152-ТД, 1

[Государство] Басими (басмылы), другое название Била 949, [впервые о нем] узнали во время существования государства Суй (581-618). [Живут] к югу от Бэйтина 950 и Северного моря (Бэйхай) 951 и к юго-востоку от цзегу (кыргызы) [Малявкин, 1981, с. 181, коммент. 266]. Живут рассредоточение в горах. До Дуньхуана более 9 тыс. ли. Есть вожди, но нет князей; семей более 2 тыс. Люди этого племени мужественны и сильны, хорошие охотники. [104]

В стране много снега, часто [кусок] дерева служит лошадью. [На нем] по снегу преследуют оленей. Он похож на щит, но передняя часть загнута вверх, низ покрывается лошадиной шкурой по шерсти так, чтобы шерсть касалась снега и скользила; вроде как деревянные башмаки, крепко привязанные к ступне. Если спускаются под гору, то могут догнать оленя; если идут по ровному месту по снегу, то двигаются вперед, втыкая палки, как на лодке; когда идут вверх по склону, то берут их в руки и так поднимаются. Каждый раз, добыв во время охоты оленя, семья ест его на месте; закончив, переходит на другое место. Жилищем им служит хижина, сделанная из бересты. Мужчины стригут волосы, из бересты делают шапки.

(ТД, гл. 200, с. 1084б, 5-13)

153-ТПХЮЦ, 1

[Государство] Басими (басмылы), другое название Била, [впервые о нем] узнали во время существования государства Суй (581-618). [Живут] к югу от Бэйтина и Северного моря, к юго-востоку от цзегу (кыргызы). Живут рассредоточение в горах. До Дуньхуана более 9 тыс. ли. Есть вожди, но нет князей, семей более 2 тыс. Люди этого племени мужественны и сильны, все — хорошие охотники.

В стране много снега, часто [кусок] дерева служит лошадью. [На нем] по снегу преследуют оленей. Он похож на щит, но передняя часть загнута вверх, низ покрыт лошадиной шкурой по шерсти так, чтобы шерсть касалась снега и скользила; вроде как деревянные башмаки, крепко привязанные к ступне. Если спускаются вниз по склону, то преследуют оленя 952; если идут по ровному месту по снегу, то двигаются вперед, втыкая палки, как на лодке, так же могут догнать убегающего оленя. Поднимаясь по склону, берут их в руки и так поднимаются. Каждый раз, добыв во время охоты оленя, семья ест его на месте; переходит на другое место. Жилищем им служит хижина, сделанная из бересты. Мужчины стригут волосы, из бересты делают головные уборы.

(ТПХЮЦ, гл. 199, с. 8б, 5 — 9а, 3)

154-СТШ, 68

Басими (басмылы) впервые явились ко двору в 20-м году эры правления Чжэнь-гуань (17.II.649-6.II.650). В начале эры правления Тянь-бао (742-756) совместно с уйгурским ябгу напали и убили туцзюеского кагана. Большой вождь басмылов Ашина Ши был поставлен [императорским двором] каганом с титулом Хэла пицзя. [Каган] отправил послов ко двору с выражением благодарности. Император Сюань-цзун (712-756) пожаловал послам пурпурные узорчатые халаты, расшитые золотом пояса и поясные мешочки (юйдай) 953 для хранения верительных бирок. Не прошло и трех лет, как [басмылы] были разбиты карлуками и уйгурами и бежали в район Бэйтина. Потом [князь басмылов] прибыл в столицу ко двору, ему был пожалован чин левого военачальника воинственной гвардии. Его земли и народ были присоединены уйгурами.

(СТШ, гл. 217Б, с. 9а, 12 — 9б, 1)

155-ТД, 2

[Государство] Бома 954, его земли находятся вблизи Северного моря, до столицы (Чанъань) 14 тыс. ли. [Путники] достигают [Бома], миновав кочевья пяти больших туцзюеских племен. Имеют 30 тыс. солдат и 300 тыс. лошадей. Государством Бома управляет эркин, бома от тюрок туцзюе ничем особенным не отличаются. Имеют луки, стрелы, мечи, пики, щиты; не несут ночных караулов и нет личной охраны; не существует награждений. Страна простирается с востока на запад на один месяц пути, с юга на север — на 50 дней пути.

