АРХИЕПИСКОП ДАНИИЛ (СИВИЛЛОВ Д. П.)

ВСЕОБЩАЯ ИСТОРИЯ КИТАЯ

Перевод с Китайского

(Ар. Даниила.)

ОТДЕЛЕНИЕ ВТОРОЕ.

О пяти царях У-ди.

Шао-хао, Джуань-юй, Ку, Яо, Шунь суть имена пяти царей. Сообразуясь с основаниями проименований, даваемых знаменитым мужам после их смерти Ши-фа, царями называются такие лица, которые добродетелями своими уподобляются Небу и земле. А поелику вышепоименованные пять Государей своими способностями душевными более или менее равняются внутренним силам неба и земли; по этому они и названы царями Ди. Что самое из последующего ясно усмотреть можно. Примеч. Китайс. Истор.

I.

Шао-хао-ди.

(Шао значит младший. Сей царь назван младшим по отношению его к Тай-хао Фу-си; ибо тай значит старший или большой. Что впрочем показывает один только порядок в царствовании, как у нас в обычай взошло в таком случае называть соименных царей первым, вторым и т. д.)

Шао-хао по имени Джи, и по фамилии. И есть сын Императора Хуан. Он еще назывался [133] Сюань-сяо. Мать его Лэй-дзу по действию одной звезды, величиною равнявшейся радуге и спадшей на некоторое место Хуа-джу, в знамение щастливого какого нибудь события, зачав во чреве, родила сего Государя. В царствование Императора Хуан, он поселился в уделе Дзян-шуй, и Цюн-сан избрал для себя местом своего пребывания: по этому он и титуловался Цюн-сан-ши. Потом как основал княжество в области Цин-ян, то сообразно с сим местом, он имел и другое титло Цин-ян-ши. Но так как он под символом металла управлял государством, то и переменил прежнее титло на Дзинь-тянь-ши 1. А поелику в управлении государственными делами он старался сообразоваться с постановлениями Государя Тай-хао; посему он и назван были Шао-хао, или младший Хао. В последствии времени он основал столицу в Цюй-фу.

В первый год царствования Шао-хао сверх чаяния явился Феникс 2. В следствие сего он принял за обыкновение отличать чины знаками птиц 3. В правление сего царя всякого роду щастливые [134] предзнаменования одни за другими беспрерывно следовали 4. По сему устроив один огромной величины тимпан, называвшийся Дзин-гу, велел росписать его изображениями фениксом. Подобным образом он сделал и другое музыкальное орудие из звонкого камня Цин, дабы чрез него передавать слуху те звуки, какие отзываются от гор и рек. Он еще составил музыку под названием Да-юань, дабы тем примирить людей с духами, ввести согласие горнего мира с дольним 5. Вообще весь этот оркестр назывался Дзю-юань, или девяти-приемный 6.

Когда Шао-хао от старости лет изнемог в силах телесных, в то время девять человек из фамилии Ли отважились возмутить тишину его правления. Жители начали пужать друг друга духами, изумляли один другого какими-то страшилищами, так что каждый дом хотел иметь у себя какого нибудь волхва 7, и народ стал употреблять во зло жертвоприношения: от чего появились разного роду бедствия. Царь, сидев на престоле восемьдесят четыре года, скончался. Жил сто лет. Погребен был в Юнь-ян, (что ныне округ Цюй-фу в Губернии Шань-Дун на северо-востоке); посему потомки еще почтили его титлом Юнь-ян-ши. За ним наследовал престол Гао-ян, сын старшего брата его Чан-и, известный под именем Джуань-юй-ди. [135]

II.

Джуань-юй-ди.

Джуань-юй-ди внук Государя Хуан-ди, сын Чан-и и племянник Шао-хао, украшался титлом Гао-ян.

Первый год Царствования.

Владения его на Востоке простирались до Фань-му, на Западе до Лю-ша, на Юг граничили с Дзяо-Джи, а на Север с Ю-лин. Джуань-юй нрава был тихого, ума глубокомысленного, отличался также рассудительностию и особенным остроумием; а потому ему не много стоило труда понимать дела при первом их представлении. Все одушевленные и не одушевленные твари, равно как и духи малые и большие без всякого сопротивления ему повиновались 8. По кончине царя Джуань-юй 9, Гао-синь, внук Государя Сюань-сяо наследовал престол; это царь Ди-ку.

