52-СТШ, 33

Различные племена ху [Малявкин, 1981, с. 131, коммент. 132] из Хэси, подчинившиеся Танскому государству; округов — 12, управлений дуду — 2.

Округ Улэй 271.

Округ Хэмо 272.

Округ Вэньфу 273.

Округ Юйтоу 274.

Округ Пяньчэн 275.

Округ Яоцзянь 276.

Округ Иньду 277.

Округ Чжуба 278.

Округ Дамань 279.

Округ Пушунь 280.

Округ Инцзимань 281.

Округ Цичжа 282.

Управление дуду Гуйсай 283.

Управление дуду Цюйли 284.

(СТШ, гл. 43Б, с. 8б, 3-6)

53-ХШ, 1

В государстве Улэй проживает 110 семей, 1200 чел. 300 чел. отборного войска. [Имеются] один городской воевода (чэн дувэй — комендант крепости) и один старший толмач (ичжан). Резиденция находится в одном месте с резиденцией наместника (духу). В южном направлении через 300 ли достигают государства Цюйли.

(ХШ, гл. 96Б, с. 9б, 9-10)

54-ХШ, 2

Государство Юйтоу. Резиденция князя находилась в долине Юйтоу (Юйтоугу). До Чанъаня 8650 ли. Население состоит из 300 семей, 2300 чел. Отборного войска 800 чел. Есть по одному левому и правому воеводе (дувэй) и левому и правому командиру конницы (цицзюнь), В восточном направлении до резиденции наместника 1411 ли. На юге граничит с Кашгаром (Шулэ). Горные [48] дороги непроходимы. На запад до Цзюаньду 285 1314 ли, но по тропе верхом два дня пути. Земледелие и скотоводство ведутся в зависимости от наличия воды. Одежда подобна усуньской.

(ХШ, гл. 96А, с. 20б, 7 — 21а, 2)

55-БШ, 1

Государство Юйтоу. Резиденция [князя] находится в крепости Юйтоу; [государство] расположено к северу от Вэньсу 286, до Дай 287 10 650 ли, находится в зависимости от Кучи (Это сообщение полностью совпадает с текстом "Повествования о Юйтоу", помещенным в ВШ (гл. 102, с. 11б, 9 — 12а, 1).).

(БШ, гл. 97, с. 14а, 1-2)

56-ХШ, 3

Государство Цюйли. [Имеется] один городской воевода. [Население состоит] из 300 семей, 1480 чел. Отборного войска 150 чел. Граничит на северо-востоке с Юйли 288, на юго-востоке — с Цзюймо 289, на юге — с Цзинцзюе 290. На западе есть река. До Кучи 580 ли.

С начала царствования императора У-ди (141-87 гг. до н.э.) начались сношения с Западным краем, учреждены должности военных комендантов (сяовэй), в Цюйли организованы военно-пахотные поселения. К этому времени [войска империи] непрерывно ходили в походы уже в течение 32 лет. Страна пришла в истощение. Во время эры правления Чжэн-хэ (92-87 гг. до н.э.) Эршиский военачальник Ли Гуанли с войсками сдался сюнну [Таскин, 1973, с. 20-21]. Император глубоко скорбел о дальних походах. Воевода — "собиратель зерна" [Таскин, 1973, с. 158, примеч. 29] Сан Хунъян и цензор, помощник первого советника, докладывали императору: «Цзечжи 291 и Цюйли, находящиеся к востоку от древнего Луньтая 292, — это древние государства. Их земли обширны и плодородны, есть вода и пастбища. Имеется более 5 тыс. цин орошаемых земель. Там умеренно теплый климат, поля превосходны, можно провести оросительные каналы. Сеют хлебные злаки (у гу), которые созревают одновременно с [хлебами] в Срединном государстве. В соседних владениях мало игл, ножей, ценятся золото, шелковые ткани. Их можно обменивать на зерно; снабжение продовольствием будет достаточным и не будет нехватки.

{[Ян] Шигу говорит: "Обменивая в соседних государствах иглы, ножи, золото и шелковые ткани на продовольствие, можно снабжать военных поселенцев, и не будет забот в связи с нехваткой продовольствия"}. По нашему ничтожному разумению, следует отправить военных поселенцев в районы к востоку от старого Луньтая, учредить три должности военных комендантов (сяовэй) для раздельного управления. Каждый должен составить план местности, благоприятной для проведения оросительных каналов. Необходимо следить за своевременным проведением сева возможно большего количества хлебов (у гу). Указать, чтобы из Чжанъе и Цзюцюаня были посланы отряды конницы под командованием полевых (непосредственно руководящих войсками) сыма для несения патрульной службы, передав их в распоряжение военных комендантов. Создание почтовых станций будет удобно для получения известий. [Часть] годового урожая использовать для создания запасов. Набирать молодых и здоровых [людей], имеющих семьи и готовых переселиться в военно-пахотные поселения. Вместе с созданием сельскохозяйственных запасов еще больше расширять обработку орошаемых полей. Исподволь сооружать сторожевые посты для соединения в одну цепь крепостей, расположенных к западу. Создавая угрозу западным странам, тем оказывать помощь усуням 293. Ваши слуги почтительно просят подобрать и [49] прислать дельных чиновников, чтобы по частям обозреть оборонительную линию. Строго приказать начальникам округов 294 и воеводам привести в порядок сигнальные огни, отобрать людей и лошадей, внимательно следить за дозорами, запасать сено. Надеемся, что Ваше Величество направят посла в западные страны для их успокоения. О чем мы, ничтожнейшие, просим Ваше Величество».

Затем был издан императорский указ, в котором выражалось глубокое сожаление о прошедшем и говорилось: «Прежде высшие чины докладывали, что хотят увеличить подати на 30 монет для покрытия издержек на границах {[Янь] Шигу говорит: "30 — это увеличение на каждую податную душу на 30 чохов"}, что значительно увеличивает затруднения стариков, слабосильных, сирот и одиноких. А теперь еще просят послать солдат для занятия земледелием в Луньтае. Луньтай находится к западу от Чеши на расстоянии более тысячи ли. Прежде, когда Кайлин-хоу 295 напал на Чеши {Цзинь Чжо говорит: "Кайлин-хоу — это капитулировавший сюннуский князь Цзехэ"}, то находившиеся в столице [княжеские] дети и младшие братья из шести стран: Вэйсюй 296, Юйли, Лоулань и др. — были отправлены заблаговременно назад (в свои страны), чтобы подготовить скот (чу) и продовольствие для встречи ханьских войск {[Янь] Шигу говорит: "Чу означает лошадей, рогатый скот, овец"}, Кроме того, они выставили свои войска, всего несколько десятков тысяч человек. Каждый князь командовал своими [отрядами]. Объединенные силы окружили Чеши и вынудили их князя капитулировать. Войска [шести] государств истощили свои силы и не смогли снабдить ханьские войска продовольствием на обратную дорогу. Ханьские войска, взяв город (резиденцию князя Чеши), получили много продовольствия, однако взятого с собой солдатами было недостаточно для окончания похода {[Янь] Шигу говорит: "Хотя каждый из солдат и взял с собой продовольствие, но в пути оно было съедено. Что касается обратной дороги, то трудностей было еще больше. Недостаток продовольствия не дал возможности выполнить полностью задачи, поставленные перед войсками"}. Сильные съели продовольствие, скот, а из числа слабых по дороге умерло несколько тысяч человек. Мы отправили из Цзюцюаня через заставу Юймэнь навстречу войскам обоз из ослов и верблюдов, груженных продовольствием. Командиры и солдаты выступили из Чжанъе, находящегося не слишком далеко, однако все же многие из них отстали.

Мы прежде не понимали донесения начальника разведки Хун, который в своем докладе сообщал: «Сюнну поставили перед стенами крепости лошадь, стреноженную по передним и задним ногам, скачут на конях и кричат: "Циньцы, мы жертвуем вам лошадь"» {[Янь] Шигу говорит: "Жители Срединного государства названы циньцами, что было названием в древности"}. Кроме того, сюнну подолгу задерживали ханьских послов и не возвращали их. В связи с этим были мобилизованы войска и послан Эршиский военачальник. Желая таким путем укрепить престиж послов.

В древности министры и высшие сановники, обдумывая дела, прибегали к гаданиям по тысячелистнику и на панцырях черепах. При неблагоприятном ответе не начинали дела. Что касается донесения о спутанной лошади, то мы показали его первому советнику, цензору, высшим чинам, получающим довольствие в 2000 ши 297, дворцовым служителям и ученым (изучающим классические книги) и даже окружным воеводам и воеводам в зависимых владениях Чэн Чжуну и Чжао Пону 298. Все говорили, что раз сюнну сами стреножили лошадь, то у них непременно случилось несчастье. [Некоторые говорили, что сюнну] хотят показать силу, но ведь только тот, кто имеет недостаток, хочет показать, что у него есть излишки.

Гадание по Ицзину (Книга перемен) дало гексаграмму да-го 299 и [50] черту — девятку пятую {Мэн Кан говорит: «Гадательный текст сообщает: "На иссохшем тополе распустились цветы", в комментарии Сяочжуань говорится: "На иссохшем тополе распустились цветы, как могут они быть долговечными?". Это означает, что сюнну вскоре потерпят поражение»}, сюнну находятся в трудном положении и должны потерпеть поражение. Маги, гадающие по странам света с помощью магнитной стрелки, дворцовый астролог, прорицающий по звездам и явлениям атмосферы, а также гадающие на панцирях черепах и по стеблям тысячелистника — все говорят о счастливых предзнаменованиях, сюнну будут разбиты, момент не повторится вновь. {[Янь] Шигу говорит: "Сейчас благоприятный момент, потом такого не будет"}. Еще говорили, что посланный на север военачальник непременно одержит победу у гор Фушань 300. Гадание на полководца сулило удачу Эршискому военачальнику. Поэтому мы лично направили Эршиского военачальники к горам Фушань, указав ни в коем случае не углубляться [на территорию сюнну]. Ныне оказалось, что составленные планы и результаты гадания оказались ложными.

Чунхэ-хоу 301 захватил вражеского лазутчика, который рассказал следующее: "Узнав о скором приходе ханьских войск, сюнну велели шаманам зарыть баранов и коров у дорог, а также в местах около воды и таким путем наложить заклятие на войска. Шаньюй, посылая Сыну Неба лошадей или шубу, всегда велел шаману молить о ниспослании несчастья. Стреноженная лошадь это также заклятие на войско".

