Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

СЫМА ЦЯНЬ

ИСТОРИЧЕСКИЕ ЗАПИСКИ (ШИ ЦЗИ)

Том IX

Вступительная статья

Настоящий том завершает первый полный научно комментированный перевод на русский язык «Исторических записок» (Ши цзи), созданных Сыма Танем, а по большей части-его сыном Сыма Цянем во II-I вв. до н.э. Этот огромный и сложноструктурированный труд содержит 130 глав (цзюаней) общим объёмом более 526 тыс. иероглифов. Его хронологические рамки охватывают период примерно в три тысячи лет, а его география включает не только собственно Китай, но и множество сопредельных территорий: от Индии на юго-западе до Кореи на востоке, от Забайкалья и Ферганской долины на севере и северо-западе до Индокитайского полуострова на юге. По масштабам и многогранности Ши цзи долгие века оставались самым значительным историографическим произведением мировой культуры.

«Заключительность» IX тома предполагает подведение итогов многолетнего труда по переводу Ши цзи, краткую оценку значимости памятника для мировой историографии, изложение истории его переводов на западные языки и описание предварительного плана дальнейшей работы над памятником. Пусть не удивляют читателя перспективные планы автора вступительной статьи к последнему тому — планка требований к качеству перевода древних текстов непрерывно поднимается, а великий труд отца и сына Сыма настолько сложен и глубок, что стоит немедленно приступать к новой редакции. И конечно, пора подумать о русской электронной версии Ши цзи в целом — с едиными индексами имён, географических названий, терминов и этнонимов.

Сначала необходимо хотя бы кратко описать историю переводческой эпопеи длиною почти в полвека, историю трудной работы с одним из крупнейших памятников мировой культуры. На какие достижения отечественной синологии мог опереться Рудольф Всеволодович Вяткин (1910-1995), приступая в начале 1960-х годов [15] к серьёзному знакомству с творчеством основоположника китайской историографии? 1 Можно без всяких преувеличений сказать, что таких достижений не было. Фрагменты отдельных глав, переведённые В. М. Алексеевым, Л. С. Переломовым и Ю. Л. Кролем исключительно в собственных научных видах и в индивидуальных стилях, не могли стать основой предстоящей огромной работы. Тем более ею не мог быть весьма вольный пересказ 17 ле чжуаней, выполненный известным переводчиком средневековой китайской классики В. А. Панасюком и вышедший в 1956 г. массовым тиражом в издательстве «Художественная литература».

В такой ситуации приступить к полному академическому переводу огромного и крайне сложного памятника мог только очень смелый исследователь. А Р. В. Вяткин ещё больше усложнил себе задачу, уже в первых двух томах высоко подняв планку научной требовательности к качеству перевода, уровню комментирования и тщательности аппарата. Вполне понятный трепет исследователя перед необъятностью задачи подтолкнул вначале к работе в соавторстве с В. С. Таскиным (1917-1995) — не столько историком, сколько хорошим знатоком вэньяня. Расхождения в научных подходах к некоторым ключевым проблемам эпох Чжаньго и Ранней Хань привели к прекращению сотрудничества, и Р. В. Вяткин перевёл и издал четыре тома (III-VI) без всякой помощи, даже технической. Невольно сравниваешь с тем, как сейчас работают с Ши цзи в США: последний из изданных под руководством профессора Уильяма Нинхаузера томов переводили 12 человек, и это не считая технического персонала и при полной компьютерной оснащённости. Как же удалось Р. В. Вяткину сделать то, что не удалось ни одному западному синологу и в прошлом, и по сей день? Ответ достаточно прост: талант, преданность науке и самоотверженное трудолюбие.

