Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

ШАН ЯН

КНИГА ПРАВИТЕЛЯ ОБЛАСТИ ШАН

ШАНЬ ЦЗЮНЬ ШУ

СВИТОК ПЯТЫЙ

/84/ Глава 23

ПРАВИТЕЛЬ И САНОВНИКИ

В древности, еще до того как появились правители и сановники, высшие и низшие, не было порядка меж людьми и никто не управлял ими. Поэтому совершенномудрые разделили людей на знатных и простых, установили ранги знатности и должности, ввели наименования и титулы, дабы можно было отличить правителя от сановников, высших от низших 1. Так как земли были обширны, люди — многочисленны, дела — неисчислимы, то [совершенномудрые] разделили управление [227] страной между пятью ведомствами 2 и наблюдали [за их делами]. Поскольку люди были многочисленны, возникли разврат и порок, поэтому ввели законы и установления, дабы можно было определять меру [преступлений] и пресекать их. Именно тогда-то и возникла справедливость [в отношениях] правителя и сановников, произошло разграничение [функций] пяти ведомств, появились запреты, наложенные законами и установлениями, — всему этому нужно было уделять внимание. Когда распоряжения того, кто находится на посту правителя, не выполняются, правитель в опасности; когда отсутствует постоянное разграничение [в функциях] пяти ведомств, возникает смута; когда, несмотря на введение законов и установлений, люди по-прежнему добиваются процветания различными частными путями 3, народ не страшится наказаний. Когда правителя почитают, его распоряжения выполняются; когда чиновники усердно выполняют свои обязанности, в делах порядок; когда законы и установления ясны, народ страшится наказаний. Но если закон и установления не ясны, невозможно добиться от народа послушания. Если кто-то стремится внушить уважение к правителю там, где народ не выполняет его распоряжений, то, обладая даже способностями Яо и Шуня, он не сможет управлять такой страной.

[Метод, при помощи которого] умный правитель управляет Поднебесной, заключается в следующем: надлежит во всех делах следовать закону, а награждать согласно личным заслугам. Стремление заполучить ранг знатности или жалование толкает людей на безрассудную храбрость в бою. Управляя государством, умный правитель должен: по отношению к воинам — награждать заслуженных за обезглавленных или плененных ими противников достойным рангом знатности, назначать им жалование, достаточное для жизни; по отношению к земледельцам — сделать так, чтобы они не покидали своих земель, чтобы они могли прокормить своих родителей и управляться со всеми семейными делами 4. И тогда воины будут сражаться, презрев смерть, а земледельцы перестанут лениться.

/85/ Однако ныне правители поступают по-иному. Они не следуют закону, полагаясь лишь на собственное мнение 5; они не [228] обращают никакого внимания на людей, имеющих заслуги 6, и выдвигают людей, пользующихся [незаслуженной] славой 7. Именно поэтому воины не желают сражаться, а земледельцы бродят по всей стране. Я слышал, что путь, по которому следует вести народ, определяется прежде всего самим правителем. Поэтому можно заставить людей заниматься сельским хозяйством и воевать, можно превратить их в странствующих проповедников, можно заставить их учиться — все зависит лишь от решения правителя. Если правитель поощряет людей заслуженных, народ станет сражаться; если же он поощряет людей, изучивших Ши цзин и Шу цзин, то народ станет учиться. Подобно тому как поток воды стремится лишь вниз, а не на четыре стороны, так и люди стремятся лишь к богатству 8. Поэтому они пойдут на все, что скажет правитель, коль это сулит им выгоду. Когда преуспевают люди трех категорий: со свирепыми глазами и сжатыми кулаками, именуемые храбрецами; люди в изысканных одеяниях, искусные в ведении беседы; люди, тратящие время попусту и накапливающие силы [для извлечения выгоды] частным путем 9, то народ забросит поля и откажется воевать. Люди овладеют искусством ведения беседы как средством достижения своих целей, или же поступят на службу к приближенным правителя, либо будут добиваться осуществления своих желаний силой. Тогда число воинов и земледельцев будет сокращаться с каждым днем, число же людей, странствующих в поисках пропитания, будет непрестанно возрастать. Дело кончится тем, что в стране воцарится смута, [страна] потеряет земли, ослабеет армия, и правитель окажется в тяжелом положении, ибо не следовали закону и установлениям, а выдвигали людей именитых и пользующихся [незаслуженной] славой. Поэтому умный правитель относится бережно к законам и установлениям. Он не внимает рассуждениям, противоречащим закону; он не превозносит действий, противоречащих закону; он сам не совершает поступков, противоречащих закону. Он должен внимать рассуждениям, соответствующим закону; он должен превозносить действия, соответствующие закону; он должен увязывать свои поступки с законом. И в стране воцарится порядок, земли ее [229] будут расширяться, армия усиливаться, а правитель пребывать в почете. И все это достигается хорошим управлением. Правитель должен обдумать [все, о чем здесь сказано].


Комментарии

1. Аналогичный фрагмент содержится в трактате Хань Фэй-цзы (Хань Фэй-цзы цзи цзе, свиток 17, гл. 45, стр. 314).

2. ...пятью ведомствами — по-видимому, имеются в виду пять традиционных ведомств, руководимых пятью сановниками: сы куном (***) ведомства общественных работ; сы ту (***) ведомства финансов; сы ма (***) военного ведомства; сы ту (***) ведомства культа; сы коу (***) ведомства суда и полиции (Морохаси Тэцудзи, Большой китайско-японский словарь, т. 1, стр. 473).

3. В учении Шан Яна все пути к обогащению, помимо земледелия и войны, именуются «частными путями».

4. ...семейными делами — в тексте сочетание *** (цзюнь ши) «военные дела». Вслед за Ван Ши-жунем и Я. Дайвендаком я заменяю здесь цзюнь ши сочетанием *** (цзя ши) «семейные дела» (Дайвендак, стр. 316).

5. Сходное положение содержится в трактате Хань Фэй-цзы (Хань Фэй-цзы цзи цзе, свиток 5, гл. 19, стр. 92).

6. ...заслуги — в тексте иероглиф *** (гун) «казенный», я заменяю его здесь знаком *** (гун) «заслуги» (Шан цзюнь шу, стр. 85, комм. Чжу Ши-чэ).

7. ...[незаслуженной] славой — в тексте иероглиф *** (юй) «слава», «известность». Чжу Ши-чэ отмечает, что в данном случае речь идет о пустой, незаслуженной славе (Шан цзюнь шу, стр. 85, комм. Чжу Ши-чэ). Под людьми, пользующимися незаслуженной славой, подразумеваются те, кто прославился не на войне и не в земледелии — аристократы, приближенные крупных сановников и т. п.

8. Сравнение стремлений людей с потоком воды встречается и у Мэн цзы, однако в несколько ином контексте: «...подобно тому как поток воды стремится лишь вниз, так и люди по своей сути стремятся к добродетели» (Дайвендак, стр. 316, комм. 4). Поскольку в трактате Мэн цзы содержится скрытая полемика с Шан Яном (подр. см. стр. 104-108), можно предположить, что и это высказывание было направлено против Шан Яна.

9. ...частным путем — в тексте сочетание *** (сы мэнь), досл. «частные ворота». Я. Дайвендак указывает, что здесь имеются в виду «частные пути» (Дайвендак, стр. 317).

(пер. Л. С. Переломова)
Текст воспроизведен по изданию: Книга правителя области Шан (Шан цзюнь шу). М. Ладомир. 1993

© текст - Переломов Л. С. 1993
© сетевая версия - Strori. 2011
© OCR - Karaiskender. 2011
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Ладомир. 1993