Новое гадание показало, что одного из ханьских военачальников постигнет несчастье. Сюнну обычно говорили, что Хань чрезвычайно велика, [но ее воины] не могут переносить тяжелых испытаний (голода и жажды); когда теряется один волк (военачальник), то разбегается тысяча овец (воинов). И вот Эршиский военачальник разбит, солдаты погибли, были взяты в плен или разбежались. Наше сердце постоянно отягчено печалью.

Теперь просят разрешить заняться земледелием в далеком Луньтае, хотят построить посты и сигнальные маяки. Это отяготит Поднебесную и не является тем, что может успокоить народ. Мы не в состоянии слышать об этом. Начальник управления по делам посольских сношений и другие чины советовали набрать арестантов для сопровождения сюннуских послов и объявить о награждении княжеским достоинством хоу за отмщение нашего гнева. Этого не смогли бы предпринять и пять гегемонов 302 {[Янь] Шигу говорит: «"Бо" надо читать "ба". "Пять гегемонов" и то стыдились и не делали, тем более не делает Великая Хань»}. К тому же сюнну, принимая сдающихся ханьцев, всегда берут их под руки, обыскивают и допрашивают «[Янь] Шигу говорит: "Обыскивают из боязни, что кто-то из них тайком принесет официальное письмо"}.

Сейчас пограничные заставы находятся в беспорядке, не прекращен самовольный переход через кордоны, начальники пограничных постов посылают солдат на звериные облавы ради получения выгоды от шкур и мяса. Солдаты изнурены, а сигнальные вышки покинуты, даже невозможно собрать сведения о потерях {[Янь] Шигу говорит: "Сообщается, что на пограничных линиях наблюдается беспорядочный переход через кордоны и бегство, а начальники не пресекают. Кроме того, командиры для получения выгоды от кож и мяса часто посылают солдат на звериные облавы, поэтому сигнальные вышки были покинуты, а их персонал изнурен и даже разбежался. Все имеющиеся упущения не отражались в докладах на имя вышестоящего начальства"}. Это становилось известным, когда появлялись перебежчики или ловили варваров (лу) {[Янь] Шигу говорит: "Поскольку не попадали в доклады, поэтому в то время не знали. Только когда приходили перебежчики, захватывали пленных или варваров или получали сведения от сюннусцев, тогда узнавали об этом"}. [51]

Ныне необходимо приложить усилия для пресечения жестоких притеснений, прекратить произвольные поборы, развивать земледелие как главное занятие, восстановить приказ о разведении лошадей {Мэн Кан говорит: "Прежде было дано указание начальникам, чтобы каждый привел в порядок конные заводы, чтобы жители, имеющие кобылиц, выращивали кобылиц; вновь никто не занялся этим делом. Позднее поголовье значительно уменьшилось и все теперь вновь восстанавливается". [Янь] Шигу говорит: "Это высказывание не соответствует действительности. Восстановление поголовья связано с отменой налогов и повинностей на коневодство"} для восполнения недостающего и чтобы не было недостатка в военном снаряжении.

[Все чиновники] в округах и вассальных княжествах, получающие довольствие в 2 тыс. даней, должны представить планы разведения лошадей и описать меры по пополнению [поголовья] на границах для сличения их с отчетами {[Янь] Шигу говорит: "Вместе с чинами, ведающими учетом, провести сверку"}. Вследствие всего изложенного перестали вновь посылать войска, а министру Чэ Цяньцю 303 было присвоено княжеское достоинство (хоу) фуминь-хоу, долженствующее свидетельствовать о намерении дать отдых [стране] и проявлении заботы о благосостоянии народа» (Приведенная выше часть текста 56-ХШ, 3 (ХШ, гл. 93Б, с. 10а, 1 — 13а, 5) имеется также в переводе B. C. Таскина [1973, с. 117-124].).

Когда впервые Эршиский военачальник Ли Гуанли возвращался из похода на Даюань 304, то, проходя через [государство] Юйми 305, узнал, что [князь] Юйми отправил наследного принца Лайдань 306 заложником в Кучу. [Ли] Гуанли, порицая [князя] Кучи, сказал: "Все иностранные владения являются вассалами Хань, как могли взять заложника из Юйми?" Забрал Лайданя и привез его в столицу. Император Чжао-ди (87-74 гг. до н.э.), учтя прежнее мнение Сан Хунъяна 307, назначил старшего сына (наследника) [князя государства] Юйми военным комендантом для занятия земледелием в Луньтае. Земли Луньтая и Цюйли смежные. Знатный вельможа Кучи Гуи 308 сказал своему князю: "Лайдань является вассалом нашего государства. Ныне явился с печатью Ханьского государства притеснять нашу страну и заводит землепашество; его надо убить". Князь убил Лайданя и направил императору [Хань] письмо с извинениями. Государство Хань не было в силах покарать.

Во время правления императора Сюань-ди (74-49 гг. до н.э.) Чан Хуэй, князь чанло-хоу 309, возвращался из поездки с посольским поручением к усуням. По своему усмотрению собрал войска разных государств {[Янъ] Шигу говорит: "По своему усмотрению самовольно собрал войска"}, всего 50 тыс. чел., и атаковал Кучу в наказание за прежнее убийство военного коменданта Лайданя. Князь Кучи, оправдываясь, говорил, что его вины нет, предшественник был обманут вельможей Гуи. Схватил Гуи и выдал его [Чан] Хуэю. [Чан] Хуэй отрубил ему голову.

В это время усуньская принцесса отправила свою дочь в ханьскую столицу для обучения игре на цине 310. Ханьский двор командировал шилана 311 Юэ Фэн 312 для сопровождения дочери принцессы при проезде через Кучу. [Князь] Кучи до этого отправил послов к усуням с просьбой выдать за него дочь принцессы, но послы еще не вернулись. И в это время дочь принцессы проезжает через Кучу. Князь Кучи задержал ее и вновь отправил послов с сообщением. Принцесса дала согласие. Позднее принцесса в письме к императору просила, [52] чтобы ее дочь прибыла ко двору в качестве родственницы императорского дома. Князь Кучи Цзянбинь 313, любивший свою жену, также в посланиях ко двору писал, что, удостоившись женитьбы на внучке дома Хань, он теперь связан братскими узами, поэтому хотел бы вместе с дочерью принцессы явиться ко двору. Затем в 1-м году эры правления Юань-кан (65 г. до н.э.) он прибыл к императорскому двору с поздравлениями. Князь и его жена получили печати и ленты для подвешивания их, жена названа принцессой (гунчжу). Пожалованы экипаж с упряжкой, знамя, барабан и несколько десятков певцов и музыкантов; узорчатые вышитые ткани, различные шелка и драгоценности 314. Всего на несколько десятков миллионов. Оставлены [при дворе] почти на год, богато одарены и отправлены назад.

Позднее несколько раз прибывали ко двору с поздравлениями. Им понравились ханьская одежда и порядки. Вернувшись в свою страну, упорядочили свой двор, организовали охрану дорог и дворцовую стражу, установили сигнальные возгласы при входе и выходе [из дворца], удары в колокол и барабан, все как по церемониалу ханьского дома. Хусцы из других стран говорили: "Осел не осел, лошадь не лошадь. Пожалуй, князь Кучи — это лошак".

После смерти Цзянбиня его сын Чэндэ 315 сам назвал себя внуком (по линии дочери) ханьского императора. Во время правления императора Чэн-ди (33-7 гг. до н.э.) и императора Ай-ди (7-1 гг. до н.э.) посещения были многочисленными, ханьский двор принимал их очень сердечно. На восток до Юйли 650 ли.

(ХШ, гл. 96Б, с. 10а, 1 — 14а, 8)

57-ХШ, 4

Князь государства Цзюаньду живет в долине Яньдунь 316, до Чанъаня 9860 ли, 380 семей, 1100 чел., отборного войска 500 чел. На восток до резиденции наместника 2861 ли. В районе южных территорий [государства] Кашгар прилежит к Памиру. [Здесь] места безлюдные. К западу, выше в горах, будет [государство] Сюсюнь 317. В северо-западном направлении до [государства] Даюань 1300 ли. На севере граничит с усунями. Одежда напоминает усуньскую. Переходят с места на место в зависимости от наличия травы и воды. Держатся около Памира. Относятся к племени сай 318.

(ХШ, гл. 96А, с 19б, 3-8)

58-ХШ, 5

Резиденция князя государства Вэньсу находится в городе Веньсу {[Янь] Шигу говорит: "Ныне к северу от уездного города Лицюань 319 в округе Юнчжоу 320 есть горы, которые называются хребет Вэньсу. Во время государства Хань были взяты жители государства Вэньсу и им приказали жить в этом районе, заниматься землепашеством и разводить скот, вследствие этого горы так и названы"}. До Чанъаня 8350 ли, семей — 2200, человек — 8400, отборного войска — 1500 чел. Князь фуго 321, левый и правый генералы, левый и правый воеводы, левый и правый командиры конницы, старший толмач, всех по два человека. На восток до резиденции наместника 2380 ли, до [государства] Юйтоу 300 ли, на север до усуньской ставки Чигу 322 610 ли. Почвы и имеющиеся продукты подобны тем, что есть в Шаньшань и других государствах. На восток до [государства] Гумо 323 270 ли.

(ХШ, гл. 96Б, с. 9а, 4-10)

59-БШ, 2

Резиденция [князя] государства Вэньсу находится в г. Вэньсу, [53] расположенном к северо-западу от Гумо. До Дай 10 550 ли. Зависит от Кучи (Этот текст без изменения повторен в ВШ (гл. 102, с. 11б, 7-9], в ТПЮЛ (гл. 796, с. 7а, 9-11) приводится со ссылкой на БШ.).

(БШ, гл. 97, с. 13б, 9-10)

60-ХШ, 6

Резиденцией князя государства Цзинцаюе является г. Цзинцзюе. До Чанъаня 8820 ли. Семей — 480, человек — 3360, отборного войска — 500 чел. [Имеются должности] цзинцзюэского воеводы, левого и правого военачальников, старшего толмача — всех по одному человеку. На север до резиденции наместника 2723 ли, на юге до государства Жунлу 324 четыре дня пути, [дорога] проходит по теснинам. К западу лежит путь в [государство] Юйми длиной в 400 ли.