Ши цзи состоят из пяти разделов: Бэнь цзи («Анналы») — 12 глав; Бяо («Хронологические таблицы») — 10 глав; Шу («Трактаты») — 8 глав; Ши цзя («Наследственные дома») — 30 глав и Ле чжуань («Жизнеописания») — 70 глав. Чтобы представить себе всю гениальность труда Сыма, отныне доступного русскоязычному [16] читателю в полном объёме, необходимо кратко охарактеризовать смысл и особенности каждого из разделов.

Разделы Бэнь цзи и Ши цзя сейчас представляются классическими историографическими трудами, главными героями которых являются императоры-ди, князья (ваны, чжухоу) и их ближайшее окружение. Но не забудем, что для II в. до н.э. такой подход стал новаторским, поскольку главы этих разделов не были ни красочными рассказами о том или ином персонаже, ни летописью с тщательной (или не очень) фиксацией событий при той или иной династии, когда восшествие на престол соседствовало с информацией о землетрясении или о появлении трёхголового оленя. Перед нами стройное историческое повествование, краткое для эпох мифических и всё более подробное и глубокое для тех времён, для которых факты можно подтвердить архивными документами и другими более или менее надёжными свидетельствами. Кроме естественного желания историка оставить потомкам правдивую картину свершившегося характерной чертой этих двух разделов можно считать явное или в различной степени скрытое стремление обнаружить и моральный двигатель поступков персонажей, и глубинную цель истории в целом. Подобные поиски видны и во многих других главах (особенно в разделе Ле чжуань). Текст предсмертного завета Сыма Таня своему сыну Цяню, помещённый в заключительную, 130-ю главу (сложнейшую по структуре и сверхнасыщенную смыслами), даёт основания считать, что оба историка хорошо понимали масштабность их задачи: не просто продолжить дело предков, служивших придворными астрологами и историографами, но встать вровень с Чжоу-гуном, восславившим некогда добродетели чжоуских правителей, и с Конфуцием, возродившим древние установления и создавшим хронику Чунь-цю. Представляется несомненным, что завершивший Ши цзи Сыма Цянь рассматривал свой труд как нечто предельно высокое, как деяние, стоящее в прямой связи с достижениями Чжоу-гуна и Конфуция 2.

Раздел Бяо («Таблицы») представляет собой уникальное, поистине новаторское творение Сыма Цяня. Это синхронистические таблицы, включающие в себя исторические события в крупнейших княжествах Древнего Китая с 841 г. до н.э. и до расцвета Ранней Хань к концу II в. до н.э. Осознавая исключительную значимость периода развала циньской автократии и вызревания на её [17] обломках Ханьской империи, Сыма Цянь создал также помесячные таблицы на период с 209 по 201 г. до н.э. (гл. 16). Продолжая писать на бамбуковых планках, не имея в своём распоряжении ни компьютеров, ни калькуляторов, древнекитайский гений составил синхронистическую погодовую таблицу событий в княжествах и областях с 206 по 101 г. (гл. 17) и для того же времени — таблицы для владений чжухоу (главы 18-21). Наконец, была составлена такая же таблица важных исторических событий на фоне назначений и перемещений высших сановников империи Хань (гл. 22). Вся эта грандиозная фактология, сгруппированная по временным горизонталям, открывает широкие возможности для работы современных историков.

Раздел Шу («Трактаты») стоит особняком: он представляет собой «энциклопедическую» вставку, обширные, поразительные по объёму и диапазону знаний очерки интеллектуальных достижений тогдашнего Китая. Мы знакомимся с глубоко идеологизированными астрономией и музыкой, с теорией и практикой мелиорации, со сверхрациональной политэкономией и целым рядом иных направлений древнекитайской мысли. Нельзя не отметить, что широта материала, представленного в данном разделе, создаёт множество специфических переводческих проблем.