III.

Ди-ку.

Ди-ку внук Сюань-сяо, правнук Государя Хуан-ди, именовался Гао-синь. (Гао-синь есть название одной страны, из которой Ди-ку вел свое происхождение; что самое вместе служило ему и титлом.) [136]

Царь столько был остроумен, что мог предусматривать отдаленные происшествия, и столько умен, что был способен проникать в самые сокровенные причины действия. Он постоянно следовал истине Неба, сам лично входил в нужды своих подданных. Был сострадателен, не унижая притом своего величия, щедр, но и вместе прямодушен: а потому преспеянием в добродетели он достиг до того, что вся Империя изъявила ему свою покорность. Собираемые с земли богатства он употреблял со всевозможною бережливостию. Преподавая народу наставления с кротостию, он научал его таким образом всему, что клонилось к его существенной пользе. Наблюдал за течением солнца и луны, так что всякой раз, как только солнце показывало первые лучи на востоке, он встречал его восход; а когда оно скрывалось на западе, он провожал его захождение. Притом он имел понятие и о существовании духов; а потому служил им с благоговением. На лице его выражалась какая-то привлекательная любезность, а в действиях непринужденная важность. Предпринимал ли он что нибудь? Предприятия его сообразовались с обстоятельствами времени. Платье ли носил? Носил такое, какое и прочие служащие. Таким образом держась во всем средины, Ди-ку простирал благотворные действия оной на всю Империю, так что куда только лучи солнца и блеск луны ни простирались, и куда ветры и дожди ни [137] досягали, не было ни одного, кто б ему не повиновался 10. По кончине царя Ди-ку, сын его Джи взошел на престол.

IV.

Ди-яо

Ди-яо, сын Ди-ку, младший брат Джи. Когда сей последний взошел на престол; то пожаловал Ди-яо Удельным Князем в Княжество Тан: а когда он скончался, то после него Ди-яо наследовал престол 11.

Первый год царствования.

Яо любовию к подданным равнялся небу, мудростию уподоблялся духам. Если кто вблизи смотрел на него, тот видел в нем сходство с солнцем; издали ль кто обращал на него взор, тому он казался подобным облакам. Обладая обширным богатством, он свободен был от гордости; наслаждаясь высокою честию, он удалялся всякой пышности; а потому из особенной скромности своей он носил корону желтого цвета, платье употреблял черное, ездил в повозке красной, заложенной белою лошадью, жил в домике покрытом соломой, оставленной без всякого искуственного украшения 12. [138]

Но он ни о чем столько не заботился, как о благосостоянии Империи, и ни на что столько не употреблял внимания, как на призрение бедных жителей: а потому страдал ли кто из них от голода? Он обыкновенно говаривал, что я был причиною оного. Холод ли кто терпел? Он говорил, что я довел его до того. Впадал ли кто в преступление? Он отзывался, что верно я подал к тому повод, что он впал в зло. Граждане смотрели на него не иначе, как на солнце или луну, любили его как отца. Любовь его сияла на всех и правосудие утверждалось повсюду. Благочестие его с каждым днем возрастало более, коего благотворные действия распространялись во все пределы его владычества: посему народ и без наград убеждался к добродетели и приходил в благоустройство, не требуя к тому строгих мер правосудия.

В это время десять солнцев вместе взошли на горизонт, от которых сожжен был весь хлеб в поле 13. Также некий пестрый зверь (род Гиены,) дикий вепрь, необыкновенной величины змей, производили в народе не малый вред. Яо отрядил одного мужа по имени И, славившегося искуством стреляния из лука, который пустив стрелу с привязанным к ней шнуром (Стрелу привязывали к тетиве, дабы выстрел обходился без потери стрел. Этот способ стреляния был в обыкновении в древности. Ныне до это вышло из употребления.) притянул оный великий ветр к [139] озеру Цин-цю. Потом выстрелами из лука в оные десять солнцев очистил небо от такого страшного явления, а на земле убил зверя Ци-юй (зверь похожий на собаку) и рассек пополам великого змея в пещере Дун-Тин. Наконец поймал и вепря в лесу Сян-лин. Народ от этого в такое пришел восхищение, что не оставалось ни одного, которой бы не обратился к нему с покорностию 14. Он также во всей своей империи дал имена дорогам, с означением их пространства и расстояния.

