Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

МЭН ЦЗЫ

МЭНЦЗЫ

ГЛАВА IV

Ли-лоу.

Часть 2.

Ст. I.

1) Мэн-цзы сказал: Шунь родился в Чжу-пин, переселился в Фу-ся и умер в Мин-тяо. Он был из восточных варваров 1.

2) Вэнь-ван родился в уделе Чжоу у горы Ци и умер в Би-ин. Он был из западных варваров 2.

3) Земли эти отстояли друг от друга более, чем на 1.000 ли; эпоха жизни одного была на 1.000 слишком лет позже другого; но тот и другой совершенно одинаково получили возможность осуществить в Китае свои желания 3. [139]

4) Что касается прежних и последующих мудрецов, то планы их были одинаковы 4.

Ст. II.

1) Цзы-чань, управляя княжеством Чжэн, переправил людей чрез р.р. Чжэнь и Вэй в своем экипаже 5.

2) По этому случаю Мэн-цзы сказал: Цзы-чань милосерд, но не понимает как управлять 6.

3) Когда в 11 луне окончено устройство пешеходных мостиков и в 12-й — мостов для экипажей, то народ не будет страдать от переправы в брод 7.

4) Пусть правитель будет справедлив в своем управлении и когда он едет, то может требовать, чтобы народ сторонился с дороги. Где же ему перевозить каждого чрез реку 8 ? [140]

5) Поэтому, если бы правитель старался угодить каждому, то у него не хватило бы времени.

Ст. III.

1) Мэн-цзы, обратившись к Ци'скому князю Сюань, сказал: Если государь смотрит на своих министров, как на руки и ноги, то министры будут смотреть на него, как на сердце и желудок; если он смотрит на них, как на собак и лошадей, то министры будут смотреть на него, как на человека безразличного. Если князь смотрит на своих министров, как на землю и траву, (которую можно попирать), то министры будут смотреть на него, как на разбойника, на врага.

2) Князь сказал: По обычным правилам, министр носит траур по своему прежнему государю. Что же требуется для ношение такого траура министрами 9 ?

3) Мэн-цзы ответил: Когда увещания министра действуют, советы его принимаются и (благодаря этому) обильные милости изливаются на народ, то, если министр по какой-либо причине уходит из своей страны, государь посылает людей проводить его из пределов государства. Далее он посылает предварительную рекомендацию туда, куда министр отправляется, забирает его поля и дома только после трехлетнего отсутствия его. Эти три действия называются трояким выражением внимания. При этих условиях будет носиться траур по прежнему государю 10.

4) В настоящее время, когда министр обращается с увещаниями, они не исполняются, говорит он, его не слушают; когда по какой-либо причине он оставляет страну, то государь арестует его. Мало того преследует его в той стране, куда он ушел и забирает его поля и дома в самый день его ухода. Это значит, что государь его разбойник и враг. А по разбойнику и врагу какой должен быть траур 11 ? [141]

Ст. IV.

Мэн-цзы сказал: Когда без вины убивают ученых, то вельможа может оставить свое государство. Когда без вины избивают народ, то ученые могут переселяться.

Ст. V.

Мэн-цзы сказал: Если государь человеколюбив, то и все будут человеколюбивы, если государь справедлив, то и все будут справедливы.

Ст. VI.

Мэн-цзы сказал: Церемоний, несоответствующих в точности требованиям церемоний и долга, несоответствующего в точности требованиям долга, великий муж не исполняет 12.

Ст. VII.

Мэн-цзы сказал: Нравственные воспитывают безнравственных, способные воспитывают неспособных. Поэтому люди радуются иметь талантливых и нравственных отцов и старших братьев; но, если нравственные будут бросать безнравственных, а способные — неспособных, в таком случае между талантливыми и нравственными и между неспособными и безнравственными почти не будет никакой разницы 13.

Ст. VIII.

Мэн-цзы сказал: После того, как человек определит, чего ему не следует делать, он будет в состоянии делать то, что следует 14.

Ст. IX.

Мэн-цзы сказал: Какие печальные последствия должны нести те, которые говорят о чужих недостатках 15. [142]

Ст. X.

Мэн-цзы сказал: Чжун-ни не делал ничего экстравагантного 16.

Ст. XI.

Мэн-цзы сказал: Великий муж не питает непременного убеждения в том, что его слово верно и что его действия непременно осуществимы; а в том и другом случае только обращает внимание на то, где справедливость 17.

Ст. XII.

Мэн-цзы сказал: Великий муж есть тот, кто не теряет своего детского сердца 18.

Ст. XIII.

Мэн-цзы сказал: Ухаживание за родителями, когда они живы не стоит того, чтобы считаться великим делом и только отдание им посмертного долга может считаться таковым.

Ст. XIV.

Мэн-цзы сказал: Благородный муж, следуя истинным путем, углубляется (в область знания), желая овладеть им. Овладев им, он спокойно пребывает в нем. Спокойно пребывая в нем, он твердо опирается на него. Твердо опираясь на него, он берет его справа и слева как из неиссякаемого источника. Поэтому-то он и желает овладеть им 19. [143]

Ст. XV.

