Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

ШАН ЯН

КНИГА ПРАВИТЕЛЯ ОБЛАСТИ ШАН

ШАНЬ ЦЗЮНЬ ШУ

СВИТОК ПЯТЫЙ

/89/ Глава 25

ОБ УВАЖЕНИИ ЗАКОНА

Вообще в наш век нет никого, кто не строил бы порядок на причинах смуты. Поэтому малому порядку соответствует [232] малая смута, большему порядку — большая смута. Среди правителей нет ни одного, кто бы установил порядок, на вечные времена, и в наш век нет ни одной страны, не знавшей смуты. Что разумею под словами: «Строить порядок на причинах смуты»? Выдвижение мудрых и способных способствует в наш век установлению порядка, но в то же время оно является и причиной смуты. Обычно в наш век называют мудрыми тех, кто известен своими справедливыми речами, но речи эти считаются справедливыми, потому что их восхваляют сторонники 1 мудрецов. Слушая речи [мудрых], считают их способными; спросив сторонников [об их мудрости], полагают, что они действительно таковы. Поэтому им поклоняются еще до того, как они приобретут настоящую известность, и наказывают, не дожидаясь, когда они совершат преступления. Такое положение способствует алчным чиновникам творить грязные делишки, способствует мошенничеству подлого люда. Раз уже в начале правления чиновники и народ имеют такие возможности для своих грязных дел и мошенничества, то ежели в конце правления кто-либо и попытался бы наставить хотя бы десять человек на путь истинный, это не удалось бы даже Юю. Как же тогда обычный правитель сможет управлять народом своей страны! Те, кто связан через сторонников с другими людьми, добиваются успеха, не дожидаясь нас. Если высшие 2 идут одним путем с народом, народ отвернется от правителя и будет уповать лишь на личные связи. Когда народ отворачивается от правителя, уповая лишь на личные связи, правитель лишается силы, а сановники его усиливаются; и коль скоро правитель не разберется во всем этом деле, страна его будет захвачена другими правителями 3 или разграблена народом Если обстановка благоприятствует развитию красноречия, то и глупый и умный одинаково стремятся овладеть этим [искусством], но если ученые мужи станут брать уроки у искусных ораторов, то народ забросит свои обычные дела и будет заучивать бессмысленные фразы. Когда народ забросит свои дела и станет заучивать бессмысленные фразы, в стране уменьшится число работающих и возрастет число рассуждающих 4. И если правитель не поймет [всю пагубность такого [233] положения], он лишится своих полководцев в [первом же] бою, а если перейдет к обороне, потеряет и города 5. Поэтому там, где есть умный правитель и преданные сановники, рожденные в этом столетии и стремящиеся вывести свою страну [на истинный путь], не следует ни на один миг забывать о законе, /90/ надо ослабить сторонников и одолеть красноречивых, пресекать всяческие рассуждения и править, опираясь лишь на закон 6. Тогда и чиновники будут вынуждены следовать лишь одному закону, и к каким бы хитростям они ни прибегали, они не смогут совершать преступления; народ сможет проявлять свои способности только на войне, и сколь бы коварен он ни был, он не сможет обмануть [правителя].

Действительно, когда в делах управления все станут руководствоваться законом, а при восхвалении 7 друг друга — твердо выработанными правилами, уже никто не сможет извлечь из этого никакой выгоды, а клеветники не смогут наносить ущерб друг другу. Когда люди убедятся, что взаимное восхваление не приносит им никакой личной выгоды, они не станут преувеличивать достоинства друг друга 8, когда люди убедятся, что клевеща друг на друга, они все равно не смогут нанести ущерб [своему врагу], они станут ненавидеть друг друга [в душе], не оскорбляя [своих врагов]. Когда люди [научатся] любить без лести и ненавидеть, не нанося вреда другим, то и любовь, и ненависть будут чисты. В этом заключается высшая степень порядка. Поэтому я и говорю: «Если во всем руководствоваться законом, страна будет наслаждаться порядком».