(ХШ, гл. 96А, с. 7а, 5-9)

61-ХШ, 7

Резиденция князя государства Сюсюнь находится в долине Няофей 325, к западу от гор Цунлин. До Чанъаня 10 210 ли. Семей — 358, человек — 1030, отборного войска — 480 чел. На восток до резиденции наместника 3121 ли. До [резиденции князя государства] Цзюаньду, долины Яньгу, 260 ли. К северо-западу до государства Даюань 920 ли. На запад до государства больших юечжи 1610 ли. Обычаи народа, одежда сходны с усуньскими. Занимаются пастьбой скота там, где есть вода и трава. По существу, это древние сай (саки).

(ХШ, гл. 96А, с. 19а, 7 — 19б, 3)

62-ХШ, 8

Резиденция князя государства Гумо находится в г. Наньчэн (Южный город). До Чанъаня 8150 ли. Семей — 3500, человек — 24500, отборного войска — 4500 чел. [Имеются должности:] князь Гумо, князь фуго, воевода, левый и правый военачальники, левый и правый командиры конницы — всех по одному человеку, два старших толмача. На восток до резиденции наместника 2021 ли, на юг до Хотана путь на лошади занимает 15 дней. На севере граничит с усунями. Производятся медь, железо, реальгаре 326. В восточном направлении дорога длиной в 670 ли ведет в Кучу. Во время правления Ван Мана 327 князь Гумо Чэн 328 убил князя [государства] Вэньсу и присоединил его территорию.

(ХШ, гл. 96Б, с. 8б, 8 — 9а, 3)

63-ХШ, 9

Резиденция князя государства Жунлу находится в г. Бипинь 329. До Чанъаня 8300 ли. Семей — 240, человек — 1610, отборного войска — 300 чел. В северо-восточном направлении до резиденции наместника 2858 ли. Граничит на востоке с [государством] Сяоюань 330, на юге — с [государством] Эрцян 331, на западе — с [государством] Цюйлэ. Расположено к югу от главной дороги, [ведущей на запад] 332.

(ХШ, гл. 86А, с. 7а, 10 — 7б, 3)

64-ХШ, 10

Резиденция князя государства Сяоюань находится в г. Юйлин 333 {[Янь] Шигу говорит: «"Юй" произносится как "у"»}. До Чанъаня 7210 ли. Семей — 150, человек — 1050, отборного войска — 200 чел. [Есть должности:] князь фуго, левый и правый воеводы — все по одному человеку. В северо-западном [54] направлении до резиденции наместника 2558 ли. На востоке граничит с [государством] Эрцян. Расположено к югу от главной дороги, [ведущей на запад].

(ХШ, гл. 96А, с. 7а, 1-5)

65-ХШ, 11

За заставой Янгуань ближайшее [государство] на южном пути 334 [на запад] называется Эрцян. Князь государства Эрцян имеет прозвище "князь, покинувший варваров и присоединившийся" 335. До заставы Янгуань 1800 ли, до Чанъаня 6300 ли. Расположено к юго-западу от главной дороги, ведущей на запад; дорога туда гористая. Семей — 450, человек — 7150, отборного войска — 500 чел. На западе граничит с [государством] Цзюймо. Вместе со скотом кочуют там, где есть трава и вода. Не занимаются землепашеством, в снабжении хлебом зависят от Шаньшань и Цзюймо. В горах есть железо. Сами делают вооружение. Из оружия есть луки, копья, кинжалы, мечи, имеются и кольчуги. Двигаясь в северо-западном направлении, [путники] достигают [государства] Шаньшань, там и есть главная дорога.

(ХШ, гл. 96А, с. 3а, 10 — 3б, 7)

66-ХШ, 12

Резиденция князя государства Цзюймо находится в г. Цзюймо. До Чанъаня 6820 ли. Семей — 230, человек — 1610, отборного войска — 320 чел. [Имеются должности] князя фуго, левого и правого военачальников, толмача — всех по одному человеку. В северо-западном направлении до резиденции наместника 2258 ли. На севере граничит с [государством] Юйли, в южном направлении до [государства] Сяоюань дня три пути. Есть виноград, разнообразные фрукты. На запад до [государства] Цзинцзюе 2000 ли.

(ХШ, гл. 96А, с. 6б, 7 — 7а, 1)


Среди названий 14 административно-территориальных единиц, встречающихся в отрывке из СТШ (текст 58-СТШ, 33), некоторые являются древними и хорошо известными топонимами, однако происхождение значительно большей части названий проследить не удалось (см. коммент. 271-284). В справочной и исследовательской литературе эти административно-территориальные единицы или не упоминаются, или дается неопределенная их локализация, как, например, в словаре Лю Цзюньжэня (см. коммент. 275). Как уже неоднократно отмечалось, представители танской администрации при "создании" округов и других административно-территориальных единиц в Западном крае, желая, по-видимому, продемонстрировать, что их политика является продолжением политической линии Ханьского государства, очень часто использовали ханьские топонимы. При этом не учитывались происшедшие перемены и допускались неточности: часто вновь "создаваемые" округа находились не там, где были древние владения, давшие им названия. К числу таких округов относится округ Хэмо (см. коммент. 272). Учитывая сказанное выше, текст 52-СТШ, 33 следует понимать как информацию о создании специальных округов и управлений дуду для согдийцев, переселившихся с запада к границам империи Тан. При этом были сохранены названия прежних мест их обитания.

В самом начале рассматриваемого здесь отрывка (текст 52-СТШ, 33) говорится, что 12 округов и два управления дуду были созданы для расселения различных племен ху, подчинившихся государству Тан и ранее проживавших в Хэси. Географическое понятие Хэси (район к западу от р. Хуанхэ) такое же неопределенное, как и Стой. В разные эпохи истории Срединного государства историографы подразумевали под ним различные территории [Малявкин, 1981, с. 131, коммент. 132]. Наименования перечисленных здесь округов свидетельствуют о том, что авторы хроники довольно широко трактовали понятие Хэси, включая в него территории вплоть до восточной части современной Кашгарии.

Что имели в виду составители хроники, говоря о создании перечисленных округов для ху? Хорошо известно, что в сочинениях, касающихся событий, происходивших во время существования государства Тан, этноним "ху" почти исключительно обозначал согдийцев. Данный текст, по-видимому, не является исключением. Во всех городах и других населенных пунктах этого района согдийцы стали селиться начиная с IV-V вв. Ко времени объединения Срединного государства под властью империи Тан согдийские колонии достигли значительных размеров и играли громадную роль в межгосударственном торговом обмене. Кроме того, среди коренного населения Кашгарии, говорившего на индоевропейских языках, значительную часть составляли родственные согдийцам восточно-иранские племена. Называя [55] население этого района ху, историографы, конечно, имели в виду как коренное население, так и пришлых согдийцев, которые вследствие их исключительной торговой активности были известны в Срединном государстве значительно лучше.

В качестве дополнительных текстов приводятся материалы из ХШ и БШ, касающиеся прежде всего тех владений, названия которых были использованы танскими администраторами, а также и некоторые другие. Все приведенные здесь тексты, за исключением "Повествования о государстве Цюйли" (текст 56-ХШ, 3), очень короткие. Текст 56-ХШ, 3 содержит необычные материалы. Своеобразие этого "Повествования" заключается в том, что собственно описанию государства Цюйли отведено очень мало места. Основное внимание авторы хроники уделили подробному рассмотрению следующих вопросов: 1) созданию военно-пахотных поселений и развитию хлебопашества, проблемам торговли с целью более полного удовлетворения потребностей оккупационных войск и чиновников за счет местных ресурсов; 2) военным мероприятиям, связанным прежде всего со строительством оборонительных сооружений, организации службы сигнализации, улучшению и увеличению поголовья лошадей; 3) некоторым вопросам, касающимся взаимоотношений с сюнну и другими соседними народами; 4) указу императора У-ди (141-87 гг. до н.э.), известному в отечественной литературе как "Луньтайский указ", в котором фиксировался отказ от завоевательной политики, вызванный тяжелым экономическим положением страны. Значительная часть "Повествования о государстве Цюйли", содержащая упомянутый указ, была переведена B. C. Таскиным [1973, с. 117-121], однако мы сочли целесообразным дать этот любопытный материал полностью.

В отечественном востоковедении при публикации переводов древних и средневековых текстов, как правило, опускаются комментарии, которые в оригинале включены в основной текст, но воспроизведены мелким шрифтом. Может быть, это делается с целью экономии места? В таких хрониках, как ШЦ и ХШ, часто объем комментариев больше, чем основного текста. При подготовке этой книги было решено сохранить почти все оригинальные комментарии, в переводе они заключены в фигурные скобки. Опущены только указания комментаторов на чтение тех или иных иероглифов. Рассуждения средневековых комментаторов, как правило, не дают ответов на вопросы, интересующие современных исследователей. Но они имеют существенное значение для более точного понимания текста, иногда содержат ценную дополнительную информацию. В целом эти комментарии позволяют составить представление о задачах и характере комментаторской деятельности в раннем средневековье.


Комментарии

271. Округ Улэй ***. Топоним Улэй известен со времени государства Раннее Хань (Западное Хань, 206 г. до н.э. — 24 г. н.э.). В крепости Улэй после проникновения сюда ханьских войск была резиденция наместника. Эта крепость находилась на южных склонах Тянь-Шаня в средней его части, к востоку от Кучи, в районе городка Чедир [Лю Цзюньжэнь, 1930, с. 636; Тоё рекиси..., 1938-1940, т. 1, с. 230; Фэн Чэнцзюнь, 1955, с. 23]. Эта локализация, по-видимому, не вызывает сомнений и у современных авторов [Liu Mau-tsai, 1969, S. 216, Anm. 18]. Указывая на район Чедира, Лю Маоцай здесь же приводит мнение Хуан Вэньби, дающего несколько иную локализацию. Хуан Вэньби считал, что Улэй находился к востоку от Бугура и к югу от Чедира [Хуан Вэньби, 1958, с. 102]. При переиздании труда Н. Я. Бичурина "Собрание сведений..." редакторы и составители указателя допустили серьезную ошибку. В указателе при упоминании топонима Улэй делается отсылка как к крепости Улэй, о которой идет речь в данном комментарии, так и к небольшому государству Улэй, находившемуся в районе Памира (см. коммент. 773) [Бичурин, 1950-1953, т. 3, с. 201]. В русской транскрипции наблюдается полное совпадение этих двух топонимов, но в китайском тексте название государства состоит из совершенно других иероглифов: Улэй ***.

