Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

МЭН ЦЗЫ

МЭНЦЗЫ

ГЛАВА III

Тэн-вэнь-гун

Часть 1.

Ст. I.

1) Тэн'ский князь Вэнь, будучи наследником престола и отправляясь в царство Чу, проездом через Сун, виделся там с Мэн-цзы.

2) Мэн-цзы толковал ему о доброте человеческой природы и в разговоре непременно восхвалял Яо и Шуня 1-2.

3) По возвращении наследника из царства Чу, когда он снова увиделся с Мэн-цзы, последний сказал ему: Князь, вы сомневаетесь в моих словах? Путь существует только один.

4) Чэн-гань, обратившись к Ци'скому князю Цзину, сказал ему: Они мужи и я муж. Чего же мне их бояться? На это Янь-юань сказал: Что за человек был Шунь? Что за человек я? Но человек деятельный также может быть таким же, каким был он (Шунь). Гун-мин И сказал: Вэнь-ван мой учитель. [80]

Неужели же Чжоу-гун может обмануть меня 3 ?

5) Теперь Тэн'ское княжество в общей сложности занимает только 5 ли и при всем этом может сделаться хорошим государством. В Шу-цзине сказано: «Если лекарство не произведет расстройства в организме, то болезнь не излечится» 4.

Ст. II.

1) По кончине Тэнского князя Дина, наследник его, обратившись к Жань-ю, сказал: Когда-то Мэн-цзы имел со мною разговор в царстве Сун, которого я до сих пор не забыл. Теперь по несчастию меня постигло великое горе. Я хочу послать вас справиться у Мэн-цзы, а потом уже приступить к исполнению печального обряда 5.

2) Жань-ю отправился в Цзоу и обратился с вопросами к [81] Мэн-цзы, который сказал ему: Прекрасно. В отдании последнего долга родителям, без сомнения, мы сами должны исполнить все возможное. Цзэн-цзы сказал: «При жизни родителей следует служить им согласно с обрядами, по смерти их следует хоронить их согласно с обрядами и приносить им жертвы по обрядам», — вот это называется сыновнею почтительностью. Обрядов, соблюдаемых князьями, я не изучал, хотя и слыхал, что трехлетний траур, платье с подрубленным подолом из грубого холста и пища из кашицы при трех династиях были общи для всех, начиная от императоров и кончая простолюдинами 6.

3) Когда Жань-ю, возвратившись из командировки, доложил об исполнении поручения, то князь решил установить трехгодичный траур. Но старшие родственники князя и чины не хотели этого и сказали: Этого не делали прежние государи нашего старшего, родового княжества Лу, не делали этого также и наши государи, поэтому и вам нельзя поступать вопреки обычая. К тому же в мемуарах сказано: «Относительно траура и жертвоприношений следует сообразоваться с предками». Таким образом у нас есть предание 7. [82]

4) Князь сказал Жань-ю: Я в прежнее время не учился и любил заниматься наездничеством и фехтованием. Теперь мои старшие родственники и чины недовольны мною и я опасаюсь, что не в состоянии буду исполнить мой долг по отношению к великому делу. Вы спросите для меня Мэн-цзы. Жань-ю снова отправился в Цзоу и спросил Мэн-цзы, который отвечал ему следующее: Хорошо. Но ему не следует обращаться с этим к другим. Конфуций сказал: «Когда умирает князь, то в государственных делах слушаются приказаний главного министра, а наследник престола ест кашицу и с лицом весьма темным, занимает свое место и плачет». В этом случае никто из высших и низших чинов не осмелится не выражать скорби, потому что князь первый подал пример. Что нравится высшим без сомнения в высокой степени нравится низшим. По своей силе высшие люди — это ветер, а низшие — это трава. Трава, когда по ней гуляет ветер, непременно наклоняется. Настоящее дело зависит от наследника 8.

5) Когда Жань-ю возвратившись отдал отчет об исполнении поручение, то князь сказал. Да. Это действительно зависит от меня. Пять месяцев он прожил в хижине, не издавая никаких указов и приказаний. Тогда все чины и родовичи сказали: «О нем можно сказать, что он знает (обряды)». Когда же настало время погребения, народ пришел со всех концов княжества. При виде скорби, изображенной на лице князя и горьких слез его, люди, прибывшие с выражением соболезнования, почувствовали в душе радость 9. [83]

Ст. III.

1) Тэн'ский князь Вэнь спросил об управлении государством 10.

2) Мэн-цзы сказал: Земледельческими работами нельзя медлить. В книге стихотворений сказано: «Днем вы отправляйтесь за пыреем, а ночью сучите веревки. Торопитесь построить дом; а затем начнем сеять хлеб» 11.

3) Принцип жизни народа состоит в следующем: Если он имеет недвижимое имущество, или постоянное занятие, то будет иметь постоянство; нет у него недвижимого имущества, или занятия, не будет у него и постоянства. Без постоянства же он сделается распущенным и развратным и способным на все. Когда кто-нибудь таким образом впадает в преступление и после этого преследовать и наказывать его, это будет значить ловить народ в сети. [84] Где это видано, чтобы при гуманном правителе могла происходить ловля людей в сети (закона) 12.

