Комментарии

1. Н. И. Конрад. Сунь-цзы. Трактат о военном искусстве. Перевод и исследование. М.-Л., 1950 (далее - Н. И. Конрад).

2. См., например: В. Филиппов. Книга по военному искусству древнего Китая. - "Военная мысль". 1951, № 5, с. 87-90; В. М. Штейн. Исследования академика Н. И. Конрада по истории древнекитайского военного искусства. - Китай и Япония. М., 1961, с. 39-44.

3. J. Amiot. Les XIII Articles sur l’Art Militaire par Sun-tse. "Memoires concernant l’histoire, les sciences, les arts, les moeurs, les usages etc, des Chinois par les missionaires de Pekin". Vol. VII. Paris, Nyon, 1782 (далее - J. Amiot), с. 66, 138-139; Sun Tzu on the Art of War. The oldest military treatise in the world. Translated from the Chinese with introduction and critical notes by Lionel Giles. London, 1910 (далее - L. Giles), с. 14, 133; A. L. Sadler. Three military classics of China. Sydney, 1944 (далее - A. Sadler), с. 8, 21.

4. J. Amiot. с. 82-63.

5. L. Giles. с. 38; A. Sadler, с. 11.

6. Sun Tse et les anciens Chinois Ou Tse et Se Ma Fa (V-e au III-e siecle avant J.-C.). Presentes et annotes par L. Nachin. Pairs, 1948 (далее - L. Nachin), с. 20, 32-33, 83.

7. Sun Tzu. The Art of War. Transl. and with an Introduction by S. B. Griffith. Oxford, 1963 (далее - S. Griffith), с. 74, 92, 137.

8. Последний по времени английский перевод "Сунь-цзы" (Sun-tzu. Principles of conflict; recompilation and new English translation with annotation on Sun-tzu’s Art of War, by Tang Zi-Chiang. San Rafael, California [1969], 256, 39 с.), к сожалению, оказался нам недоступным и не нашел отражения в данной работе.

9. Н. И. Конрад, с. 22.

10. Сунь-цзы. Трактат о военном искусстве. Вступительная статья и редакция текста проф. генерал-майора Е. А. Разина, перевод с древнекитайского и примечания подполковника Е. И. Сидоренко. М., 1955 (далее - Е. И. Сидоренко).

11. Н. И. Конрад, с. 39.

12. Ж. Амио, Л. Нашин, А. Сэдлер переводят его как "сила" (force), Л. Джайлс - как "энергия" (energy), С. Гриффитс - как "потенциал" (potential).

13. Н. И. Конрад, с. 340.

14. *** (Ян Бин-ань. О необходимости исправлений в тексте 13-и глав "Сунь-цзы". - "Бэйцзин дасюэ сюэбао", серия "Жэньвэнь кэсюэ"), 1958, № 1, с. 62.

15. Перевод Е. И. Сидоренко аналогичен: "Мощь - подобна натянутому луку, рассчитанность удара - подобна спуску стрелы" (Е. И. Сидоренко, с. 47).

16. Н. И. Конрад, с. 35. Л. Джайлс и А. Сэдлер в приведенном выше отрывке из главы V правильно передали значение иероглифа *** словом "арбалет" (L. Giles, с. 38: A. Sadler, с. 11), и то, что в главе II они переводят знак *** как arc "лук" (L. Giles, с. 14; A. Sadler, с. 8), можно посчитать случайностью, хотя и трудно объяснимой. Е. И. Сидоренко, дающий для отрывка главы II тот же перевод, что и Н. И. Конрад ("стрелы", "луки"), вообще не видит разницы между обозначениями лука и арбалета в китайском тексте: для него иероглиф - это то и другое одновременно (Е. И. Сидоренко, с. 40, 78-79). Напротив, С. Гриффитс свой точный перевод отрывка из главы II сопровождает специальным примечанием: "Здесь Сунь-цзы употребляет специфический иероглиф для арбалета" (S. Griffith, с. 74).

17. S. Griffith, с. 9, 11.

18. А. Ф. Медведев. Ручное метательное оружие (лук и стрелы, самострел) VIII-XIV вв., М., 1966 (Археология СССР. Свод археологических источников. Е1-36), с. 90, 92 (далее - А. Ф. Медведев); K. Huuri, Zur Geschichte des mittelalterlichen Geschutzwesens aus orientalischen Quellen, - "Stadia Orientalia", IX, 3. Helsinki, 1941, (далее - K. Huuri), с. 110).