Климат крайне холодный, ежегодно зимой скапливается столько снега, что деревья не покрыты им только на 1-2 чи. С наступлением тепла и оттаиванием [почвы] пашут с помощью лошадей и людей, начиная с южных склонов; сеют хлеба (пять злаков — у гу). Любят рыбную ловлю и охоту. Мясо добытых [105] рыб, оленей, выдр, соболей и других животных съедают, а шкуры используют для одежды; [в стране] мало железной утвари, пользуются керамической посудой для варки пищи, а также блюдами и чашками из бересты.

Останавливаются для жилья в зависимости от наличия воды и травы, складывают жерди как сруб колодца, покрытие из бересты служит крышей. На землю укладывается травяная подстилка, поверх нее кладут кошмы, на которых спят и сидят; переезжают, когда иссякнут травы, не имеют постоянного места жительства. Масть лошадей пегая (бо), поэтому [государство] так и называется (Бома). Они лошадей не используют для верховой езды, только доят, делают кумыс и употребляют его в пишу. [Бома] и кыргызы часто нападают друг на друга. Наружностью они похожи, но язык друг друга не понимают. Во время эры правления Юн-хуэй (650-656) Великой Тан отправили послов с данью ко двору.

(ТД, гл. 200, с. 1085а, 4-15)

156-ТПХЮЦ, 2

[Государство] Бома находится к северу от [государства] кыргызов. Их земли лежат вблизи Северного моря, до Чанъаня 14 тыс. ли, [путники] достигают [Бома], миновав кочевья пяти больших туцзюеских племен. Отборного войска — 30 тыс. чел., лошадей — 300 тыс. Государством [Бома] управляет эркин, бома от тюрок туцзюе ничем особенным не отличаются. Пользуются луками, стрелами, мечами, пиками, щитами; не несут ночных караулов, и нет личной охраны; не существует награждений. Масть лошадей пегая (бо), поэтому [государство] так и называется (Бома). Они лошадей не используют для верховой езды, только доят, делают кумыс и употребляют его в пишу. [Бома] и кыргызы часто нападают друг на друга. Наружностью бома похожи на кыргызов, но языка не понимают. Во время эры правления Юн-хуэй (650-656) [государства] Тан отправили послов ко двору с данью. Тюрки туцзюе бома именуют "хэла", так же называют и государство — Хэла 955.

Пределы страны.

Страна простирается с востока на запад на один месяц пути, с юга на север — на 50 дней пути, расположена вблизи Северного моря, до государства Гуй 956 60 дней пути.

Природные условия, обычаи и продукция.

Климат крайне холодный, ежегодно зимой скапливается столько снега, что деревья не покрыты им только на 1-2 чи. С наступлением тепла и оттаивания [почвы] пашут с помощью лошадей и людей, начиная с южных склонов; сеют хлеб (пять злаков — у гу). Любят рыбную ловлю и охоту. Мясо добытых рыб, оленей, выдр, соболей и других животных съедают, а шкуры используют для одежды; [в стране] мало железной утвари, пользуются керамической посудой для варки пиши, а также блюдами и чашками из бересты. Останавливаются для жилья в зависимости от наличия воды и травы, складывают жерди как сруб колодца, покрытие из бересты служит крышей. На землю укладывается травяная подстилка, поверх нее кладут кошмы, на которых спят и сидят; переезжают, когда иссякнут травы, не имеют постоянного места жительства.

