Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

МЭН ЦЗЫ

МЭНЦЗЫ

ГЛАВА IV

Ли-лоу.

Часть 1.

Ст. I.

1) Мэн-цзы сказал: Без циркуля и наугольника зрение Ли-лоу и искусство Гун Шу-цзы не могут сделать круга и квадрата. Без 6 бамбуковых трубочек разной длины даже слух такого музыканта как Куан не в состоянии определить 5 музыкальных тонов. Принципы Яо и Шуня без гуманного правления не в состоянии водворить порядок во вселенной (империи) 1. [120]

2) Теперь, хотя и есть государи, отличающиеся чувством человеколюбия и имеющие репутацию человеколюбивых, но народ не пользуется их милостями и которые не могут служить образцом для будущих поколений, — это потому, что они не осуществляют принципов древних царей 2 ?

3) Поэтому-то и говорится: Одного доброго сердца недостаточно для управление; но и одни законы не могут исполняться сами собою.

4) В Ши-цзине сказано: «Следовал древним уставам не нарушая и не забывая их». Небывалая вещь, чтобы ошибались те, которые исполняют законы древних царей 3.

5) Когда мудрые люди, истощив всю силу своего зрения, прибегали потом к содействию циркуля, наугольника, нивелира и отвеса для того, чтобы делать предметы квадратными, круглыми, ровными и прямыми, то приложение их оказалось неистощимым. Когда они, истощив все силы своего слуха, прибегли потом к содействию 6 [121] трубочек для урегулирования звуков, то приложение их оказалось неистощимым. Когда они, истощив весь свой ум, прибегли потом к человеколюбивому правлению, то их человеколюбие распространилось по всей вселенной (царству) 4.

6) Поэтому-то и говорится: «Чтобы поднять, необходимо брать за исходную точку возвышенности и холмы; чтобы углубить, необходимо брать за исходную точку реки и озера». Можно ли призвать умным того, который в управлении не принимает за исходную точку принципы древних царей 5 ?

7) По этой причине только гуманисты должны занимать высокое положение. Если же не гуманисты будут занимать высокое положение, то они будут, благодаря этому, распространять зло в народе.

8) Если у правителя нет принципов справедливости для сообразования своей деятельности, а у его подчиненных нет законов, которых они могли бы держаться в исполнении своих обязанностей, тогда при дворе (в государевой думе) не будет доверия к принципам справедливости, а между чинами — доверия к законам; высшие будут нарушать долг, а низшие — законы. Сохранение государства при таких условиях было бы счастливою случайностью 6. [122]

9) По этому-то и говорится: Если городские стены не крепки, оружия немного, то это еще не государственное бедствие; не пагуба для государства и то, если поля не распаханы и в нем не припасено богатств; но если в нем на верхах не соблюдают обычных житейских правил (церемоний), а в низах не учатся, тогда поднимаются мятежники и государство гибнет в непродолжительном времени 7.

10) В Ши-цзине сказано: «Когда небо хотело ниспровергнуть Чжоу'скую династию, чины не должны были прохлаждаться.» 8

11) Тот, кто служит государю бесчестно, в принятии должности и оставлении ее не соблюдает правил приличия и порицает принципы прежних царей, кажется и есть небрежный 9.

12) Возбуждать государя к совершению трудных подвигов значит почитать его; разъяснять ему добро и устранять от зла значит уважать его. Говорить, что ты государь неспособен к этому, значит вредить ему.

Ст. II.

1) Циркуль и наугольник составляют высшее выражение круга и квадрата; а мудрый человек представляет высшее проявление законов, определяющих деятельность человека 10. [123]

2) Как тот, кто, будучи государем, желает исполнить в совершенстве долг государя, так и тот, кто, будучи чиновником, желает исполнить в совершенстве обязанности чиновника; оба должны только подражать Яо и Шуню. Служить своему государю не так, как Шунь служил Яо, значит не уважать его. Управлять народом не так, как управлял им Яо, значит губить свой народ.

3) Конфуций сказал: Есть только два пути — человеколюбия и нечеловеколюбия.

4) Если правитель сильно угнетает свой народ, то он сам будет убит и государство (династия) погибнет; если же — не очень, то он будет в опасности и государство его будет уменьшаться. Таких будут величать «Темными» и «Жестокими»; и хотя бы у них были почтительные сыновья и добрые внуки и они, в течении долгих веков, не будут в состоянии изменить этих величаний 10.

5) Вот что значит изречение Ши-цзина, что для Инь'ского государя (Чжоу) урок был недалек — он имел место при Ся'ском государе (Цзе).

Ст. III.