4) Поэтому добродетельный правитель непременно внимателен, бережлив, вежлив с низшими и взимает с народа (налоги) в определенных границах.

5) Ян-ху сказал: Кто стремится быть богатым — не может быть человеколюбивым. Кто стремиться быть человеколюбивым — не может быть богатым 13.

6) При императоре Ся'ской династии (Юй) установлен надел в 50 (му) и податной налог, при династии Инь в 70 му и барщина, при Чжоу — 100 му и десятина. В сущности во всех этих 3-х случаях уплачивалась десятина. «чэ» — это обработка полей общими силами и разделение сбора по числу мужчин, а «чжу» — это взаимопомощь 14.

7) Лун-цзы говорит: В земельном устройстве нет лучше системы помощи (или барщины) и нет хуже системы податного налога. При этой последней системе за норму подати принималась средняя величина из сложности нескольких лет. В урожайные годы, когда бывает масса хлеба и когда было бы неотяготительно взимать с народа больше, (по этой системе) с него берут мало; а в злополучные годы, когда урожай не оплачивает удобрения, тогда подать берется полностью. Когда же родители народа (чиновники) доводят его до того, что он смотрит на них с ненавистью и трудами целого года не в состоянии прокормить своих родителей и для пополнение недостатков прибегают еще к займам, когда его доводят до того, что старики и дети находят смерть в канавах и рвах, где же тут эти родители народа 15 ?

8) Что касается системы наследственного жалованья, то оно положительно практикуется в княжестве Тэн.

9) В книге стихотворений сказано: «Да снизойдет дождь на [86] казенное поле, а потом на мое частное». Только при системе помощи (или барщины) существовало казенное поле. Из этого (из вышеприведенных стихов) видно, что система помощи существовала также и при Чжоу'ской династии 16.

10) Учреждены были для обучение народа институты: Сян, Сюй, Сяо, Сяо. Сян для питания, Сяо для образования и Сюй для стрельбы из лука. При династии Ся употреблялось название Сяо, при Инь — Сюй и при Чжоу — Сян. Что же касается Сяо, то оно было общим названием при трех династиях. Все эти институты имели целью уяснение законов, определяющих человеческие отношения. Когда законы человеческих отношений будут уяснены в высших сферах, то внизу, среди народа, будет царить любовь 17.

11) Если появится истинно гуманный государь, то он конечно придет и будет брать пример с вас. Таким образом вы явитесь учителем для государя.

12) В книге стихотворений сказано: «Чжоу хотя и старинное владение, но небесное определение одному из князей его на царственное достоинство над всем Китаем есть явление новое». Речь идет о Вэнь-ване. Вы также можете обновить ваше государство, если будете энергично исполнять (то, что сказано выше) 18.

13) Князь послал Би-чжаня к Мэн-цзы, чтобы расспросить его о системе разделения земли на квадратные площади из 9 [87] участков. Мэн-цзы сказал: Так как ваш князь, намереваясь осуществить гуманное правление, избрал для этого вас, то вам необходимо приложить старание. Что касается гуманного правления, то его необходимо начинать с размежевания. Если межи не будут установлены правильно, то и квадраты будут неравномерные и вследствие этого подати и жалованье не будут равны. По этой причине жестокие правители и бесчестные министры конечно не заботятся о размежевании. Коль скоро межи определены правильно, то разделение полей и определение жалованья может быть установлено сидя на месте (т. е. без малейшего затруднения) 19.

14) Хотя территория Тэн'ского княжества и маленькая но на ней конечно есть и благородные люди и мужики. Без благородных людей некому управлять мужиками, и без мужиков некому кормить благородных людей 20.

15) Я просил бы, чтобы для земель, лежащих за предместьями столицы, была введена система разделения земли на 9 квадратных участков, с возделыванием среднего из них в пользу казны общими силами владельцев 8 остальных участков, а в пределах предместий столицы (простирающихся на 100 ли в каждую сторону) облагать земледельцев десятиною, которую они вносили бы сами 21. [88]

16) Каждый из чинов, начиная от самого высшего и оканчивая низшим, должен иметь священное поле в 50 му 22.

17) Крестьянским подросткам мужеского пола отводить по 25 му 23.

18) Пусть умершие и переселяющиеся не выходят за пределы волости; на волостных землях, принадлежащие к одному колодцу (то есть к одному участку земли в 9 квадратов), как дома, так и вне дома, дружески обращаются между собою, помогают другу в дозоре и охране и поддерживают друг друга в болезнях, тогда народ будет жить в любви и согласии.

19) Одна квадратная ли составляла один колодец, который заключал в себе 900 му земли, из 9 участков его средний был казенный; а 8 семейств, имея для себя по 100 му, общими силами обрабатывали его и только по окончании казенной работы они могли приниматься за свою частную для того, чтобы этим отличить мужиков от благородных 24. [89]

20) Вот в общих чертах эта система. Что же касается улучшения ее, то это будет зависеть от князя и от вас 25.