Страна, имеющая тысячу боевых колесниц, может уцелеть, коль перейдет к обороне; государство, обладающее десятью тысячами колесниц, может уцелеть, даже если будет вести [наступательную] войну. В таких условиях [даже такой плохой] правитель, как Цзе, может одолеть врага, не прибегая ни к каким словесным ухищрениям. Если же страна не способна ни наступать, ни обороняться 9, то будь ее правителем даже Яо, то и он не смог бы справиться с этой миролюбивой страной, лишенной добродетели 10. Из этого видно, что именно сила и вызывает уважение к государству, а правителю [234] приносит почет. Два источника порождают силу 11. Почему же никому из нынешних правителей не удалось по-настоящему использовать силу? Необходимо довести народ до такого состояния, чтобы он страдал оттого, что не занимается земледелием; чтобы он пребывал в страхе оттого, что не воюет. Как бы ни ненавидели почтительные сыновья и преданные сановники эти два [источника] 12, они станут заниматься этим во имя спасения своих родителей и правителей. Ныне если хотите побудить весь народ заниматься тем, что ненавидят даже почтительные сыновья и преданные чиновники, я полагаю, что все это будет бесполезным до тех пор, пока не устрашите их наказаниями и не ободрите наградами. Но ныне тот, кто обычно правит страной, отвергает законы и установления, опирается лишь на людей, обладающих красноречием и остротой ума; отодвигая на второй план [людей] заслуженных и сильных, он выдвигает человеколюбивых и справедливых, поэтому-то люди /91/ не желают обрабатывать землю и воевать. Если же эти люди перестанут сосредоточивать все свои силы на земледелии, [в стране] сократятся запасы продуктов, а коль скоро они забросят и военные дела, то за пределами [страны] армия будет слаба. Итак, внутри [страны] сокращаются запасы продуктов, а за ее пределами слабеет армия. И тогда, имея земли в десять тысяч ли и миллион латников 13, все равно [будешь слаб], как один [воин] на равнине 14. Прежние правители могли повелевать своим народом, их люди шли на обнаженные мечи [врагов], под град стрел и камней; они стремились к этому не из-за того, что им нравилось 15 постигать [тяготы войны], а потому что [они] избегали тем самым наказаний.

Поэтому мое учение 16 заключается в следующем: [надлежит издавать такие указы], дабы стремящиеся к богатству могли разбогатеть лишь благодаря земледелию, а стремящиеся избавиться от наказаний могли достичь этого, лишь участвуя в войне. И тогда в пределах границ не окажется ни одного, кто бы не стремился прежде всего к земледелию и войне, дабы потом получить за это то, что он любит. Поэтому, если даже земли мало, в такой стране будет много зерна, и если даже население малочисленно, армия [такой страны] будет [235] могущественна. Тот, кто в пределах границ сможет использовать эти два [источника], непременно добьется господства в Поднебесной 17.


Комментарии

1. Сторонники — в тексте *** (дан). Я. Дайвендак и Чжу Ши-чэ трактуют этот термин в значении «сторонники», «единомышленники» (Дайвендак, стр. 322. 323; Шан цзюнь шу, стр. 89, комм. Чжу Ши-чэ). Действительно, термин дан встречается в таком значении в различных древних текстах, но он употреблялся также и для обозначения большой группы сородичей: «Приказал пяти семьям объединиться в би (***), дабы защищать друг друга; пяти би объединиться в люй; (***), дабы помогать друг другу [в делах]; четырем люй объединиться в цзу (***), дабы оказывать друг другу помощь при похоронах; пяти цзу объединиться в дан (***), дабы выручать друг друга из беды; пяти дан объединиться в чжоу (***), дабы помогать друг другу [продуктами и деньгами]; пяти чжоу объединиться в сян (***), дабы поддерживать друг с другом дружеские отношения» (Чжоу ли чжу шу, свиток 10, стр. 375). В данном случае дан предстает в виде объединения нескольких цзу, т. е. союза нескольких патронимий, связанных, по-видимому, кровнородственными отношениями. По Лунь юю, члены этого союза пользовались равными правами: «Если в цзунах и цзу [господствует] почитание старших младшими (сяо), то в сянах и данах [господствуют] братские отношения» (Лунь юй чжэн и, свиток 16. гл. 13, стр. 293). Был ли этот союз постоянным или временным, определить довольно трудно, известно лишь, что в VI в. до н. э. термин дан употреблялся для обозначения группы родственников. В трактате Цзо чжуань в записи событий от 512 г. приводится следующий случай: «Когда Шу Сян собирался взять в жены дочь У Чэня — правителя Шэнь, его мать [воспротивилась], пожелав, чтобы он взял [жену] из ее дана» (Чунь цю цзо чжуань чжу шу, свиток 52, стр. 2118). Дж. Легг переводит в данном случае дан как «kindred» — «род», «клан» («The Chinese classics». With a translation, critical and exegetical notes, prolegomena and copious indexes by James Legge, Hong Kong, vol. 5. p. 726).

Хэ Чан-цюнь обратил внимание на то, что в тот период термины дан и цзун (патронимия) использовались для обозначения различных групп сородичей (***, *** — Хэ Чан-цюнь, О развитии форм землевладения в период обеих Хань, Шанхай, 1957, стр. 89-91). Поскольку во времена Шан Яна дан представлял вполне реальную политическую силу, Шан Ян должен был как-то определить свое отношение к этому объединению. Вполне возможно, что некоторые даны находились в руках представителей аристократии и могли использоваться ими в политической борьбе. Не случайно Шан Ян советует правителю ослабить влияние дана.

