(Из Шу-цзина)

Чтобы показать, насколько изложение в каноническом Шу-цзине *** с одной стороны лишено последовательности, а с другой своеобразно, мы считаем достаточным обратить внимание читателей на последние главы этой книги. В главе Люй-син (***, XXVII-й в четвертой части) пространно говорится о том, что мы сообщили во второй главе нашего труда, под годом 952; в главе Вэнь-хоу-чжи-минь (***, XXVIII ой в той же части) указываются обстоятельства, при которых государь Пин-ван сделал Цзиньского Вэня представителем князей (в вашем труде сказано об этом во второй главе, под годом 770); в главе Фэй-ши (***, XXIX-й в той же части) сообщаются подробности о приготовлении Бо-циня, сына Чжоу-гунова, к войне с Яньским князем и его союзниками (см. главу вторую нашего труда, год 1113);в главе Цинь-ши (***, ХХХ-й и последней в той же части) заключается речь, сказанная Циньским князем Му, после того как Циньская армия была уничтожена в ущельях Сяо (см. главу третью нашего труда, год 626).


Текст главы Вэнь-хоу-чжи-минь:

«Государь сказал: «как славны были, дядя И-хо, Вэнь (ван) и У (ван)! Они старались проявить свою добродетель,— она воссияла до небес, и молва о ней распространилась по земле; вот почему Шан-ди ниспослал Вэнь-вану свое благоволение. (Впоследствии) государям служили и помогали министры, которые осуществляли их (государей) планы, как важные, так и не важные, — вот почему мои предки были спокойны на троне. О! как не пожалеть меня, малое дитя! При самом восшествии моем на престол, небо жестоко наказало меня,— я утратил возможность проливать милости на (подвластный мне) народ, а нападения жунов принесли много вреда моему государству. При этом среди моих министров нет ни одного, который обладал бы опытностью старика и отличался бы способностями. Оставаясь беспомощным, при [191] затруднительности моего положения, говорю (сам себе): моим дедам и дядям следует пожалеть меня. О! если бы нашелся (способный) человек, который служил бы мне (верою и правдою), я мог бы долго наслаждаться спокойствием оставаясь на троне. Дядя И-хо! в лице тебя еще более прославляется твой знаменитый предок; соединяя (силы империи против ее врагов) ты подражал Вэнь (вану) и У (вану) и (дал мне возможность) продолжать (линию моих предшественников).Свое сыновнее благочестие ты возводишь до совершенства твоего высокого предка. Ты во многом помог мне и поддержал меня в затруднительных обстоятельствах, — я не могу не осыпать тебя за это похвалами.»»

«Государь сказал: «Дядя И-хо! возвратись домой, блюди подведомственный тебе народ и держи спокойным твой удел. Я даю тебе в награду сосуд с благовонных вином, один красный лук, сто красных стрел, один черный лук, сто черных стрел и четырех коней. Отправляйся, дядя! Будь благосклонен к тем, которые далеко от тебя, и помогай тем, которые (будут) находиться при тебе; будь милостив к простому народу и (заботься об его) спокойствии; не будь праздным и (не думай только о своих) удобствах; надзирай над (жителями) твоей столицы и принимай к сердцу (их интересы), — (действуя так) ты завершишь (проявление) твоей (всеми) прославленной добродетели.»»

Текст главы Фэй-ши:

«Князь сказал: «Не шумите, люди (т.е. офицеры и солдаты), и внимайте моим приказаниям. Мы выступаем (в поход) против (инородцев) Хуай-и и Сюй-жунов, которые восстали (на нас). Поправьте ваши кольчуги и шлемы, приспособьте веревки (привязи) у щитов,— (я требую,) чтобы все это было в лучшем виде; приготовьте луки и стрелы, закалите копья и пики, отточите колющее и режущее оружие,— (я требую,) чтобы все это было в лучшем виде. Нам придется давать волю быкам и лошадям (пастись) на большом пространстве, а не держать их, как обыкновенно, в загородках; поэтому вы должны закрыть ловушки и завалить ямы 1, чтобы не причинить вреда (пасущимся быкам и лошадям). Если будет причинен вред какому-либо из этих животных, то виновные понесут должное наказание. Если заблудится (т.е. пропадет) лошадь или бык, если скроется прислужник или прислужница 2, то не смейте оставлять позицию и разыскивать их, — (дезертиры и пропавшие животные) должны быть возвращены (поселянами), и кто возвратить, тому я дам соответствующую награду. Если же кто-либо (из вас) оставит позицию, чтобы разыскивать (пропавших), или если кто-либо (из поселян) найдет (пропавших) и не возвратит их, тот подвергнется должному наказанию. Не смейте отнимать силою (скот) или задерживать (заблудившихся животных); не смейте перескакивать через ограды и валы (лагеря), с целью воровать лошадей и быков или переманивать прислужников и прислужниц,— [192] виновные в указанных преступлениях понесут должное наказание. Я выступлю в поход против сюй-жунов 3 в день цзя-сюй 4, — приготовьте сухие запасы и остальной провиант, — если окажется недостаток (в провианте),то подвергнутся тяжелому наказанию (смерти) те, которые будут признаны виновными в этом. Луские жители трех прилежащих к столице (удела) территорий и трех территорий, простирающихся за последними, должны приготовить столбы и доски, — в день цзя-сюй я начну строить траншеи, — (материал) непременно должен быть припасен в изобилии, (а если запасен не будет,) то подвергнутся смертной казни не только виновные в этом, но также их родители и дети. Луские жители трех прилежащих в столице (удела) территорий и трех территорий, простирающихся за последними, должны приготовить достаточное количество фуража,— если фураж не будет заготовлен, то виновные в этом подвергнутся тяжелому наказанию (смерти).»»

Текст главы Цинь-ши:

«Князь сказал: «О, мои чиновники! не шумите и внимайте мне,— я торжественно произнесу пред вами речь, которая будет самою важною из всех моих речей. Древние говорили: «почти все люди, по натуре своей ищут удобств для самих себя, — порицать других не трудно, но выслушивать порицания давая полную волю порицателю — это трудно.» «Я печалюсь о том, что не возвратятся уже те дни и месяцы, которые прошли. Имея дело с прежними советниками я говорил сам себе: они не соглашаются со мною, и возненавидел их; (выбрав для себя) новых советников я на время доверился им. (Оценив качества прежних и новых советников, я решился,) в видах избежания ошибок, руководствоваться советами людей, имеющих пожелтевшие (от старости) волосы. (Отныне) я буду иметь (советниками предпочтительно) стариков чиновников,— хотя они утратили свои физические силы, но за то обладают прекрасными (качествами: благоразумием, искренностью и пр.). Я не желаю иметь (своими советниками молодых) чиновников, хотя они обладают физическими силами и храбростью, хотя они искусны в стрельбе и управлении (запряженными в военную) колесницу (лошадями).Что касается (чиновников), которые пользуются (только) своим даром слова, искусны произносить хитросплетенные речи и умеют (так влиять на) правителя, что он изменяет свои намерения,— есть ли у меня время слушать таковых (советников)! Я много рассуждал и пришел к следующему заключению: имей я хотя одного министра, который был бы только вполне искренним, прямодушным и благонамеренным, который смотрел бы на дарования других людей как на свои собственные, который найдя добродетельного и мудрого человека питал бы к нему такую любовь, что не был (бы в состоянии выразить ее на словах, и с полною искренностью воспользовался бы этим человеком,— такой министр охранил бы моих сыновей, внуков и мой народ и был бы источником благодеяний. Но если (министр) с завистью и даже с [193] ненавистью относится к способным людям, если найдя добродетельного и мудрого человека не выносит его, не пользуется им и полагает преграды его деятельности,— то он (министр) не может охранить моих сыновей, внуков и мой народ и должен считаться опасным (для благоденствия государства). (Если с одной стороны) смуты в государстве и (самое) его падение могут быть обусловлены (деятельностью) одного человека, (то с другой) один же человек может доставить государству спокойствие, и славу.»


Комментарии

1. Ловушки и ямы приготовлялись для захвата диких зверей.

2. Речь идет о той прислуге, которая (в количестве 25 человек) состояла при каждой военной колеснице.

3. А быть может, «я столкнусь с сюй-жунами.»

4. Это счисление по «пням и ветвям.»

(пер. С. Георгиевского)
Текст приводится по изданию: Первый период китайской истории. СПб. 1885

© текст - Георгиевский С. 1885
© сетевая версия - Тhietmar. 2012
© OCR - Karaiskender. 2012
© дизайн - Войтехович А. 2001