(ТПХЮЦ, гл. 200, с. 1б, 8 — 2б, 3) [106]

157-СТШ, 69

Еще есть [государство] Бома, которое иначе называется Била или Элочжи 957. Находится непосредственно к северу от тюрок туцзюе, от столицы в 14 тыс. ли. [Останавливаются для жилья] в зависимости от наличия воды и травы, однако любят жить в горах. Отборного войска — 30 тыс. В стране всегда выпадает много снега, деревья не сбрасывают листвы. Поля пашут с помощью лошадей, масть лошадей пегая (бо), поэтому и страна так называется (Бома). [Территория страны] на севере доходит до моря. Хотя разводят лошадей, не ездят верхом, используют кумыс в качестве пищи. Часто воюют с кыргызами, внешностью большинство похоже на кыргызов, однако язык друг друга не понимают. Все бреют голову, носят шляпы из бересты. Связывают жерди наподобие колодезного сруба (оголовка), покрывают берестой, что и служит жилищем. Все [родоплеменные подразделения] имеют старейшин 958, которые не подчиняются один другому.

(СТШ, гл. 217Б, с. 10б, 1-6)


Нам приходилось не раз обращать внимание на то, что одной из характерных особенностей китайских источников является перенос из одного сочинения в другое одних и тех же текстов или их кусков. Часто это делалось практически без внесения в текст каких-либо существенных изменений. Иногда эти тексты подвергались существенным сокращениям, носившим чисто механический характер. Так, например, поступал Ма Дуаньлин. В его известном труде "Вэньсянь тункао", получившем широкое распространение на Западе на заре китаеведения, тексты не редактировались ни с точки зрения стиля, ни с точки зрения содержания. Другими словами, автор не утруждал себя поисками ответа на вопросы, возникавшие при чтении текстов. Встречающиеся ошибки или неясные, непонятные куски текста просто выбрасывались. Такая механическая обработка текста делала его более легким для понимания, чем и надо объяснить его широкую популярность у исследователей. Однако она могла принести и непоправимый вред (в том случае, если источники, использованные автором, оказались утерянными), так как текст лишался ценной информации. Поэтому вскоре исследователи перешли к изучению первоисточников, а ВСТК продолжает использоваться как ценное пособие, дающее возможность в затруднительных случаях проверить свои сомнения по тексту Ма Дуаньлина.

Для иллюстрации положений, изложенных выше, мы и поместили здесь три текста о басмылах (152-ТД, 1, 153-ТПХЮЦ, 1 и 154-СТШ, 68) и три текста о народе бома (155-ТД, 2, 156-ТПХЮЦ, 2 и 157-СТШ, 69).


Комментарии

949. Била ***. Имеется несколько вариантов транскрипции названия этого государства (этнонима). Первый иероглиф часто в разных источниках, а также в различных их изданиях пишется с ключевым знаком "цзинь" ***. Чэнь Чжунмянь сообщает, что в одном из изданий ТД приводится искаженная транскрипция — "била" *** [1958, с. 782]. Все эти транскрипции являются иероглифическими вариантами одного и того же исходного этнонима. Э. Шаванн поместил в своей книге перевод повествования о народе бома ***, извлеченный им из СТШ (гл. 217Б, с. 10б, 2), где также упоминается этноним "била", который он прочел как "бицы" *** [Chavannes, 1903а, с. 28]. В принципе такая описка в тексте источника вполне возможна, не исключается и ошибка переводчика, так как иероглифы "ла" *** и "цы" *** чрезвычайно близки по начертанию. В указателе последнего издания труда Н. Я. Бичурина "Собрание сведений..." редакторы к этнониму "била" сделали следующее примечание: «Можно читать его "бицы"» [1950-1953, т. 3, с. 163]. Оно, по-видимому, сделано только на основании труда Э. Шаванна. Сам Н. Я. Бичурин читал этот этноним правильно — "била" [1950-1953, т. 2, с. 350]. Правильность чтения второго иероглифа как "ла" подтверждается наличием еще одной транскрипции, обнаруженной Чэн Чжунмянем в одном из многочисленных изданий энциклопедии ТПХЮЦ, а именно "били" *** [1958а, с. 761].