1) Мэн-цзы сказал: Посредством человеколюбия три династии приобрели царство и благодаря нечеловеколюбию они потеряли его. Три династии это Ся, Шан и Чжоу. Юй, Тан, Вэнь-ван и У-ван приобрели царство при помощи человеколюбия, а Цзе [124] (1818 до Р. Хр.), Чжоу (1154 до Р. Хр.) Ю и Ли, благодаря нечеловеколюбию, потеряли его.

2) От тех же причин зависит упадок и процветание, сохранение и гибель и вассальных княжеств.

3) Если сын неба нечеловеколюбив, то он не сохранит империи; если же удельный князь нечеловеколюбив, то ему не сохранить своего княжества; если вельможа или сановник нечеловеколюбив, то ему не сохранить храма своих предков; если ученый, или простолюдин нечеловеколюбив, то ему не уберечь себя 12.

4) Ненавидеть смерть и гибель и находить удовольствие в нечеловеколюбии, это все равно, что ненавидеть быть пьяным и однако пить вино.

Ст. IV.

1) Мэн-цзы сказал: Когда вы любите человека и он не сближается с вами, то обращайтесь к самому себе и испытывайте ваш ум. Когда вы вежливо обращаетесь с другими и однако они не отвечают вам тем же, то обращайтесь к самому себе и испытывайте свойство вашего почтение.

2) Во всех тех случаях, когда на свои действия мы не получаем желаемого ответа, следует обращаться и исследовать самих себя. Если человек сам праведен, то вселенная обратится к нему.

3) В книге стихотворений сказано: «Тот, кто старается согласоваться с велениями (законами) неба, сам получит много счастья» 13.

Ст. V.

1) Все люди употребляют обычную фразу: «Империя, княжество и (знатная) фамилия». Корень империи заключается в княжествах; корень княжеств в фамилиях, а корень последних в личностях.

Ст. VI.

1) Мэн-цзы сказал: Управлять государством дело нетрудное. Для этого стоит не оскорблять знатные фамилии, потому что, кто любим знатными фамилиями, того будет любить целое государство; кто любим государством, того будет любит вся империя. [125] Благодаря этому его добродетели и его учение разольются многоводным потоком в пределах четырех морей 14.

Ст. VII.

1) Мэн-цзы сказал: Когда в империи царствует закон, тогда обладающие малыми добродетелями подчиняются обладающим великими добродетелями и обладающие малыми достоинствами служат одаренным большими достоинствами. Когда в империи отсутствует закон, тогда малые служат великим и слабые — сильным. Эти два явления определяются как небесными законами, так и человеческими отношениями; покорный им остается, а противящийся погибает 15.

2) Ци'ский князь Цзинь сказал: «Так как я не в состоянии приказывать и не желаю получать приказаний, то значит я сам отрешился от людей». Со слезами он выдал свою дочь за Уского князя 16.

3) Когда маленькое государство подражает большому и в то же время стыдится принимать от него приказания, то это похоже на то, если ученик стыдился бы получать приказания от своего учителя.

4) Если стыдишься получать приказания, в таком случае лучше возьми себе за образец Вэнь-вана. Подражая ему, большое государство чрез 5 лет, а малое — чрез 7 лет, непременно будет предписывать законы в империи.

5) В Ши-цзине сказано: «Посмотрите на потомков Шанской [126] династии, они своею численностью представляли более 100.000; но лишь только Верховный Владыка определил, они покорились династии Чжоу. Покорились они династии Чжоу, благодаря тому, что веления неба меняются. Великие и умные Иньские мужи совершали возлияния, помогая при жертвах в Чжоу'ской столице». По этому случаю Конфуции сказал: «Против человеколюбивого государя и это множество не могло считаться множеством». Когда правитель государства любит человеколюбие, то ему нет соперника во вселенной 17.

6) Теперь желать не иметь соперников во вселенной, но не при помощи человеколюбия, это было бы подобно тому, как если бы кто-нибудь взял горячий предмет, не помочив руки водою. В Ши-цзине сказано: «Кто может взять горячий предмет, не помочив руки водою» 18.

Ст. VIII.

1) Мэн-цзы сказал: Разве можно разговаривать с нечеловеколюбивым князем. Свои опасности он считает за спокойствие, бедствия — за выгоды и находит удовольствие в том, что служит его погибели. Если бы с нечеловеколюбивым можно было говорить, тогда о погибели государств и разорении фамилий не могло бы быть и речи.

2) Мальчик пел следующую песню:

Когда в р. Цан-лан вода чиста,

Она годиться для мытья кистей на моей шапке.

Когда в р. Цан-лан вода грязна,

Она годиться для мытья моих ног.

