ШИ ЦЗИН

Перевод А. Штукина:

ЦИНСКИЕ ЛЮДИ ПОД ГОРОДОМ ПЭН (I, VII, 5)

I

Цинские люди 94 под городом Пэн 95, с этих пор

Кони четверками мчатся, броня – их убор.

Алый из перьев с двух копий свисает узор,

Чуткий над Хэ колесница свершает дозор.

II

Цинские ныне под Сяо в дозоре полки,

Грозные кони в броне, колесницы тяжки,

Подняты кверху двух копий двойные крюки;

Воины бродят по берегу Желтой реки.

III

Цинские люди под Чжу караулом стоят,

Кони в броне выступают так весело в ряд.

Правит возница, доспехи дозорных блестят.

Военачальник проходит, доволен и рад!

Примечания А. Штукина:

94. Цинские люди – имеется в виду войско, набранное в городе Чжэн и посланное князем для защиты границ от варваров ди.

95. Пэн, Сяо, Чжу – названия пунктов (местностей) на р. Хуанхэ.


Подстрочный перевод:

«Шицзин», «Го фэн» (Нравы царств), раздел «[Нравы царства] Чжэн», «Цинские люди»

Предисловие Мао [Хэна]: ««Цинские люди», [написано] в порицание [чжэньского] Вэнь-гуна (?-628 гг. до н.э.). [Сановник] Гао Кэ был алчен и не обращал внимания на своего государя. Вэнь-гун ненавидел [его] и хотел отослать далеко, но не мог. [Поэтому в итоге] послал Гао Кэ, чтобы [тот] повел войска и отразил [племена] ди на границе. Выстроив свои войска, он блуждал в верховьях Реки, в течение длительного времени [войска] не отзывали [назад], собранные [постепенно] рассеялись и вернулись [домой]. Гао Кэ бежал в [княжество] Чэнь. Гунцзы Су 1 ненавидел Гао Кэ, [который] выступил [в поход] и не следовал ритуалу, [а] Вэнь-гун отослал [его от себя] и не следовал Пути, по сути – поставил владение в опасное положение и погубил войско. Поэтому и было написано это стихотворение».

Цинские люди

I

Цинские люди в Пэн, колесницы, запряженные четырьмя конями в броне, с тремя воинами-латниками мчатся без отдыха.

На двух копьях-мао 2 двойной бунчук из перьев, вверх по реке поднимаются [колесницы].

II

Цинские люди в Сяо, колесницы запряженные четырьмя конями в броне, с тремя воинами-латниками многочисленны.

На двух копьях-мао двойная бахрома из фазаньих перьев, вверх по реке движутся, ничем не стеснены.

III

Цинские люди в Чжоу, колесницы запряженные четырьмя конями в броне, с тремя воинами-латниками резво несутся.

[Возницы] слева управляют [колесницами], [воины] справа обнажают [мечи] – главные силы войска действуют как надо.

Примечания к китайскому изданию:

«Цинские люди», 3 строфы, в каждой строфе по 4 стиха.

Перевод А. Штукина:

УДАРЫ ЗВУЧАТ ДАЛЕКИ, ДАЛЕКИ (I. IX. 6)

I

Удары звучат далеки, далеки...

То рубит сандал дровосек у реки,

И там, где река омывает пески,

Он сложит деревья свои...

И тихие волны струятся — легки,

Прозрачна речная вода...

Вы ж, сударь, в посев не трудили руки

И в жатву не знали труда —

Откуда ж зерно с трехсот полей

В амбарах ваших тогда?

С облавою вы не смыкались в круг,

Стрела не летела из ваших рук —

Откуда ж висит не один барсук

На вашем дворе тогда?

Мы вас благородным могли б считать,

Но долго ли будете вы поедать

Хлеб, собранный без труда?

II

Удары звучат далеко, далеко...

Колесные спицы привычной рукой

Тесал дровосек над рекой.

На берег он сложит те спицы свои.

Над ровною водною гладью покой,

Прозрачна речная вода.

Но хлеб ваш посеян не вашей рукой,

Вы в жатву не знали труда.

Откуда же, сударь, так много снопов

На ваших полях тогда?

