Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

ШАН ЯН

КНИГА ПРАВИТЕЛЯ ОБЛАСТИ ШАН

ШАНЬ ЦЗЮНЬ ШУ

СВИТОК ТРЕТИЙ

/45/ Глава 12

О ВОЕННОЙ ОБОРОНЕ

Государство, вынужденное вести военные действия одновременно на четырех фронтах 1, уделяет основное внимание обороне; государство, расположенное у моря 2, уделяет основное внимание наступлению, потому что, если государство, вынужденное вести войну одновременно на четырех фронтах, любит поднимать войска [в поход] 3, оно окажется в опасности, так как ему придется противостоять четырем соседям. Как только государство, окруженное четырьмя соседями, начнет [наступательные] действия, четыре государства мобилизуют свои войска. Поэтому и говорят, что такое государство находится в опасном положении. Если государство, вынужденное вести войну одновременно на четыре фронта, не в состоянии разместить 4 в общине 5, насчитывающей десять тысяч дворов, десятитысячную армию, оно пребывает в опасности. Поэтому и говорят: «Государство, которому приходится воевать на четыре фронта, уделяет основное внимание обороне».

[Если человек, возглавляющий] оборону общины, обнесенной стеной, не знает, как, используя силы обреченных людей, сражаться со свежими силами противника, стена будет разрушена. Если же 6 [человек, возглавляющий оборону общины, сумеет использовать] силы обреченных людей, то до тех пор [190] пока противник не разрушит все стены, он не сможет вступить [на территорию общины]. Это и называется: «используя силы обреченных людей, сражаться со свежими силами противника».

Когда городская стена будет полностью разрушена и противник сможет вступить [на территории общины], его войска непременно устанут, население же города непременно сохранит свои силы. Тот, кто сохранил полностью силы, [может] воевать против уставшего противника. Это и называется: «используя силы свежих людей, сражаться с силами обреченного противника». Поэтому и говорят, что самая главная опасность для того, кто окружил город, наступает тогда, когда каждый горожанин бьется с противником до последнего издыхания. Ежели полководец не сможет применить эти три [умения] 7, его ожидают неудачи 8.

Путь обороны города — наращивание сил. Поэтому, когда противник появляется 9, надлежит собрать все силы и создать по крайней мере три армии. Необходимо разделить свои силы по числу направлений движения разведывательных колесниц противника. Из этих трех армий одну составляют мужчины, одну — женщины и одну армию — старые и малолетние 10 обоего пола. Это и называется «три армии». /45/ Армия мужчин должна запастись провиантом и наточить оружие, с тем чтобы выстроиться в ожидании противника. Армия женщин должна запастись провиантом и стать за крепостной стеной. [Им надлежит] выстроиться в ряд и ожидать приказаний. При приближении противника надлежит осуществить земляные работы: соорудить препятствия и ловушки, установить рогатки и вырыть волчьи ямы, вынуть поддерживающие балки и разрушить дома, расположенные с внешней стороны стены. Если есть время, необходимо перевезти [в город деревянные сооружения], а если времени не хватает, надлежит сжечь их, дабы противник не смог захватить их и использовать при наступлении в качестве подсобного орудия. Армия старых и малолетних должна пасти быков, лошадей, овец, свиней, собирать и скармливать им съедобные травы и [листья] деревьев и, дабы пополнить [запасы] еды для мужчин и женщин. [191] Но надлежит внимательно следить за тем, чтобы [воины] трех армий не общались друг с другом. Если мужчины станут бывать в боевом стане женщин, мужчины воспылают страстью к женщинам, и тогда подлый люд сможет пользоваться этим — [начнет] плести интриги, и государство погибнет. Познав сладость [общения], они начнут бояться [войны], и даже храбрые мужчины не захотят воевать. Если же мужчины и женщины станут бывать в армии стариков и малолетних, то старики возбудят сострадание взрослых, а малолетние — жалость сильных. Когда в сердце сострадание и жалость, то даже храбрецы проявляют излишнее беспокойство, трусы же [вообще] отказываются воевать. Поэтому и говорят: «Надлежит внимательно следить за тем, чтобы [воины] трех армий не общались друг с другом». В этом путь наращивания сил.


Комментарии

1. В данном случае, по-видимому, имеются в виду такие государства, как Хань и Вэй, окруженные со всех сторон враждовавшими царствами.

2. Здесь речь идет о царстве Ци (Шан цзюнь шу, стр. 44, комм. Чжу Ши-чэ).

3. Я опускаю здесь перевод иероглифа *** «выдвигать», «назначать», «поднимать», поскольку он не имеет отношения к тексту и попал скорее всего по вине переписчика (Дайвендак, стр. 248; Шан цзюнь шу, стр. 44, комм. Чжу Ши-чэ).

4. Не в состоянии разместить — т. е. имеются в виду трудности со снабжением войск.

5. В общине — имеется в виду городская община.

6. Здесь вместо служебного слова *** должен стоить иероглиф *** «если» (Шан цзюнь шу, стр. 44, комм. Чжу Ши-чэ).

7. Три [умения] — умение расквартировать десятитысячную армию в большом городе, умение мобилизовать обреченных жителей города на победоносную борьбу с противником; умение сохранить свои силы и измотать войска противника.

8. Весь текст отрывка: «Поэтому и говорит... его ожидают неудачи» испорчен и не поддается точному переводу (Дайвендак, стр. 250). При переводе я исходил в основном из комментария Чжу Ши-чэ (Шан цзюнь шу, стр. 44). Однако возможен и иной вариант: «Поэтому и говорят, что все эти заботы возникают при осаде городов. [Начальник обороны] озабочен тем, чтобы не было горожанина, который не сражался бы с противником до последнего издыхания. Эти три [случая неумения начальника обороны] имеют место не потому, что забота, [проявленная им], была недостаточна, а вследствие ошибок полководца».

9. Появляется — в тексте *** (юэ) «говорить». В соответствии с комментариями Чжу Ши-чэ и других комментаторов знак юэ заменен здесь знаком ***(ю) «иметь», «имеется», «появляться» (Шан цзюнь шу, стр. 44, комм. Чжу Ши-чэ) .

10. Малолетние ***, досл. «слабые») — имеются в виду подростки и дети.

11. Деревьев — в тексте ошибочно стоит знак *** «вода» вместо иероглифа *** «дерево» (Шан цзюнь шу, стр. 45, комм. Чжу Ши-чэ).

(пер. Л. С. Переломова)
Текст воспроизведен по изданию: Книга правителя области Шан (Шан цзюнь шу). М. Ладомир. 1993

© текст - Переломов Л. С. 1993
© сетевая версия - Strori. 2011
© OCR - Karaiskender. 2011
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Ладомир. 1993