19. Однако еще недавно она, хотя и не без оговорок, признавалась некоторыми европейскими учеными. См., например: H. T. Horwitz. Die Arm trust in Ostasien. - "Zeitachrift fur Historische Waffen- und Kostumkunde". Bd VII, 1915-1917, Ht. 6-7, с. 158-159; к его мнению в 1941 г. присоединился К. Хуури (K. Huuri, с. 197).

20. Такова, например, точка зрения Ян Куаня (*** [Ян Куань. История Сражающихся царств]. Шанхай, 1955, с. 133, 144), Го Бао-цзюня (*** [Го Бао-цзюнь. Бронзовое оружие Инь и Чжоу. - "Каогу"]. 1961, № 2, с. 116-117), У. Уотсона (W. Watson. Early civilization in China. New York, 1966, с. 87) и некоторых других.

21. Упомянем лишь немногие. Так, А. Форке, исходя из данных "Чжоу ли" о существовании четырех видов арбалетов уже к началу династии Чжоу, относит создание арбалетного оружия в Китае по крайней мере к XIII в. до н.э. (A. Forke, Uber die chinesische Armbrust. - "Zeitschrift fur Ethnologic". Bd XXVIII, 1896, с. 272-273). Ло Чжэнь-юй, в свою очередь, осторожно писал об "арбалетных механизмах трех первых династий", то есть Ся, Шан-Инь и Чжоу. Лу Мао-дэ датировал изобретение арбалета периодом Шан-Инь. Сюй Чжун-шу высказал мысль о появлении арбалета в период Ся в южных районах нынешней территории КНР, его мнение позднее было поддержано Чжоу Вэем (*** [Чжоу Вэй. Материалы по истории оружия в Китае]. Пекин, 1957, с. 158). Современный китайский историк техники Лю Сянь-чжоу считает этим временем конец Шан-Инь - начало Чжоу (*** [Лю Сянь-чжоу. История изобретений в области механики и строительства в Китае. Вып. 1], Пекин, 1962, с. 27).

22. *** (Чжоу Цин-цзи. О возникновении арбалета. - "Каогу". Далее - Чжоу Цин-цзи), 1961, № 11, с. 608; *** (Ван Чжэнь-до. Исследование, связанное с реконструкцией сейсмографа Чжан Хэна (ч. 2). - "Вэньу". Далее - Ван Чжэнь-до), 1963, № 4, с. 11-13; *** (Гао Чжи-си. К описанию могил периода Чжаньго в районе Чанша-Чандэ, из которых извлечены арбалетные механизмы, - некоторые вопросы, касающиеся арбалетных механизмов, луков и стрел. - "Вэньу". Далее - Гао Чжи-си), 1964, № 6, с. 40-42.

23. Насколько высокого уровня достигло в этот период оружейное дело, в частности изготовление стрелкового вооружения, можно судить по сохранившейся рукояти небольшого чжоуского арбалета, удачно, на наш взгляд, реконструированного Э. Гроссером как пистолет-арбалет - pistol-crossbow (E. M. Grosser. The Reconstruction of a Chou dynasty weapon. A further note on the Chou dynasty pistol-crossbow. - "Artibus Asiae". Vol. 23. 1960, No 2, с. 83-94; Nos 3-4, с. 209-211. Далее - E. Grosser).

24. Гао Чжи-си, с. 41, 44.

25. Гао Чжи-си, с. 41.

26. В этой хронике знаток стрельбы из лука и арбалета Чэнь Инь, отвечая на вопросы Гоу-цзяня (475-465 гг. до н.э.), правителя княжества Юэ, излагает свою версию изобретения арбалетного оружия: "...Чуский Цинь-ши ... поперек лука сделал ложе, [в нем] расположил рычаги и приделал [к ним] оси, тем самым добавил ему (луку) силу... *** [Чжао Юй. Летопись княжества У и Юэ, в серии "Сыбу бэйяо" (СББЯ). Далее - "У Юэ чуньцю"], Шанхай, 1936, т. 115, с. 44). Мнения об изобретении арбалета в княжестве Чу придерживаются Чжоу Цин-цзи (с. 608), Ван Чжэнь-до (с. 11-12), Гао Чжи-си (с. 41).

27. Аргументация сторонников обеих точек зрения достаточно полно изложена в работах L. Giles, с. XI-XXX; *** (Чжан Синь-чжэн. Общее исследование поддельных книг). 2 т., Шанхай, 1957, с. 938-943; S. Griffith, с. 1-12; Е. П. Синицин. Об авторстве и датировке трактата "Сунь-цзы". - "Народы Азии и Африки". 1964, № 4, с. 97-103.