272. Округ Хэмо ***. Округ подавления (цзими), по мнению китайских авторов, находился в районе современного населенного пункта Яка-арык *** в Кашгарии, на расстоянии 15 ли к юго-востоку от уездного города Байчэн [Лю Цзюньжэнь, 1930, с. 148]. Как отмечает Фэн Чэнцзюнь [1955, с. 77], прежде ошибочно полагали, что здесь находилось и древнее государство Гумо (Хэмо). В этой ошибке повинны танские администраторы, имевшие явное пристрастие к ханьским топонимам, но использовавшие их часто с очень существенными ошибками, как в данном случае. О государстве Гумо (Хэмо) см. коммент. 323. Округ Хэмо упоминается также и в ЦТШ (гл. 40, с. 40б, 10), где он транскрибируется "Хэмо" ***, а в параллельном тексте СТШ (гл. 43Б, с. 9б, 4) он именуется Гумо ***. Название округа также совпадает с названием главного города удельного княжества Сюми-сихоу (см. коммент. 452), входившего в состав государства эфталитов (ХШ, гл. 96А, с. 15а, 4; БШ, гл. 97, с. 19б, 2; см. текст 115-БШ, 17). Некоторые соображения о местонахождении округов, упоминаемых в коммент. 271-282, приведены в послесловии к тексту 52-СТШ, 33.

273. Округ Вэньфу ***. Этот округ подавления (цзими) был в ведении пров. Лунъю и, по мнению некоторых исследователей, находился на территории современного уезда Аксу в Кашгарии [Лю Цзюньжэнь, 1930, с. 598]. Очень часто танские округа подавления были фиктивными образованиями, о чем следует всегда помнить. Когда мы пишем, что "округ должен был находиться", то это не означает, что он действительно существовал или находился там," где его помещают авторы хроник.

274. Округ Юйтоу ***. Лю Цзюньжэнь [1930, с. 836] пишет, что округ Юйтоу являлся округом цзими (округом подавления), созданным в государстве Тан. Его название отличается от наименования древнего государства Юйтоу, существовавшего в Западном крае в одно время с государством Хань, лишь тем, что первый иероглиф "юй" пишется с ключевым знаком "цао" ***. С точки зрения китайской географической номенклатуры это название должно рассматриваться как самостоятельное. Округ помещают на территории современного уезда Уши в Кашгарии. Эта локализация, по-видимому, основывается на сведениях и комментариях, имеющихся в СЦТЧ (гл. 87, с. 10а, 9-12), где речь идет об окружном городе Юйтоу ***.

Составители СЦТЧ, а вслед за ними авторы ряда других сочинений, в том числе и Лю Цзюньжэнь, спутали округ Юйтоу с государством Юйтоу ***, которое Лю Маоцай локализует в районе Safar bai к западу от Кучи [Liu Mau-tsai, 1969, S. 234, Anm. 353]. В тексте источника, которым пользовался Лю Маоцай (ЦШу, гл. 122, с. 2а, 10), при транскрибировании названия древнего государства Юйтоу допущена описка, оно названо Юйсюй ***. В ХШ о резиденции князя этого государства сообщается, что она находилась в долине Юйтоу *** (гл. 96Б, с. 20б, 7; см. текст 54-ХШ, 2), а в БШ — в крепости Юйтоу *** (гл. 97, с. 14а, 1; см. текст 55-БШ, 1).

Вслед за текстом 52-СТШ, 33, в котором перечисляются 12 округов и два управления дуду, созданные для расселения различных ху (согдийцев), в источнике идут тексты, содержащие сведения о результатах "районирования" Западного края. Если судить по названиям большинства перечисленных 12 округов, то они также должны были находиться на территории Западного края. Почему же их выделили в отдельную группу? Очевидно, эти округа и управления дуду (см. коммент. 271-284) были созданы для согдийцев, переселившихся по тем или иным причинам к границам Танского государства, и названы по наименованиям мест прежнего обитания согдийцев.

275. Округ Пяньчэн ***. В "Большом словаре китайских географических названий" дается обычная для этого издания неопределенная локализация: "Танский округ цзими (подавления), подчинялся пров. Лунъю. Сейчас не существует, находился на территории пров. Синьцзян" [Лю Цзюньжэнь, 1930, с. 917]. Точно такие же фразы приведены в этом словаре и в объяснениях местонахождения ряда округов, указанных в коммент. 276-282, они не повторяются.

276. Округ Яоцзянь ***. См. коммент. 275.

277. Округ Иньду ***. См. коммент. 275.

278. Округ Чжуба ***. См. коммент. 275. В словаре Т. Морохаси дается более точная локализация, а именно: "Округ находился на территории Турфанского оазиса" [1966-1968, т. X, с. 673].

279. Округ Дамань ***. См. коммент. 275.

280. Округ Пушунь ****. См. коммент. 275.

281. Округ Инцзимань ***. См. коммент. 275. Лю Цзюньжэнь [1930, с. 930] дает несколько другую транскрипцию, а именно инфаньмань ***. Иероглифы "цзи" *** и "фань" *** настолько близки, что легко допустить ошибку, особенно при написании заимствованных слов. Возможно, описка допущена при наборе книги Лю Цзюньжэня, что более вероятно.

282. Округ Цичжа ***. См. коммент. 275.

283. Управление дуду Гуйсай ***. См. коммент. 318. Словосочетание "гуйсай" встречается в ХШ (гл. 88, с. 20а, 2-4) в значении "саки, живущие на р. Гуйшуй (Амударья)" (см. коммент. 318). Совершенно очевидно, что в тексте речь идет не о районе р. Амударьи, где "существовал" округ Гуйшуй (см. коммент. 515).

284. Управление дуду Цюйли ***. См. коммент. 275. Появление в географическом словаре такой лаконичной и неопределенной записи, по-видимому, следует рассматривать как отсутствие у Лю Цзюньжэня сведений о местоположении древнего государства Цюйли, название которого было дано танскому управлению дуду. Государство Цюйли, существовавшее одновременно с империей Хань, локализуется в Кашгарии к югу от Чедира [Фэн Чэнцзюнь, 1955, с. 23; Liu Mau-tsai, 1969, S. 217]. Очень подробная локализация приводится в словаре Т. Морохаси. Здесь сказано: "Находится между уездными городами Луньтай и Юйли, к югу от Цэдая *** и Чээрчу *** и к северу от р. Тарим" [1966-1968, т. VII, с. 96]. В этом описании указаны современные названия населенных пунктов Синцзян-Уйгурского автономного района [Чжунхуа..., 1976, с. 109-110]. Надо отметить, что в ХШ в исследуемом тексте второй иероглиф пишется иначе, а именно "ли" ***. Однако более позднее написание встречается и в ХШ, например в "Жизнеописании сановника Чжэн Цзи" *** (гл. 70, с. 4б, 2-3). Ранние комментаторы, например Ци Чжаонань, считали написание *** ошибочным (см, [Морохаси, 1966-1968, т. VII, с. 96]) и предлагали писать иероглиф "ли" ***.

285. Владение Цзюаньду ***. В "Тоё рекиси..." [1938-1940, т. VI, с. 338] приводится 15 названий Индии, существовавших в древности и в средние века, в том числе и Цзюаньду. Однако в приведенном тексте 54-ХШ, 2 ("Повествование о Юйтоу") так названо небольшое государство, располагавшееся на Памире (см. текст 62-ХШ, 4). В СТШ (гл. 221Б, с. 7б, 9-11) есть очень краткое описание небольшого государства Цзюйми *** (см. коммент. 752; текст 134-СТШ, 61), находившегося к северо-востоку от Тохаристана. В описании Шугнана (Шини) *** (см. коммент. 680; текст 122-СТШ, 58) сказано, что Цзюйми находится к северо-западу на расстоянии 500 ли. В ЦТШ (гл. 40, с. 40б, 13) употреблена другая транскрипция, а именно "Цзюйми" ***. Описания государств Цзюйми и Цзюаньду очень близки, что дает основание говорить о их тождестве, а употребление топонима Цзюаньду рассматривать как ошибку ханьских историографов.

286. Вэньсу ***. Название небольшого оазисного государства, встречающееся в хрониках со времени империи Хань. Район современного уезда Уши (Уч-Турфан). Уездный город Уши находится к западу от города Аксу примерно в 80 км. В древности и в средние века этот пункт имел очень большое значение, так как от него начинался путь на север в район оз. Иссык-Куль через перевал Бедель. В тексте 58-ХШ, 5 говорится, что от Вэньсу в северном направлении до усуньской ставки Чигу (см. коммент. 322) 610 ли и этот путь, несомненно, проходит через перевал Бедель.

Н. Я. Бичурин писал, что Вэньсу — это современный ему г. Аксу. [1950-1953, т. 3, с. 7]. Эту же ошибку повторил и Э. Шаванн, причем сослался на СЮТЧ [Chavannes, 1903a, p. 9]. Фэн Чэвдзюнь в своем списке географических названий Западного края уже дает правильную локализацию Вэньсу [1955, с. 75]. В японской энциклопедии по истории Восточной Азии отмечается, что ошибочное отождествление Вэньсу с Аксу присутствует во многих дайцинских историко-географических трактатах, например в СЮТЧ, СЮШДЦ, ХЮСЮТЧ [Тоё рекиси..., 1938-1940, т. 1, с. 396]. Маньчжурские завоеватели при районировании Восточного Туркестана, основываясь на ошибочной интерпретации ханьского текста, создали в г. Аксу округ (фу) Вэньсу. Еще раньше эту ошибку совершили танские завоеватели, когда после оккупации района Аксу создали здесь округ подавления Вэньсу. Эта ошибка в настоящее время увековечена на картах Синцзян-Уйгурского автономного района, где рядом указываются два города: Вэньсу (старый Аксу) и южнее его новый Аксу [Цзуй синь..., 1975, с. 40; Чжунхуа..., 1976, с. 109].

Что касается существования вассальной зависимости государства Вэньсу от Кучи, то она подтверждается и рядом других текстов. Так, в "Жизнеописании Бань Чао" (ХХШ, гл. 47, с. 11а, 8-9) говорится, что когда Бань Чао вместе с Хотаном напал на Яркенд, то Куча мобилизовала войска своих союзников — Вэньсу, Гумо и Юйтоу, всего 50 тыс. чел., с целью оказания помощи Яркенду.

287. Дай ***. Столица государства Тоба Вэй, создана в 398 г. в уездном городе Пинчэн, известном со времени государства Хань. Находилась в северной части современной провинции Шаньси к востоку от уездного города Датун.