Мы вас благородным могли бы счесть,

Когда б перестали вы в праздности есть

Хлеб, собранный без труда!

III

Далеко, далеко топор прозвучал —

Ободья колес дровосек вырубал.

И ныне обтесанный, крепкий сандал

Он сложит на берег реки.

Кругами расходится медленный вал

Прозрачна речная вода...

Нет, наш господин ни в посев не знал,

Ни в жатву не знал труда —

Откуда же триста амбаров его

Наполнены хлебом тогда?

Он с нами охоты не вел заодно,

И дичи из лука не бил он давно,

Откуда ж теперь перепелок полно

На этом дворе тогда?

Коль он благородным себя зовет,

Так пусть он не ест без тревог и забот

Хлеб, собранный без труда!

«Шицзин», «Го фэн» (Нравы царств), раздел «[Нравы царства] Вэй», «Рубят сандал»

Предисловие Мао [Хэна]: ««Рубят сандал» [написано] в порицание ненасытной алчности. Когда должность занимает алчный и жадный, не уделяющий внимания делам, но делающий хорошую карьеру, благородный муж не поступает на службу!».

Рубят сандал.

I

Рраз-рраз! Рубят сандал, складывают на берегу реки, воды реки чисты и по ним идет рябь.

[Вы] не сеяли и не убирали урожай – почему же берете [себе] зерно с 300 земельных наделов?

[Вы] не выходили ни на зимнюю, ни на осеннюю коллективную охоту – почему же видим на вашем дворе висящих барсуков?

Он – благородный муж, не дармоедничает!

II

Рраз-рраз! Вырубают спицы для колеса 3, складывают около реки, воды реки чисты и спокойны.

[Вы] не сеяли и не убирали урожай – почему же берете [себе] множество зерна? 4

[Вы] не выходили ни на зимнюю, ни на осеннюю коллективную охоту – почему же видим на вашем дворе висящих быков?

Он – благородный муж, не дармоедничает!

III

Рраз-рраз! Вырубают обода для колес, складывают на кромке берега реки, воды реки чисты и по ним идет рябь.

[Вы] не сеяли и не убирали урожай – почему же берете [себе] зерно с 300 житниц?

[Вы] не выходили ни на зимнюю, ни на осеннюю коллективную охоту – почему же видим на вашем дворе висящих перепелов?

Он – благородный муж, не дармоедничает!

Примечания к китайскому изданию:

«Рубят сандал», 3 строфы, в каждой строфе по 9 стихов.

Перевод А. Штукина:

ОДА О ПОХОДЕ ВОЕВОДЫ НАНЬ ЧЖУНА ПРОТИВ ГУННОВ (II. I. 8)

I

Выходят ряды боевых колесниц

За дикую степь, устремляясь вперед,

И вождь нам сказал, что от сына небес 221

 

Приказ поступил собираться в поход.

Велит колесницу свою снаряжать,

Возницу своей колесницы зовет:

«Будь скор и проворен. На службе царю

Немало нам будет трудов и забот!»

II

Выходят ряды боевых колесниц —

Они за предместьями: стяг водружен,

И змей с черепахой расшиты на нем.

Висят бунчуки на верхушках знамен,

Вся в змеях и в соколах ткань их ярка,

И ветер ужель не колышет шелка?

И горе сжимает сердца у солдат,

Томлением страха возница объят.

III

Приказ от царя был Нань Чжуну вручен,

Чтоб дальний Шофан 222 был стеной укреплен.

Идут колесницы, на ткани знамен

И змеи блестят и сверкает дракон.

«Сын неба отдал повеление мне,

Чтоб дальний Шофан был стеной укреплен!»

Был грозен Нань Чжун, и ужасен был он,

И изгнаны гунны, и враг поражен.

IV

Когда выступали мы в этот поход,

Цвело еще просо в полях, колосясь,

А ныне, когда мы уходим домой, —

Снег падает хлопьями в липкую грязь.

Сколь служба царю многотрудна для нас —

Не мог отдохнуть на коленях солдат!

Иль думы о доме назад не манят?

Нарушить боялись мы царский указ.

V

Уж снова запели цикады вокруг,

Кузнечики скачут... Далеко супруг.