Раздел Ле чжуань («Жизнеописания») — самая обширная (70 глав), исключительно разнообразная и в некотором смысле самая интересная часть памятника. Большая часть глав этого раздела представляет собой своеобразные по стилю жизнеописания десятков выдающихся личностей. Ле чжуани структурно можно разделить на три типа: 1) посвященные одному персонажу; 2) парные жизнеописания, иногда называемые хэ чжуань; 3) групповые жизнеописания (лэй чжуань), когда в одну главу персонажи собраны по принципу профессиональной, социальной или морально-этической близости. Отдельную группу ле чжуаней составляют так называемые фу чжуани («рассказы с добавлениями»), для которых характерно наличие значительной группы лиц, объединённых родством, общими свойствами или судьбой. К этому же типу обычно относят описание Сыма Цянем народов и народностей и даже рассказы о тех или иных территориях, лежавших не просто на периферии Ханьской державы, но на главных направлениях имперской экспансии. Главы, посвященные описанию различных сторон жизни соседей китайцев в III-II вв. до н.э., стали первыми, а нередко единственными письменными источниками по истории народов, [18] населявших Корейский полуостров, Центральную (Среднюю) Азию, современные Монголию и Забайкалье, юг и юго-запад современного Китая. К фу чжуаням примыкает и интереснейшая 129-я глава, где описание предпринимательской деятельности конкретных персонажей сочетается с макроэкономическим анализом общества и политэкономическими конструкциями.

Если брать во внимание глубину и разнообразие типов ле чжуаней, то можно с полным основанием считать Сыма Цяня, жившего за полтора века до Плутарха (ок. 45 — ок. 127 г. н.э.), родоначальником биографического жанра не только в Китае, но и во всём мире.

Перевод всего памятника, являющегося подлинной энциклопедией китайской культуры I тысячелетия до н.э., потребовал от отечественных синологов более сорока лет упорной работы и стал значительным вкладом не только в российскую, но и в европейскую науку. Стоит отметить, что этот труд является ещё и первым полным комментированным переводом Ши цзи на один из ведущих европейских языков. Сыма Цяня нередко сравнивают с Геродотом (490/480 — ок. 425 г. до н.э.), по аналогии называя его «отцом китайской истории», однако необходимо учитывать, что труд древнекитайского историка не только в несколько раз больше по объёму, но существенно сложнее по структуре и содержит гораздо больше историографических открытий.

Ранее было издано восемь томов «Исторических записок», причём т. I (1972 г.) и т. II (1975 г.), которые включают двенадцать глав первого раздела — «Анналы» (Бэнь цзи), подготовили совместно Р. В. Вяткин и В. С. Таскин. В дальнейшем Р. В. Вяткин работал уже один, издав в 1984 г. т. III с десятью главами (13-22) второго раздела — «Хронологические таблицы» (Бяо); в 1986 г.-т. IV с восемью главами (23-30) третьего раздела — «Трактаты» (Шу); в 1987 и 1992 гг. — соответственно тома V и VI с тридцатью главами (31-60) четвёртого раздела памятника — «Наследственные дома» (Ши цзя).

В сентябре 1995 г. Рудольф Всеволодович Вяткин скончался, оставив на рабочем столе в разной степени готовности более шестидесяти глав пятого, самого крупного и яркого раздела Ши цзи — «Жизнеописания» (Ле чжуань). На базе его переводов я, при помощи и поддержке А. М. Карапетьянца, подготовил к печати и издал главы 61-85, составившие т. VII «Исторических записок» (М., 1996), а после новой редакции текста, комментариев и подготовки указателей вышли из печати главы 86-110 (т. VIII. М., 2002). В обоих [19] томах были сохранены не только общие принципы перевода и исследования текста Ши цзи, которые Р. В. Вяткин отработал годами кропотливого труда, но также структура приложений, тональность и стиль изложения.

Параллельно с подготовкой новых томов перевода шла «работа над ошибками» в ходе проекта переиздания тех томов, что уже стали библиографической редкостью. В 2001 г. вышел вторым изданием т. I Ши цзи, а в 2003 г. — т. II, подвергшийся серьёзной смысловой и стилистической правке. Стоит также отметить, что начиная с 1996 г. тома Ши цзи «обрели пространство»: в книгах появились карты, с каждым разом всё более подробные и позволяющие читателю проследить богатую географическую составляющую в гениальном произведении Сыма Цяня.