950. Бэйтин ***. В данном тексте Бэйтин — это не китайское название известного города Бешбалык, а ставка северных туцзюе. Впервые данный термин появился, по-видимому, в ХХШ (гл. 40Б, с. 26б, 5-6), где в "Жизнеописании Бань Гу" говорится о внезапном и успешном нападении южных сюнну на северную ставку (Бэйтин) северного шаньюя. В комментариях к этому тексту сказано: "Во 2-м году эры правления Юн-юань (18.II.90-6.II.91) южный шаньюй выступил из крепости Цзилу [Малявкин, 1981, с. 113, коммент. 75], атаковал северных сюнну в районе Хэюнь (см. коммент. 42) и нанес им сильное поражение". В танских хрониках термин "бэйтин" также встречается в значении "ставка северных варваров". Так, в ЦТШ (гл. 194Б, с. 3б, 12-13) в "Повествовании о туцзюе" говорится: "[Земли] к западу от р. Или остаются во владении [кагана] Долю ***, а к востоку — [кагана] Делиши ***. Каган Долю учредил свою ставку к западу от гор Цзухэ ***, назвав ее северной ставкой (бэйтин). Цзюеюэши ***, Басими, Бома, Цзегу ***, Хосюнь ***, Чушуйкунь ***, (надо — Чумукунь) — все государства подчинились ему". Параллельный текст из СТШ был переведен Н. Бичуриным [т. 1, 1950-1953, с. 286-287], который допустил ряд серьезных ошибок, что вынуждает нас дать здесь новый перевод этого текста: "[Земли] к западу от реки остались под управлением [кагана] Дулу ***, а [земли] к востоку находились во владении кагана Делиши. С этого времени западные туцзюе и разделились на два государства. Каган Дулу учредил ставку к западу от гор Цзухэ, именовавшуюся северной ставкой. Государства Бома, Цзегу и многие другие подчинились ему" (СТШ, гл. 215Б, с. 4б, 11-13). Приведенные выше сведения позволяют утверждать, что топоним Бэйтин не является названием какого-либо определенного места, поскольку ставка кагана (вождя кочевников) могла перемешаться на значительные расстояния. В словарях отмечается, что термин "бэйтин" употреблялся в китайских текстах также и в значении "территории северных варваров" [Морохаси, 1966-1968, т. II, с 454].

951. Северное море — Бэхай ***. Известно, что начиная со времени государства Раннее Хань (201 г. до н.э. — 24 г. н.э.) в китайских источниках так именовалось оз. Байкал. Кроме того, очень часто под топонимом Бэйхай подразумеваются отдаленные северные земли.

952. Чэнь Чжунмянь считает, что, здесь допущена ошибка, должно быть, как в ТД: "то могут догнать оленя" [1958а, с. 762].

953. Поясные мешочки — юйдай ***. В танскую эпоху существовали верительные бирки, имевшие форму рыбы — юйфу ***. Поэтому поясные мешочки, в которых хранились бирки, назывались "юйдай". Бирки, имевшие форму рыбы, заменили бирки в форме тигра, существовавшие в древности. В зависимости от ранга чиновника, получавшего бирку, на мешочке была эмблема из нефрита, золота или серебра.

954. Бома ***. В ЦТШ (гл, 194Б, с. 3б, 13) имеется сообщение, в котором говорится, что бома подчинялись кагану Долу (см. перевод этого текста в коммент. 950). Здесь иероглиф "бо" пишется как ***, что является более точным написанием, так как только этот иероглиф имеет значение "пестрый, пегий". Иероглифы "бома" в китайском языке обозначают "пегая (пятнистая) лошадь, лошадь нечистой масти". Возникает вопрос о происхождении названия этого народа. Прежде всего этноним "бома" может быть калькой самоназвания народа. Нельзя исключить и возможность того, что "бома" является иероглифической транскрипцией самоназвания, для которой подобраны иероглифы, легко воспринимаемые читателями, т.е. это еще один образец так называемой объяснительной транскрипции.