Ст. IV.

1) Некто Сюй-Син, выдававший, что он передает слова Шэнь-нуна, пришел из княжества Чу в Тэн и, подойдя к княжеским воротам, обратился к князю Вэнь с следующею речью: Я человек из далеких стран; услыхав, что вы, князь, вводите гуманное правление, желал бы получить какое-нибудь жилье и сделаться вашим крестьянином. Вэнь-гун дал ему место. С ним было несколько десятков учеников, все они были одеты в сермяги и для снискания пропитания плели лапти и рогожки 26.

2) Чэнь-сян, ученик Чэнь-ляна, с младшим братом своим Синь'ем с сохами за плечами, пришел из Сун в Тэн и сказал: Я слышал, что ваше высочество вводите у себя правление мудрых людей; что вы и сами мудрый человек и потому я желал бы быть вашим подданным.

3) Чэнь-сян, увидев Сюй-Сина, весьма обрадовался и, совершенно забросив свое учение, стал учиться у него. Чэнь-сян, увидевшись с Мэн-цзы, передал ему следующие слова Сюй-Сина: «Тэн'ский князь действительно достойный государь; но однако он не слышал истинного учения о том, что достойные государи должны наряду с народом заниматься земледелием и питаться (от трудов [90] своих), должны сами себе приготовлять обед и ужин и вместе с тем управлять государством. А между тем, у него есть хлебные магазины и разные кладовые — значит он угнетает народ для собственного пропитания. Как же можно назвать его достойным государем 27 ?

4) На это Мэн-цзы сказал: Почтенный Сюй конечно сам сеет хлеб и ест его? Да, был ответ. Почтенный Сюй конечно сам ткет полотно и затем приготовляет для себя платье? Нет, был ответ. Он одевается в сермягу. Почтенный Сюй носит шапку? Конечно. Какую шапку? Простую. Сам он делает ее? Нет, выменивает на хлеб. От чего же он сам не делает ее? Потому что это отозвалось бы вредно на земледелии. Для приготовления пищи он употребляет котлы и горшки и пашет железными инструментами? Конечно. Собственного приготовления? Нет, он выменивает их на хлеб 28.

5) Тогда Мэн-цзы сказал: Выменивание инструментов на хлеб не составляет угнетения для гончаров и кузнецов. Каким же образом гончары и кузнецы, которые также выменивают хлеб на свои произведения, могут быть угнетателями для земледельцев? Затем, почему почтенный Сюй не изображает из себя гончара и кузнеца и не снабжается всем нужным из своего дома? Зачем он то и дело прибегает к обмену с ремесленниками? Отчего почтенный Сюй не боится беспокойства? Чэнь-сян отвечал: Ремесла никоим образом не могут быть совмещены с земледелием.

6) На это Мэн-цзы сказал: В таком случае значит одно только управление империей может быть совмещено с земледелием? У великих людей есть свои дела, а у малых свои. Притом, [91] требовать, чтобы каждый человек сам приготовлял для себя все то, что приготовляется для него всевозможными ремесленниками — это повело бы к тому, что весь народ сновал бы без отдыха. Поэтому и говорится, что «одни работают умом, а другие — мускулами (силою); работающие умом управляют людьми, а работающие мускулами управляются людьми; управляемые кормят других, а управляющие кормятся от других» — это всеобщий закон справедливости 29.

7) В эпоху Яо (за 2357 л. до Р. Хр.), когда вселенная не была еще устроена, потоп в буйном течении разлился по всему лицу земли; растительность отличалась безграничною роскошью, зверья и птиц была масса, хлеба не возделывались; звери и птицы теснили людей; дорожки от копыт первых и следов последних перекрещивались по Китаю, — только один Яо, скорбя об этом, выдвинул Шуня, который принялся за водворение порядка. С своей стороны Шунь поручил И заведывание огнем, который, пустив пал по горам и болотам, выжег растительность; тогда птицы и звери разбежались. Юй прочистил 9 рек и реки Цзи и Та, направив их в море; устранил преграды на рр. Жу и Хань, а также на рр. Хуай и Сы, направив их в Ян-цзы-цзян. После этого Китай получил возможность кормиться. В то время Юй 8 лет находился в отсутствии и, проходя трижды мимо ворот своего дома, не вошел в них. Мог ли он заниматься земледелием, хотя бы и желал этого 30 ? [92]

8) Хоу-цзи научил народ посеву, уборке и возделыванию 5 видов хлебных растений. Когда хлеба созревали, то народ имел пропитание. Люди имеют нравственные основы, — и если они, сытно кушая, тепло одеваясь и живя в покое, не будут обучаемы, то приблизятся к животным. В заботливости об этом мудрец (Шунь) назначил Ци министром просвещения для преподавания людям законов человеческих отношений — любви между отцом и сыном, справедливости между государем и чинами, различию в обязанностях между супругами, порядку между старшими и младшими и искренности между друзьями. Фан-сюнь сказал: «Поощряй его (народ), ласкай, исправляй, направляй на путь, помогай ему, окрыляй, чтобы он сам снова приобрел (свою добрую природу); затем еще помогай и благодетельствуй ему». При такой заботливости мудрых правителей о народе может ли быть у них досуг для занятий земледельческим трудом 31 ? [93]

9) Забота Яо заключалась в том, что он не достанет Шуня (в качестве помощника); забота Шуня заключалась в том что он не достанет Юй'я и Гао-тао. Тот же, чья забота заключается в том, что 100 му земли останутся не возделанными, есть земледелец 32.