3) Конфуций, обращаясь к своим ученикам сказал: Детки [127] послушайте, что он поет: «Когда вода чиста, буду мыть в ней кисть на шапке; а когда грязна, буду мыть в ней ноги». В этом виновата сама вода 19.

4) Человека призирают конечно после того, как он сам презирает себя; фамилия расстраивается конечно после того, как она сама себя расстраивает; государство поражают другие после того, как оно само поражает себя.

5) Вот что значит изречение Шан'ского государя Тай-цзя, что «когда бедствие ниспосылается небом, то от него еще можно отделаться; когда мы сами навлекаем его на себя, то нам невозможно продолжать жить».

Ст. IX.

1) Цзе и Чжоу потеряли империю, потому что они утратили свой народ, а утратить свой народ значит утратить его сердца. Для приобретения империи есть средство — овладеть ее народом, а это доставит обладание ею. Для овладения народом есть средство — овладеть его сердцами, а это доставит овладение им. Для овладения сердцами народа есть средство — давать и доставлять ему то, что он желает и не делать того, что он ненавидит. Таким-то путем можно овладеть народом 20.

2) Устремление народа к человеколюбивому государю было бы подобно устремлению воды вниз, или же уходу зверей в степи. [128]

3) Поэтому, как выдра есть животное сгоняющее рыбу для омута и загоняющий пташек для гущары есть коршун, так Цзе с Чжоу были лицами, сгоняющими народ к Тану и Вэнь-вану 21.

4) Если бы в настоящее время нашелся монарх, любящий человеколюбие, то все князья (своим негуманным правлением) сгоняли бы к нему народ и он, не смотря на свое нежелание, не мог бы уклониться от царственного достоинства.

5) В настоящее время князья, жаждущие царственного достоинства, походят на людей, которые, страдая болезнью 7 лет, хотят вдруг достать трехлетний полынь. Если они не запасут его заблаговременно, то им не достать его до конца жизни. Точно также, если князья не сделают человеколюбие предметом своих стремлений, то им всю жизнь будут сопутствовать скорби и посрамление, благодаря которым они доведут себя до смерти и погибели 22.

6) Вот это и значит изречение Ши-цзина: «Что доброго они могут сделать? Они только вместе дойдут до погибели» 23. [129]

Ст. X.

1) С людьми, которые сами вредят себе, сказал Мэн-цзы, нельзя иметь разговор; с теми, которые сами отрекаются от себя (махнули на себя рукой), нельзя делать дело. Отрицать правила (житейские) и долг значить вредить самим себе. Когда кто говорит: я не могу пребывать в человеколюбии и руководствоваться чувством долга — это значить отрекаться от самого себя 24.

2) Человеколюбие есть спокойное жилище человека, а чувство долга — его прямой путь.

3) Жаль тех; которые оставляют праздным спокойное жилище и не обитают в нем; бросают прямой путь и не следуют по нему 25.

Ст. XI.

1) Мэн-цзы сказал: Истинный путь возле нас, а мы ищем его в том, что трудно. Если все люди будут любить своих родителей и почитать старших, то во вселенной будет царить мир.

Ст. XII.

1) Если люди, занимающие низкие посты, не пользуются доверием государя, то таковые не могут управлять народом. Для приобретения доверия государя есть средство, — не приобретет доверия государя тот, кому не верят друзья. Чтобы верили друзья есть средство, — они не будут верить тому, кто служа родителям не угождает им. Для угождения родителям есть средство, — не угодит им тот, кто, обратившись к самому себе, заметит, что он был [130] не искренен. Сделаться искренним есть средство, — не сделается им тот, кто не понимает в чем заключается добро 26.

2) Поэтому искренность есть путь неба, а стремиться (думать) к ней есть путь человека.

3) Не было того, чтобы совершеннейшая искренность оставалась без воздействия, равным образом итого, чтобы неискренность имела воздействие 27.

Ст. XIII.

1) Мэн-цзы сказал: Бо-и, укрываясь от Чжоу, поселился на берегу северного моря. Услыхав, что возвысился Вэнь-ван, он сказал: отчего бы мне не пойти к нему? Я слышал, что правитель западных стран (Вэнь-ван) умеет питать стариков. Тай-гун, избегая Чжоу, поселился на берегу восточного моря. Услыхав о возвышении Вэнь-вана, он сказал: отчего бы мне не пойти к нему? Я слышал, что правитель западных стран умеет питать стариков 28.

2) Эти два старика были великие старцы в империи. Когда они присоединились к Вэнь-вану, то это значило, что к нему присоединились отцы империи; а когда отцы империи присоединились к нему, то куда же могли отправиться их дети? [131]

3) Если бы кто из удельных князей осуществил принципы правление Вэнь-вана, то чрез 7 лет он без сомнения заправлял бы вселенною.