Мэн-цзы сказал: Обширная эрудиция и тщательное уяснение законов имеет целью, при их посредстве, обратиться к уяснению связующих начал 20.

Ст. XVI.

Мэн-цзы сказал: Не было случая, чтобы тот, кто пользуется своими преимуществами для покорения человека, мог покорить его. Вселенную же можно покорить только тогда, когда пользуются своими преимуществами для питания и воспитания народа. Без сердечной покорности вселенной невозможно сделаться ее правителем 21. [144]

Ст. XVII.

Мэн-цзы сказал: Всякая ложь зловредна; но действительно зловредна та ложь, которая скрывает (от правителей) людей достойных по своим нравственным качествам и талантам 22.

Ст. XVIII.

Сюй-цзы сказал: Чжун-ни часто обращался с восхвалением к воде, говоря: «Ах, вода! Ах, вода!» Что он нашел в ней заслуживающего похвалы 23 ?

2) Мэн-цзы отвечал: Из родника бьет вода, не останавливаясь ни днем ни ночью. Наполнив все углубление, она устремляется далее и изливается в море. Таково свойство всего имеющего источное начало. Вот, что он нашел в ней заслуживающего похвалы 24.

3) Но возьмем воду, не имеющую истока. В седьмой и восьмой лунах, когда накопляется дождь, она наполняет канавы и арыки, но ее высыхание можно ожидать немедленно. Поэтому благородный муж стыдится незаслуженной славы 25.

Ст. XIX.

1) Мэн-цзы сказал: То, чем люди отличаются от [145] животных, самая малость; народная масса бросает ее, между тем, как благородные люди сохраняют ее 26.

2) Шунь ясно понимал все разнообразие предметов, вникал в законы человеческих отношений. Он исходил в своей деятельности из человеколюбия и справедливости, а не исполнял только требования человеколюбия и справедливости 27.

Ст. XX.

Мэн-цзы сказал: Юй ненавидел прекрасное вино и любил добрые речи 28. [146]

2) Тан (1783-1753) держался середины и назначал людей достойных, не осведомляясь об их происхождении 29.

3) Вэнь-ван (1231-1135) обращался с народом так, как будто бы он еще испытывал страдание и направлял свои взоры к истинному пути, как будто бы не видел его 30.

4) У-ван (1169-1116) не относился небрежно к близким и не забывал отдаленных.

5) Чжоу-гун (ум. 1105 по Р. Хр.) думал соединить в себе доблести трех царей, чтобы осуществить 4 принципа, которым они следовали и, если находил в них что-либо неподходящим (по времени и условиям), устремлял взоры вверх и думал, превращая ночь в день, и, когда ему удавалось по счастью додуматься до решения, он сидел в ожидании утра 31.

Ст. XXI.

1) Мэн-цзы сказал: С исчезновением следов сюзеренной власти, перестали являться и оды, а когда они перестали появляться сочинена была летопись «Чунь-цю» 32. [147]

2) Летописи Цзинь'ская «Чэн», Чу'ская «Тао-у» и Лу'ская «Чунь-цю» 33.

3) Ее (т. е. летописи Чунь-цю) факты — это деяния Ци'ского князя Хуаня и Цзинь'ского Вэня; ее стиль — исторический. Что касается ее справедливого суда, сказал Конфуций, то я осмелился принять его на себя 34.

Ст. XXII.

1) Мэн-цзы сказал: Влияние государя прекращается чрез 5 поколений; влияние обыкновенного смертного (также) прекращается чрез 5 поколений 35.

2) Хотя мне не удалось быть учеником Конфуция, но я заимствовал (похитил) его учение от других для собственного блага 36. [148]

Ст. XXIII.

1) Мэн-цзы сказал: С первого взгляда кажется, что можно взять; а потом оказывается, что можно не брать и не смотря на это взять — нанесешь ущерб честности. По-видимому можно дать, а потом покажется, что можно не давать и все таки дать — нанесешь ущерб милосердию. По-видимому можно умереть, а потом покажется, что можно не умирать и все-таки умереть — нанесешь ущерб мужеству 37.

Ст. XXIV.

1) Пан-мэн обучался стрельбе из лука у И. Постигнув в совершенстве искусство И, Пан-мэн подумал, что во всей империи только И превосходит его в стрельбе и вследствие этого убил И. Мэн-цзы по этому поводу сказал: в этом также виноват И. Гун мин — И сказал: «Судя по справедливости он как будто не виноват» выражая этим только то, что И был виноват в легкой степени. Как он мог быть невиноват 38?