В то же время наводнение произвело великое опустошение. Яо требовал от окружающих его чиновников, дабы они представили ему кого нибудь, кто б был способен к приведению вод в надлежащее их устройство. Сы-ио (Областеначальники или странодержатели. Ио означает горный хребет.) представил ему Бо-гунь, дабы употребить его для устройства вод в надлежащее их направление. Но Тунь был такой человек, который за нарушение высочайшей воли осужден был на истребление со всем родом 15. Не смотря однакож на то, Яо для опыта поручил ему эту [140] должность. Но на деле оказалось, что Гунь в сем поручении не сделал ни какого успеха.

Государь Яо устроил также музыку, которую он назвал Да-джан, в ознаменование того, что в правление его много было произведено таких деяний, которые покрыли славою и его самого и царство его возвели на верх величия.

Но Яо имел сына по имени Дан-джу, который был жизни распутной: почему он, по прошествии семидесяти лет с тех пор, как взошел на престол, решился отыскать мужа, украшенного добродетелями, которому бы можно было после себя уступить престол. Окружающие его министры все единогласно представили ему Шунь 16. Сей муж в поведении своем соединял добродетель с благоразумием; что и Яо не безызвестно было. Итак он двух дочерей, которых у себя имел, выдал за Шунь в супружество 17. Шунь добродетельною своею жизнию успел довести своих жен до того, что они обе тщательно соблюдали правила приличные женскому полу; из чего Государь Яо заключил, что зять его украшался отличными качествами, и потому не теряя времени сделал его себе участником в правлении.

Спустя двадцать восемь лет после сего, Яо скончался, царствовав девяносто восемь годов, а [141] вся жизнь его состояла из ста девяноста восьми лет. Между тем Шунь уклонился от Дань-джу, сына Яо в Хэ-нань. Впрочем ни удельные князья, при обыкновенных съездах ко двору для принесения поздравлений Императору, ни прочие граждане при тяжебных разбирательствах, не относились к Дань-джу; но все обращались в сих случаях к Юй-шунь, который познав из такого свободного влечения к себе сердец человеческих предопределение неба, уже не щитал нужным отказываться от престола, но немедленно согласился принять корону.

V.

Юй-шунь.

Ди-шунь внук Государя Хуан-ди в восьмом колене. От Хуан-ди родился Чин-и, от Чан-и родился Джуань-юй, от Джуань-юй родился Цюн-чань, от Цюн-чань родился Кан-дзин, от Кан-дзин родился Дзюй-ван, от Дзюй-ван родился Цяо-ню, от Цяо-ню родился Гу-юй, от Гу-юй родился Шунь, происходивший из фамилии Джао. По смерти матери Шунь, от мачихи родился Сян. Отец и мать с сыном своим Сян пребывали в крайнем невежестве неизменно. Гу был слепо привязан ко второй жене своей, равно и к младшему сыну: почему намеревался умертвить Шунь. Но Шунь тщательно выполнял обязанности, касающиеся до почтительности к родителям и дружелюбия братского. В служении [142] родителям и при обращении с младшим братом, он день от дня более старался увеличивать свою покорность к ним. Когда он возделывал землю близь горы Ли-шань, то местные жители один перед другим желали уступить ему от своих полей по нескольку рубежей 18; а когда занимался рыбною ловлей в озере Лэй, то туземцы давали ему приют для жилища. Также когда он упражнялся в гончарной работе на берегу реки, То посуда выходящая с берегу этой реки славилась красотою и прочностию отделки; на ней не было ни трещин, ни неровностей. В скором времени к месту его жительства стеклось целое общество людей разных сословий, так что в два года составилось целое селение, а в три основался городок, служивший постоянным его местопребыванием в виде столицы. В продолжении же двадцати лет он сделался известным по особенной своей почтительности к родителям; а чрез тридцать лет когда Дань-джу, сын государя Яо обнаружился распутным, отец его расположился сыскать кого нибудь из своих подданных, кто б мог занять его престол. Странодержатели и все министры представили ему Шунь. По сему Яо пригласил его к себе. Шунь явился. Но Государь прежде, нежели уступил ему престол, принял намерение испытать его способности; в следствие сего велел ему обратить внимание на улучшение пяти положений У-дянь, заключающих в себе пять главных человеческих [143] обязанностей У-лунь 19. Когда же из опыта открылось, что все могли неуклонно следовать правилам, изложенным в сих пяти положениях, то он возвел его на степень генерального правителя государственных дел (род Канцлера) Бо-куй. При занятии этого поста от неусыпного попечения его последовало то, что все дела текли без остановки и сообразно с порядком времени. Потом он сделан был главным церемонийместером на всех четырех главных проходах, где Шунь оказал особенную внимательность и глубокую осторожность в принятии удельных князей и разных иностранных посланников. Наконец когда отправлен был для обозрения некоторых мест, пострадавших от наводнения; тогда он не сколько нипоколебался духом от случившейся с ним на дороге сильной бури и грозы, между тем как прочие его сопутники от страха не знали куда укрыться.