Ст. XIV.

1) Мэн-цзы сказал: Цю, будучи управляющим у фамилии Цзи, не мог изменить (дурных) качеств своего господина, между тем, как сам взимал с народа вдвое против прежнего. По этому поводу Конфуций сказал: Цю не мой ученик. Бейте детки в барабаны и нападайте на него — он заслуживает этого (см. Лунь-юй IX. 16).

2) Из этого мы видим, что Конфуцием были отвержены все те, которые обогащают своего князя, когда он не осуществляет человеколюбивого правление; то тем более им были бы отвержены те, которые яростно сражаются за своих князей, когда в сражениях из-за земли убивают столько людей, что ими покрываются поля, а в сражениях из-за городов ими наполняются города. Это значит заставлять землю пожирать человеческое мясо. За такое преступление мало смертной казни 29.

3) Поэтому искусные полководцы должны нести высшее наказание, дипломаты, соединяющие удельных князей в союзы — второстепенное, а забирающие пустыри и возлагающие обработку их на народ низшее из трех 30. [132]

Ст. XV

1) Из того, что заключается в человеке нет ничего лучше зрачка; он не может скрыть человеческое зло; если в душе правильно, то и зрачок ясен, а если нет, то он тускл 31.

2) Куда скроется человек, если мы будем вслушиваться в его слова и смотреть в его зрачки 32 ?

Ст. XVI.

1) Почтительный человек не относится с презрением к людям. Экономный не отнимает у других. Государь, который презирает и грабит других, только и боится того, что они [133] будут ему непослушны. Как он может считаться вежливым и экономным? Разве возможно изобразить это тоном голоса или улыбающеюся физиономией?

Ст. XVII.

1) Чунь-юй Кунь сказал: Не правда ли, что правила требуют, чтобы мужчина и женщина при взаимной передаче или получении чего-либо не касались рук друг друга? Да отвечал Мэн-цзы, это правило. На это собеседник его заметил: А если невестка будет тонуть, то должен ли зять подать ей руку, чтобы спасти ее? Мэн-цзы отвечал: Если невестка будет тонуть и зять не подаст руки, чтобы спасти, то это будет зверь. Что мужчина и женщина при взаимной передаче или получении чего-либо не касаются рук друг друга — это постоянное правило, спасение же утопающей невестки при помощи руки — это мера требуемая обстоятельствами 33.

2) Тогда Кунь сказал: В настоящее время вселенная (Китай) тонет — как же это Вы не подадите ей руку помощи?

3) Мэн-цзы отвечал: Когда вселенная тонет, то ее надобно спасать учением, а тонущую невестку спасают рукою. Неужели Вы хотите, чтобы я спас от погибели вселенную рукою?

Ст. XVIII.

1) Гун Сунь-чоу сказал: Как это благородный муж не обучает сам своего сына?

2) Мэн-цзы отвечал: Обстоятельства не допускают этого. Обучение требует исправления; когда исправление не действует, то прибегают к гневу, а когда прибегают к гневу, то этим огорчают сына. С своей стороны сын говорит: учитель, т. е. отец, наставляет меня тому, что правильно, а сам не поступает правильно. Таким образом, выходит, что отец и сын огорчают друг друга, а это плохо.

3) Древние люди менялись сыновьями и обучали их. Между отцом и сыном не должно быть места увещанию к добру, ибо увещание поведет к отчуждению, а отчуждение есть самое большое неблагополучие 34. [134]

Ст. XIX.

1) Какое из служений самое большое? Служение родителям. Какая из обязанностей самая большая? Соблюдение себя. Что те, которые соблюдают себя, в состоянии служить родителям, об этом я слышал. Но, чтобы те, которые потеряли себя, могли служить родителям, об этом я не слышал 35.

2) Кто не служит? Но служение родителям есть корень всякого служения. Кто не имеет обязанностей? Но обязанность соблюдения себя есть корень всяких обязанностей.

3) Цзэн-цзы, для стола (своего отца) Цзэн-си непременно всегда имел мясо и вино и пред убиранием их всегда спрашивал у отца: кому отдать остальное?. Если отец спрашивал: осталось ли что-нибудь?. Он отвечал: да. Когда Цзэн-си умер, то Цзин-юань, для стола Цзэн-цзы (своего отца), также непременно всегда имел мясо и вино; но, пред убиранием их, не спрашивал, кому отдать остальное и на вопрос отца: осталось ли что-нибудь — отвечал: нет, с целью подать остаток в другой раз. Это есть то, что называется питанием тела и вкуса. Что же касается Цзэн-цзы, то о нем можно сказать что он питал желание их (т. е. угождал воле родителей).