Первый вариант как будто находит подтверждение в сочинении "Шаньси тунчжи". Цитату из этой книги приводит Э. Шаванн: «Горы Хэлань находятся к западу от гарнизона (вэй) Нинся на расстоянии 60 ли. <...> На горах много зеленой и белой травы. Издалека похоже на [шкуру] пятнистой лошади. Люди севера пятнистую лошадь называют "хэлань", поэтому [горы] так и называются. Родовые названия сяньбийских племен часто происходят от названий гор и долин. Фамилия Хэлань, имеющаяся ныне, также произошла от наименования этих гор» [Chavannes, 1903а, с. 56, 307]. По мнению Э. Шаванна, данный текст не может служить доказательством того, что народ бома жил в районе этих гор (см. также коммент. 955 и 957).

Что касается вопросов, связанных с расселением народа бома, то в отечественной литературе, по-видимому, никто специально этим не занимался. Обычно указывают на районы вблизи Байкала [Позднеев, 1899, с. XXXIII; Кюнер, 1961, с. 9], Японский исследователь К. Сиратори помешал бома между Енисеем и Уралом [1970, т. 4, с. 626.7. Т. Мориясу очень много внимания уделил локализации этого народа. Он отмечал, что между Енисеем и Уралом могло проживать много разных народов, народ бома, по его мнению, обитал в бассейне р. Иртыш к северу от Семипалатинска [Мориясу, 1977б, с. 28-33.7. На приложенной к статье схеме северная граница территории, занятой этим племенем, не указана.

Китайский исследователь Дин IIянь считал, что бома жили в долине р. Ангары, а под северным морем (Бэйхай) понимал Северный Ледовитый океан (см. [Чэнь Чжунмянь, 1958а, с. 764]). Он основывался на ошибочной этимологизации топонима [этнонима "хэла", который, по сведениям ТПХЮЦ, является вариантом названия государства Бома (см. коммент. 955). "Хэла", а также "Элочжи" (см. коммент. 957), по мнению Дин Цяня, являются транскрипциями гидронима Ангара. К этому мнению присоединился также и Чэнь Чжунмянь [1958, с 764, 1125].

Относительно Северного моря (Бэйхай), о котором говорится во всех текстах, касающихся Бома, Т. Мориясу пишет, что по-видимому, так названы обширные низменные заболоченные районы Сибири, а не оз. Байкал или Северный Ледовитый океан [1977б, с. 30]. Такое предположение вполне правдоподобно, так как связи Танского государства с этими отдаленными районами были случайными. Например, в нашем распоряжении есть только одно сообщение о прибытии посольства от бома ко двору, датированное одиннадцатым месяцем 3-го года эры правления Юн-хуэй (6.XII.652-4.I.653) (ЦФЮГ, гл. 970, с. 14а, 4).

955. Государство Хэла ***. В "Повествовании о государстве Бома" (см. текст 156-ТПХЮЦ, 2) говорится, что оно также именуется Хэла. Как установлено исследователями, иероглифы "хэла" являются транскрипцией тюркского слова "ala" — "пегий, в яблоках" [Мориясу, 1977б, с. 29, примеч. 114; Древнетюркский словарь, 1969, с. 32]. С этим выводом полностью совпадает утверждение очень старого источника ТД (гл. 197, с. 1068), в котором говорится, что у тюрок туцзюе лошадь называется "хэлань" ***. В сочинении ЮХЦСЧ (гл. 4, "Горы Хэлань") читаем: «У жителей севера слово "пятнистый" (бо) звучит "хэлань"». Сообщение ЮХЦСЧ повторено в более позднем сочинении "Шаньси тунчжи", цитата из которого приведена в коммент. 954. Утверждение ТД не противоречит ЮХЦСЧ, хэлань — нарицательное имя, название лошадей только одной масти, пегой. Эта небольшая неточность ТД породила ошибку у Лю Маоцая, писавшего, что "хэлань" является транскрипцией древнетюркского слова "qulan" [Liu Mau-tsai, 1958, S. 498, Anm. 49]. Здесь наблюдается случайное совпадение "хэлань" — "кулан". Во всех текстах, связанных с народом бома, историографы совершенно четко говорят о лошадях, а не о куланах, спутать с которыми лошадей они не могли.