2) Чжэн'цы послали своего полководца Цзы-чжо Жу-цзы произвести нападение на княжество Вэй, которое послало своего полководца Юй-гун Сы для преследования его. Цзы-чжо Жу-цзы сказал: [149] Сегодня я нездоров и не в состоянии держать лука — я должен умереть. Обратившись к своему вознице, он спросил его: «Кто меня преследует»? Возница отвечал: Юй-гун Сы. В таком случае я останусь жив, сказал Цзы-чжо Жу-цзы. Возница сказал: Юй-гун Сы искусный вэй'ский стрелок и вы говорите что останетесь живы — как же это объяснить? Юй-гун Сы, отвечал Жу, учился стрельбе у Инь-гун То, который в свою очередь учился ей у меня. Инь-гун То человек прямой и друзья, которых он выбирает, непременно люди прямые. Юй-гун Сы подъехав сказал: Отчего вы не держите лука? Сегодня я болен и не могу держать его, был ответ. Тогда Юй-гун Сы сказал: Ваш покорнейший слуга учился стрельбе у Инь-гун То, который учился ей у вас и я не могу вашим же искусством погубить вас. Но сегодняшнее дело — царское дело и я не смею манкировать им. С этими словами он вынул стрелы из колчана, ударом об колесо отбил их металлические наконечники, выпустил 4 стрелы и удалился 39.

Ст. XXV.

1) Мэн-цзы сказал: Если бы красавица Си-цзы покрывалась грязным платком, то все люди, проходя мимо нее, затыкали бы носы 40. [150]

2) Хотя бы человек был безобразен лицом, но если он попостится и омоется, то может приносить жертву Верховному Владыке 41.

Ст. XXVI.

1) Мэн-цзы сказал: Все те, которые рассуждают о природе вещей, имеют дело только с ее проявлениями, которые должны иметь основою естественность.

2) То, что я не люблю в умниках — это их измышления. Если бы они были похожи на Юй'я, когда он направлял воды, то я не имел бы ничего против их ума. Способ отведения вод Юй'ем был такой, который не доставил ему никакого труда (т. е. естественный). Если умники будут делать то, что не доставит им труда, то их мудрость будет велика 42.

3) Хотя небо высоко и звезды (светила) далеки, но, исследуя их проявления, мы можем, сидя у себя, определить в какой день 1000 лет тому назад было солнцестояние 43. [151]

Ст. XXVII.

1) У Гун-хан Цзы умер сын Ван-хуань. Главный министр (Ци'ского князя) также отправился к нему для выражения соболезнования. Когда он вошел в ворота, то одни старались заговорить с ним при входе, а другие отправлялись к занимаемому им месту и разговаривали с ним.

2) Мэн-цзы не говорил с ним. Будучи недоволен этим, Ван-хуань сказал: Все господа говорили со мною за исключением только одного Мэн-цзы — значит он презирает меня.

3) Услышав это Мэн-цзы сказал: Согласно придворным церемониям для разговоров не переходят с одного места на другое и для приветствий не переступают с одного порожка на другой. Я хотел соблюсти правила, а Цзы-ао (прозвание Ван-хуаня) признает это за пренебрежение. Не странно ли 44 ?

Ст. XXVIII.

1) Мэн-цзы сказал: Чем благородный муж отличается от других людей, это то, что он хранит в душе, а именно: человеколюбие и вежливость.

2) Человеколюбивый любит людей, вежливый относится к ним с уважением.

3) Тот, кто любит других, того постоянно любят другие; тот, кто уважает других, того постоянно уважают другие.

4) Вот здесь человек. Он обходится со мною возмутительно. В этом случае благородный человек всеконечно обратится к самому себе и скажет: Без сомнения я сам был негуманен и невежлив, иначе зачем бы ему было так обращаться со мною?

5) Тогда он (снова) обращается к самому себе и становится еще более гуманным и более вежливым. Но, возмутительное поведение другого остается то же самое. Тогда благородный. муж снова обращается к самому себе и говорит: Без сомнения я сам был не вполне искренен в своих чувствах любви и уважение к нему. [152]

6) Обратившись к самому себе, он доводит искренность своих чувств до крайних пределов. Но, возмутительное поведение другого остается то же самое. Тогда он говорит: Это безумный человек. Если он ведет себя таким образом, то чем он отличается от животного? И стоит ли толковать с животным?

7) По этой причине у благородного мужа есть скорбь длящаяся всю его жизнь и нет напасти, которая бы продолжалась одно утро. Но что касается его скорби, то она заключается в следующем: Шунь был человек и я также человек. Но Шунь сделался образцом для вселенной, образцом, достойным передачи в потомство; между тем, как я все еще представляю собою обыкновенного деревенского мужика. Вот что прискорбно для него. Скорбя, чего же он хочет? Походить на Шуня и только. Что касается несчастия, то такого не существует для благородного мужа. Он не делает ничего противного человеколюбию и обычным, общепринятым правилам (церемониям) и потому, если с ним и случится какое-нибудь мимолетное несчастье, он не скорбит 45. [153]

Ст. XXIX.

1) Юй и Цзи в мирное время трижды проходили мимо своих ворот и не входили в них. Конфуций восхвалял их 46.

2) Янь-цзы, живший в эпоху смут, обитал в грязном переулке, довольствовался чашкою рису и ковшом воды. Другие не вынесли бы этих лишений, а он не изменил своей веселости. Конфуций восхвалил его.

3) Поэтому поводу Мэн-цзы сказал: Юй, Цзи и Янь-хуй были проникнуты одним принципом 47.