288. Юйли ***. Название небольшого оазисного государства, существовавшего в Западном крае во II в. до н.э. — II в. н.э. На юге Юйли граничило с Шаньшанем и Цзюймо (ХШ, Гл. 96Б, с. 14б, 2). Впервые в этот район ханьские войска проникли в 94 г. Во время правления императора Ань-ди (106-125) государство Юйли освободилось от зависимости. Вторично этот район был захвачен Бань Юном, сыном Бань Чао. В конце существования государства -Восточное Хань Юйли было завоевано государством Карашар. Территория государства Юйли находилась к северу от современного уездного города Юйли, названного так по наименованию древнего государства [Лю Цзюньжэнь, 1930, с. 275]. У местного населения этот город носит название Каракум, которое в СЦЦЧЧ транскрибируется как "Кэлагун" *** [Фэн Чэнцзюнь, 1955, с. 38].

Второй иероглиф в транскрипции "Юйли" варьирует. В СТШ (гл. 221А, с. 8а, 10) он пишется как "ли" ***, это же написание употребляется и на современных картах [Чжунхуа..., 1976, с. 110]. В ХХШ встречается написание "ли" *** (гл. 88, с. 22а, 9).

289. Цзюймо ***. Сравнительно небольшое оазисное государство, находившееся в районе современного города Черчен. В "Тоё рекиси... [1.938-1940, т. IV, с. 427] отмечается, что современный город Черчен расположен на западном берегу р. Черчендарьи, тогда как древний город находился на восточном берегу. Эта река в древности также называлась Цзюймо *** Сейчас здесь создан уезд Цзюймо, т.е. восстановлено старое ханьское название [Чжунхуа..., 1976, с. 110]. Существуют и другие локализации. Так, Фэн Чэнцзюнь [1955, с. 24] пишет, что, по мнению А. Стейна, местонахождение древнего города совпадает с современным уездным городом, а Ф. Гренар помещал его между современными уездными городами Цзюймо и Татранг ***. В танских текстах Цзюймо часто упоминается как гарнизон (чжэнь) или город (чэн). В одном из текстов СТШ (гл. 43Б, с. 17а, 6) сообщается, что от г. Юйтянь (древний Хотан) на восток до гарнизона (чжэнь) Цзюймо 1600 ли. Расстояние явно преувеличено.

После объединения страны в рамках государства Суй император Ян-ди (604-618) захватил Шаньшань и Цзюймо. В Цзюймо был создан округ (цзюнь) Цзюймо. В 3-м году эры правления Шан-юань государства Тан (21.I.-10.XII.676) Цзюймо стал именоваться гарнизоном Босянь *** (см. коммент. 941). В очень интересном средневековом географическом тексте (СТШ, гл. 43Б, с. 17а, 14), опубликованном Л. Джайлсом, дано ошибочное написание этого топонима, а именно "Босянь" ***, что и отмечено автором [Giles, 1932, p. 830, 846]. В ЦТШ (гл. 97, "Жизнеописание Го Юаньчжэня", с. 4б, 9) говорится о крепости Босянь ***. Надо отметить, что и Цзюймо в разных источниках называется то гарнизоном (чжэнь), то крепостью (чэн).

В различных сочинениях имеется несколько вариантов иероглифической транскрипции названия этого государства. В дорожнике Сун Юня это государство названо городом Цзомо ***. Так же оно именуется и в сочинении Ян Сюаньчжи "Лоян цзялань цзи" (см. [Фань Сяньюн, 1958, с. 265-267]). Это написание употребляется и в ряде других текстов при упоминании р. Цзюймо, г. Цзюймо и округа (цзюнь) Цзюймо [Сян Да, 1957в, с. 437, 442]. В "Повествовании о туюйхунях" (ЦТШ, гл. 198, с. 6б, 12; 7а, 2-3) можно встретить еще один вариант транскрипции. Здесь говорится о военной экспедиции против государства Туюйхунь и сообщается, что войска, одержав ряд побед, достигли западных границ Цзюймо ***. Группой войск цзюймоского направления командовал Ли Далян ***. И наконец, последний известный нам вариант — Цзюймо *** — встречается, по-видимому, только в биографии Сюань-цзана [Фань Сяньюн, 1958, с. 266]. В уйгурской версии биографии Сюань-цзана, фрагмент которой был опубликован Л. Н. Тугушевой, упоминается географический пункт (город) Dirbar, автор отождествляет его с Цзюймо и приводит вариант иероглифической транскрипции, имеющийся в биографии Сюань-цзана [Тугушева, 1980, с. 62].

Помимо упомянутых выше двух названий этого оазисного государства (Цзюймо и Босянь), в древности существовало еще одно, а именно Чжэмотона ***, известное по тексту биографии Сюань-цзана. В "Повествовании о государстве Кан (Самарканд)" (СТШ, гл. 221Б, с. 5а, 4) в написании третьего иероглифа допущена описка: ***. Такого иероглифа нет и в самых полных словарях, например в КСЦД и словаре Т. Морохаси [1966-1968]. Д. Р. Гамильтон приводит эту неправильную транскрипцию и читает иероглиф как "t’o" другими словами, не обращает внимания на описку [Hamilton, 1958, p. 121]. В уйгурской версии биографии Сюань-цзана этот третий вариант названия одного и того же государства транскрибируется как "Sarmadan" (санскр. Calmadana) [Тугушева, 1980, с. 63]. Встречаются еще два варианта иероглифической транскрипции топонима Цзюймо: Чжэмотона *** [Фань Сяньюн, 1958, с. 266-268] и Чжэмотона [Giles, 1932, p. 846]. "Чжэмотона", несомненно, является полной транскрипцией санскритского топонима Calmadana, тогда как "Цзюймо" — сокращенная транскрипция, в которой присутствует только первая половина исходного топонима, переданная другими иероглифами.

290. Государство Цзинцзюе ***. Небольшое оазисное государство в Восточном Туркестане, упоминается в ХШ, ХХШ и ВШ, а также и в более поздних хрониках. Очень краткое описание его есть в ХШ (гл. 96А, с. 7а, 5-9; текст 60-ХШ, 6). В "Описании путешествия на Запад" Сюань-цзана столица этого оазисного государства названа Нижан *** [Фань Сяньюн, 1958, с. 266]. Реконструкция подлинного звучания топонима Цзинцзюе позволяет утверждать, что древнее название этого города было очень близко к современному названию оазиса Ния на одноименной реке, стекающей с гор и теряющейся в песках между реками Черчен и Хотан. Однако древний город Цзинцзюе Нижан располагался не в районе современного оазиса Ния, а в 110 км к северу от него, также на берегу р. Ния. Сейчас его развалины погребены песками, а р. Ния в этом месте уже давно высохла. В 1901 г. Аурел Стейн исследовал этот район и высказал предположение, что найденные им здесь развалины являются г. Цзинцзюе, известным по ханьским хроникам [Тоё рекиси..., 1938-1940, т. V, с. 143]. О тождестве Цзинцзюе и Нижан пишут также и другие авторы [Фэн Чэнцзюнь, 1955, с. 56; Фань Сяньюн, 1958, с. 266; Liu Mau-tsai, 1969, S. 116].

291. Цзечжи ***. В ХШ (гл. 96Б, с. 10а, 7; текст 56-ХШ, 3) лишь упоминается, что это название древнего государства, находившегося к востоку от Луньтая (см. коммент. 292). По мнению Фэн Чэнцзюня, это современный небольшой населенный пункт Charchi, находящийся, по сведениям СЮТЧ, на территории уезда Карашар [Фэн Чэнцзюнь, 1955, с, 24].

292. Луньтай ***. Топоним Луньтай очень древний. Впервые он в транскрипции "Луньтоу" *** упоминается в ШЦ (гл. 125, с. 17б, 4, с. 18а, 8) [Таскин, 1973, с. 163, примеч. 5]. Луньтай (Луньтоу) отождествляется с небольшим населенным пунктом (городком) Бугур ***, расположенным примерно в 100 км к востоку от Кучи. Сейчас здесь уездный город Луньтай, т.е. восстановлено ханьское название [Чжунхуа..., 1976, с. 110]. Не следует путать этот Луньтай (Бугур) с уездным городом Луньтай, созданным в 657 г. после поражения Ашина Хэлу в районе современного города Урумчи. Еще Э. Шаванн писал, что не следует смешивать танский Луньтай с ханьским [Chavannes, 1903а, p. 114, not. 1; р. 272, not. 1; Мацуда, 1932, с. 675]. Возможно, при выборе названия танского уезда (Луньтай) проявилось пристрастие танских администраторов к ханьским топонимам.

293. Усунь ***. Во II-I вв. до н.э. кочевые племена усуней, образовавшие к этому времени кочевой союз, занимали северную часть современной Киргизии и юго-восточную часть Казахстана. Ставка гуньмо (титул главы усуньского союза племен) находилась в Читу (см. коммент. 322), расположенном на южном берегу оз. Иссык-Куль.

294. Дашоу *** или тайшоу ***. Правитель округа (цзюнь) начиная со времени империи Хань именовался тайшоу. Этот административный термин сохранился до установления в Китае господства маньчжуров, но употреблялся лишь в эпистолярных произведениях [Бруннерт, Гагельстром, 1919, с. 357, № 848]. В ханьское время наравне с "тайшоу" употреблялся и термин "дашоу" [Морохаси, 1966-1968, т. III, с. 410].

295. Князь кайлин (кайлин-хоу) ***. Титул "кайлин" был присвоен сюннускому князю Цзехэ в 99 г. до н.э. [Таскин, 1973, с. 136, примеч. 11]. В "Повествовании о сюнну" (ХШ, гл. 94А, с. 28б, 7) приводится другое написание первого иероглифа, а именно "кай" ***, также имеющее значение "открывать". Кайлин — это название древнего удела (хоуго ***), находившегося на территории современной провинции Аньхой (ХШ, гл. 28А, с. 32а, 10) [Лю Цзюньжэнь, 1930, с. 983]. В тексте источника описывается поход князя кайлин (кайлин-хоу) на Чеши. Комментатор Цзинь Чжо, живший в эпоху государства Цзинь (265-420), сделал следующее примечание: "Князь кайлин (кайлин-хоу) — это капитулировавший сюннуский князь Цзехэ" (ХШ, гл. 96Б, с. 11а, 3).