После 2006 г. А. М. Карапетьянц по состоянию здоровья уже не мог участвовать в работе над памятником, но в 2008 г. мне на помощь пришла многочисленная группа молодых научных сотрудников и аспирантов Института востоковедения РАН и Института стран Азии и Африки МГУ под руководством сменившего А. М. Карапетьянца на посту завкафедрой китайской филологии М. Ю. Ульянова (степень участия в работе каждого из них будет описана ниже). Совместными усилиями были заново отредактированы те главы и комментарии к ним, которые подготовил Р. В. Вяткин, а затем предпринят перевод последних восьми глав Ши цзи, не переведённых им вовсе или подготовленных лишь частично. В результате удалось завершить многотрудную работу полного комментированного перевода «Исторических записок» к столетию со дня рождения Р. В. Вяткина (6 марта 2010 г.), имевшего смелость не только начать, но и выполнить большую часть этого поистине титанического труда.

Прежде чем приступить к обзору заключительной части раздела Ле чжуань, попавшей на страницы т. IX русского перевода, совершим краткий экскурс в историю переводов Ши цзи на иные европейские языки. Огромное значение этого памятника было осознано европейцами сравнительно давно. Биография Сыма Цяня, изданная в 1778 г. в Париже и очень скоро (в 1788 г.) переведённая и опубликованная в России,-несомненное тому свидетельство 3. [21] В дополнениях (Addenda) к данному тому мы воспроизводим этот интересный памятник китайско-французско-русской историографической и переводческой мысли, предваряя кратким описанием истории его появления в России. Но гигантский объём Ши цзи, сложность его структуры и собственно языковые трудности работы с текстом, подвергшимся за два тысячелетия неоднократным интерполяциям и бесчисленным переписываниям, долгое время препятствовали возникновению самой мысли о полном его переводе. Научное изучение и перевод начались в XIX в. работами Августа Фицмайера (A. Pfizmaier, 1808-1887), который перевёл и издал 24 главы из Ши цзи 4. Энциклопедический характер труда отца и сына Сыма расширил круг «интересантов» и способствовал появлению в Европе XIX-XX вв. многочисленных переводов отдельных глав и их фрагментов.

Только к концу XIX в. европейская синология «дозрела» до первой попытки полного комментированного перевода этого творения китайской историографии. До русской версии всего было предпринято, как известно, две таких попытки. Первая принадлежит Эдуару Шаванну (Edouard Chavannes, 1865-1918), выдающемуся французскому синологу, который сумел подготовить полностью 52 главы (40% числа всех глав памятника), хотя при его жизни было опубликовано лишь 47 глав. Вторая была сделана крупным американским филологом Бартоном Уотсоном (Burton Watson, род. в 1925 г.), который перевёл на английский и издал (после 1961 г.) 62 главы (48%), но необходимо указать, что его переводы носят не вполне академический характер. Наконец, в 1990-е годы был начат новый проект по полному переводу на английский язык, который инициировал и успешно продолжает по сей день известный американский синолог Уильям Нинхаузер (William H. Nienhauser, Jr.) с помощью большого и непрерывно растущего коллектива помощников (теперь уже более 20 человек). На сегодняшний день (с 1994 г.) опубликовано 66 глав (51%), и это переводы самого высокого уровня. С чувством законной гордости сообщим, что т. V (2006 г.) своего издания американские коллеги посвятили Р. В. Вяткину, поместив там обширную статью о его жизненном и творческом пути.

В свете современного положения дел в зарубежной синологии становится очевидным, что выход в свет завершающего IX тома [22] Ши цзи представляет собой событие не только в российском востоковедении, но и в культурной жизни Европы и Северной Америки.