4) Служить родителям так, как служил Цзэн-цзы это удовлетворительно.

Ст. XX.

1) Мэн-цзы сказал: Не стоит обращаться к государю с порицаниями из-за людей, или осуждать за (недоброе) правление. Только высокопоставленный муж в состоянии исправить душевные недостатки государя. Когда государь гуманен, все будет гуманно; когда он справедлив, все будет справедливо; когда он правилен, все будет правильно. А раз исправлен государь и государство будет устроено 36. [135]

Ст. XXI.

Мэн-цзы сказал: Бывают случаи негаданных прославлений и поношений, когда люди стараются быть корректными 37.

Ст. XXII.

Мэн-цзы сказал: Люди легки на слова, благодаря безнаказанности.

Ст. XXIII.

Мэн-цзы сказал: Людская беда заключается в желании быть учителями других.

Ст. XXIV.

1) Ие-чжэн-цзы, сопутствуя Цзы-ао, отправился в княжество Ци.

2) Когда он посетил Мэн-цзы, последний сказал ему: И вы также пришли посетить меня? Учитель, к чему такие речи? Давно ли вы прибыли, сказал Мэн-цзы. Позавчера. В таком случае, не прав ли я, сказав так. Тот отвечал: Я не устроился с гостиницей. А разве вы слышали, что старшим представляются после того, как устроятся в гостинице 38 ?

Ст. XXV.

Тогда Мэн-цзы, обратившись к Ио-чжэн-цзы сказал: Вы прибыли, сопровождая Цзы-ао, только из-за пищи и питья. Я не ожидал, чтобы вы, изучивши принципы древних мудрецов, руководствовались вопросом о пище и питье 39. [136]

Ст. XXVI.

1) Мэн-цзы сказал: Из трех видов непочтительности неимение потомства самая большая 40.

2) Чтобы не остаться без потомства Шунь женился без объявления родителям. Достойные люди признают, что он как бы объявил 41.

Ст. XXVII.

1) Сущность человеколюбия (любви) — это служить родителям, а сущность справедливости — это слушаться старшего брата 42.

2) Суть мудрости (знание) в познании этих двух начал и не [137] в уклонении от них. Суть обычных правил в урегулировании этих двух начал. Суть музыки в наслаждении этими двумя началами. Когда ими наслаждаются, то они возрастают, а когда возрастают, то, каким образом их рост может быть остановлен? А если он не может быть остановлен, то руки и ноги бессознательно приходят в движение 43.

Ст. XXVIII.

1) Мэн-цзы сказал: Вся империя готова была с великою радостью покориться ему, а он смотрел на это, как на ничтожность. Только Шунь поступил так. Он полагал, что нельзя считать человеком того, кто не умел снискать расположение родителей и сыном, кто не угодил им.

2) Шунь исполнил до конца долг служения родителям и Гу-соу наконец стал доволен; а когда Гу-соу стал наконец доволен и вся империя преобразилась. Когда Гу-соу стал наконец доволен, тогда и отношение между отцами и детьми установились. Это называется великою сыновнею почтительностью 44.


Комментарии

1. Ли-лоу, иначе Ли-чжу (***), живший, говорят, при И-ре Хуан-ди почти за 2700 лет до нашей эры и отличавшийся таким острым зрением, что на расстоянии ста шагов замечал тончайший волосок.

О Гун Шу-цзы, более известном под именем Лу-баня ***, современнике Конфуция, известно, что он был настолько искусный механик в княжестве Лу, что устраивал деревянных птиц, которые могли летать по воздуху в течении 3-х дней. Он был обоготворен и признается покровителем плотников и столяров.

Ши Куан знаменитый главный капельмейстер при Цзинь'ском князе Пин-гуне в конце 6 ст. до Р. Хр. *** лю-люй, 6 бамбуковых трубочек разной длины, изобретенных будто бы в глубокой дрёвности, для определения 6 полных музыкальных тонов.

Происхождение 5 музыкальных тонов, известных у китайцев под именами ***, ***, ***, ***, *** гун, шан, цзио, чжи, юй, объясняется следующим образом: Мудрые люди, слушая раскаты грома, определили первый тон; слушая звуки металла в воздухе, определили второй тон; слушая звуки колеблемого ветром дерева, определили третий тон; слушая свист от огня при горении дров и журчание воды в ключе, они определили четвертый и пятый тоны.