В коммент. 954 отмечалось, что в китайских источниках транскрипция заимствованного слова "хэлань" превратилась в фамилию, которую носили представители сяньбийских племен. Слово "хэлань" зарегистрировано также и как личное имя. В ЮШ (гл. 135, с. 16а, 4 — 16б, 10) есть жизнеописание Хэла ***, одного из видных деятелей монгольской эпохи, происходившего из местности Усуэрцзи (?). В дорожнике Чан-чуня упоминаются развалины древнего города, названные Хэласяо ***. По мнению Э. В. Бретшнейдера, это транскрипция монгольского топонима Уляеутай, который употребляется как название реки и сравнительно нового города [Bretschneider, 1988, vol. 1, p. 59, note 142]. Т. Абе пишет, что с данной этимологизацией был согласен и Ван Говэй/Абе, 1955, с. 508.].

В коммент. 257 упоминается титул "Хэла-пицзя-кэхань", присвоенный кагану басмылов Ашина Ши. Мы считаем, что слово "Хэла" *** из этого титула может быть сопоставлено со словом "хэла" *** (ala) — "пестрый". Этот вывод делается не на основании почти полного совпадения современного чтения иероглифов, употребленных для их транскрибирования, а на базе информации (не всегда достаточно четкой и исчерпывающей), имеющейся в повествованиях о государствах Басими и Бома.

В этой связи прежде всего обращает на себя внимание значительное совпадение описания государств Басими и Бома (см. тексты 152-ТД, 1 и 155-ТД, 2). В описании басмылов в ТД (текст 152-ТД, 1) говорится, что "государство Басими также именуется Била", а в описании Бома в СТШ (текст 157- СТШ, 69) сказано: "Бома также называется Била или Элочжи" (о Элочжи см. коммент. 957).

Чэнь Чжунмянь, комментируя текст ТД о Бома, обратил внимание на фразу "Масть лошадей пегая, поэтому государство так и называется". В связи с этим он пишет, что в китайских источниках нет примеров присвоения народам или государствам китайского названия, учитывающего при этом внутренние обстоятельства этого народа. Поэтому Чэнь Чжунмянь рассматривает название государства Бома не как китайское значащее слово, а как транскрипцию и пытается сопоставить ее с этнонимом "Basmal" [1958a, с. 761]. Таким образом, получается, что мы имеем дело с так называемой объяснительной транскрипцией, когда для транскрибирования подбираются иероглифы, имеющие определенный смысл, что облегчает запоминание.

Чэнь Чжунмянь рассматривал "Хэла", "Эло" и "Элочжи" как транскрипции гидронима Ангара, ему не было известно, что они реконструируются как "ala, alakbi". Топоним Била можно рассматривать как кальку самоназвания этого народа.

Помимо транскрипций "хэла" и "эла (элочжи)" есть еще одна транскрипция тюркского слова "ala", а именно "хэлань", упоминавшаяся в коммент. 954. В сочинении "Шаньси тунчжи" говорится, что сяньбийская фамилия Хэлань произошла от наименования гор Хэлань (Алашань). Однако более вероятным представляется ее происхождение, как и многих других фамилия, от наименования родоплеменного подразделения, превращенного хронистами Срединного государства в фамилию. В китайских источниках фамилия Хэлань встречается по крайней мере с VI в. Так, в ЧШ (гл. 50, с. 10а, 6) упоминается военачальник Хэлань Сян *** [Таскин, 1984, с. 254].

В заключение можно констатировать, что тюркское слово "ala" имеет три различные иероглифические транскрипции: хэла ***, эло *** и хэлань ***. Поэтому будет вполне логичным предположить, что и "хэла" *** является четвертой транскрипцией того же слова "ala". Это тем более вероятно, что басмылы, в титуле кагана которых встречается данный вариант, пришли с севера, где они были тесно связаны с бома и другими народами. Вполне вероятно, что и среди басмылов, так же как и среди бома и сяньбийцев, был род ala. Поэтому титул "Хэла-пицзя-кэхань" можно реконструировать как ala-bilga-qagan.