10) Уделять другим из своих достатков называется милосердием. Учить людей добру называется преданностью. Приобретение же достойных людей для государства называется человеколюбием. Поэтому отдать государство другому легко, а отыскать для него людей трудно.

11) Конфуций сказал: «Велик Яо, как государь! Только одно небо велико и только один Яо подражал ему. Как велик был он! Народ не в состоянии был выразить этого. Какой совершенный государь был Шунь! Какой возвышенный был он! Он имел империю и не находил в этом удовольствия». При управлении государством разве у Яо и Шуня не было предметов для приложения их ума, но только они не прилагали его к возделыванию земли 33. [94]

12) Я слышал об изменении варваров под влиянием Китая, но не слышал об изменении его инородцами. Чэнь-лян был Чу'ский уроженец. Любя учение Чжоу-гуна и Чжун-ни, он прибыл на север для изучения их в срединном царстве. Между северными учеными едва ли кто мог превзойти его. Он, что называется, был выдающийся ученый. Вы с вашим братом (Чэнь-синь) сопутствовали Чэнь-ляну несколько десятков лет; а умер он и вы тотчас же изменили ему 34.

13) По истечении трех лет со смерти Конфуция, ученики его, собрав свой багаж, намеревались возвратиться по домам и зашли откланяться к Цзы-гуну. Здесь, взглянув друг на друга, они плакали до тех пор пока все потеряли голос и после этого отправились по домам. Цзы-гун же, построив себе дом у могилы учителя, один прожил в нем три года и потом возвратился. В другое время Цзы-ся, Цзы-чжан и Цзы-ю, находя, что Ю-жо походил на мудреца (Конфуция), хотели воздать ему те же почести, что и Конфуцию и принуждали к этому Цзэн-цзы. Последний сказал им: «Это невозможно. Какою белизною блестит то, что омыто водами Цзяна и Ханя и выбелено лучами осеннего солнца! К этому ничего нельзя прибавить» 35.

14) Теперь здесь явился южный варвар с птичьим говором, [95] учение которого не есть учение древних царей; а вы изменяете своему учителю и учитесь у этого варвара. В этом вы отличаетесь от Цзэн-цзы 36.

15) Я слышал о птицах, переселяющихся из темных ущелий на высокие деревья, но не слышал о таких, которые бы спускались с высоких деревьев в темные ущелья 37.

16) В похвальной оде Лу'скому князю (Ся-гуну) говорится: «Западных и северных варваров он сокрушил, княжества Цзин и Шу он наказал». Чжоу-гун конечно наказал бы их, а вы сделались их учеником; вы сделали не хорошую перемену 38.

17) Если мы последуем учению философа Сюй'я (сина), сказал Чэнь-сян, то на базарах не будет различных цен и в государстве не будет обмана. Хотя бы вы послали на базар мальчика, никто его не обманет. Холстина и шелковая материя одинаковой длины продавались бы во одной цене. Пенька и шелк одинакового веса продавались бы по одной цене. Одинаковая цена стояла бы на разный хлеб за одно и то же количество его. Башмаки при одинаковом их размере имели бы ту же стоимость 39.

18) На это Мэн-цзы заметил: Неравенство вещей (по качествам) — это их естественное свойство. Одни разнятся от других [96] вдвое, впятеро, другие в десять, в сто раз, а некоторые в тысячу и в десять тысяч раз. Если вы сравнивая отождествите их, то это приведет государство в замешательство. При одинаковой цене на большие и малые башмаки, разве люди будут делать большие? Если принять учение философа Сюй'я, то это поведет ко взаимному обману. Где ему суметь управлять государством 40 ?

Ст. V.

1) И-чжи, последователь Мо-ди, добивался свидания с Мэн-цзы чрез ученика его Сюй-би. Мэн-цзы отвечал: Я действительно желал бы видеться с ним; но в настоящее время я еще нездоров. А когда выздоровею, тогда отправлюсь повидаться с ним. Философ И не пришел к Мэн-цзы 41.

2) В другое время И-чжи снова добивался свидания с Мэн-цзы, который сказал Сюй-би, что теперь он может видеть его: потому что, если не исправить его заблуждение, то Конфуцианское учение не проявится вполне. Дай-ка я исправлю его. Я слышал, что И-цзы последователь Мо-цзы. Мо-цзы же признавал скромность за непременное правило при устройстве похорон и И-цзы думает при помощи этого начала преобразовать вселенную. Как же он может признавать его не правым и не ценить его? Однако, он сам похоронил своего отца с пышностью, а это значит, что он почтил своего родителя тем, что (по его понятию) презрительно 42.

