Комментарии

1. Дун-и.

2. Лю-ша.

3. Цзю-фу.

4. Цзюнь-ван.

5. Ну-пу.

6. Гэ-та

7. В «Вэйлио» говорится: «По их обычаям прекращают траур через пять месяцев. Далее [этого срока] считают честью [для покойного] жертвоприношения, чем дольше, тем почетнее. Что касается жертв для умерших, то бывают сырые [шэн] и жареные [шу]. Если глава, [распоряжающийся] трауром, не желает спешить [с его окончанием, то] остальные следуют за ним. Всегда спорят о претендентах [на роль главы траура], чтобы это (траур) сделать правильно. Находящиеся в трауре мужчины и женщины [носят] все совсем белое. Женщины надевают платье с полотняными покрышками, удаляют кольца и серьги. Вообще походит на Китай».

8. В «Вэйлио» говорится: «Это государство обильно и богато. Со времени прежних династий ни разу не было разбито. Надпись на той печати: ”Печать вана Вэй”».

9. В «Вэйлио» говорится: «в старинных описаниях говорится, что в древности в северной стране еще имелось государство Гаоли. У этого вана прислужница забеременела. Ван хотел ее убить. Служанка сказала: ”Было облако подобно куриному яйцу, спустившееся [в меня], поэтому я забеременела”. После родила сына.

Ван хотел бросить его в свиной хлев. Свиньи рылом дышали на него, тогда [его] перенесли и положили в конюшню. Лошади дышали на него, и он не умер. Ван заподозрил, что это, [вероятно], сын неба (Тяньцзы). Поэтому велел его матери дать ему имя скота и назвать Дунмин. Всегда приказывая ему пасти лошадей. Дунмин любил стрелять. Ван, боясь, что он похитит у него государство, хотел убить его. Дунмин бежал на юг, достиг реки Шиань. Луком ударил по воде. Рыбы и черепахи всплыли и образовали мост. Дунмин переправился. Рыбы и черепахи тогда рассеялись, а преследовавшие [Дунмина] войска не смогли переправиться. Поэтому Дунмин правит землей Фуюй».

10. Гюйли.

11. Гао — высокий, ся — низкий. — Н. К.

12. Хоучэн.

13. Дацзюньван.

14. Гюйли.

15. Цзюнь.

16. Цзюйшуай.

17. Во.

18. Цзо-ю, гунжэнь.

19. Другой иероглиф, соответствующий имени Ханьской династии; отсюда и само название китайцев — ханьжэнь.

20. Следует отметить, что такой же порядок заведования жертвоприношениями и возложения соответствующих функций на особое лицо существует у малайских горцев Тайваня, как видно из специальной работы пишущего эти строки — «Горное племя Атаял». — Н. К.

21. В «Вэйлио» говорится: «Ясно, что они были бродячие люди. Поэтому контролировались Маханью».

22. В «Вэйлио» говорится: «В этой стране при постройке дома поперечно связывают деревья и делают дом. Это имеет сходство с хлевом и темницей».

23. Океан-море, или северное море; это же название прилагается к пустыне Гоби. — Н. К.

24. Эти два чина, с добавлением третьего — сы-ма-гу, как чины восточных варваров, указаны в словаре Палладия и Попова (Китайско-русский словарь, т. I, стр. 104).

25. Там же.

26. Может быть, «ну» — это айны, или айну. — Н. К.

27. Так Бичурин передает китайский термин да-фу, который был почетным титулом для гражданских и военных чинов в Китае. — Н. К.

28. Род дракона; по определению американского ученого Вильямса, — большая саламандра. См. Палладий и Попов, Китайско-русский словарь, т. II, стр. 292.

29. Этот термин упоминается в начале VI столетия. См.: Палладий и Попов, Китайско-русский словарь, т. I, стр. 439.

30. Цинь-цзу.

31. Цы-ши.

32. Нюй-цзы.

33. Гуй-дао.

34. Хо-чжун.

35. Нань-ди.

36. Нань-цзы.

37. Во-чжун.

38. Нань-шэн-коу.

39. Нюй-шэн-коу.

40. Цзян-ди.

41. Так переводится этот термин в кн.: Палладий и Попов, Китайско-русский словарь, т. 1, стр. 240.

42. Цзун-нюй.

43. Дяо-на — знаменитые меха [из Фуюй]; (см. Палладий и Попов, Китайско-русский словарь, т. I, стр. 436).

44. Цзи — одна из 9 областей древнего Китая, занимавшая нынешние провинции Шаньси и часть Жэхэ, Сы — в Хэнани.

45. Фу-цзы.

46. Цзюнь-чжан.

47. Ва-ли.

48. Ну — самострел, в ключе: лук.

49. Красное дерево [от черной березы] широко распространено в Корее и Приморье, из него выделывались луки в Северо-Восточном Китае (см. Палладий и Попов, Китайско-русский словарь, т. I, стр. 625).

50. Эти годы правления принадлежали уже цзиньскому Хуэйди, тогда как Уди был его предшественником и его годы правления назывались Тайкан. — Н. К.

51. Императора ханьской династии Сюаньди (73-49). — Н. К.

52. «Бэй» в тексте «Цзиньшу» пишется с ключом «ши» (№ 113), но встречается и с ключом «и» (№ 145), и читать надо «бэй».— Н. К.

53. Лин-ху.