4) Юй думал, что, если во вселенной (империи) будут утопившиеся, как будто бы он сам утопил их. Цзи думал, что, если во вселенной будут страдающие от голода, как будто бы он сам заставил голодать их. Поэтому-то они так горячились (в своей деятельности на благо народа).

5) Таким же образом действовали бы Юй, Цзи и Янь-хуй, будучи поставлены один на место другого.

6) Представьте себе, что живущие с вами в одной комнате подрались; в этом случае, хотя бы вы отправились разнимать их, [154] надев шапку на растрепанные волосы и подвязав кисти, и разняли бы их — это допустимо.

7) Но, если бы драка была у соседа и вы в таком же (неприличном) виде отправились бы разнимать их, то это была бы ошибка. В этом случае, хотя бы вы затворили свои ворота, и это допустимо 48.

Ст. XXX.

1) Гун-ду-цзы сказал: Куан-чжан во всем государстве известен своею непочтительностью к родителям, а между тем вы гуляете с ним и вдобавок к этому вежливо обращаетесь с ним. Позволю себе спросить, как это объяснить?

2) Мэн-цзы отвечал: Есть пять вещей, которые по мирским обычаям считаются непочтительностью: 1) когда, ленясь работать, не заботятся о пропитании родителей; 2) когда, предаваясь азартным играм (в шашки) и пьянству, не заботятся о пропитании родителей;

3) когда, питая страсть к деньгам и богатству и сосредоточивая свою любовь на жене и детях, не заботятся о пропитании родителей;

4) когда, предаваясь похотям слуха и очей, срамить родителей;

5) когда питают страсть к храбрости, дракам и озорничеству и тем ставят родителей в опасное положение. Имел ли Чжан-цзы один из этих недостатков?

3) В деле же Чжан-цзы сын стал упреками возбуждать отца к добру и вследствие этого между ними вышло несогласие.

4) Возбуждать к добру при помощи упреков — это дружеский долг. Применение же этого принципа в отношениях между отцом и сыном более всего губит естественное чувство любви. [155]

5) Неужели же Чжан-цзы не желал иметь супружеской и родительской родственной связи? Но, так как он провинился пред отцом и не мог приблизиться к нему, то развелся с женою, выгнал сына и на всю жизнь лишил себя их заботливости. Он принял такое решение, полагая что, если поступит не так, вина его будет еще больше. Так вот каков был Чжан-цзы! 49

Ст. XXXI.

1) Когда Цзэн-цзы жил в городе У-чэне, Юе'сцы сделали набег на него. Некто сказал ему: Разбойники подходят, почему бы не удалиться отсюда? Тогда Цзэн-цзы сказал (дворнику): Не помещай никого в моем доме, чтобы не портили травы и деревьев. Когда же грабители удалились, он послал сказать ему: Поправь мой дом и ограду, я возвращусь. Грабители удалились и [156] Цзэн-цзы возвратился. Тогда ученики его сказали: С нашим учителем обращались здесь с такою искренностью и почтением; а когда пришли разбойники, то он первый ушел на виду народа; а удалились разбойники, он возвратился — ведь это неловко? На это Шэнь-ю Син заметил: Не вам понять это. В прежнее время, когда Шэнь-ю подвергся несчастью (нападению) со стороны носильщиков травы, у нашего учителя было 70 учеников и не смотря на это он не принял участия в этом деле 50.

2) Во время пребывания Цзы-сы в уделе Вэй в него было сделано вторжение из удела Ци. Тогда некто сказал ему: Разбойники подходят, почему бы вам не удалиться? На это Цзы-сы отвечал: «Если я уйду, то кто же будет помогать князю в защите удела» 51 ?

3) Мэн-цзы сказал: Цзэн-цзы и Цзы-сы хотя и служили одному принципу, но первый из них был учителем, как бы отцом, или старшим братом, тогда как второй был сановником, занимая подчиненное положение. Если бы они поменялись местами, то каждый из них (на месте другого) поступил бы также.

Ст. XXXII.

Чу-цзы сказал Мэн-цзы: Князь послал человека посмотреть действительно ли вы отличаетесь от других людей. На это Мэн-цзы сказал: Почему мне отличаться от людей? Яо и Шунь были такие же люди, как и другие 52. [157]

Ст. XXXIII.

1) У одного Ци'сца были жена и наложница, с которыми он жил в своем доме. Когда их муж выходил из дому, то непременно возвращался напившись и наевшись и когда жена спрашивала его с кем он пил и ел, то оказывалось, что это были все богатые и знатные люди. Тогда жена, обратившись к наложнице, сказала ей: Когда муж выходит, то непременно возвращается напившись и наевшись и когда спросишь его с кем он пил и ел, то оказывается, что это все богатые и знатные люди; а между тем никто из знатных никогда не был у него; я хочу подсмотреть, куда он ходит. Встав рано утром, она окольными путями следовала за мужем туда, куда он шел. Во всем городе никто не останавливался и не разговаривал с ним. Наконец он достиг восточного предместья и там у приносивших жертву на кладбище просил остатки (жертвенного мяса и вина); а когда этого ему не доставало, он осматривался кругом и направлялся к другим. Вот каким образом он насыщался. Жена возвратилась и сказала наложнице: Вот что теперь проделывает муженек, на которого мы надеялись и с которым мы связаны на всю жизнь. (С этими словами) она с наложницей стала поносить своего мужа и плакать вместе с нею в зале. А муж, не зная этого, с довольным и веселым видом пришел домой и гордо обошелся с своими женою и наложницей 53.