28. Н. И. Конрад. с. 7, 19.

29. По данным Сыма Цяня полководец Сунь Бинь (как полагают, один из возможных авторов трактата "Сунь-цзы") в 341 г. до н.э. выиграл сражение у Малин с помощью засады, в которой участвовало десять тысяч арбалетчиков (*** [Сыма Цянь. Записки историка. Далее - "Ши цзи"], в серии СББЯ, Шанхай, 1966, т. 50, с. 758).

30. Так, в трактате "Чжуан-цзы" (IV-III вв. до н.э.) словом обозначен рычажный механизм колодезного журавля (***, в серии СББЯ, Шанхай, 1936, т. 151, с. 61). В древнейшем толковом словаре "Шо вэнь" (I-II вв.) соответственно уровню знаний того времени о природе рычажных механизмов характер их работы объяснен как "самодействие", происходящее за счет высвобождения собственной, внутренней энергии, накопленной предметом; сил упругости, тяжести и др. (*** [Сюй Шэнь. Подлинный толковый словарь "Шо вэнь". Далее - "Шо вэнь"], в серии СББЯ, Шанхай, 1936, т. 42, с. 118).

31. Вероятно, впервые в этом значении иероглиф *** употреблен в "Шу цзине", в главе "Тай-цзя", где И Инь, поучая иньского правителя Тай-цзя, сравнивает точность осуществления политических замыслов со стрельбой из арбалета, в механизме которого имелось специальное прицельное приспособление (***, в серии СББЯ, Шанхай, 1936, т. 12, с. 77). В известном сочинении "Ши мин" ханьского Лю Си после объяснения названия и назначения каждой детали арбалетного механизма говорится: "все вместе называется *** [Лю Си. Объяснение названий с комментариями Би Юаня, в серии "Цуншу цзичэн"], Шанхай, 1936, № 1154, с. 210-211). Название *** - "арбалетный механизм" сохранялось в Китае на протяжении всего времени боевого применения арбалетов.

32. В этом значении словосочетание *** встречается во многих древних текстах, например, в словаре "Шо вэнь" для обозначения процесса метания из рычажного камнеметного орудия ("Шо вэнь", с. 135); в "Хоу Хань шу", в биографии Чжан Хэна (78-139 гг.) при описании работы рычажных механизмов древнейшего сейсмографа (*** [Фань Е. История династии Поздняя Хань. Далее - "Хоу Хань шу"], в серии СББЯ, Шанхай, 1936, т. 55, с. 172); в упоминавшейся уже хронике "У Юэ чунь цю", где говорится о приведении в действие рычажного дверного засова ("У Юэ чуньцю", с. 16) и др.

33. Чэнь Инь, объясняя Гоу-цзяню процесс стрельбы из арбалета, употребляет выражение "спуск механизма" ("У Юэ чуньцю", с. 44). То же самое выражение мы встречаем в "Хоу Хань шу", в биографии Чэнь Цю (113-179 гг.) при описании выстрела из станкового арбалета ("Хоу Хань шу", с. 748). Подобные примеры можно было бы умножить.

34. L. Giles, с. 38.

35. A. Sadler, с. 11

36. S. Griffith, с. 92.

37. Один из десяти комментаторов текста "Сунь-цзы", чьи комментарии признаны каноническими. Жил, вероятно, в XI в. (примечание к цитате наше. - С. Ш.).

38. Заметим, что, как и Сунь-цзы, Чжан Юй говорит только о натяжении арбалета и спуске арбалетного механизма: *** [Сунь Син-янь и У Жэнь-цзи. "Сунь-цзы" с десятью комментариями. Далее - "Сунь-цзы"], в серии СББЯ, Шанхай, [б.г.], цзюань 5, л. 9) - (примечание к цитате наше. - С. Ш.).

39. Н. И. Конрад, с. 142-143.

40. Там же, с. 337.

41. Там же, с. 354.

42. О том, насколько сложным делом была эффективная стрельба из лука, требовавшая знании специальных правил и приемов, можно судить по подробному изложению их А. Ф. Медведевым в его книге "Ручное метательное оружие" (с. 28-30). Подобные же данные мы находим в китайских исторических источниках, так же как и в памятниках военной литературы Китая.

43. В Китае, как и в европейских странах, сила натяжения лука определялась весом груза, способного оттянуть тетиву на длину стрелы.

44. "Хоу Хань шу", с. 392, 413.