3) Сюй-цзы передал это И-цзы, который сказал ему следующее: «По учению Конфуцианцев древние люди заботились о народе [97] как о детях». Что значит это выражение? По моему мнению это значит любовь ко всем без различия степеней, начиная приложение ее с родителей. Сюй-цзы передал это Мэн-цзы, который сказал ему: Неужели И-цзы действительно думает, что человек любит сына своего брата не более, как дитя своего соседа? Пример, взятый им (из Шу-цзина) относится к тому, когда ребенок, ползая, готов упасть в колодец; но это не есть вина ребенка. К тому же небо производит твари так, чтобы они имели один корень, а у И-цзы их два 43.

4) По всей вероятности в глубокой древности случалось, что некоторые не хоронили своих родителей и когда они умирали, то поднимали и бросали их в ров. Потом, проходя мимо их, когда они увидели, что лисицы и дикие кошки пожирают их, мухи и комары беспрепятственно сосут их, то у них на лбу выступал пот и они не могли смотреть на них прямо. Этот пот у них выступил не [98] ради чужого человека — он служил наружным проявлением их сердечного чувства. Вероятно, возвратившись домой, они снова приходили с корзинами и заступами и зарывали их (своих родителей). Если прикрытие их землею действительно справедливо, то и нескаредное погребение своих родителей почтительными сыновьями и гуманными людьми без сомнения имеет основание 44.

5) Сюй-цзы передал это И-цзы, который, после минутного неудовольствия, сказал: Он вразумил меня 45.


Комментарии

1. Заслуга Мэн-цзы по отношению к Конфуцианству, по мнению Сунского философа Чэн-цзы, заключается в том, что он развил и уяснил учение о совершенной доброте природы дарованной небом человеку, которая с обнаружением страстей, смотря по направлению их в добрую или дурную стороны, приобретает добрый или дурной характер. Люди, подобные Яо и Шуню восхваляются Мэн-цзы потому, что они сохранили дарованную им небом добрую природу в неприкосновенной целости и потому они и без учения обладали всеми нравственными и умственными совершенствами. Для других же людей, которые под влиянием страстей потемнили и извратили первоначальную добрую природу, чтобы возвратить ее необходимо неуклонное наблюдение за своим внутренним миром и постоянное самоусовершенствование.

2. *** ши-цзы, так назывались наследники вассальных князей, а ныне это название прилагается к наследникам и не владетельных князей.

3: О Чэн-гане нам неизвестно кто он был. О Гун-мин И известно, что он был добродетельный человек из царства Лу. Фраза: «Вэнь-ван мой учитель (образец)» говорят, принадлежит сыну его, знаменитому устроителю Чжоу'ского дома, Чжоу-гуну, авторитетом которого желает прикрыться Гун-мин И.

Весь этот короткий разговор имеет целью уяснить и подтвердить мысль Мэн-цзы, что путь усовершенствования человеком своей природы и возвращения ей первобытной чистоты один — это самодеятельность. При этом условии ни для кого не закрыты двери сделаться таким же мудрым и святым, каким был император Шунь.

4. *** цзюе-чан-бу-дуань, буквально значит отрезывать от длинного и наставлять короткое, например, как в данном случае, при определении площади, имеющей неправильную форму, приходится мысленно урезывать, где длинно и надставлять, где коротко и поэтому в отвлеченном смысле мы можем перевести эту фразу словами: в общей сложности. *** мин-сюань, расстройство, возмущение, пертурбация. *** ляо, лечить, вылечивать.

5. *** да-гу, важное печальное событие, великое горе. *** хун, скончаться — говориться о владетельных князьях и из вежливости о других титулованных особах. *** ши, дело — здесь значит печальные церемонии.

6. *** чжи, идти, отправляться. *** цзы, по объяснению толкователей, подол платья. *** или *** шу, т. ч. *** или *** цу, грубый. *** гань-чжоу, кашица.

7. *** фань-мин, возвратиться и дать государю отчет в исполнении возложенного поручение. *** фу-сюн, старшие родственники князя. *** цзун-го, родовое государство; так величало княжество Тэн княжество Лу. Дело в том, что оба княжества вели свой род от одного и того же Чжоу'ского князя Вэнь-вана с тою разницею, что родоначальник Лу'ского дома, знаменитый Чжоу-гун, был старше своего брата родоначальника царства Тэн; поэтому-то княжество Лу, из уважение к старшинству его предка, и величается Тэнским княжеством, старшим родовым княжеством. Под именем *** чжи разумеются какие-то неизвестные мемуары.

По толкованию Чжао, приводимому японцем, фраза: *** относится к князю и должна быть поставлена в начале следующего параграфа в таком переводе: «это получено мною от Мэн-цзы, сказал князь». То есть, что относительно трехгодичного траура мне сказал Мэн-цзы.