2) С точки зрения благородного человека редко бывает, чтобы жены и наложницы не стыдились и не плакали при виде тех средств, которые употребляются людьми для достижение богатства, знатности, выгод и славы.


Комментарии

1. Было бы бесполезно пытаться приурочить указанные три места. Укажем только, что, согласно Историческим Запискам Сы-ма-цяня, Шунь умер не в Мин-тяо а в пустынях *** Цан-у, и погребен был в Цзян-нани на горе *** Цзю-и. В историческом географическом словаре китайцев мы даже не встречаем упоминания ни об одной из этих местностей.

2. Гора *** Ци находится в нынешней области Фын-сян в провинции Шань-си. В той же провинции, но только в нынешней области Си-ань, лежал и *** Би-ин, недалеко от Фын, столицы Вэнь-вана и *** Хао, столицы У-вана.

3. Выражение *** жо-хэ фу-цзе, хотя мы переводим словами «совершенно одинаково», но буквальный перевод его будет: «как бы соединение двух половинок одной и той же бирки». Толкователь говорит, что фу-цзе, или бирки делались из яшмы, на них вырезывались знаки и потом эта яшма раскалывалась на две половины и каждая из заинтересованных сторон получала по половинке, которые, в случае надобности, для удостоверения складывались. Имея в виду, что оба иероглифа, обозначающие бирку, пишутся с ключевым знаком бамбука, надобно полагать, что бирки в глубокой древности делались из бамбука, как материала более распространенного, доступного и более легкого для выделки и вырезания знаков. Впрочем Чжу-си замечает, что в древности этого рода значки по большей части приготовлялись из нефрита, например: *** я-чжан, употреблявшийся для призыва войск и имевший форму, полуополовника. При Ханьской династии для призыва войск употреблялись *** тун-ху-фу, медные бирки с изображением тигра. Областные начальники также имели свои бирки; или верительные значки, которые приготовлялись из бамбука и назывались *** чжу-ши-фу.

4. *** гуй, обсуждать, соображать; план т. ч. *** до.

5. Цзы-чань, Чжэн'ский вельможа, Гун Сунь-цяо (581-521 г.), внук Чжэн'ского владетеля Му, достигший положения первого министра; увидав однажды людей, переправлявшихся зимою через реку в брод, он перевез их в своем экипаже.

6. Этот поступок Цзы-чаня был действием его личного сострадания к частным лицам, тогда как для него, как для лица, стоящего во главе правления, нужны справедливые мероприятия, клонящиеся к общему благу всего народа.

7. *** ту-цзян, пешеходный мостик. *** юй-лян, мост для экипажей.

8. *** би, здесь то же что: *** би, уклоняться, сторониться и заставить сторониться.

9. *** вэй, для, ради. *** фу, траур; носить траур.

10. *** гао-цзэ, обильные милости, благодеяние. *** ли, здесь т. ч. *** чжай, жилище.

11. *** бо чжи, схватить, арестовать. *** цзи, крайность, объясняемое словами: ***, *** цюн, кунь, мы переводим словом преследовать.

12. Для пояснения этой противоречивой фразы толкователь замечает, что великий муж, руководствуясь обстоятельствами дела и согласуясь с высшими законами, присущими природе человека, принимает решение сообразуясь с требованиями времени.

13. *** чжун, собственно значит средина, держаться средины; но мы, основываясь на толковании Вэй-гэнь-лу, что слово «чжун» в данном случае относится к нравственной стороне бытия человеческого, ***, переводим его словом нравственный. *** бу-сяо, негодный, как в нравственном, так и в умственном отношениях.

14. В пояснение этого Чэн-цзы замечает: Как может делать то, что следует, человек, делающий все без разбору?

15. Выражение *** дан-жу-хоу-хуань-хэ, не смотря на некоторую странность в построении, не представляет особых затруднений для перевода и знак *** дан нам кажется, следует принимать в смысле: нести ответственность.

16. *** и, по толкованию, т. ч., *** слишком чрезмерный. *** и-шэнь-чжэ, то, что переходит меру.

17. Уверенность в непогрешимости своих слов и деяний есть свойство мелких, ничтожных натур, а не великих людей, которые в своих речах и действиях имеют исходным началом присущее им чувство справедливости. Это отрешение от прямой уверенности в своей непогрешимости опять-таки показывает нам, что чистое Конфуцианство далеко было от проповедования косности и застоя.

18. То есть невинности и простоты, как отличительных свойств его.