296. Государство Вэйсюй ***. Дайцинский ученый Сюй Сун в комментариях к "Повествованию о Западном крае" из ХШ писал, что государство Вэйсюй находилось к юго-востоку от оз. Босытэн *** [Тоё рекиси..., 1938-1940, т. II, с. 169] (современное озеро Баграшкёль). По мнению Э. Шаванна, "Босытэн" является транскрипцией топонимов Bostang или Bagratch [Chavannes, 1903a, p. 112, not. 4]. Локализация, предложенная Сюй Суном, оказалась ошибочной. Позднее А. Стейн установил, что государство Вэйсюй находилось в районе современного городка Карла, находящегося к юго-западу от Карашара. В СЮТЧ топоним Карла транскрибируется как "Кулунлэ" ***. а в СЦШЛ — "Куэрлэ" *** [Тоё рекиси..., 1938-1940, т. II, с. 169]. Локализация государства Вэйсюй в этом районе принимается и современными авторами, например Лю Маоцаем [Liu Mau-tsai, 1958, S. 224, Anm. 173].

297. Ши ***. Этот иероглиф еще читается "дань" и с таким чтением употребляется в современной разговорной речи для обозначения меры объема или веса, в книжном языке он читается как "ши". "Ши" также является единицей исчисления окладов чиновников, и в этом случае он равен 0,35 доу риса или около 3 л [Большой китайско-русский словарь, 1983, т. 2, с. 423].

298. Чжао Пону ***. Ханьский военачальник. В 103 г. до н.э. был направлен во главе военного отряда против сюнну. Поход был неудачным, ханьские войска потерпели поражение, и командующий вместе с остатками войска попал в плен (ХШ, гл. 55, с. 16б-17а) [Таскин, 1968, с. 59]. Некоторые подробности об этом военачальнике можно найти в коммент. 42, 48.

299. Гексаграмма да-го ***. См. [Шуцкий, 1960, с. 177, 281].

300. Фушань ***. В наиболее полных словарях (КСЦД ***, с. 2; ***, с. 27); [Морохаси, 1966-1968, т. XII, с. 671; т. XI, с. 495] отмечается, что иероглиф "фу" *** имеет одинаковое значение с иероглифом "фу" ***. Название гор (горы) Фушань *** с таким написанием первого иероглифа в справочной литературе не зарегистрировано, но упоминаются горы Фушань *** в ШЦ в связи со сверкой верительных бирок князей, проведенной около этого места (гл. 1, с. 4б, 10) [Сыма Цянь, 1972, с. 134]. В комментариях к данному тексту приводится цитата из КДЧ: "Гора (горы) Фушань находится на расстоянии 3 ли к северу от уездного города Хуайжун ***, в округе Гуйчжоу" (ШЦ, гл. 1, с. 5а, 2). Округ Гуйчжоу был создан в Танском государстве на территории пров. Хэбэй, его органы управления размещались в упомянутом выше уездном городе Хуайжун, который находился на территории современной провинции Хэбэй в 70 ли к юго-западу от современного уезда Чжолу. Этот же район указывается и в словаре Т. Морохаси [1966-1968, т. XI, с 495].

301. Князь чунхэ (чунхэ-хоу) ***. Фамилия и имя этого князя Ман Тун *** (ХШ, гл. 94А, с. 28а, 7; гл. 68, с. 2б, 1). Однако в "Основных анналах", в тексте, датированном третьим месяцем 3-го года эры правления Чжэн-хэ (май-апрель 90 г. до н.э.), в котором излагаются те же сведения, что и в тексте в гл. 94А, с. 28а, 7, он именуется Ма Тун *** (ХШ, гл. 6, с. 30б, 2). Как отмечает комментатор Мэн Кан, фамилия Ма была изменена на фамилию Ман в связи с тем, что, предки князя совершали неблаговидные (антигосударственные) поступки (ХШ, гл. 6, с. 31а, 7).

302. Пять гегемонов (у бо) ***, Здесь имеется в виду период раздробленности и непрерывных ожесточенных войн эпохи Чжоу, когда небольшая группа царств определяла общий ход развития страны. Чаще эти гегемоны именуются у ба ***. "У ба" относится к числу так называемых устойчивых словосочетаний, которых в китайском языке очень много. В эпоху Чжоу (1027-256 гг. до н.э.), особенно в периоды Чуньцю (722-481 гг. до н.э.) и Чжаньго (403-321 гг. до н.э.), в стране происходила ожесточенная борьба между многочисленными фактически самостоятельными царствами. В процессе этой многовековой борьбы одни царства погибали, другие усиливались и поглощали более слабые. Историки выделяют четырнадцать наиболее крупных и сильных царств [Очерки..., 1959, с. 43]. Из них традиционно выделяются еще пять гегемонов. При этом названия царств, попадающих в пятерку, варьируют в зависимости от времени и, возможно, симпатий исследователей. Чаще всего упоминаются следующие пять царств: Ци, Цзинь, Чу, У, Цинь [Морохаси, 1966-1968, т. I, с. 505].

303. Чэ Цяньцю ***. В "Жизнеописании Чэ Цяньцю", помещенном в ХШ, сообщается, что его настоящая фамилия Тянь ***. Во время правления императора У-ди (141-87 гг. до н.э.) он был назначен первым советником императора (чэнсян), позднее ему присвоен почетный титул фуминь-хоу *** (князь, делающий народ богатым). При следующем императоре Чжао-ди (87-74 гг. до н.э.) престарелому и немощному первому министру было разрешено въехать в дворцовый зал на аудиенцию на маленькой тележке (***). Этот эпизод послужил поводом для смены его фамилии (чэ *** — "телега, экипаж") (ХШ, гл. 66, с. 5а, 6; с. 8а, 2-3).

304. Даюань ***. Так в древности называлась современная Фергана. Второй иероглиф также читается "вань", но ведущие словари указывают, что в названии этого оазисного государства он должен читаться "юань". В отечественной литературе вслед за Н. Я. Бичуриным до сих пор постоянно употребляется чтение "Давань". В ШЦ, ХШ, ВШ этот район именуется Даюань. В более поздних источниках можно встретить многочисленные варианты, появление которых нельзя всецело относить за счет различий в транскрибировании иноязычных топонимов. Некоторые из них связаны с политическими изменениями в этом районе Средней Азии. Ниже перечисляются все известные нам варианты названия района Ферганы. Лона *** (ВШ, гл. 102, с. 14б, 2 — 15а, 1; БШ, гл. 97, с. 16а, 5-6), в издании "Бо-на", которым мы пользовались, несомненно, допущена ошибка, а именно: пропущен иероглиф "по", должно быть "Полона" ***. В СТШ, в "Повествовании о Фергане", говорится, что в ВШ этот район назван Полона (СТШ, гл. 221Б, с. 5а, 7). Р. Хатани, также со ссылкой на ВШ, приводит эту же транскрипцию, но с незначительным изменением в написании второго иероглифа — Полона ***. Он отмечает, что в научных кругах уже давно утвердилось мнение, что "Полона" является иероглифической транскрипцией слова "Фергана" [Хатани, 1956, с. 171]. В СуШ эта страна именуется Бохань *** (гл. 83, с. 12а, 9), а в ТЧ — Бохань *** (гл. 196). Фэн Чэнцзюнь отмечает, что в СуШ встречается еще одна транскрипция, а именно "Пэйхань" *** [1955, с. 29]. В "Повествовании о государстве Бохань", помещенном в СуШ, сообщается, что Бохань — это древнее государство Цюйсоу *** (гл. 83, с. 12а, 9). В более поздних источниках, например в СТШ, эта страна именуется Баханьна *** (гл. 221Б, с. 5а, 7). В отчетах путешественников также встречаются новые варианты транскрипции: в СЮйЦ — Пэйхань ***, а в ВУТЧЧ — Бахэна *** [Фэн Чэнцзюнь, 1955, с. 29]. Здесь следует обратить внимание на иероглиф ***. Такого иероглифа нет ни в КСЦД, ни в словаре Т. Морохаси. Возможно, в СЮйЦ допущена описка и должно быть "пэй" ***. П. Более подробно о некоторых из перечисленных названий и вариантов транскрипций будет сказано в соответствующих комментариях.

305. Юйми ***. Имеется несколько вариантов транскрипции названия этого оазисного государства: Юйми *** (ХШ, гл. 96А, с. 2а, 9), Ханьми *** (СТШ, гл. 221А, с. 11б, 4). В тексте СТШ, несомненно, допущена описка и должно быть Юйми *** [Chavannes, 1903a, p. 128, not. 1]. Нинми *** (СТШ, гл. 221А, с. 11б, 4; ХШ, гл. 88, с. 8а, 6). Появление этого варианта связано с усилением внешнеполитической активности Ханьского государства и проникновением ханьских войск в Западный край. Сочетание иероглифов "нин+ми" может быть переведено на русский язык как "спокойный (мирный) Ми", т.е. "спокойный Юйми". По мысли создателей этого искусственного топонима, присвоение такого названия оазисному государству должно было свидетельствовать о подчиненном положении его по отношению к империи Хань.

В ЛЯЦЛЦ встречаются два варианта транскрипции: Ханьмо *** и Ханьма *** [Фань Сяньюн, 1958, с. 265]. В ХХШ это оазисное государство называется Цзюйми *** (см. коммент. 426), о нем сообщается, что резиденция князя находилась в г. Нинми *** (гл. 88, с. 8а, 6 — 9а, 1). В СЮЦ этот район назван Пимо *** (Бхима) [Хатани, 1956, с. 228, 256-259]. Здесь только перечислены различные варианты китайских иероглифических транскрипций названий этого оазисного государства. Более подробно о некоторых из них будет сказано в соответствующих комментариях.

306. Принц Лайдань ***. В "Жизнеописании Чан Хуэя" повторяется рассказ о "наказании" виновных и гибели наследного принца государства Юйми (ХШ, гл. 70, с. 3б, 7 — 4а, 4). Дополнительные сведения о принце Лайдань обнаружить не удалось.

307. Сан Хунъян ***. Крупный ханьский государственный деятель, работавший в сфере налогообложения и финансов. Выходец из купеческой семьи г. Лояна. Во время царствования императоров У-ди (147-87 гг. до н.э.) и Чжао-ди (87-74 гг. до н.э.) активно содействовал ликвидации кризисных ситуаций в финансах страны, вызванных крупными военными акциями властей в Западном крае. В данном тексте Сан Хунъян именуется "coy су дувэй". В. С. Таскин предлагает переводить название этой должности как "воевода — собиратель зерна" [Таскин, 1973, с. 158, примеч 29]. По-видимому, эта должность не была регулярной, и учреждалась для ликвидации затруднений, возникавших при осуществлении крупных военных акций. В 80 г. до н.э. Сан Хунъян был казнен по обвинению в участии в заговоре (ХШ, гл. 7, с. 5б, 6-7).