И долго супруга не видит жена,

И сердце болит от волнений и мук,

Лишь только завидит супруга жена,

И сердце ее успокоится вдруг.

Был грозен Нань Чжун, и ужасен был он

И западных варваров ранит испуг 223.

VI

И дни удлиняются в пору весны,

И травы пышны, и деревья пышны,

И иволги звонкие песни слышны,

Кувшинки сбирают... Из дальней страны

Мы толпами пленных с собою ведем;

Солдат возвращается в брошенный дом.

Был грозен Нань Чжун, и ужасен был он,

И гунны на севере усмирены.

Примечания А. Штукина:

221. Сын неба — так в Китае называли императора.

222. Шофан — область на крайнем северо-западе Китая того времени, в современной провинции Ганьсу. Как видно из последующего текста, первые попытки укрепиться стенами против вторжений кочевников с северо-запада, завершившиеся через несколько веков постройкой Великой стены, были предприняты еще в эпоху «Шицзина».

223. И западных варваров ранит испуг — Точный перевод: и поражает варваров Запада.

Подстрочный перевод:

«Шицзин», «Сяоя» (Малые оды), раздел «Крик оленя» в десяти частях, «Выступают колесницы»

Предисловие Мао [Хэна]: ««Выступают колесницы», о возвращении совершившего подвиг военачальника с войском»

Выступают колесницы

I

Мы выступаем, наши колесницы на те пастбища [идут]. От Сына Неба 5 сказано нам идти.

Вызвал он колесничего, говорит [ему] начать [поход]. Дела государственного управления очень трудны, являются пыткой они.

II

Мы выступаем, наши колесницы в те просторы [идут]. Установлены там знамена со змеей и черепахой (чжао), расставлены там бунчуки из птичьих перьев и бычьих хвостов (мао).

Те [колесницы под] знаменами с соколами, со змеями и черепахами – почему не выступают первыми? Беспокойство тихое [среди них], колесничие утомлены.

III

Ван приказал Нань Чжуну идти в Фан и построить стены. Выступило множество колесниц, знамена с медведем (ци), и со змеей и черепахой светлы.

Сын Неба приказал нам выстроить стены в той [области] Шофан. Велик и прославлен Нань Чжун, сяньюни 6 бежали.

IV

Некогда [туда] ходили мы, [там], в Фан, просо и гаолян обильно [растут]. И ныне идем мы [туда], дождь со снегом покрывают грязью [наш путь].

Дела государственного управления очень трудны, нет времени остаться дома. Разве не хочется вернуться домой? [Но мы] боимся этого предписания [Сына Неба].

V

Стрекочут насекомые в траве, прыгают кузнечики. Не видать [женам] благородных мужей, и тоска охватывает сердце.

Но вот завидели благородных мужей, и сердца наших [жен] успокоились. Велик и прославлен Нань Чжун, ходил карательным походом на западных жунов. 7

VI

Деревья и травы пышно цветут. Щебечут иволги, зелень и полынь обильны.

Схвачены и допрошены главные злодеи, и после этого возвращаемся восвояси. Велик и прославлен Нань Чжун, сяньюни усмирены.

Примечания к китайскому изданию:

«Выступают колесницы», 6 строф, в каждой строфе по 8 стихов.

Перевод А. Штукина:

О ПОХОДЕ ВОЕВОДЫ ИНЬ ЦЗИ-ФУ НА ГУННОВ (II. III. 3) 232

I

В шестую луну объявили тревогу, тревогу,

Ряды боевых колесниц приготовив в дорогу;

Четверки коней горячи и сильны в колесницах.

Погружены латы из кожи обычные. Трогай!

В свирепом напоре кидаются гуннов отряды,

И нам торопиться навстречу кочевникам надо...

Так царь свое войско в далекий поход высылает,

Чтоб в царстве его укрепились и мир, и порядок.

II

Масть в масть наши кони и силою равно богаты,

И к правилам боя коней приучили солдаты.

Мы в эту шестую луну приготовили воинам

И шлемы из кожи, и наши обычные латы.

Коль скоро одежды у нас приготовлены были,

В один переход тридцать ли мы за день проходили 233.