19. По объяснению главного толкователя Мэн-цзы Чжао-ци выражение *** передается словами *** цзинь-эр-бу-и, безостановочно двигаться вперед; но это будет скорее пояснением, а не точным значением фразы и при том пояснением, в котором нет существенной надобности и потому мы, принимая слово *** цзао в смысле двигаться, направляться, передаем все выражение в буквальном и общеупотребительном значении его — углубляться. Указательн. местоимение ***, по нашему мнению, относится к знанию, мировых законов; а словами *** и-дао, которые мы переводим «следуя истинным путем», обозначаются способы, или правильнее необходимая при этом методическая последовательность, а именно: большая эрудиция, исследование, тщательное размышление, ясное различие и твердое осуществление.

Выражение *** цзы-дэ, по объяснению Чэн-цзы, а за ним и Чжу-си, обозначает интуитивное, то есть, непосредственное, естественное понимание истины, для чего слово *** цзы, принимается в смысле *** естественный, самослучайный, тогда как другие, понимая слово *** в смысле сам, переводят все выражение словами: «самому приобрести, усвоить». Основываясь на указанной вами методической последовательности приобретение, исключающей интуитивность, мы приняли последнее объяснение.

20. По объяснению толкователей истинная эрудиция заключается в уяснении руководящих, связующих начал и приведении знаний к высшему синтезу.

21. Здесь мы имеем два типа китайских правителей «ван» князь и «ба» тиран. Первые ставят своею задачею достижение общего блага, тогда как вторые преследуют эгоистические цели и для достижения их не стесняются пользоваться несчастьем других и на нем созидать свое мнимое счастье.

*** шань, добро достоинство, преимущество. Под словом ян, питать, кормить, разумеется также и нравственное воспитание.

22. В виду неопределенности текста, обусловливаемого предполагаемым искажением его, некоторые допускают следующее толкование его: «только та ложь действительно зловредна, которая скрывает достойных людей». С своей стороны мы присоединяемся к первому толкованию, как наиболее логическому и естественному.

Слово *** дан, должно принимаемо здесь в смысле считаться, признаваться.

23. *** цзи, т. ч. *** шу, часто. *** чэн, восхвалять.

24. В этом течении воды, имеющей исток, до самого впадения ее в море, Конфуций видел подобие поступательного и непрерывного движения человека, имеющего устои, в достижении конечного знания.

*** хунь-хунь, бить ключом. *** ко, ров, углубление. *** фан, т. ч. *** чжи, доходить, изливаться.

25. *** шэн-вэнь, т. ч. *** мин-юй, слава, известность. *** цин, т. ч. *** ши, действительность.

26. Как люди, так и все другие твари одинаково получают и форму, или тело, и природу с тою только разницею, что природа первых отличается большим совершенством и разумностью и благодаря этому человек имеет возможность сохранить законы, образующие его природу. В этом и заключается вся небольшая разница между человеком и животным и к сохранению ее человек должен прилагать все старания. Между тем, народные массы, потемняемые страстями, не понимая, что именно этою-то малостью они и отличаются от животных, предаются разнузданности и лени, теряют свою истинную, разумную природу и таким образом смешиваются с животными.

*** цзи-си, самая малость. *** шу-минь, народ, народная масса.

27. Для Шуня, как всякого святого, сохранившего все прекрасные свойства человеческой природы, составными частями которой являются: знание, человеколюбие и справедливость, — эти качества были прирожденными и являлись как бы инстинктивными требованиями его природы и потому для своего проявления не требовали никаких усилий и никаких мотивов.

27. В Чжань-го-цэ, сочинении, составляющем продолжение Чунь-цю до династии Хань, мы встречаем следующий рассказ по поводу изобретение вина: И-ди приготовил вино. Юй попробовал его, нашел приятным, но при этом сказал: «Между последующими поколениями непременно явятся люди, которые благодаря вину потеряют их царства». Вслед за сим он удалил И-ди и отказался от прекрасного вина. Из Шу-цзина мы узнаем, что Юй преклонялся пред прекрасными речами.

29. *** фан, объясняется словом: *** лэй, сорт класс, род.

30. *** эр вместо *** жу, как будто.

31. Под именем трех царей здесь разумеют Юй'я, Тан'а, Вэнь-вана и У-вана, которых, как основателей могущества Чжоу'ской династии соединяют в одно лицо. Четыре дела — это вышеизложенные четыре основных принципа деятельности четырех помянутых государей.

Из того, что знаменитый Чжоу-гун, по словам Мэн-цзы, не всегда слепо следовал принципам таких премудрых государей как Юй, Тан, Вэнь-ван и У-ван, и принимал иногда решения, сообразные с требованиями времени, мы опять-таки заключаем, что чистое древнее Конфуцианство не было учением застоя и неподвижности.

32. Исчезновение следов сюзеренной власти Чжоуских царей начинается с перенесения в 769 г. до Р. Хр. Чжоуским князем Пин-ваном своей столицы на восток в Ло-ян, благодаря чему государственные и просветительные распоряжения Чжоу'ских владык уже не распространяются на всю империю; за ними остается пустое имя сюзеренов без всякой тени действительной власти, которая предвосхищается разными удельными князьями. С этого же времени перестают появляться оды (Я), воспевающие Чжоу'ских владык и Конфуций с 721 года, т. е. с первого года правление Лу'ского князя Вэнь, начинает свою летопись «Чунь-цю».