В больших вступительных статьях к VII и VIII томам Р. В. Вяткин подробно проанализировал место «Жизнеописаний» (Ле чжуань) Сыма Цяня в мировой и в собственно китайской истории жанра. Поэтому я ограничусь лишь кратким обзором тех особенностей, что отличают, на мой взгляд, последние 20 глав раздела, попавшие в IX том.

Как уже говорилось, Сыма Цянь, создавая раздел Ле чжуань, не стеснял себя жёстким отбором сюжетов и конструкций. Именно поэтому не стоит понимать термин ле чжуань только как «биографии», ибо его содержание много шире. Характер глав т. IX кардинально отличается от тех, что вошли в тома VII и VIII. Если в т. VII содержится двенадцать индивидуальных жизнеописаний (48% текста), авт. VIII — восемь (32%), то в т. IX — всего одно (5%).

Крупной группой глав в Ле чжуань являются парные жизнеописания (хэ чжуань), где фигурируют личности либо близкие, либо, напротив, антагонисты. В т. VII таких хэ чжуаней было восемь (32%), в т. VIII — семь (28%), а в заключительной (т. IX) части памятника — четыре (25%). Совсем иначе представлены в томах фу чжуани («рассказы с добавлениями»). Число фу чжуаней резко растёт от т. VII к т. IX. В т. VII к этой категории можно отнести лишь одну главу, в т. VIII — две, а в т. IX их стало четырнадцать (70%)!

Специфическую проблему при анализе глав заключительного тома представляет аутентичность некоторых из них и особый статус интерполированных фрагментов. Инверсии в расположении авторского эпилога и даже его удвоение (разные эпилоги в начале и в конце главы), использование в тексте титулатуры, появившейся уже после смерти историка, и просто упоминание событий, происшедших после 86 г. до н.э., являются очевидными свидетельствами вмешательства интерполяторов. Как известно, в Хань шу высказано мнение, что десять глав авторского текста Ши цзи в I в. до н.э. были утрачены, а затем восстановлены интерполяторами, предположительный список которых весьма велик и по крайним оценкам превышает 20 человек. И хотя многие специалисты не разделяют гиперкритицизма в отношении подлинности столь значительного числа глав, нельзя не согласиться, что проблема существует и, весьма вероятно, затрагивает такие главы IX тома, как 119, 127, 128 и отчасти 130. [23]

Заключительная, 130-я глава представляет собой нечто особенное. С некоторой долей условности её можно считать сложноструктурированным послесловием с набором дополнений. Если идти последовательно по тексту, то легко очерчиваются шесть частей: 1) родословная авторов Ши цзи; 2) краткий трактат о шести главных философских школах; 3) рассказ о кончине Сыма Таня и его завещание сыну; 4) диалог с неким Су Хуем о Чунь-цю; 5) формулировка основных целей, которые преследовали авторы; 6) оглавление с краткими комментариями по каждой главе и дополнительно — к разделам памятника. Собственно послесловием логично признать лишь пятую и шестую части, но фактически вся обширная заключительная глава является подведением итогов.