45. *** (Комментарии и пояснения к ним на летопись "Чуньцю" с комментариями Цзо Цю-мина. Далее - "Цзо-чжуань"), в серии СББЯ, Шанхай, 1936, т. 18, с. 609.

46. Мощность луков от 40 до 80 кг была в самом деле очень большой в сравнении, например, с мощностью современных спортивных луков, составляющей 20-25 кг (А. Ф. Медведев, с. 32).

47. *** ("Сюнь-цзы"), в серии СББЯ, Шанхай 1936, т. 143, с. 70. Как полагает Э. Гроссер, в реконструированном им небольшом чжоуском пистолете-арбалете (длина ложа 41 см, лука - 55 см) мощность лука достигала 41 кг (E. Grosser, с. 91). Естественно, что мощность нормальных арбалетов была значительно большей, хотя кажется, что данные "Сюнь-цзы", возможно, несколько преувеличены.

48. Для сравнения укажем что, по данным, приводимым А. Ф. Медведевым, в средние века (до XV в. включительно) оптимальная прицельная дистанция стрельбы из мощных луков исчислялась в 60 м, предельная дистанция прицельной стрельбы - в 150 м. Максимальная дальность полета стрелы, выпущенной из лука, достигала 200-250 м (А. Ф. Медведев, с. 31).

49. "Ши цзи", с. 787-788; *** ("Планы Сражающихся царств", в серии Тосюэ цзибэнь цуншу". Далее - "Чжаньго цэ"), Шанхай, 1958, ч. III, с. 30.

50. "Ши цзи", с. 787-788.

51. "Чжаньго цэ", ч. II, с. 1. Заимствуем этот перевод из книги: К. В. Васильев. "Планы Сражающихся царств" (исследования и переводы). М., 1968 (далее - К. В. Васильев), с. 207-208, но с некоторыми изменениями, которые считаем необходимыми. Выражение в этой фразе (и в другой, на той же с. 208) К. В. Васильев переводит как "тетива [лука] или механизм [арбалета]". Мы полагаем, что мысль фразы несколько иная. Само по себе употребление стрелы уже подразумевает использование для этого лука с тетивой, поскольку убить стрелой, не выпустив ее из лука, невозможно даже вблизи. По нашему мнению, говоря о способности отточенной стрелы убивать именно на далеком (***) расстоянии, Су Цинь имеет в виду тетиву арбалетного лука в соединении с механизмом арбалета. Суть фразы в том, что на большом расстоянии стрела может убить только тогда, когда она пущена из арбалета, ибо лишь в этом случае она обладает убойной силой на дальней дистанции.

Это полностью соответствует смыслу приводимого затем Су Цинем исторического примера. Княжество Малое Вэй нанесло неожиданный и стремительный удар княжеству Чжао, благодаря тому, что княжество Большое Вэй в то время угрожало Чжао своей военной мощью. То, что "[Малое] Вэй было подобно стреле", понятно, но что Большое Вэй было подобно, как переводит К. В. Васильев, "тетиве [лука] или механизму [арбалета]", не вполне ясно. В данном контексте слово "или" лишено смысла, так как угрожать, "бросить вызов" ни тетива лука, ни механизм арбалета в отдельности не могут. Они становятся внушительной силой лишь когда арбалетный механизм соединен с тетивой натянутого арбалетного лука.

52. Примечательно, что все без исключения канонические комментаторы "Сунь-цзы", даже не упоминая о луке, единодушно относят понятие мощи к натяжению арбалета ("Сунь-цзы", цзюань 5, лл. 8-9). Среди других обращает на себя внимание комментарий Ван Чжэ, особый смысл которого остался, по-видимому, незамеченным Н. И. Конрадом. Ван Чжэ мощь уподобляет арбалетчику, который, натянув арбалет, таким образом приобретает возможность выжидать; в любой момент он в состоянии обратить эту мощь на противника, словно спустив арбалетный механизм. Здесь Ван Чжэ отмечает характерную особенность стрельбы из арбалета - возможность интервала между натяжением арбалетного лука и спуском его тетивы с помощью механизма. Подобный интервал при стрельбе из обычного лука был немыслим.

53. *** (Ши Цзы-мэй. Объяснение смысла всех книг военного "Семикнижия". Далее - Ши Цзы-мэй). Шанхай, 1927, т. 6, л. 14.

54. "Вообще наиболее точного попадания можно достичь... только при спуске арбалетного механизма" - так поясняет Ши Цзы-мэй упомянутую фразу из трактата "Лю тао" (Ши Цзы-мэй, т. 6, л. 14).