33. *** чэн, собственно значит телега и неизвестно почему летописи Цзинь'ского княжества дано это название. *** Тао-у, название злого животного, а отсюда и злого человека. Почему это имя усвоено было летописи Чу'ского княжества, также трудно дать на это удовлетворительный ответ.

34. Хотя Чунь-цю не ограничивается изложением деяний князей Хуаня (684-642) и Вэня (686-628), но им, как самым видным, могущественным и влиятельным князьям, стоявшим во главе 5 тиранов, отведено в ней видное место.

Выражение, употребленное Конфуцием, что он «осмелился принять справедливый суд на себя», указывает на то, что он предвосхитил прерогативу верховной власти — произносить суд над людьми и как бы извиняется в этом преступлении.

35. *** ши, поколение равняется 30 годам. Таким образом, просветительное влияние мудрых и добродетельных правителей и простых мудрецов и людей высокой нравственности и талантов, по мнению Мэн-цзы, прекращается чрез 150 лет.

36. В виду крайнего лаконизма и туманности второй части этого изречения некоторые подозревают, что она принадлежит местному наречию. Судя по смыслу первой части ее надобно думать, что сделанный мною перевод верен.

*** сы, частный, личный, употреблено здесь в значение глагола и должно значить: заимствовать, похищать. *** шу, объясняется словом *** шань, добро, благо.

37. Смысл этого изречения заключается в том, что не следует действовать по первому импульсу, а необходимо все взвешивать для того, чтобы действия наши не выходили из пределов законной меры.

38. *** И, Цюн'ский князь при династии Ся, известный своею искусною стрельбою из лука, о нем упоминается в 14 главе афоризмов Конфуция. Гун-мин И Луский уроженец из города У-чэн. Пан-мзн, по мнению толкователей, был домочадец И.

Вина И, по мнению Мэн-цзы, заключалась в том, что он на свою голову обучил своему опасному искусству слугу. В новейшее время такими И являются в Китае Германцы и Англичане, щедро снабжающие его оружием и обучающие военному искусству.

39. В именах Юй-гун-чжи Сы и Инь-гун-чжи То знак *** чжи, как говорят, поставлен только в качестве вспомогательной частицы (?).*** чэн, четверка лошадей, а здесь толкуется в смысле 4 стрел.

40. Хотя в рассказе о Гоу-цзяне, мы уже упоминали о красавице Си-ши ***, тем не менее мы считаем небезынтересным сказать о ней еще несколько слов. Она жила в 5 веке до Р. Хр. Дочь бедных и низкого происхождение родителей, уроженка княжества Юе, в нынешней провинции Чжэ-цзян, она, несмотря на свою замечательную красоту, которою и доныне отличаются ее соотечественницы, снискивала себе пропитание промывкою шелка. Скоро однако весть о ее необыкновенной красоте достигла до владетельного князя Гоу-цзяня, который решился воспользоваться ею, как орудием, для мести Ускому князю за испытанное от него поражение и для этого, после надлежащей тренировки, она была отправлена ему в дар. Ослепленный необузданною страстью к красавице, князь забросил дела правления и вскоре потерпел от Гоу-цзяня полное поражение.

41. Статья эта, по мнению толкователей, имеет целью увещевать людей заботиться о своем нравственном усовершенствовании и обновлении. *** э-жэнь, человек безобразной наружности.

42. *** гу, причина, объясняется здесь словами *** ци-и-жань-чжи-цзи, следы или факты, принявшие видимый образ, проявление. *** ли, польза; благоприятный, попутный, т. е. как здесь, не противоречащий природе, или естественности — *** цзы-жань-чжи-ши. *** цзао, сверлить, долбить; измышлять, т. ч. *** чуань-цзао. *** син, идти, а здесь заставлять идти, направлять, следуя естественному течению.

По отношению к своей собственной природе и природе вообще вся деятельность человека заключается в том, чтобы направлять ее согласно свойственным, врожденным ей законам, отождествлением которых она является, а не идти наперекор им, не извращать их своими измышлениями, не сочинять их.

43. *** жи-чжи, солнцестояние. *** чжи, достигать, постигать, вычислить, т. ч. *** туй-чжи, вычислять.

44. *** ли, по толкованию Чжу-си и других относится к Чжоускому обряднику. *** ю-ши, первый вельможа или главный министр у удельных князей, то же что *** тай-ши, у сюзеренов. *** цзянь, в данном случае значит обращаться с пренебрежением.

45. Человек благородный, или высоконравственный, преисполнен чувствами любви и вежливости, развитие которых до их конечных пределов составляет предмет постоянной заботливости всей его жизни. Все его помыслы устремлены к тому, чтобы в развитии этих чувств сравняться с древним императором Шунем (2255-2205 л.), в котором преследование и несправедливости со стороны отца и брата не могли нисколько поколебать его чувств любви и преданности к ним. Его не могут удручать мимолетные напасти и несправедливости, потому что, по его собственному сознанию, они не являются последствием недостаточного проявления им чувств любви и уступчивости — и это его успокаивает.

