Комментарии

1. Далее ссылки на эту работу Бичурина будут делаться так: «Собрание сведений...» и соответственно том и стр.

2. Здесь и ниже китайский термин «бэнь» переводится как книга, «цзюань» — как глава.

3. В круглых скобках текст с инициалами И. Б. указывает чтение соответствующего места в переводе Иакинфа Бичурина, текст без инициалов— пояснения Н. В. Кюнера и текст в квадратных скобках — слова, вставленные для удобства понимания.

4. Цю.

5. Ху.

6. Бу-ло.

7. Ду.

8. ***.

9. ***.

10. Далее везде ВБЛГУ.

11. Китайская сажень равна 3,2 м.

12. В тексте «Вэньсяньтункао» — вэйсйеда. В «Юаньцзяньлэйхань» это племя называется мосйеда; по-видимому, это чтение правильнее.

13. Традиционная формула, которая будет неоднократно встречаться ниже. Буквально: «Следуя за водой и травой, передвигаются».

14. ***.

15. ***.

16. Разрядкой выделены слова, измененные в редакции «Юаньцзяньлэйхань» (см. ниже).

17. То есть пытаться воспитать варваров все равно, что отдать себя на растерзание им. — Прим. ред.

18. Преемник Тайцзуна на китайском престоле.

19. Цю-шуай.

20. «Описание редких произведений четырех иноземцев».

21. Выше сказано, что Чжэньчжу умер; вероятно, здесь опечатка в ксилографе.

22. Хуайжэнь (кит.) — сердечный, человеколюбивый.

23. Эта часть китайского текста помещена в «Тайпинхуаньюйцзи», т. VI, кн. 6, гл. 198, стр. 7б-8а, где, однако, имя поколения пишется иначе (разнится второй иероглиф), но читается одинаково.

24. Здесь имя поколения Цзядйе (И. Б.: Гядйе).

25. Цзюй-шуай.

26. Ван.

27. Чжун.

28. Цзюнь-чжэн.

29. Цючжан.

30. Ди-тай.

31. Гу-ду-си — моржовая кость.

32. ***.

33. ***.

34. ***.

35. Сяо-цзюнь.

36. ***

37. Сы-цзином.

38. Светло-гнедые с желтизной по словарю Даля, в которой также слово пегий поясняется, как пятнистый, вообще двухцветный.

39. ***.

40. ***.

41. Чжан.

42. Чи.

43. В тексте стоит выражение «мису» (буквально: «рис и просо»), которое в кн.: Палладий и Попов, Китайско-русский словарь, т. I, стр. 538, переводится как «зерновой хлеб вообще», «просо».

44. О всех ранее перечисленных племенах, начиная с народа цзюй, см. подробные разъяснения, включая удачные отождествления, в ст.: А. Н. Бернштам, Заметки по этногенезу народов Северной Азии, — «Советская этнография», 1947, № 2, стр. 60-65, где сведения взяты в основном из «Вэньсяньтункао». Там упоминаются и другие народы (племена), отсутствующие в использованных в настоящем сборнике китайских источниках.

45. ***.

46. ***.

47. ***.

48. ***.

49. Цзянь-тун.

50. Цзюй-шуай.

51. Чжи.

52. Хао.

53. Ху.

54. Ду-лу.

55. Чжубу.

56. Дао.

57. Сюань-вэй.

58. Сяцзясы.

59. Цзай-сян.

60. Как правило, кочевники, принимавшие подданство Китая, получали военную организацию.

61. Ван-го.

62. Вероятно, имеется в виду упоминавшаяся выше картина Люй Шу.

63. Шоу-лин.

64. Имеется в виду двенадцатилетний цикл.

65. Традиционная формула основный культур китайского земледелия: рис, просо, ячмень, пшеница, бобы.

66. О каком животном идет речь, сказать трудно. «Гу-ду» означает буквально: «моржовая кость».

67. Чжун-лэй.

68. По-видимому, метеоритное железо.

69. Известный китайский географ Танского времени (730-805 гг.).

70. То есть к выдолбленной половине ствола приделывают поперечину в качестве рукоятки.

71. Опечатка. Следует читать туфань — вассальные племена.

72. Лэй.

73. Чжун.

74. Да-шоу.

75. Цзюнь-чжан.

76. Да-цю.

77. Цю-шуай.

78. Так сказано в «Таншухэчао». В самой «Новой танской истории» читаем: «мало лошадей, имеют быков, но не употребляют [их], имеют крупных свиней, которых едят, выделывают кожу из их шкуры и делают одежду [подобную] циновкам».

79. Дайбокянь?

80. Вэнь. Вероятно, гнус.

81. Очень важное указание на время авторской записи.

82. То есть в XVIII в.

83. Это старинный термин, который Палладий и Попов («Китайско-русский словарь») переводили: приближенные, секретари, заведующие внутренними делами во дворце. Однако в шэ (или ша) можно видеть также китайскую транскрипцию тюркского титула шад, часто упоминаемого Иакинфом Бичуриным в «Собрании сведений...» как наименование военных наместников.