Так царь свое войско в далекий поход высылает,

Чтоб сыну небес помогли утвердиться мы в силе.

III

И кони в четверках телами массивны и длинны,

И были огромны широкие конские спины!

И наши войска лишь на гуннские орды напали —

Прекрасные подвиги наши пред всеми предстали!

И полны величья и вместе почтенья мы были,

В трудах боевых выполняя повинности наши.

В трудах боевых выполняя повинности наши,

Державе царя мы отныне покой утвердили.

IV

Но гунны, вперед не подумав, доверились силе —

Свой строй развернув, они Цзяо и Ху захватили,

И заняли Хао, и вторглись в пределы Шофана 234,

И вышли на северный берег Цзинхэ без изъяна.

Но сокол 235 на знамени тканом сияет узором,

И белые вымпелы блещут, горят перед взором!

И десять больших боевых колесниц устремились —

Дорогу вперед нам открыли могучим напором.

V

Ровны и покойны щиты боевой колесницы:

Передний и задний на ось равномерно ложится.

Могучие кони подобраны в каждой четверке,

Могучие кони обучены строю возницей.

И наши войска нападают на гуннские орды,

Походом на северо-запад идем к Тайюани 236.

В правленье страной, как и в воинском деле, Инь Цзи-фу

Для тысячи царств образцом и примером предстанет.

VI

Пирует Инь Цзи-фу — он рад — миновали невзгоды,

Обильное счастье приял он на многие годы...

Домой возвращается войско из дальнего Хао,

И кажутся вечностью долгие наши походы...

Вином угощая, пирует Инь Цзи-фу с друзьями,

В жиру черепаха, раскрошенный карп перед нами.

И кто здесь пирует? — Чжан Чжун, повсеместно известный

Сыновним почтеньем и братской любовью, с друзьями.

Примечания А. Штукина:

232. История всего похода передается китайскими историографами так. После смерти царей Чэн-вана и Кан-вана (1078 г. до н. э.) династия Чжоу стала приходить в упадок. Через восемь поколений после них царь Ли-ван был настолько жесток и свиреп, что чжоусцы изгнали его, и он удалился в Чжи. Гунны вторглись в страну и подошли близко к столице. Царь в это время умер, и его сын Цзин вступил на престол (827 г. до н. э.). Он повелел Инь Цзи-фу повести войска и разбить гуннов. Инь Цзи-фу вернулся с победой.

233. В один переход проходили мы за день тридцать ли. — Ли — китайская мера длины, не имевшая, особенно в то время, в своей основе точного стандарта, но примерно равная половине километра. Такая медленность продвижения объясняется тем, что вместе с колесницами двигалась пехота и обоз с ручными телегами. См. II, VIII, 3, строфа вторая.

234. Цзяо и Хао — название местностей, идентификация которых с современными названиями крайне затруднительна; по-видимому, они находились в пределах современных провинций Шэньси и Ганьсу, вблизи Ху (Шэньси, уезд Саньюань) и Шофана (Ганьсу).

235. Сокол, змея и черепаха — изображения, вышитые на китайских знаменах.

236. Тайюань — в пределах бывшего округа того же названия в провинции Шэньси.

Подстрочный перевод:

«Шицзин» (Книга стихов), «Сяоя» (Малые оды), раздел «На юге есть прекрасная рыба» в 10 стихах, стихотворение «Шестой месяц».

Предисловие Мао [Хэна]: ««6-й месяц», карательный поход на север Сюань-вана».

Шестой месяц

I

В шестом месяце устроили смотр боевым колесницам и коням, боевые колесницы уже приведены в порядок. Четверки коней бодры и сильны, грузим наши воинские одеяния.

Сяньюни сильно разбушевались 8, мы поэтому в спешке. Ван выступает в карательный поход, чтобы спасти свои владения.

II

Хорошо, под стать подобраны четверки вороных коней, и соблюдают установления. И в этот шестой месяц уже подготовили наши [воинские] одеяния.

Наши [воинские] одеяния уже готовы, с 30 подкладками 9. Ван выступает в карательный поход, чтобы помочь Сыну Неба.