*** цунь-синь, т. ч. *** цунь-юй-синь, хранить в душе. *** хэн-ни, идти против, наперекор, действовать насильственно, поступать возмутительным образом. *** ю, т. ч. *** ю, подобно. *** чжун, искренний, преданный; но здесь, по объяснению китайских толкователей, слово это отождествляется с *** цзинь-цзи, истощить все свои усилия, хотя для этого здесь не представляется ровно никакой необходимости, ибо первоначальное значение слова: искренний, искренность вполне выражает мысль Мэн-цзы. *** си-цзэ, т. ч. *** хэ-и, какая разница. *** нань, трудный, затруднять, а здесь: рассуждать, спорить. *** най, но. *** жо, по моему мнению, здесь значит то же, что следующее *** жо-фу, что касается. *** вэй-фа, служить образцом.

46. Цзи, т. е. Хоу-цзи, бывший будто бы министром земледелия у императора Шуня, которому, как изобретателю земледелия, приносятся жертвы. Об Императоре Юй'е, основателе династии Ся, рассказывают что, в бытность свою первым министром у Шуня, он, будучи командирован им для урегулирования вод, затопивших Китай, в интересах порученного ему дела и в желании поскорее облегчить страдания народа, забыл свою семью, свой дом до того, что, проходя мимо его трижды, ни разу не вошел в него.

47. Находясь на службе, они всецело посвящали себя заботливости о благе народа и облегчении его тягостей, а в частной жизни занимались нравственным самоусовершенствованием.

48. Пример, представленный в § 6 относится к Юй'ю и Цзи, которых крайнее бедствие народное заставляло забывать свой дом, отца и мать. Второй пример относится к Янь-хуй'ю, который, живя в эпоху смут и бесправия, довольствовался полною лишений жизнью отшельника. Общий смысл всего этого тот, что деятельность этих трех лиц, хотя и различная по характеру, вполне соответствовала требованием и условиям времени каждого из них и что стремление их были одинаковы

*** жань, так, таким образом. *** цзю чжи, спасать их, т. е. в данном случае разнимать, примирять. *** пи-фа растрепанные волосы. *** ин, кисти на шапке.

49. Куан Чжан Ци'ский уроженец. *** тун-го, все государство. *** ю-цун, вдобавок, сверх того еще. *** до-пи-сы-чжи, заставлять лениться свои руки и ноги, то есть, предаваться лени, лениться. *** бо, всякая азартная игра, а *** и, игра в шашки; но здесь нам кажется *** бо-и следует принимать за одно слово, в более общем значении азартной игры. *** сы, здесь надобно понимать в значении питать исключительную любовь, пристрастие. *** лу, выставлять на позор, срамить, т. е. *** сю-жу. *** доу, драка, ссора. *** хэнь, лютый, озорник. Разница между *** цзы-фу и *** фу-цзы, по объяснению китайцев, заключается в том, что в первом случае слово *** поставлено прежде ***, потому что оно указывает на Чжан-цзы, а в последнем случае оно занимает второе место, потому что употреблено в общем смысле. *** юй, встречаться — здесь т. ч. *** согласие. *** цзэ, т. ч. *** хай губить. *** энь, милость, а здесь естественное чувство любви отца к сыну. *** шу, т. ч. *** цинь-шу, родственная связь, родной. *** бин, устранять, изгонять. *** шэ-синь, принять решение.

Мэн-цзы, входя в положение Чжан-цзы, который из-за разногласия с отцом, вызванного желанием первого при помощи укоризн направить на путь добра последнего, принес такую великую жертву, как развод с женою и изгнание сына, хотя и не оправдывает вполне его поведения, но и не находит достаточных оснований к отвержению его, как непочтительного сына.

50. В княжестве Лу было 2 города, носившие название У-чэн и они отличались тем, что один назывался северным, и другой южным. В данном случае, согласно Вэй-гэнь-лу разумеется южный У-чэн, находившийся в 80 ли, на Ю.-З. от уезда Фэй в южной части Шань-дун'ской провинции.

*** юй, жилище, поместиться. *** синь, толкуется в смысле травы. О юе объясняется в смысле приказания данного Цзэн-цзы сторожу дома. Слово *** дай, обращаться, относят к правителю города. Шэнь-ю Син, ученик Мэн-цзы, которого не следует смешивать с Шэнь-ю, упоминаемым ниже.

51. Цзы-сы в это время состоял на службе у Вэй'ского князя. *** цзи, имя Цзы-сы.

52. Чу-цзы, уроженец удела Ци. ***, цзянь, высматривать, подглядывать.

53. *** лян-жэнь, муж. *** янь, насытиться, т. ч. ***, бао. *** ши, т. ч. *** се-ши, идти окольными, извилистыми путями. *** бянь-го чжун, во всем городе. *** чжи, придти. *** чжи-то, придти в другое место, к другим. *** ши-ши, с веселым и довольным видом.

(пер. П. С. Попова)
Текст воспроизведен по изданию: Китайский философ Мэн Цзы. СПб. 1904

© текст - Попов П. С. 1904
© сетевая версия - Strori. 2012
© OCR - Karaiskender. 2012
© дизайн - Войтехович А. 2001