8. *** та-жи — здесь значит в прежнее время, хотя выражение это обыкновенно указывает на будущее время. *** ши-цзянь, упражняться в фехтовании. *** сянь-чжи, идти впереди, подавать пример. *** цзи-вэй, вступить на престол, а здесь: отправиться к своему месту перед гробом покойника.

9. По древним обрядам прах вассальных князей предавался земле по прошествии 5 месяцев со дня смерти, в течении которых управление государственными делами переходило к главному министру, а наследник престола обязан был во все время жить со всевозможными лишениями в хижине у ворот кладбища. Князю Вэнь принадлежит честь восстановления этого забытого обычая.

Китайские толкователи полагают что после слов *** цзу-жэнь должен быть пропуск, или же ошибка. Но по толкованию одного китайца, приводимому японцем в примечаниях, знак в котором заключается все затруднение, обозначает одобрение чинов и родовичей и поставлен здесь в соответствие с словами предыдущего параграфа ***, выражавшими их неодобрение наследнику, так что, по этому объяснению, смысл этого места будет следующий: «чины и родовичи одобрили поведение наследника и отозвались о нем, говоря, что он знает церемонии.» Нам же кажется, что достаточно переставить слово ***, поместив его непосредственно после *** жэнь и тогда мы получим следующий естественный и удобопонятный перевод «чины и родовичи сказали: «О нем можно сказать, что он знает (церемонии)».

*** ци, скорбь, печаль. *** ай, горесть, вопль.

10. *** то же что

11. *** мин-ши т. ч. *** земледельческие работы. *** юй, в, у, для, от, частица сравнение, а здесь *** ван-цюй, отправляться за чем. *** со-тао, вить, сучить веревки. *** цзи, торопиться. *** чэн-у, строить дом. *** бо, распространять, сеять.

12. Исходя из того, что народ приобретает нравственную устойчивость, когда он обеспечен в средствах к существованию недвижимым имуществом, или постоянным занятием и возлагая эту обязанность на правителей, философ находит, что те правители, которые не заботятся о прочном обеспечении существования народа и таким образом открывают ему путь к преступлению, а затем подвергают его наказанию, сами загоняют его в сети закона. Заботливость же его главным образом заключается в том, чтобы не подвергать народ чрезмерным налогам и тягостям и таким образом щадить его силы, составляющие основу государства. *** быть принципом. *** фан-пи, распущенность. *** се-чи, разврат.

13. Ян-ху, управляющий у знаменитой, в царстве Лу, фамилии Цзи.

14. Хотя относительно древних земельных установлений в Китае между толкователями существуют разногласия, но в общих чертах оно представляется в следующем виде:

При династии Ся каждый мужчина получал в надел 50 му и доход с 5 му уплачивал правительству в качестве подати. При следующей Шанской династии была установлена, так называемая, колодцевая система, по которой участок земли в 630 му разбивался на 9 частей из 70 му каждая, причем средний участок отделялся для казны, а остальные 8 раздавались 8 семьям, которые вместо всяких податей общими силами обрабатывали средний казенный участок — что называлось «чжу» помогой или барщиной. При Чжоуской династии глава каждой семьи получал 100 му и 10 семей обрабатывали вместе 1000 му, делили между собою доход с них и уплачивали казне десятину «чэ».

При всех этих 3-х видах землевладения земледельцы уплачивали правительству 0.1 дохода. В дополнение следует заметить, что Чжу-си затрудняется определением десятины.

15. Лун-цзы, древний добродетельный муж. *** лан-ли, бесчеловечный, хищный, а здесь то же, что *** лан-цзи беспорядок; множество, масса. *** нио, лютый, жестокий; угнетать. *** гуа, мало. *** фын, навоз, навозить, удобрять. *** ин, полный. *** си-си, смотреть с ненавистью. *** цзян, в значении служебной частицы винительного падежа, *** цинь-дун, труды, т. ч. *** дай, быть должным. *** чэн-дай сделать заем. *** и, увеличивать, пополнять, польза, *** чжи, юнец, птенец. *** хо, овраг, рытвина.

16. *** юй, орошать дождем, снизойти дождю. *** гуань, смотреть, видеть.

17. Институты: Сян считал своим долгом заботиться о пропитании престарелых людей, «Сяо» о народном образовании и «Сюй» — об упражнении в стрельбе; но все они являлись народными школами. Под «Сяо» разумеются государственные училища.

Под «У-лунь» разумеются 5 видов общественных и социальных отношений, на которых зиждется весь строй жизни Китая. Эти отношения суть следующие: долг между государем и чиновниками, любовь между родителями и детьми, различие между мужем и женою, порядок между старшими и младшими и искренность между друзьями.

18. Удельных князей, с кончины отцов которых не прошло года, величали цзы, ***.

19. Би-чжань, сановник Тэн'ского князя. *** цзин-цзе, урегулировать границы, межи. По объяснению японца *** гу, подать, а *** лу, получаемое чинами жалованье. *** юй, грязный, бесчестный. *** мань, нерадеть.

20. *** бянь-сяо, узкий и малый. *** цзян, конечно. *** цзюнь-цзы, люди живущие умственным трудом. *** е-жэнь, земледельцы, мужики, поселяне.