2. Комментаторы относят это место к Лян'скому Императору У-ди (502-557), который в своем увлечении буддизмом, запрещающим отнятие жизни у живых существ, запретил употребление в жертву животных и заменил их предложением хлеба, сам сделался строгим вегетарианцем и, под влиянием всепрощающей любви, миловал преступников, явно уличенных в мятежных замыслах.

3. *** цзянь, преступать. *** шуай-ю, руководствоваться, следовать. *** го, ошибаться.

4. *** синь-сы, мысли, умственные силы. *** бу-жэнь-жэнь, не выносить человеческих страданий; человеколюбие.

5. По толкованию Чжу-си, производство вышеупомянутых работ, указанным порядком, при меньшей затрате труда, даст большие результаты. Точно также и правитель, полагающий в основу своей правительственной политики принципы прежних мудрых царей, будет в состоянии без особенного труда осуществить гуманное правление.

Знак *** инь, причина, основа — здесь толкуется в смысле опираться; исходить.

6. *** дао, т. ч. *** и-ли, долг справедливости, законность. *** гуй, взвешивать, измерять, сообразовать, а вместе *** дао-гуй, измерять дела принципами справедливости и принимать должное решение. *** фа-шоу, держаться законов. *** чао, двор. *** гун, чины.

7. *** пи, т. ч. *** пи, открывать, а здесь — распахивать. *** у-жи, в непродолжительном времени, скоро.

8. Согласно пояснению на Тринадцатикнижие, где слово. тянь, толкуется в смысле. *** ван, князь, а *** цзюе, спотыкаться — в смысле *** дун, движение, — перевод этой тирады будет следующий: Лишь только князь готов будет совершить какое-либо беззаконие, то, сановники не должны медлить (своими советами и увещаниями). *** цзюе, спотыкаться, по объяснению Чжу-си *** дянь-фу, опрокидываться, ниспровергнуть. *** се-се, медленный, небрежный, по объяснению Мэн-цзы, т. ч. *** та-та, слабый и мешкотный.

9. *** фэй, порицать.

10. Говоря, что циркуль и наугольник составляют высшее выражение круга и квадрата, Мэн-цзы хочет этим сказать, что они служат орудиями для получения совершенного круга н квадрата.

11. Ю «Темный» и Ли «Жестокий», два государя Чжоуской династии, из коих первый (781-770 г. до Р. Хр.) известный своею безнравственностью, обладатель красавицы Бао-сы, был убит при нападении Жунов на его столицу; а второй (878-827 г.), известный своею жестокостью, вызвавшею наконец открытое народное восстание, вынужден был бежать и пробыл на чужбине до конца дней своих. Недобрая память о них была увековечена вышеуказанными посмертными прозваниями. По своей жестокости и подозрительности Ли много напоминает вашего Иоанна Грозного. При нем царил такой же террор и опасение быть обвиненным в оскорблении величества также наложило печать молчания на уста его подданных, встречавших друг друга безмолвным приветствием.

12. *** сы-ти, четыре конечности тела, то есть организм, тело.

13. *** объясняется чрез *** чан-чан-сы-лян, думать, заботиться, стараться.

14. По замечанию Чжу-си знатные фамилии трудно подчинить себе силою, а между тем они пользуются доверием народа и имеют на него громадное влияние. Поэтому для подчинения их своему влиянию необходимо заботиться об украшении себя нравственными совершенствами.

*** пэй-жань, обильно, словно многоводный потоп.

15. Одно слово *** тянь, по объяснению толкователей значит *** тянь-ли-жэнь-ши-чжи-дан-жань т. е., так должно быть по небесным законам и человеческим отношениям.

16. *** т. ч. *** самому отрешиться от людей. *** у, толкуется в смысле человека. *** нюй, выдать дочь в замужество.

17. *** ли, прекрасный, а здесь значит *** шу, счет, число. *** хоу. пустая частица. *** ми, не. *** фу. большой. *** го, возлияние при жертвах. *** цзян, помогать.

18. *** ши, пустая частица, которыми так изобилует Ши-цзин.

Один из толкователей, приводимых японцем, дает следующее образное пояснение этой тираде: Пламя величия и могущества горячо и только одно холодное, чистое человеколюбие в состоянии победит и попрать его.

19. Слово *** сы, этот, он — очевидно указывает на воду в реке.

Нравоучение этой песни заключается в том, что князья, благодаря своему порочному направлению и не слушанию добрых советов, сами делаются виною своей гибели.

20. По замечанию японца *** относится к делам и значит давать, исполнять, а *** цзюй-чжи, значит собирать, доставлять и относится к вещественным предметам.

В Тринадцатикнижии этою статьею начинается вторая глава Ли-лоу.