III

Четверки коней больших, их много, могучих. Идем в карательный поход на сяньюней, чтобы свершить великий подвиг!

Строго карали и верно служили, исполнив воинскую повинность. Исполнили воинскую повинность, чтобы привести в порядок владения вана.

IV

Сяньюни не разобрались хорошо [в обстановке], полностью заняли Цзяоху. Вторглись в Хао и Фан, дошли до Цзинъяна.

Узор тканый на знамени младшего военачальника в виде птицы, белый раздвоенный стяг с разноцветной каймой светел. 10 боевых колесниц двинулись в поход раньше всех.

V

Боевые колесницы уже выстроены, низки сзади, высоки спереди. Четверки коней и сильные, и сильные, и отдохнувшие.

Двинулись карательным походом на сяньюней, и дошли до Тайюани. И воинственен, и просвещен [Инь] Цзифу, в 10 000 владений он устанавливает закон и порядок.

VI

[Инь] Цзифу веселится на пиру, поскольку много раз отмечен был счастьем. Возвратились домой из Хао, наш поход был долог.

Напитки подносит всем друзьям и братьям, вареную на пару черепаху и порубленного карпа 10. Только кто тут? Чжан Чжун 11, почитающий родителей и любящий братьев.

Примечания к китайскому изданию:

«Шестой месяц», 6 строф, в строфе по 8 стихов.

Перевод А. Штукина:

ОДА О ПОСТРОЙКЕ ГОРОДА В СЕ (II. VIII. 3) 331 332

I

Пышные, пышные проса поднялись ростки —

Вспоены долгим они моросящим дождем.

Шаоский князь ободряет всех нас на пути,

К югу, далеко, далеко походом идем.

II

Тяжести носит и возит телеги солдат,

Нам выводить и быков, и повозки велят.

Только тогда лишь, когда мы закончим поход,

Нам и прикажут, чтоб мы возвращались назад.

III

Едут в повозках солдаты, проходят пешком,

Службу свою мы в отрядах и ратях 333 несем.

Только тогда лишь, когда мы закончим поход,

Воина также на отдых отпустят в свой дом.

IV

Строго прямые постройки красуются в Се,

Шаоский князь завершил начертания все.

Шаоский князь завершает творением рать —

Вот и идет она в грозной суровой красе!

V

Ровны низины теперь и высоты, и вот,

Мы расчищаем с истоков течения вод.

Город постройкою шаоский князь завершил —

В сердце царя и довольство, и мир настает!

Примечания А. Штукина:

331. Экспедиция под командованием шаоского князя Му-гуна для постройки новой столицы княжества Шэнь была отправлена в годы правления чжоуского царя Сюань-вана (827-781 гг. до н.э.).

332. Се — местность, находящаяся на территории Синьянчжоу департамента Жунинфу, провинции Хэнань.

333. В отрядах и ратях. Отряд состоял из пятисот человек, в рать входило пять отрядов.

Подстрочный перевод:

«Шицзин», «Сяоя» (Малые оды), раздел «Водоросли» из 10 частей. «Всходы проса».

Предисловие Мао [Хэна]: ««Всходы проса», высмеивает Ю-вана (795-771 гг. до н.э.) 12, не способного облагодетельствовать Поднебесную. Сановники не могут выполнить обязанностей Шао-бо».

Всходы проса.

I

Всходы проса обильны, затяжные дожди оросили их. Далеко на юг в поход идем, Шао-бо поощряет нас.

II

Мы несем наши «козы» 13 на себе, наши повозки [запряжены] нашими волами. Для похода мы уже собрались, [когда] построим, [нам] скажут возвращаться.

III

Мы идем пешком и гоним повозки, наше войско идет в поход. Для похода мы уже собрались, [когда] построим, [нам] скажут возвращаться.

IV

Чинно благодаря за работу, строит [город] Шао-бо. Войско большое собрав, Шао-бо завершил [работы].

V

Низины и болота уже сровнены с землей, источники и потоки очистились. Шао-бо добился завершения [работ], сердце вана, само-собой, успокоилось.

Примечания к китайскому изданию:

«Всходы проса», 5 строф, в строфе по 4 стиха.