21. По первой системе, существовавшей при династии Инь (1401-1154 до Р. Хр.) и известной под именем, уже упомянутой нами выше, системы «помощи» или барщины, пространство земли в одно ли (ныне около полуверсты), разделялось на 9 квадратов из коих 8 крайних отдавались восьми семьям, а средний, в качестве подати, возделывался ими сообща и получаемый с него доход поступал в пользу казны для содержания людей умственного труда т. е. правителей и ученых.

По второй системе, известной под именем податной и приписываемой династии Ся (2205-1766 г. до Р. Хр.), каждому крестьянину отводилось 100 му земли, по нынешней китайской мере около 5 1/2 десятин, с тем чтобы доход с десятой части ее вносился им самим в казну.

Отдавая предпочтение первому способу обложения, как наиболее гуманному, Мэн-цзы не находит однако возможным приложить его в городских предместьях, в районе 100 ли вокруг города, благодаря сравнительно более густому населению.

22. *** гуй-тянь, священное поле, продукты к которого предназначались для жертвоприношений.

23. Под именем *** юй-фу, остальные мужчины, разумеются несовершеннолетние члены крестьянских семейств, которые по достижении совершеннолетия, получали общеустановленный надел в 100 му.

24. В древности 6 чи, или фут, равнялись одному шагу, 100 шагов составляли одно му, 100 му — одно тягло, 3 тягла — один дом, 3 дома — один колодец, или квадрат земли в 9 участков, а один колодец занимал одну квадратную ли.

25. *** жунь-цзэ, увлажнять — мы, основываясь на том что «жунь» употребляется в значении исправлять сочинение, то есть, улучшать его, переводим эти два слова словом улучшать; тогда как по китайскому толкованию фраза эта значит: сообразоваться с требованиями времени так, чтобы это согласовалось с желаниями народа, соответствовало местным обычаям и не утрачивало основной мысли прежних царей.

26. *** говорят, то же что *** то-вэй, претендовать, выдавать. *** чжун, следовать по пятам, придти. *** чань, жилье, усадьба. *** мын, народ, поселенец, крестьянин. *** кунь, связывать, плести. |*** кунь-цзюй, плести сандалии, лапти.

27. Под именем *** здесь разумеется истинное учение древних мудрых царей.

*** юн, утренняя еда, обед. *** сунь, ужин. *** фу-ку кладовая. *** ли, лютый, угнетать. *** у, т. ч. ^ как, каким образом?

28. *** си, какой? Каким образом. *** фу, котел. *** цзэн, горшок. *** цуань, варить, готовить кушанье.

29. *** бо-гун, всевозможные ремесленники. *** шуай, вести; образец; весь, все. *** и, закон справедливости.

30. *** хэн-лю, течь зря, где ни попало. *** фань-лань, разливаться. *** фань-чи, множество, масса, цзяо, взаимно перекрещиваться. *** фу-чжи, распространять, водворять порядок. *** ле, сильный огонь, а здесь: пустить пал. *** шу, прочищать. *** ио, прочищать. *** цзи, название реки в провинции Шань-си. *** Та, название реки в северном Шань-дуне. *** жу, левый приток р. Хуай. *** Хуай, название реки, протекающей по нынешним провинциям Хэ-нань и Ань-хуй и впадающей в озеро Хун-цзэ-ху, *** Сы, название реки в Шань-дуне. *** цзюе, прорывать, а здесь: устранять препятствия, в каковом значении, говорят следует разуметь и слово *** пай, располагать, размещать.

Упоминаемые в тексте 9 рек, хотя и все поименованы в пояснениях, но так как они не приурочены, то я нахожу бесполезным перечислять их здесь.

О реках Жу, Хань, Хуай и Сы сказано, что Юй направил их в Ян-цзы-цзян, тогда как в действительности только один Хань-цзян впадает в Ян-цзы-цзян.

Под именем 5 сортов хлеба, известных в древнем Китае разумеются *** дао, рис, *** шу, просо клейкое, *** цзи, просо, *** май, пшеница и *** шу, стручковые.

31. Министр земледелия при Шуне по имени *** Ци, что значит брошенный. Такое странное имя его легенда объясняет тем, что мать его, супруга императора Ку, зачала его под влиянием того, что наступила на след гиганта и, когда родился сын, то бросила его, как дитя рожденное под неблаговещим знамением, но он был чудесно спасен и получил имя Ци — брошенный.

*** цзя, хлеб; сеять. *** шэ, жатва; убирать хлеб. *** шу-и, возделывать хлеб; земледелие.

*** Ци, министр просвещения при Шуне. *** сы-ту, министр просвещёния. *** Фан-сюнь, похвальное прозвание императора Яо, данное ему в начале Шу-цзина автором его за его славные деяния и значит в переводе: «славный, знаменитый своими подвигами».

