Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

Moscow Business School

Moscow Business School

mbschool.ru

СЫМА ЦЯНЬ

ИСТОРИЧЕСКИЕ ЗАПИСКИ

ШИ ЦЗИ

1.

Глава 81 ЖИЗНЕОПИСАНИЕ ЛИ МУ

Ли Му был выдающимся военачальником, [командовавшим войсками] на северных границах владения Чжао. [Он] постоянно находился в созданном на землях владения Дай округе Яньмынь, принимая меры предосторожности против сюнну. Назначал по собственному усмотрению чиновников, и все налоги с торговли поступали в его походную ставку 1 для покрытия расходов по содержанию воинов 2. Ежедневно забивал по нескольку голов крупного рогатого скота для питания солдат, обучал [их] стрельбе из лука и верховой езде, тщательно следил за состоянием сигнальных маяков, рассылал многочисленных лазутчиков и великодушно относился к воинам.

Ли Му отдал [войскам] приказ, в котором говорилось: «Если сюнну вторгнутся с целью грабежа, немедленно собирайте [имущество] и укрывайтесь в укреплениях. Кто посмеет ловить варваров, будет обезглавлен».

Всякий раз, когда сюнну вторгались [в земли Чжао], сигнальные маяки заботливо зажигались, [а войска] сразу же собирали имущество и укрывались в укреплениях, не осмеливаясь вступать в сражение. Так продолжалось несколько лет, и никаких потерь [владение Чжао] не несло. Тем не менее сюнну считали Ли Му трусливым, и даже чжаоские пограничные войска находили, что их военачальник трус. Правитель владения Чжао стал порицать Ли Му, но Ли Му действовал по-прежнему. Тогда разгневанный правитель владения Чжао отозвал Ли Му и послал вместо него командовать войсками другого военачальника.

Прошло более года, каждый раз, когда являлись сюнну, [новый военачальник] выходил на бой. В происшедших сражениях он потерпел несколько неудач, понес большие потери, а на границах невозможно стало заниматься земледелием и скотоводством. [64]

[Правитель владения Чжао] вновь обратился к Ли Му. Ли Му закрыл двери своего дома и перестал выходить из него, упорно ссылаясь на болезнь. Тогда правитель владения Чжао вынудил Ли Му встать [с постели] и приказал ему командовать войсками. Ли Му сказал: «если вы непременно хотите назначить меня [военачальником], то я буду действовать, как прежде, и только при этом условии решусь выполнить ваш приказ». Правитель [Чжао] согласился с этим.

Прибыв к месту [назначения]. Ли Му стал действовать в соответствии с прежним приказом. Сюнну в течение нескольких лет не могли ничего захватить, но все же продолжали считать [Ли Му] трусливым. Солдаты пограничных войск, ежедневно получавшие награды, но сидевшие без дела, горели желанием сразиться с врагом. Тогда Ли Му отобрал тысячу триста лучших колесниц, тринадцать тысяч лучших коней, пятьдесят тысяч храбрых воинов 3 и сто тысяч метких стрелков из лука, организовал всех и обучил военным действиям. Он распустил весь скот, так что пасущиеся стада заполнили всю степь. Когда сюнну вторглись небольшими силами, [Ли Му] притворился разбитым [и отступил], оставив для сопротивления сюнну несколько тысяч человек. Услышав об этом, шаньюй вторгся [во владение Чжао] во главе крупных сил, но Ли Му, устроивший многочисленные засады, выдвинул правые и левые крылья, напал на него и наголову разбил сюнну, истребив свыше ста тысяч всадников.

Затем он уничтожил [племя] Даньлань, разбил [племя] дун-ху и вынудил сдаться [племя] линьху, а шаньюй бежал. После этого в продолжение более десяти лет сюнну не смели приближаться к пограничной стене во владении Чжао.


Комментарии

1. Походная ставка передана иероглифами мофу ***. По мнению Жу Чуня, во время военных действий, когда главнокомандующим не имел постоянного местопребывания, все распоряжения исходили из его походной ставки, носившей название мофу, где первый иероглиф означает «великий, главный», а второй — «управление». Цуй Хао отвергает это толкование:, считая, что иероглиф *** ошибочно употреблен вместо иероглифа *** «палатка», и объясняет термин мофу как палаточное управление, подкрепляя это толкование доводом, что во время походов командующие войсками останавливались в палатках, откуда отдавали все приказы (ШЦ, гл. 81, л. 11а. прим.; гл. 102, л. 7б. прим.).

2. Шицзу *** — воин. Этимология слова связана с китайским военным строем в древности, когда основой построении была военная колесница, обслуживавшаяся тремя воинами в латах цзяши *** *** и сопровождалась 72 пехотинцами буцзу ***. От соединения иероглифов ши *** цзу *** возник термин шицзу *** как общее обозначение воинов (ЧЦЦЧЧИ. т. 3, стр. 991-992. прим.).

3. Бай цзинь чжи ши *** ***-храбрый воин, буквально «воин, стоящий сто [цзиней] золота». Выражение, заимствованное у Гуань-цзы (ГЦ. т. 5. стр. 405-406) и связанное со следующим эпизодом. Гуань-цзы, находившийся на службе у Хуань-гуна, предложил выдать награды воинам. Получив согласие правителя, Гуань-цзы обратился к построенным войскам: «Тому, кто сможет ворваться в силы неприятеля и разбить противника, будет пожаловано сто (цзиней) золота». Такая же награда была обещана за пленение командира тысячного отряда. Позднее это выражение стало служить обозначением смелого и отважного воина.

Текст воспроизведен по изданию: Материалы по истории сюнну (по китайским источникам). Предисловие, перевод и примечания В. С. Таскина. Вып. 1. М., 1968

© текст - Тураев Б. 1908
© сетевая версия - Strori. 2011
© OCR - Karaiskender. 2011
© дизайн - Войтехович А. 2001
© ЗВОРАО. 1973