦХЧКЧ, гл. 126, с. 20; ХШБЧ, гл. 65, с. 4406 (ср. Watson, 1974, с. 99); ХШБЧ, гл. 36, с. 3424 (ср. Po Hu Tung, с. 144); ХФЦ, гл. 32, с. 631 (ср. Liao. Т. 2, с. 39)]. В кавычках — цитаты из «программы» древнекитайского спора, дошедшей до нас во фрагменте «Бе лу ***» Лю Сяна (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 76, с. 11; Graham, 1978, с. 20-21]). Ян Шу-да (см. [Ян Шу-да, с. 31-32]) предполагает, что рассматриваемый текст «Янь те лунь» восходит к традиции, зафиксированной в этом фрагменте «Бе лу». Согласно этой традиции, Цзоу Янь критиковал рассуждение софиста Гунсунь Луна о белой лошади, указывая, что истинная диалектика не стремится «вводить других в заблуждение», причем осуждал многословную риторику с ее прикрасами и ухищрениями, запутыванием собеседника, словопрениями и стремлением каждого участника спора «кончить последним», т.е. оставить за собой последнее слово (ср. [Кроль, 1986а, с. 219-225]). Эта традиция известна из сочинения последней четверти I в. до н.э., но она более древнего происхождения: так, скрытые цитаты из нее есть в трактате Сыма о «шести школах», в той части, где дается критическая оценка «школы названий» (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 130, с. 12]; ср. [Кроль, 1977в, с. 137, 146-147, примеч. 41-44]). Комментируя ранее трактат Сыма, мы не отметили использование здесь критической оценки, принадлежащей Цзоу Яню, который говорил, что софисты «запутывают» других и «не дают возможности вернуться к своим первоначальным намерениям (или мыслям)». Точка зрения Цзоу Яня, хотя и без ссылки на него, была использована также конфуцианцами (см. [ХШВЧ, гл. 6, с. 76-77]; ср. [HSWC, с. 196-197 и примеч. 1, 8]). Ср. комментируемый текст «Янь те лунь» (см. [Кроль, 19876, с. 24-26]).

21. Слова в кавычках — цитата из увещания Чжан И, обращенного к царю владения Чжао (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 70, с. 34-35]; ср. [Сыма Цянь, пер. Панасюка, с. 138]). Чжан И говорит: «Су Цинь морочил и вводил в заблуждение удельных правителей, выдавал правильное за неправильное, выдавал неправильное за правильное».

22. В кавычках — неточная цитата из «программы» спора (см. примеч. 20 к гл. 24 наст, изд.), где сказано: «Поэтому победитель не лишается (досл.: теряет) того, что он защищает», т.е. своей позиции, точки зрения в споре. Под «благородным мужем» имеется в виду Конфуций. В кавычках — почти точные цитаты из него (ср. [Лунь юй, с. 193: 17.15; Legge, CA, с. 325]). Здесь би фу *** значит «низкий человек» (ср. примеч. 20 к гл. 21 наст. изд.).

23. В трех изданиях «Янь те лунь» глава 24 на этом кончается, а последующая речь «писца канцлера» входит в гл. 25 (см. [ЯТЛ, с. 177, примеч. 24]). Такое распределение материала более соответствует композиционным принципам, проявившимся почти во всех других главах трактата, каждая из которых открывается выступлением одного из чиновников и заканчивается словами одного из конфуцианцев (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 20, 28, примеч. 72, 73]).

24. В 1983 г. Ван Ли-ци заменил знак чжи *** («устраивать») его синонимом ли ***, а знак цзянь *** — на шу *** («овощи») (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 301, 308, примеч. 45]). Последняя замена кажется излишней, так как цзянь значит «овощи» (см. [Морохаси. Т. 9, с. 810, № 31497; ЧВДЦД. Т. 28, с. 370, № 32251]). Сюй е *** — «оставшееся (или оставленное) наследие» — передаваемые по наследству дела, достижения, заслуги предка (отца), которые должен «совершенствовать» наследник (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 4, с. 18 (ср. МН. Т. 1, с. 223; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 1, с. 183); ХШБЧ, гл. 62, с. 4261 (ср. Watson, 1958, с. 59; Алексеев, 1958, с. 82); Кроль, 19816, с. 40-41, 44-45, 50-51]). Чэнь Цзунь-мо принял для сюй е близкое значение «дело (занятие)». Словом «совершенствовать» переведено слово сю ***, которым Ван Ли-ци по предложению Чэнь Цзунь-мо заменил в своей редакции (см. [ЯТЛ, с. 164, 177, примеч. 2]) первоначально стоявшее в тексте слово бэй ***, сохраненное в редакции Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 50]). Ма Фэй-бай, тоже сохранивший в своей редакции слово бэй, приписывает ему здесь значение «быть полным (совершенным), иметь в наличности» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 189, примеч. 2]). Цзюй сы ши, син сы шэнь *** *** , *** *** переводят «живя в этом мире и поддерживая это телесное (физическое) существование» (см. [Gale, 1973, с. 188]) или «находить свое место в жизни, жить» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 189, примеч. 3]), т.е. (во втором случае) так же, как в словаре истолковано выражение син шэнь (см. [ХЮДЦД. Т. 3, с. 896]; ср. [ХФЦ, гл. 49, с. 1066]; но ср. [Liao. Т. 2, с. 289]). На наш взгляд, ши здесь значит не «мир», а «век», «поколение» (ср. [ЯТЛ, гл. 35, с. 247; Эн тэцу рон, с. 180; Dispute, с. 189]), шэнь — «тело», полученное от родителей (см. [Ли цзи, св. 48, гл. 24, с. 3а; ЛШЧЦ, св. 14, гл. 1, с. 87]), а син — «пользоваться» (ср. [Legge, LK. Т. 28, с. 226-227; Li Ki. T. 2, с. 300-302; R. Wilhelm, с. 177]), дословный же перевод «пользоваться этим телом (личностью)» может быть истолкован как «вести (держать) себя [так]» (ср. [ЯТЛ, гл. 25, с. 179]), где употреблено выражение син шэнь. Ю цы сань лэй *** *** — досл. «иметь эти три вида беспокойства», где слово лэй («беспокойство») указывает на недостаток, порок (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 43, с. 51, коммент. Нагаи Сэкитоку]; ср. [там же, с. 50]). «Помалкивать» — цитата из речи «знатока писаний» (см. гл. 24, с. 65 наст. изд.).

(пер. Ю. Л. Кроля)
Текст воспроизведен по изданию: Хуань Куань. Спор о соли и железе (Янь те лунь). Том II. СПб. Петербургское востоковедения. 2001

© текст - Кроль Ю. Л. 2001
© сетевая версия - Strori. 2012
© OCR - Karaiskender. 2012
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Петербургское востоковедение. 2001