Переводя всюду в данной главе термин дан традиционным словом «сторонники», я имею прежде всего в виду только сторонников-сородичей, сторонников из числа авторитетных представителей единого родственного коллектива, которые заинтересованы в продвижении своего представителя и поэтому всячески поддерживают его. Исходя из этого, можно предложить более текстуальный перевод второй части анализируемой фразы: «...но речи эти считаются справедливыми, потому что их восхваляет дан мудрецов».

2. Высшие — в тексте *** (шан). В данном случае под «высшими» по-видимому, имеются в виду представители аристократии.

3. ...другими правителями — в тексте *** (чжу хоу) — правители других царств.

4. ...рассуждающих — в тексте *** (фэй) «не является», «нет». Вслед за Тао Хун-цином я заменяю здесь иероглиф фэй знаком *** (янь) «речь» и как производное — «рассуждающие» (Шан цзюнь шу, стр. 89, комм. Тао Хун-цина).

5. ...потеряет и города — в тексте ***, досл. «будут проданы его города». Чжу Ши-чэ отмечает, что его города будут проданы противнику (Шан цзюнь шу, стр. 89, комм. Чжу Ши-чэ).

6. Поэтому там, где есть... опираясь лишь на закон — при переводе этой фразы я вслед за Я. Дайвендаком и Чжу Ши-чэ исправил некоторые ошибки в тексте, в частности заменил знак *** (сань) «разбрасывать» знаком *** (юй) «стремиться» и вместо знака *** (жэнь) «использовать», «искренний», «долг» поставил знак *** (нин) «красноречие», «красноречивый» (Дайвендак, стр. 324, комм. 2; Шан цзюнь шу, стр. 90, комм. Чжу Ши-чэ).

7. Восхвалении — в тексте *** (цзюй) «выдвигать», «назначать (на должность]». Комментаторы отмечают, что иероглиф цзюй попал сюда по ошибке, вместо него должен стоять знак *** (юй) «славить», «восхвалять» (Дайвендак, стр. 324, комм. 6; Шан цзюнь шу, стр. 90, комм. Чжу Ши-чэ).

8. ...не станут преувеличивать достоинства друг друга — в тексте *** (сян гуань фу э). Поскольку эти четыре иероглифа не поддаются осмысленному переводу, я вслед за Ван Ши-жунем и Я. Дайвендаком заменяю их следующими шестью знаками: *** (си сян ай бу сян э), досл. «станут любить друг друга без лести» (Дайвендак, стр. 325, комм. 1).

9. ...не способна ни наступать, ни обороняться — в тексте ***, ***, досл. «вовне не способна к войне, внутри не способна к обороне».

10. ...с этой миролюбивой страной, лишенной добродетели — при переводе этой части фразы я исходил из комментария Чжу Ши-чэ (Шан цзюнь шу, стр. 90, комм. Чжу Ши-чэ).

11. Два источника порождают силу — в тексте *** (эр чжэ ли бэнь), досл. «основу силы составляют два», т. е. силу порождают лишь два источника: земледелие и война. Вполне возможно, что в этой части главы под «силой» иногда подразумевается «сила людей», а иногда и «сила государства».

12. Эти два [источника] — т. е. земледелие и война.

13. Латниками (*** или ***), как правило, называли вооруженных воинов в доспехах, стоявших в боевых колесницах (Мория Мицуо, Изучение системы рангов знатности Шан Яна..., стр. 80-81). Миллион латников — показатель огромной армии.

14. В конце этой фразы стоит иероглиф *** (гуань) «пронизывать». Во всех ранних текстах он отсутствует, комментаторы считают, что он попал в данный текст случайно (Шан цзюнь шу, стр. 91. комм. Чжу Ши-чэ), поэтому я опустил его перевод.

15. Нравилось — в тексте иероглиф *** (жу) «подобно», «если» я заменяю иероглифом *** (xao) «любить», «нравиться» (Дайвендак, стр. 326, комм. 3).

16. Учение — в тексте *** (цзяо лин), досл. «наставления и указы». Я. Дайвендак также переводит цзяо лин как «учение», «доктрина» (Дайвендак, стр. 326).

17. Добьется господства в Поднебесной — в тексте ***, досл. «пойдет по пути гегемона».

(пер. Л. С. Переломова)
Текст воспроизведен по изданию: Книга правителя области Шан (Шан цзюнь шу). М. Ладомир. 1993

© текст - Переломов Л. С. 1993
© сетевая версия - Strori. 2011
© OCR - Karaiskender. 2011
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Ладомир. 1993