Несколько слов о персональном участии в переводческом, комментаторском и научно-техническом процессе. Основой IX тома являлись полные переводы Р. В. Вяткина глав 111-121 и частичные — 122, 124, 126, 129 и 130. Они последовательно подверглись редактированию А. Р. Вяткиным, А. М. Карапетьянцем, М. Ю. Ульяновым и снова А. Р. Вяткиным. Весьма значительные поправки и добавления были внесены и в комментарии. Особой была судьба большой и крайне сложной 117-й главы, посвященной знаменитому поэту Сыма Сян-жу. Сначала она подверглась основательной ревизии А. М. Карапетьянца, затем первая её треть была заново переделана С. В. Дмитриевым с учётом фундаментального французского перевода Ива Эрвуэ (1921-1999) 5, а две трети — мною. Особо встал вопрос о переводах значительных стихотворных фрагментов, которые хорошо известны отечественному читателю в талантливой обработке поэтессы Аделины Адалис. Поскольку в широко растиражированных творениях А. Адалис имеется огромное количество ошибок и неточностей, было принято решение сделать адекватный перевод стихотворных строк прозой. Отметим также значительный вклад С. В. Дмитриева в работу над очень сложной 130-й главой: впервые в мировой синологии он перевёл одну из частей этой главы — значительное по объёму и специфическое по жанру «оглавление», предложив собственный вариант комментария к нему. Аспирант Отдела Китая ИВ РАН М. В. Корольков принимал активное участие в подготовке к публикации глав 118, 121, 125 и 127. Аспирант ИСАА [24] при МГУ М. С. Целуйко успешно поработал над главами 124 и 128; аспирант того же учебного заведения В. В. Башкеев принимал участие в переводе второй половины гл. 122, а также глав 127 и 128; магистр ИСАА Ф. В. Овчинников трудился над «экономической» 129-й главой; сотрудница Института восточных культур и античности РГГУ Н. А. Мугоряева приняла участие в уточнении имеющихся переводов 123-й главы. Стоит подчеркнуть, что все переводы молодых китаистов прошли первоначальную редактуру М. Ю. Ульянова, обогатившего их немалым числом комментариев. Идентификация множества географических названий и составление всех карт легли на мои плечи, а их компьютерное воплощение — заслуга моей дочери Марии Фарафонтовой. Подготовка указателей, компьютерный набор и предварительная стилистическая редактура всех текстов были с неизменной аккуратностью выполнены С. В. Кирюхиной.

Отдельно хочется поблагодарить известного российского синолога Станислава Кучеру, который многажды, безотказно и всегда доброжелательно приходил на помощь в решении наиболее сложных задач, возникавших в процессе работы над памятником.

Если же подводить какой-то общий итог, то есть все основания считать, что огромная работа по бесконечному уточнению, многократной правке и редактуре переведённых глав нередко становилась новой интерпретацией текста, а труд всего коллектива можно считать попыткой поэтапного приближения к адекватной передаче огромного богатства Ши цзи.

На протяжении сорокалетней переводческой эпопеи Ши цзи заключительным этапом в работе над каждым из девяти томов был самоотверженный труд сотрудников издательства «Восточная литература». Хочу выразить им глубокую благодарность не только переводческого коллектива, но и всех читателей.

В подготовке IX тома к изданию участвовало немалое число людей, каждому из которых я приношу искреннюю благодарность и готов разделить с ними радость от удачных переводческих решений. Что же касается возможных ошибок и спорных интерпретаций текста Ши цзи, то как ответственный редактор тома всю ответственность за них принимаю на себя.

А. Р. Вяткин


Комментарии

1. Первая публикация Р. В. Вяткина о Сыма Цяне и его трудах относится к 2-й половине 1950-х годов (статья «Сыма Цянь» в т. 41 БСЭ. М., 1956), а в 1957 г. на международной конференции в Марбурге (ФРГ) он сделал развёрнутый доклад на тему «Роль Сыма Цяня в развитии исторической науки».

2. См.: Померанцева Л. Е. Жанрово-стилистические истоки «Жизнеописаний» Сыма Цяня. - Теория стиля литератур Востока. Сб. статей. М., 1995, с. 34.

3. См.: Записки, надлежащия до истории, наук, художеств, нравов, обычаев и проч. китайцев, сочиненныя проповедниками веры христианской в Пекине. Т. V. М., 1788, с. 101-113.

4. См.: Sitzungsberichte der Wiener Akademie der Wissenschaften. Phil.-Hist. Klasse. Vol. 31, 32, 34, 36; 1859-1861.

5. Le chapitre 117 du Che-ki (Biographie de Sseu-ma Siang-jou). Traduction avec notes par Y. Hervouet. P., 1972.