308. Гуи ***. Дополнительных сведений обнаружить не удалось. В "Жизнеописании Чан Хуэя" (ХШ, гл. 70, с. 2б, 7 — 4а, 8) повторены сведения о выдаче его Чан Хуэю (см. коммент. 309) и казни.

309. Чан Хуэй ***. Видный военачальник и дипломат государства Раннее Хань. В "Жизнеописании Су У" сообщается, что Чан Хуэй в 100 г. до н.э. сопровождал ханьского посла Су У *** (ХШ, гл. 54, с. 16а, 10), направленного к сюнну. Сюнну задержали ханьских послов, и только через 19 лет, уже при царствовании императора Чжао-ди (87-74 гг. до н.э.), Чан Хуэй смог вернуться на родину. Материалы, помещенные в его жизнеописании (ХШ, гл. 70, с. 2б, 7 — 4а, 8), свидетельствуют, что это был крупный специалист по вопросам, связанным с Западным краем, неоднократно получал награды и повышения по службе. В частности, ему было присвоено звание князя чанло ***. Удел (вассальное княжество) Чанло находился на территории ханьского округа Чэньлю ***, ныне это территория пров. Хэбэй [Лю Цзюнжэнь, 1930, с. 980]. "Жизнеописание Су У", помещенное в ХШ (гл. 54, с. 16а, 2 — 23б, 1), было переведено на русский язык B. C. Таскиным [1973, с. 100-109].

310. Цинь ***. Музыкальный щипковый инструмент, имевший в глубокой древности пять струн, затем были добавлены еще две струны. В таком виде он сохранился до наших дней [Музыкальная эстетика..., 1967, с. 241].

311. Шилан ***. В древности служитель во дворце, состоящий при особе императора. В государствах Цинь (246-206 гг. до н.э.) и Раннее Хань (206 г. до н.э. — 24 г. н.э.) существовал приказ по охране внутренних ворот императорского дворца. Начальник этого приказа ланчжунлин *** осуществлял общее руководство рядом придворных чинов-исполнителей, в том числе и шиланами. В империи Хань должности шиланов впервые появились и в составе административных органов, а именно в государственной канцелярии, где эти чиновники (служители) выполняли различные поручения. О шиланах и других чинах, подчиненных ланчжунлану, см. ХШ (гл. 19А, с. 5а — 5б). Лю Маоцай в текстах, относящихся к этому времени, переводит термин "шилан" как " Palastoffizier" [Liu Mau-tsai, 1969, 3. 217, Anm. 47].

Значительно позднее, а именно в государстве Суй (581-618), в каждом из шести важнейших департаментов (министерств) была учреждена одна должность шилана (заместителя министра). В зарубежной литературе название этой должности переводится как "Vice-president ou vice-ministre" [Chang Fu-jui, 1962, p. 13, N 87].

312. Юэ Фэн ***. Дополнительных сведений нет.

313. Князь Цзянбинь ***. Имя этого князя еще упоминается в "Повествовании об усунях" (ХШ, гл. 96Б, с. 3б, 8) в связи с тем, что за него была выдана старшая дочь усуньского государя по имени Диши ***.

314. В тексте источника написано так: ***.

315. Чэндэ ***. Дополнительных сведении нет.

316. Долина Яньдунь ***. "Повествовании о государстве Сюсюнь" сообщается, что от долины Няофей (ХШ, гл. 96А, с. 19б, 8; текст 61-ХШ, 7; коммент. 325), где находилась резиденция князей Сюсюня (см. коммент. 317), в восточном направлении до долины Яньдунь 260 ли.

317. Государство Сюсюнь ***. Попытка локализации государства Сюсюнь вызвала разногласия. В японской энциклопедии по истории стран Востока [Тоё рекиси..., 1966-1968, т. II, с. 216] отмечается, что из числа высказанных предположений наибольшее значение имеют две точки зрения: долина р. Гульча (современное название этой реки — Куршаб, левый приток р. Кара-дарьи) в Ошской области Киргизской ССР; Алайская долина (впадина между Алайским и Заалайским хребтами в Киргизской ССР и отчасти в Таджикской ССР), орошаемая р. Кызыл-Суу (р. Сурхоб в верхнем течении). В настоящее время большинство исследователей склоняется к мысли, что древний Сюсюнь находился в Алайской долине [Shiratori, 1956, p. 84; Мандельштам, 1957, с. 55-57].

Японский ученый К. Сиратори отмечает очень интересную особенность древних текстов, подготовленных ханьскими географами и включенных в ХШ. Указывая соседей той или иной страны, они часто ничего не говорили об обширных областях, лежащих между двумя сопоставляемыми странами. В качестве примера К. Сиратори приводит фразу из "Повествования о Наньдоу" (район Гилгита), помещенного в ХШ (гл. 96, с. 10а, 7-8). В этом тексте говорится, что государство Наньдоу на севере граничит с государством Сюсюнь. В связи с этим К. Сиратори пишет: "Таким образом, две страны отделены одна от другой районом Памира, но тем не менее они описываются как соседи, и это происходит только потому, что Памир был для китайцев совершенно неизвестной страной" [Shiratori, 19 56b, p. 847.

Имеются варианты иероглифической транскрипции этого топонима. Так, в ТД (гл. 196) указана транскрипция "Сюсюнь" ***. Фэн Чэнцзюнь пишет, что в ВЛ приводится еще одна транскрипция, а именно "Сюсю" ***. В источниках есть сообщение о "создании" во время существования государства Тан (618-906) округа Сюсюнь и в нем управления дуду. Так, в СТШ относительно учреждения округа Сюсюнь сообщается следующее: "Во время эры правления Чжэнь-гуань (627-650) князь Циби *** был убит вождем западных тюрок туцзюе Кань-мохэдо (должно быть "Дунь-мохэдо" — Тон-багатур, см. коммент. 246). Асэна Шуни *** (должно быть "Ашина Шуни") овладел его городом, После смерти [Ашина] Шуни его сын Эбочжи *** был поставлен [князем]. Сын старшего брата Циби Аляоцань *** стал князем с резиденцией в г. Хумэнь ***. Резиденция Эбочжи была в г. Кэсай ***. В начале эры правления Сянь-цин (656-661) прислал послов ко двору с данью. Император Гао-цзун (649-683) щедро отблагодарил их. В 3-м году [эры правления Сянь-цин] (8.II.658-28.I.659) созданы управление дуду и округ Сюсюнь, а Аляоцань поставлен на должность правителя округа (цыши)" (гл. 221Б, "Повествование о государстве Наньюань (Фергана), с. 5а, 9-13). Последний иероглиф в иероглифической транскрипции имени вождя Аляоцань имеет еще три чтения — "сань", "шэнь", "цэнь". Мы взяли чтение, предложенное Э, — Шаванном [Chavannes, 1903a, p. 148].

В приведенном выше тексте кратко изложены события, происходившие в течение сравнительно небольшого отрезка времени. Они, конечно, не отражают всей сложности положения в регионе, но свидетельствуют о том, что для создания здесь танского округа не было оснований. Это был полностью фиктивный акт. Помимо такого вольного обращения с чужими территориями, историографы продемонстрировали свою некомпетентность в вопросах исторической географии, так как древнее государство, давшее название округу, находилось в другом районе. Единственным поводом для создания округа было, по-видимому, появление при дворе посольства. Позднее, при проведении "районирования" 661 г., этот округ не упоминался.

318. Сай, книжное чтение "сэ" ***. Иероглифическая транскрипция названия ираноязычного племени, кочевавшего в северных и восточных районах Средней Азии, а также отчасти в Кашгарии в глубокой древности. Подавляющее большинство современных исследователей считает, что это саки, но при этом отмечает, что китайские авторы к племени сай причисляли и другие народы, например массагетов. В китайских хрониках нет специального раздела, посвященного сакам, но при описании ряда государственных образований отмечается, что их население состоит из народа сай ***. Например, об этом говорится в "Повествовании о государстве Цзюаньду* (ХШ, гл. 96А, с. 19б, 8; текст 57-ХШ, 4). В отдельных случаях вместе с этнонимом "сай" указывается и место обитания данного племени, например: гуй-сай *** — "племя сай с р. Гуйшуй *** (Амударья)" (ХХШ, гл. 88, с. 20а, 2-4).

319. Уезд Лицюань ***. Район современного уездного города Лицюань *** находящегося в 60 км к северо-западу от г. Сианя — главного города пров. Шэньси. Иероглифы "лицюань" означают "источник со сладкой водой", то же, что и "ганьцюань" ***. Уезд переименован после создания КНР. Впервые в этом районе уезд, получивший название Лицюань, был образован во время существования государства Суй (581-618) [Лю Цзюньжэнь, 1930, с. 947].

320. Округ Юнчжоу ***. В разное время в разных районах страны неоднократно создавались округа, носившие название Юнчжоу. Поскольку комментатор Янь Шигу жил в 581-645 гг., он должен был упомянуть округ Юнчжун, созданный в государстве Суй и продолжавший существовать в государстве Тан. Его органы управления находились в г. Чанъане, и ему подчинялись 20 уездов, в том числе и уезд Лицюань (СТШ, гл. 37, с. 2а, 13; 3а, 9).

321. Князь фуго ***. Фуго — "помогающий государству". Этот почетный титул, появившийся в глубокой древности, сохранился до начала XX в. [Бруннерт, Гагельстром, 1919, с. 4, № 23, 25, 27а]. В древности и в средневековье широко была распространена практика присвоения этого титула "варварским" вождям. Так, он зарегистрирован в государстве Гумо (ХШ, гл. 96Б, с. 8б, 10) и в Куче (ХШ, гл. 96Б, с. 9б, 3). В более позднее время (начало VIII в.) в источниках упоминается шатский вождь Шато Фуго *** (см. коммент. 263). Его имя, несомненно, произошло от титула. Этот титул носили также и военачальники. В танском государстве он был присвоен великим военачальникам Ашина Шэр (ЦТШ, гл. 109, с. 2б, 9) и Се Жэньгую (ЦТШ, гл. 183, с. 13б, 3) — фуго да цзянцзюнь ***.

322. Чигу ***. В "Повествовании об усунях" сообщается, что ставка усуньского князя (великий гуньмо) находилась в г. Чигу ***, отстоявшем от Чанъаня на 8900 ли (ХШ, гл. 96Б, с. 1а, 3-4). В ХШ (гл. 96Б, с. 9а, 8) указано расстояние от главного города государства Вэньсу до усуньской ставки — 610 ли. В исследовательской литературе утвердилось мнение, что ставка усуньских князей Чигу находилась в районе юго-восточного побережья оз. Иссык-Куль [Бартольд, 1963б, с. 27].