В то же время Гао-ян-ши имел у себя восемь сынов с отличными способностями, коих все называли Па-кай (Кай значит радость.). У Гао-синь также было восемь сынов с подобными же способностями, и их все называли Па-юань (Юань означает начало глава.), которые из рода в род [144] сохраняли свои добродетели. Но никто об них не доносил Государю Яо; по сему Шунь сделал представление о Па-кай, поставив их начальниками над сбором поземельных податей. Равным образом представил и о Па-юань, дав им приказание распространять во всех местах основания пяти учений У-дзяо 20. После сего Яо сделал Шунь участником себе в правлении. Напротив того Ди-хун-ши имел у себя сына с худыми качествами, который назывался Хунь-дунь. Также Шао-гао-ши имел такого ж сына, которого звали Цюн-ци. У Джуань-юй-ши был еще сын злонравный по имени Тао-у, равно и у Дзинь-юнь-ши был сын поведения порочного, которого звали Тао-тянь. Сии все назывались одним общим именем Сы-сюн т. е. четырьмя злодеями. Яо не мог их истребить. Но Шунь сослал в ссылку сии четыре племени, об именах коих упоминается и в древней летописи царей Шу-дзин. Один из них называется там Хун-гун, другой Хуан-доу, третий Сань-мяо, четвертый Гунь. Шунь поручил было фамилии Гунь исправление вод, выступивших из своих берегов и затопивших многие области; но он не оправдал своего выбора исполнением сего поручения с желанным успехом; за что наказан был смертию в Юй-шань. Вместо его представил сына его Юй, дабы он привел воды в надлежащее их устройство. По прошествии двадцати восьми лет после того, как Шунь разделял правление вместе [145] с Яо, сей последний скончался. Шунь уклонился от престола в Хэ-нань; но подданные империи при съездах ко двору для изъявления царю своей благодарности за покровительство, и при прославлениях царских доблестей у равно как и в спорных делах, не относились к сыну Яо, но все обращались с тем к Шунь, который видя особенную к себе приверженность людей всех сословий, а наипаче верховную волю неба, перестал думать об отказе, немедленно взошел на Императорский престол.

Первый год царствования.

Когда Шунь взошел на престол, то для правления своего избрал титло Юй-ши (что значит глубокомысленный, дальновидный); это также составляло и его фамилию. Вскоре за сим он назначил чиновника Юй министром государственных зданий Сы-кун; Ци произвел в начальствующие над земледелием; другого Ци определил министром государственных доходов Сы-ту; Гао-тао постановил судьею уголовных дел; Чуй произвел надзирателем за казенными работами; Гай поручил в ведение лесную часть со всеми К тому принадлежностями; Бо-и сделал распорядителем при жертвоприношениях небу и земле 21; Хо-куй поставлен был управляющим над музыкой, а Лун статс-секретарем, должность которого состояла в объявлении царских повелений. [146] Все они составляли девять чинов государственных. Шунь также устроил музыку, которую назвал дзю-шао или девяти-преемственною, в ознаменование того, что он преемственно усвоил себе после Яо подвиги, которые им были совершены. Она так названа еще и потому, что состояла из девяти приемов или перемен музыкальных. Шань-дзюнь сын Шунь был также способностей слабых: посему отец его представил небу министра своего Юй, дабы он после него заступил его престол 22. При обозрении своего царства в южных областях Шунь скончался в степи Цан-у, царствовав пятьдесят лет. Всей жизни он имел сто десять лет. Но Юй удалился от престола, принадлежавшего Шань-дзюнь, сыну Шунь в город Ян. Однакож подданные оставив Шань-дзюнь, все обратились к Юй, который и не замедлил взойти на престол Императорский.