Крайне лаконическая окончательная фраза *** эр-е дополнена и переведена нами согласно пояснением Вэй-гэнь-лу, хотя она может быть также оставлена без всякого перевода, отчего общий смысл изречение едва ли бы много потерял.

21. Этим примером Мэн-цзы хочет сказать, что, как хищная выдра заставляет рыбу искать убежища в глубоком омуте и хищный коршун заставляет мелких пташек спасаться от него в густых зарослях, так и тираны Цзе и Чжоу своим бесчеловечием и жестокостью вынуждали народ устремляться к таким человеколюбивым государям, как Чэн-тан, основатель династии Шан и Вэнь-ван, родоначальник дома Чжоу.

*** юань, глубокие воды, омут. *** цун, чаща, гущара. *** цяо, бить, ударить, а здесь, т. ч. *** цюй, гнать. *** та, выдра, большая любительница рыбы, о которой китайцы рассказывают, что весною, когда она начинает ловить рыбу, первый улов она не трогает, оставляя его в жертву духам. *** чжань, коршун.

22. Мокса, или прижигание из полыни *** ай, и до настоящего времени употребляется в китайской медицине, как одно из действительных целебных средств во многих тяжких болезнях, параличе, ревматизмах и т. п. Изобретение этого способа лечения, практиковавшегося и у древних греков, в Китае приписывается, (императору) Хуан-ди. Старый полынь или выдержанный несколько лет считается лучшим и более действительным.

23. Под местоимением «они» разумеются удельные князья и сановники, которые, не проникшись стремлением к человеколюбию и не поставив его исходным пунктом и краеугольным камнем своей деятельности, не только не в состоянии будут сделать чего-нибудь хорошего для государства, но доведут себя до погибели.

*** шу, по толкованию, т. ч. *** шань, добрый, хороший.

*** цзай, пустая частица. *** сюй, вместе, взаимно.

24. Хотя слово *** фэй и объясняется словом *** хуй, разрушать, поносить, но здесь представляется полная возможность удержать за ним его собственное значение: отрицать.

25. *** куан, праздный, оставлять праздным. *** ю, т. ч. *** син, идти, следовать.

26. *** хо-юй-шан, толкуется в смысле приобретение доверия государя.

27. В настоящей тираде передаются слова Конфуция из Чжун-юна, которые Цзы-сы слышал от Цзэн-цзы и передал их Мэн-цзы. Как известно все учение Чжун юна сводится к одному началу искренности.

28. Си-бо, правитель западных стран, это титул Вэнь-вана, данный ему потому, что тиран Чжоу, назначил его главою всех западных князей. Этим назначением, говорят, он получил право карать всех беззаконных князей.

Тай-гун по фамилии *** Цзян, по прозванию *** цзы-я, знаменитый советник Вэнь-вана и У-вана, отысканный первым на берегу р. Вэй, где он удил рыбу. Здесь, при встрече с ним, Вэнь-ван сказал ему: *** т. е. мой дед давно ожидал вас. Поэтому ему дали прозвание: «Тай-гун-ван» — надежда деда.

29. *** юй, по отношению. *** и-чжань, по моему мнению, прибегать к сражению пользоваться им, как средством. Выражение *** цзуй-бу-жун-юй-сы буквально значит: «преступление не обнимается, не исчерпывается смертью» — что в переводе на наш язык значит: за преступление мало смертной казни. Выражение это совершенно равносильно другому *** сы-ю-юй-гу.

30. В эпоху Чунь-цю и в особенности в долгий период воюющих царств военные авантюристы, бродячие дипломаты и разные политики-экономы с их проектами, составляли ужасную язву, разъедавшую и разрушавшую благосостояние и силы народа. К разряду первых принадлежали такие лица, как У-ци, иначе У-цзы (умер 381 г. до Р. Хр.), вэйский уроженец, автор трактата о военной науке, который в виду нерешительности Лу'ского князя назначить его главнокомандующим во время войны с княжеством Ци, вследствие того, что жена его была Ци'ская уроженка, не поколебался, для доказательства своей верности, сам снести ей голову. В ряду вторых можно указать Су-циня (317 г. до Р. Хр.), уроженца Ло-яна, известного тем, что ему удалось составить союз из 6 государств против возраставшего могущества Цинь и школьного товарища его, не менее известного политического авантюриста, вэйского уроженца Чжан-и, который вопреки Су-циню употребил всю изворотливость своего ума и свое красноречие на то, чтобы расстроить план Су-циня и подчинить влиянию Цинь'ского князя все 6 княжеств — в чем он и успел. Тем не менее он окончил свою жизнь в ранге вэйского министра. Из политико-экономов того времени укажем Ли-ли, вэйского министра, который заботился о захвате и запашке пустопорожних земель, но не для блага народа, а для обогащения казны и другого еще более известного политико-эконома тоже Вэйского уроженца, но служившего Циньскому князю, именно Шан-яна, или Вэй-яна, уничтожившего старинную так называемую колодезную систему общинного землепользование и заменившего ее свободною распашкою земель на правах личного землевладения. Но первый из них, именно Ли-ли, судя по Ханьской истории, своею заботливостью об установлении нормальных цен на хлеб, с соблюдением интересов производителей и потребителей, показал, что ему были не чужды и интересы народа.