*** ю-цун, и сверх того. *** цзы-дэ, самому получить, возвратить, по толкованию комментаторов, свою добрую природу. В фразе *** чжэнь-дэ японский толкователь признает слово чжэнь, поощрять равносильным слову *** чжэнь, помогать и потому не находит в ней двух отдельных значений: «поощрять и благодетельствовать» а только одно последнее.

32. Как идеальные правители Яо и Шунь, сознавая всю тяжесть лежащей на них ответственности, первым и главным предметом своих забот считали приобретение достойных себе помощников, которые бы разделяли с ними бремя попечение о благе народном.

33. *** цзэ, подражать. *** тан-тан, великий, необъятный. *** мин, имя, именовать, выразить. *** вэй-вэй, высокий, возвышенный. *** бу-юй, относиться безучастно, ее находить удовольствия, разумеется, в царском достоинстве.

34. *** сянь, стать впереди других, превосходить. *** хао-цзе, выдающийся, герой. *** бэй, т. ч. *** бэй, идти наперекор, противиться.

35. *** мо, потонуть, погибнуть, умереть. *** чжи, управлять, приводить в порядок. *** жэнь, ноша, бремя т. ч. *** дань, нести на коромысле, ноша. *** сян-сян, обратиться друг к другу. *** чан, площадка, место, очищенное для жертвенника у могилы. *** осеннее солнце, время соответствующее нашему лету. *** т. ч. *** бао, сушить на солнце, белить. *** хао, белый, блестящий. *** шан, предпочитать, любить, прибавлять.

Последнею фразою о белизне Цзэн-цзы аллегорически указывает на то, что Ю-жо никоим образом не может равняться с чистейшим блеском нравственных качеств и учения своего учителя.

36. *** цзюе, по одним, козодой, а по другим скворец.

37. Этою притчею Мэн-цзы хочет сказать, что Чэнь-сян, оставив учение своего достойного и высокодаровитого учителя Чэнь-ляна и поступив в науку к какому-то Сюй-сину, отступнику от ортодоксального учения, этим поставил себя ниже птиц предпочитающих высокие деревья темным оврагам.

38. *** ин, грудь; принять, нести, поразить. *** Цзин, собственное название княжества Чу в нынешней провинции Хуй-бэй, а Шу, название небольшого княжества по соседству с Чу.

39. Под у-чи-тун-цзы — пятифутовым мальчиком, говорят, надобно разуметь ребенка, так как тогдашний китайский фут = 0.6 настоящего. Философ Сюй хотел объединить в цене все предметы по их длине, весу, количеству и величине, не обращая внимания на их качества.

40. К слову *** сян, взаимно, толкователи прибавляют слово ***; в соединении эти два слова значат: отстоять друг от друга, разниться.

41. Мо-ди или Мо-цзы (4-5 в. до Р. Хр.) известный философ, проповедник всеобщей любви, который для блага ближнего, т. е. всякого человека, готов был на какие угодно жертвы; тогда как современник его Ян-цзы, представитель самого узкого эгоизма говорил, что если бы для спасения ближнего потребовалось бы пожертвовать одним волосом с своей головы, он этого не сделал бы.

42. *** чжи, прямой; выпрямливать, исправлять; а по толкованию Чжу-си истощить слово в исправлении.

43. Пример, взятый И-цзы из Шу-цзина, относится собственно к тому, что народ по неведению нарушает закон подобно тому, как ребенок по несмысленности падает в колодец. Этим примером, взятым от самих же конфуцианцев, И-цзы старается доказать всеобщность любви и отсутствие градаций, так как мы, видя, что ребенок готов упасть в колодец, одинаково стараемся спасти его не обращая внимания на то, ваш ли он, или же чужой.

Относительно довольно таки темной фразы *** толкователи согласились понимать ее, как *** т. е. в смысле примера взятого из Шу-цзина.

Что касается слова *** в конце параграфа, то оно, благодаря своей крайней лаконичности, не поддается никакому основательному объяснению, хотя некоторые и в числе их проф. Легге пытаются объяснить его так: «Это и есть причина его (И-цзы) ошибки».

Фразою, что у И-цзы 2 корня, тогда как у других по одному, Мэн-цзы хочет сказать, что И-цзы, под влиянием философии Мо-цзы о всеобщей безграничной любви, любя одинаковою любовью своих и чужих родителей, этим признает для себя как бы два источника бытия, — что конечно противно законам природы.

44. *** хо, овраг, рытвина. *** ин, муха. *** жуй, комар. *** сан, лоб. *** цы, пот. *** ни, косо смотреть. *** лэй, плетушка для земли, корзина. *** ли, короб для ношение земли; заступ.

45. *** у жань т. ч. *** чан-жань, с разочарованием, с неудовольствием. *** т. ч. *** ю-цин-чжи-цзянь, минутный промежуток. *** мин, толкуется в смысле наставить, вразумлять.

(пер. П. С. Попова)
Текст воспроизведен по изданию: Китайский философ Мэн Цзы. СПб. 1904

© текст - Попов П. С. 1904
© сетевая версия - Strori. 2012
© OCR - Karaiskender. 2012
© дизайн - Войтехович А. 2001