Комментарии

1. Выражение царствовать под символом металла Китайцы объясняют таким образом: поелику Хуан-ди, отец Шао-хао, царствовал под знаком земли, а земля имеет силу производить металл; в следствие сего Шао-хао и управлял империей в символе металла. Впрочем благоразумнейшие из них изъясняют это и иначе, давая смысл ближайшей к свойству металла; а потому берут царствование Шао-хао в знаменовании крепости, подобной металлу, которой оно постепенно достигало в своих основных началах.

2. Китайский феникс, то же что и Эллинский, живет не в области натуры; а в воображений людей, склонных к вымыслам небывалых вещей. Китайцы своего феникса описывают с головою лебединой, с задом оленьим, с шеей змеиной, с рыбьим хвостом. Брюхо его покрыто полосами дракона, а спина походит на черепаху, гребень украшен перьями ласточки, а зоб подобен каплунову. Водится в пещере изобилующий киноварью. Кроме дерева У-тун он ни на какое другое не садится, кроме бамбуковой сердцевины ничем другим не питается, и не утоляет жажды кроме вод из источников, струящихся нектаром. На теле своем изображает пять цветов У-сэ, в пении выражает пять звуков У-инь. Является не иначе, как если на престоле восседит правда и мудрость. Когда он летает, то множество других птиц его сопровождают. Самец называется Фын, а самка Хуан. Его называют и обеими сими именами совокупно Фын-хуан.

3. Обычай отличать чины знаками птиц заимствован, без сомнения, во времена появления феникса, и продолжается в Китае доселе. Впрочем знаки с вышивкою птиц на платье ныне носят только статские чиновники, а между военными другие употребляются. При государе Шао-хао чиновник, заведывавший обсерваторией носил на платье изображение феникса, а чиновники, проходившие другие должности, употребляли платье с вышивкой черной, птицы.

4. Китайцы в удовлетворение своего самолюбия из всего видимого и встречавшегося со взорами их в странном каком либо виде, усматривали какие-то щастливые предзнаменования, коих причину, по большей части, полагали в совершенстве добродетелей своих государей.

5. Эта музыка употреблялась при жертвоприношениях небу и в храмах предков, также и при чрезвычайных придворных, собраниях и царских угощениях. Вообще же надобно заметить, что Китайцы имеют не малое уважение к музыке, и соединяют с нею высокое значение; потому то в древности каждый почти царь или изобретал новую, или преобразовывал прежнюю музыку.

6. Музыка состоящая из девяти приемов или перемен. Число девятеричное в Китае весьма почтенно; оно только может относится к царскому величеству, как исключительный знак верховной власти.

7. Эти волхвования состояли, по большей части, в разных заклинаниях, в призывании на других щастия или несчастия. Ныне эта наука сопричислена к тайнам Даосов и называется дзян-се-шень-джи-шу или способ изгонять бесов, что производится с некоторыми религиозными обрядами.

8. Китайцы верят, что власть их государей столь велика и сильна, что ей ничто не должно и не может сопротивляться ни в видимом, и не в невидимом мире, и особенно тогда, когда они сообразно поступают с высоким своим назначением. Одним словом их почитают обладателями тварей вещественных и невещественных.

9. Джуань-юй царствовал только 16 лет.

10. Китайцы думают, что весь земной шар ограничивается почти их одной империей, которую они и называют Тян-ся, (подсолнечная): а потому употребленное здесь выражение надобно принимать не столько в преувеличительном смысле, сколько в сообразном с их понятиями о планете земной значения.

11. Ди-яо второй сын государя Ку. Джи по старшинству лет наследовал престол после отца своего Ди-ку и в тож время пожаловал Яо удельным князем в Тан. Впоследствии времени пришедши в расстройство от безмерного любострастия, он кончил жизнь среди лет неглубоких: посему удельные князья уважив достоинства Яо, объявили его монархом.

12. Сего государя и последующего за ним Шунь Китайцы во всех почти своих сочинениях выставляют в пример подражания, как наилучшие образцы царских добродетелей.