55. в этом смысле сравнение, употребленное Сунь-цзы, не одиноко. Так, автор трактата "Хуай Нань-цзы", говоря о практическом приложении духовного начала, которое должен воспитывать в себе человек совершенномудрый, также сравнивает быстроту, оперативность проявления этого духа со скоростью спуска арбалетного механизма *** ["Хуай Нань-цзы", в серии "Чжу-цзы цзи-чэн"], Шанхай, 1954, т. 7, с. 18).

56. Нам могут возразить, что, возможно, эту же краткость удара по времени имел в виду и Н. И. Конрад, говоря о "коротком, рассчитанном на близкое расстояние ударе", хотя второе определение в данном контексте звучит скорее как раскрытие первого. Но даже если слово "короткий" здесь указывает на быстроту нанесения удара, оно соотнесено со "спуском стрелы" обычного лука и потому не отражает более высокую скорость выстрела-удара, которую обеспечивало применение арбалетного механизма.

57. "Сунь-цзы", цзюань V, л. 9.

58. Н. И. Конрад, с. 52.

59. На это единство содержания всех четырех отрывков указывал, в частности, Чжан Юй в своем комментарии к последнему отрывку ("Сунь-цзы", цзюань XI, л. 25);

60. Очевидно, части *** (I) и *** (II) так же должны представлять собой параллельные единицы текста. По мнению Л. Н. Меньшикова, так оно и было в первоначальном, не дошедшем до нас тексте "Сунь-цзы", в котором часть в первом отрывке, возможно, имела следующий вид: ***, и, таким образом, параллелизм обеих частей, а с ними - обоих отрывков был полным. Обращая внимание читателей на точку зрения Л. Н. Меньшикова, пользуемся случаем, чтобы выразить ему благодарность за консультации и ценные указания в ходе нашей работы над текстом настоящих заметок.

61. L. Giles, с. 133.

62. A. Sadler, с. 21.

63. S. Griffith, с. 137.

64. Аналогичного мнения придерживаются и современные китайские интерпретаторы трактата (см., например: *** [Чэнь Ци-тянь. Объяснения к тексту "Законов войны" Сунь-цзы]. Шанхай, 1947, с. 150; *** [Го Хуа-жо. Перевод "Сунь-цзы" на современный язык], [б.м., б.г.], с. 38), считая, что знак *** в этом конечном обороте имеет значение иероглифов *** - "словно", "как будто", "подобно тому, как". Об этих значениях *** см.: *** (Ян Шу-да. Грамматика китайского языка для высшей школы), Шанхай, 1955, с. 450; *** (Ян Шу-да. Толкование слов), Пекин, 1956, с. 619.

65. L. Giles, с. 133; S. Griffith, с. 137. Переводя таким образом выражение *** (II) в тексте отрывка Л. Джайлс в комментарии особо отметил, что словосочетание буквально означает "спустить курок" арбалета. С. Гриффитс же, наоборот, точно передал значение в самом переводе отрывка: "Он (то есть полководец* - С. Ш.) ведет армию глубоко на вражескую территорию и там спускает курок арбалета". Однако и в таком, казались бы очень близком к оригиналу переводе замена конструкции сравнения, выражающей отношение *** к предшествующей части отрывка, простой сочинительной конструкцией делает смысл фразы непонятным, и, подобно остальным переводчикам, С. Гриффитс придал в комментарии словосочетанию *** особый смысл: "сделать эффективными свои планы".

66. A. Sadler, с. 21.

67. L. Nachin, с. 83.

68. Е. И. Сидоренко, с. 65-66.

69. Конечный оборот *** (I) буквально следует перевести "словно убрав свою лестницу", но мы опускаем в нем "словно" по соображениям стиля русской фразы.

70. Н. И. Конрад, с. 274.

71. Там же.

72. S. Griffith, с. 9.

73. "Цзо-чжуань", с. 195. В рамках нашей узкой задачи мы отмечаем только факт текстуального совпадения, отнюдь не указывая на заимствование одним автором текста другого, тем более что при современном состоянии наших знаний об авторстве и тексте трактата "Сунь-цзы", как и "Цзо-чжуань" или других чжоуских исторических произведений (о последних см.: К. В. Васильев, с. 73-75), вопрос решить едва ли возможно. С нашей точки зрения, приводимые в трактате "Сунь-цзы" факты могли быть почерпнуты автором из тех же различного рода письменных хроник, которые послужили основой известных древнекитайских исторических сочинений (К. В. Васильев, с. 68 и сл.).

74. "Ши цзи", с. 124.