323. Гумо ***. Одно из 36 государств, существовавших в Западном крае одновременно с государством Хань. По сообщению ХШ, на севере соседями Гумо были усуни, на востоке — Куча, на юго-западе. — Юйми, на юге — Хотан и на западе — Вэньсу (ХШ, гл. 96А, с. 7б; гл. 96Б, с. 8б, 8 — 9а, 3). По мнению 3. Шаванна, государство Гумо занимало район современного уезда Байчен [Chavannes, 1903a, p. 224]. Однако позднее рядом ученых было высказано вполне обоснованное предположение, что древнее государство Гумо находилось в районе Аксу. Эта точка зрения нашла отражение в трудах В. В. Бартольда [1964б, с. 294], ее придерживаются Лю Маоцай [Liu Mau-tsai, 1969, S. 253, Anm. 627] и подавляющее число современных исследователей.

Имеется несколько иероглифических транскрипций названия этого государства. Так, в БШ оно транскрибируется как Тумо *** и описанию государства отведена всего одна строка: "Князь [государства Гумо] живет в г. Наньчэн (Южный город), находящемся к западу от Кучи; до Дай 10 500 ли. Подчиняется Куче" (гл. 97, с. 13б, 8). В СТШ в "Повествовании о Куче" сообщается, что до государства Балуцзя *** (см. коммент. 763), которое также называется Цзимо ***, более 600 ли (СТШ, гл. 221А, с. 10а, 9-10). Происхождение этого последнего варианта транскрипции нам не известно; возможно, вариант "Цзимо" следует рассматривать как искажение правильной транскрипции.

324. Государство Жунлу ***. Это небольшое оазисное государство, по мнению исследователей, находилось среди пустыни к востоку от современного уездного города Лопу, расположенного на южной окраине пустыни Такла-Макан, недалеко к востоку от Хотана. Резиденция князя находилась в г. Бипинь *** (см. коммент. 329) (ХШ, гл. 96А, с. 7а, 10 — 7б, 3).

325. Долина Няофэй ***. В тексте источника (ХШ, гл. 96А, с. — 19а, 7; текст 61-ХШ, 7) говорится, что эта долина лежит к западу от Памира (Цунлина?). Более точной локализации нет. Подробно вопрос о попытках локализации долины Няофэй разбирается в коммент, 848.

326. Цыхуан (реальгар) ***. Лекарственное сырье, применявшееся в китайской народной медицине. Ли Шичжэнь пишет, что наиболее качественный цыхуан доставлялся из района гор Уду *** (БЦГМ, т. III, гл. 9, с. 69). Горы Уду находятся в южной части современной провинции Ганьсу [Малявкин, 1981, с. 239, коммент. 398]. Название "цыхуан" сохранилось до наших дней для обозначения минерала реальгар. В БЦГМ (т. III. гл. 9, с. 65) отмечается, что цыхуан обнаруживают обычно на тенистых склонах гор, тогда как другой очень близкий по химическому составу минерал сюнхуан *** встречается на склонах, освещенных солнцем. В современной специальной литературе вместо термина "сюнхуан" часто употребляется его синоним, а именно "цзигуаньши" ***. Минерал реальгар (цыхуан), о котором идет речь в данном тексте, — это моносульфид мышьяка. Под действием света и в присутствии воды он переходит в желтый аурипигмент (сюнхуан) [Ду Ципу, 1929, с. 838, 1049]. Эта особенность минерала цыхуан и была подмечена авторами сочинений, включенных в БЦГМ.

327. Ван Ман *** (45 г. до н.э. — 23 г. н.э.). Узурпатор. В 8 г. н.э. он совершил дворцовый переворот и провозгласил себя императором. Убит повстанцами в 23 г. н.э.

328. Князь Чэн ***. Дополнительных сведений нет. В доступной справочной литературе не зарегистрирован. Нам также не известны другие тексты, где упоминался бы этот князь.

329. Город Бипинь ***. Дополнительных сведений нет. См. коммент. 328.

330. Государство Сяоюань ***. Это небольшое государство располагалось к западу от государства Эрцян. В "Повествовании о государстве Цзюймо" (текст 66-ХШ, 12) говорится, что из Цзюймо в южном направлении до Сяоюань три дня пути, а в "Повествовании о государстве Жунлу" (текст 63-ХШ, 9) сообщается, что оно на востоке граничило с государством Сяоюань, а на юге — с Эрцян. Уже давно было высказано предположение о существовании единственного пути в государство Сяоюань, идущего вверх по течению р. Черчен (р. Цзюймо). Государство Эрцян находилось в южной части Цайдама, поэтому государство Сяоюань должно было находиться в одной из горных долин по пути к нему [Тоё рекиси..., 1938-1940, т. IV, с. 312].

331. Государство Эрцян ***. По словам источника, это государственное образование ближе всех других находилось к заставе Янгуань (ХШ, гл. 96А, с. 3а, 10; текст 65-ХШ, 11). Расстояние, указанное в источнике, также не противоречит этому утверждению. Учитывая наличие трудных горных дорог, отмеченное в тексте источника, можно предположить, что ставка князя и вся страна в целом находились в горной местности, в районе к югу от современного уездного города Жоцян. Единственный подходящий район для ведения кочевого хозяйства, расположенный к югу от Жоцяна, — горная котловина Цайдам, куда ведет трудная дорога через перевал Таш. Первый иероглиф в иероглифической транскрипции названия этого государства Н. Я. Бичурин читает как "жо" (Жокянь) [Бичурин, 1950-1953, т. 2, с. 172]. В наиболее авторитетных словарях даются следующие чтения первого иероглифа: 1) "эр" — тангутское владение [Палладий, Попов, 1889, т. II, с. 592]; "чо" и "эр", при этом чтение "эр" трактуется как название страны [Иннокентий, 1909, т. II, с. 788]; 3) "Ch’oh" и "s’rh" для названия страны [Williams, 1874, p. 84]. Эти же два чтения указываются в КСЦД (разд ***, с. 22) и словаре Т. Морохаси [1966-1968, т. III, с. 732].

Во время массовых выступлений населения Восточного Туркестана против маньчжурского господства в 1861-1874 гг. в районе Черклыка скопилось довольно значительное количество мусульманского населения. Для управления им был создан уезд, получивший название по наименованию древнего государства, существовавшего одновременно с империей Хань, — уезд Эрцян ***. Приведенные сведения о создании уезда взяты из словаря Лю Цзюньжэня, где указано, что первый иероглиф должен читаться "чо" (Choh) [Лю Цзюньжэнь, 1930, с. 223]. На современных картах, изданных в Китае, уезд именуется Жоцян ***, сокращен первый иероглиф, это ликвидирует все недоразумения, связанные с чтением иероглифа "эр".

Что касается правомерности присвоения древнего топонима Эрцян (Чоцян) Черклыку, то дайцинскими администраторами была допущена ошибка [Фэн Чэнцзюнь, 1955, с. 24]. В основе этой ошибки лежит неправильная интерпретация древних текстов в ряде географических сочинений, написанных в Маньчжурской империи и касающихся Восточного Туркестана. Например, в СЮТК, цитата из которого приводится в словаре Т. Морохаси, сообщается, что древнее государство Эрцян "находилось к западу от заставы Янгуань и к востоку от государства Сяоюань. Ныне погребено в песках" [т. III, с. 732]. Современный Черклык в древности имел несколько названий, в том числе одно время он назывался гарнизоном Шичэн *** (см. коммент. 940).

332. Фраза имеется в описании трех государств — Жунлу, Сяоюань и Эрцян (см. коммент. 324, 330, 331). Она свидетельствует о том, что южный путь на запад вдоль южной кромки пустыни Такла-Макан не проходил через их территории, они находились южнее его. Еще дайцинский ученый Сюй Суд отметил, что, хотя население Западного края сильно отличается от населения этих трех государств, Бань Гу (основной автор ХШ) счел нужным включить в свое сочинение специальный раздел о населявших их западных цянах (ЛДГЦЧЦХБ, 1958, т. 1, с. 333, примеч. 12). Это было сделано, по-видимому, в связи с тем, что они находились ближе к Западному краю. Сообщение с западными цянами осуществлялось через заставу Янгуань, что явилось дополнительным аргументом в пользу включения их описания в главу о Западном крае.

333. Город Юйлин ***. Н. Я. Бичурин вслед за комментатором Янь Шигу, указавшим, что первый иероглиф "юй" *** должен произноситься как "у" *** (ХШ, гл. 96А, с. 7а, 1-2), читает название города как "Улин" [1950-1953, т. 2, с. 176]. В данном исследовании не учитываются возможные изменения чтения иероглифов, происшедшие за последние две тысячи лет, и приводится только современное чтение. Точной локализации этого города нет. Возможны искажения в написании первого иероглифа, вызванные близостью начертаний. Так, в энциклопедии ТПЮЛ совершенна четко написан иероглиф "цянь" *** (город Цяньлин), что является явной опиской (ТПЮЛ, гл. 797, с. 2а, 5).

334. В тексте источника имеется фраза ***, которая переводится нами как "ближайшее на южном пути". Это, конечно, не дословный перевод, а скорее передача общего смысла начала повествования. Такое толкование текста основывается на замечании Сюй Суна о том, что историографы при описании различных государств Западного края начинали ("ши" *** — "начало") свое повествование с тек, которые лежали вдоль южного ответвления дороги, идущей на запад от заставы Янгуань. Государства описывались в порядке их расположения с востока на запад. После государств, лежащих вокруг Памира, главным образом к западу от него, переходили к описанию государств, лежащих вдоль северной ветви дороги, но в обратном направлении — с запада на восток, и заканчивали ("чжун" *** — "конец") повествованием о государстве Чеши (ЛДГЦЧЦХБ, 1958, т. l. c. 332, примеч. 1).

335. "Князь, покинувший варваров и присоединившийся" *** . В "Повествовании о сюнну" (ХШ, гл. 94Б, с. 19а, 2-3) и в "Повествовании о государстве Заднее Чеши" (ХШ, гл. 96Б, с. 20б, 9 — 21а, 1) указывается, что этого князя звали Тандоу ***. Здесь же изложены некоторые события, участником которых был этот князь. См. перевод B. C. Tacкина [1973, с. 52] главы, посвященной сюнну. В гл. 96Б эти события изложены более подробно.