13. Надобно было что нибудь выдумать и для Ди-яо, дабы привлечь к нему расположение народа, но смотря на то, что выдумка странностию своею явное заключала в себе противоречие здравому смыслу. Лучшие историки сему не верят, и однакож переписывают предания древности слово до слова, почитая неприкосновенным писания мужей древних, более из уважения к их знаменитости, нежели по правдоподобию их творений. Это составляет одну из отличительных черт характера Китайцев, хотя и незаслуживающую внимания в глазах просвещенных людей.

14. Как не притти в восхищение при таких достохвальных подвигах!

15. В Китае в важнейших преступлениях виновники наказываются смертию со всем своим родом, что называется у них исторгнуть зло с самым корнем. Такая казнь существовала и у других языческих народов.

16. Шунь еще титуловался Юй-шунь. Впрочем слово Юй принято было сим Государем за наименование своего правления, как водится в Китае и доныне обыкновение давать каждому правлению свое особенное проименование, что служит как бы в виде некоторого символа. Ныне царствующий в Китае Государь правит империею, под титулом Дао-гуан (свет разума).

17. Одна из сих двух дочерей Государя Яо называлась Э-хуан; а другая Нюй-ин.

18. В Китае уступление другому рубежей во всяком случае почитается самым похвальным поступком, от которого естественно последует предупреждение и прекращение споров при недоумениях; от чего у них и образовалось следующее правило: от уступки межи или пяди земли сохраняется целость всего участка, а от неуступки межи теряется обширность владений в полях, с прибавлением к тому утраты спокойствия и денег.

19. К сим пяти положениям У-дянь относятся пять главных обязанностей человеческих У-лунь, которые основываются на взаимных отношениях, какие должны существовать между государем и подданным, отцом и сыном, мужем и женою, старшим и младшим и между друзьями, т. е. Государь в своих отношениях к подданным должен быть внимателен, а подданный усерден, отец сердоболен, а сын почтителен, муж миролюбив, а жена покорна, старший приветлив, а младший вежлив, друг один к другому верен и откровенен.

20. Под пятью учениями разуметь надобно пять разных сект, существовавших во времена Ло и Шунь. Ныне известны в Китае три вероучения Сань-дзяо: Фоевское, Конфуцианское и Дассское.

21. В храмах, посвященных небу и земле, приносятся жертвы: в одних существу Верховному, с вознесением молитв о ниспослании благовременных дождей и о благорастворении воздуха для плодоносия земли, а в других благоугождают жертвами изобретателю земледелия Ше-дзи.

22. Историк Китайский замечает между прочим, что в древнем Китае до самого царствования государя Шунь существовало правление избирательное т. е. такое, которое переходило не от отца к сыну, а к другим лицам, которые заслуживали право на престол по личным своим достоинствам. Но с царствования государя Юй, которым начинается первая царственная в Китае династия Ся-Чао, правление образовалось наследственное и притом монархическое, которое продолжается и доныне. Впрочем, как тот же историк прибавляет, это не исключает того особенного попечения, которое государи должны употреблять об украшении себя добродетелями; потому что добродетели составляют такие основания истины, по которым небо к особенности оправдывает царствовать мужей, которые бы добродетелями своими превышали людей обыкновенных, дабы быть достойными столь высокой степени власти и славы.

Примеч. общ. При переводе сей статьи не слишком строго соблюдаема была точность оригинала; потому что история Китайская, как мы выше заметили, в собственном смысле взятая, излагает повествования происшествий весьма в кратких выражениях; а потому если бы переводить оную в таком виде, в каком она представлена в подлиннике; то [154] такой бы перевод оказался слишком краток, а потому для чтения не совсем приятен. Это заставляло меня теперь, как и прежде, краткие выражения подлинника излагать несколько свободнее, не отступая впрочем от главного смысла оного; с сею же целию изредка прибавляемы были некоторые дополнения, взятые из примечаний, приложенных к историческим фактам.

(Продолжение впредь.)

Текст воспроизведен по изданию: Всеобщая история Китая // Ученые записки, издаваемые императорским Казанским университетом, Книга II. 1838

© текст - Сивиллов Д. П. 1838
© сетевая версия - Тhietmar. 2020

© OCR - Иванов А. 2020
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Ученые записки ИКУ. 1838