31. *** моу-цзы т. ч. *** тун-цзы, зрачок. *** ляо, т. ч. *** мин, светлый, чистый, ясный. *** мао, тусклый.

32. *** соу, т. ч. *** ни, скрыться.

Глаз и по нашим понятиям служит зеркалом души.

33. Чунь-юй это имя, а Кунь — фамилия одного Ци'ского софиста.

*** цинь, близкий, прикасаться. *** сао, невестка, жена брата. *** ни, тонуть, утопать. *** юань, спасать, подать руку помощи.

34. По китайской этике отцы должны руководить детей своим добрым примером, оставляя обязанность увещания и наказания наставникам и друзьям.

35. Под несоблюдением себя разумеется совершение всякого действия противного долгу. Раз человек не соблюл себя, то, хотя бы он окружил своих родителей полным материальным комфортом, этого не будет достаточно, чтобы считаться почтительным.

36. *** чжэ, т. ч. *** чжэ, укорять, порицать. *** цзянь; т. ч. *** фэй, осуждать, не одобрять. *** гэ, т. ч. *** чжэн, исправлять. Под словами *** разумеется человек, одаренный высокими нравственными качествами.

Необыкновенный лаконизм первого периода этого изречение делал бы перевод ее довольно трудным, если бы не сопоставление в начале двух предложений его слов «люди» и «правление», которые указывают, что речь идет о значении на службе людей недостойных и о негуманном правлении.

37. *** цю-цюань стараться быть безупречным, корректным. *** хуй, поносить, разрушать.

Этим изречением философ хочет сказать, что восхваление и поношение не всегда соответствуют действительности.

38. Ио-чжэн, по имени Кэ, ученик Мэн-цзы.

39. *** бу-чо, пища и питье. *** и, причина; частица творительного и винительного падежа, а здесь орудоваться, руководствоваться.

40. Другие два вида непочтительности: а) угодливостью и потворством толкать родителей на несправедливость; б) не служить при бедности и старости родителей. А третий и самый важный вид непочтительности это не жениться и таким образом лишать родителей и предков жертвоприношений, которые должны быть приносимы прямым продолжателем рода.

41. Зная глубокую ненависть к себе своего отца Гу-соу, образовавшуюся под влиянием мачехи Шуня, и будучи убежден, что отец всячески постарается воспрепятствовать его женитьбе он, не желая остаться бес потомства, решился жениться без ведома отца.

42. Слово *** ши, действительность, реальность сущность, а также плод, совершенно неудачно принято Легге в смысле richest fruit of benevolence, богатейший плод благоговения и должно быть понимаемо здесь в смысле сущности, что явствует и из самого смысла изречение. Хотя толкование Легге и основано на таком авторитете, как Чжу-си, но мы все-таки не можем согласиться с ним.

Главная сила человеколюбия в любви, а нет ближе любви, как служение родителям. Главная сила справедливости в почтении, а самый первый вид почтения — это повиновение старшему брату. Поэтому принципы человеколюбия и справедливости в своем приложении хотя и чрезвычайно обширны, но их суть заключается не более, как в служении родителям и повиновении старшему брату. Так объясняют китайские моралисты эти основные принципы нравственности.

43. *** дао-чжи-у-чжи, топать ногами и махать руками, т. е. плясать, — выражение естественной радости, восторга в движениях.

44. *** ди, т. ч. *** чжи, доходить; крайний, наконец. *** юй, радоваться, быть довольным.

Благодаря примеру Шуня, доведшего сыновнюю почтительность до крайних пределов, которая наконец победила такого безумца, как его отец, дети стали почтительными, а отцы снисходительными и любящими.

Под именем великой сыновней почтительности, разумеется такая почтительность, благодетельное влияние которой распространяется далеко за пределы семьи.

(пер. П. С. Попова)
Текст воспроизведен по изданию: Китайский философ Мэн Цзы. СПб. 1904

© текст - Попов П. С. 1904
© сетевая версия - Strori. 2012
© OCR - Karaiskender. 2012
© дизайн - Войтехович А. 2001