956. Государство Гуй ***. В ТД (гл. 200, с. 1085) сообщается, что государство Гуй находилось в 60 днях пути к западу от Бома. Нам неизвестны попытки локализации этой страны. Государство Гуй упоминается и в ШХЦ, где его описание носит явно мифический характер. В русском переводе ШХЦ название этой страны переведено как "царство Демонов". Нам представляется, что перевод на русский язык имен собственных (мифических или исторических) без предварительного их анализа не дает ничего, кроме разочарований. Особенно внимательным следует быть при изучении топонимов и других имен собственных, относящихся к территориям, находящимся к северу от Срединного государства. Здесь мы постоянно встречаемся с китайскими кальками местных имен собственных, а иногда и с так называемыми объяснительными транскрипциями.

В комментариях к русскому переводу ШХЦ относительно топонима Гуй можно прочесть следующее: "...название мифической страны Демонов, душ умерших; применялось также для названия отдаленных стран (Н. Я. Бичурин. Собрание сведений..., т. 1, с. 156)" [Каталог..., 1977, с. 195, примеч. 6]. Вторая половина этой цитаты — явная ошибка, основанная на нечетком переводе Н. Я. Бичурина. В тексте ХХШ (гл. 90, с. 16а, 1-2) в качестве примечания помещена цитата из сочинения "Хуаянь инь и": "Гуйфан — это отдаленная страна". Из контекста ясно, что гуйфан в этом тексте не имеет никакого отношения к стране Демонов. Кроме того, здесь идет речь о племени гуйфан, проживавшем на юге, а не на севере [Таскин, 1984, с. 77, 320].

Исследователи выделяют пять разных племен гуйфан, живших к северу и северо-западу от Срединного государства [Морохаси, 1966-1968, т. XII, с. 680]. Нас больше всего интересует то племя, которое кочевало к северо-западу от современной провинции Шэньси. Это было вполне реальное племя, совершавшее набеги на владения государств Инь и Чжоу. По мнению большинства ученых, племя гуйфан, а также племена хуньи, сюньюй, сяньюнь и другие, упоминавшиеся в разное время, являются одним и тем же народом, ставшим широко известным в более позднее время как сюнну [Очерки..., 1959, с. 37].

957. Элочжи ***. Т. Мориясу приводит мнение К. Сиратори, считавшего, что это транскрипция слова "alakci" — "слегка пегий" (см. коммент. 955) [1977б, с. 29].

958. Сяо Цзюньчжан ***. Согласно словарям, значение этого термина — "глава племени, государь". Применительно к текстам, повествующим о кочевниках, он так и переводится. Если мы имеем дело с небольшим племенем, то употребляем термин "вождь", а когда речь идет об объединении племен (государстве), то "государь". Например, Д. Р. Гамильтон, переводя текст о прибытии послов от уйгуров и тибетцев (ЦФЮГ, гл. 972, с. 12а, 4), употребил термин "prince" (государь, владыка) [Hamilton, 1955, p. 65]. Что касается термина "сяо цзюньчжан", то его значение в приведенном тексте не вызывает сомнений — это "старшина (вождь) небольшого самостоятельного племени". Однако в источниках можно обнаружить употребление его в другом значении. Так, в описании государства Тяочжи (ШЦ, гл. 123, с. 6а, 7) говорится, что население страны очень велико и везде есть малые начальники (?). К. Сиратори в двух работах, написанных в разное время, помещает переводы этого текста. Его переводы несколько отличаются друг от друга, главным образом в трактовке термина "сяо цзюньчжан". В более ранней работе он переведен как "petty chieftain", а в более поздней — "minor chief" [Shiratori, 1956a, p. 20; 1956б, p. 19]. В данном тексте ШЦ речь идет о большом государстве, и правильный перевод будет зависеть от уровня наших знаний о внутреннем устройстве страны.