1. Далее ссылки на эту работу Бичурина будут делаться так: «Собрание сведений...» и соответственно том и стр.
2. Здесь и ниже китайский термин «бэнь» переводится как книга, «цзюань» — как глава.
3. В круглых скобках текст с инициалами И. Б. указывает чтение соответствующего места в переводе Иакинфа Бичурина, текст без инициалов— пояснения Н. В. Кюнера и текст в квадратных скобках — слова, вставленные для удобства понимания.
4. Цю.
5. Ху.
6. Бу-ло.
7. Ду.
8. ***.
9. ***.
10. Далее везде ВБЛГУ.
11. Китайская сажень равна 3,2 м.
12. В тексте «Вэньсяньтункао» — вэйсйеда. В «Юаньцзяньлэйхань» это племя называется мосйеда; по-видимому, это чтение правильнее.
13. Традиционная формула, которая будет неоднократно встречаться ниже. Буквально: «Следуя за водой и травой, передвигаются».
14. ***.
15. ***.
16. Разрядкой выделены слова, измененные в редакции «Юаньцзяньлэйхань» (см. ниже).
17. То есть пытаться воспитать варваров все равно, что отдать себя на растерзание им. — Прим. ред.
18. Преемник Тайцзуна на китайском престоле.
19. Цю-шуай.
20. «Описание редких произведений четырех иноземцев».
21. Выше сказано, что Чжэньчжу умер; вероятно, здесь опечатка в ксилографе.
22. Хуайжэнь (кит.) — сердечный, человеколюбивый.
23. Эта часть китайского текста помещена в «Тайпинхуаньюйцзи», т. VI, кн. 6, гл. 198, стр. 7б-8а, где, однако, имя поколения пишется иначе (разнится второй иероглиф), но читается одинаково.
24. Здесь имя поколения Цзядйе (И. Б.: Гядйе).
25. Цзюй-шуай.
26. Ван.
27. Чжун.
28. Цзюнь-чжэн.
29. Цючжан.
30. Ди-тай.
31. Гу-ду-си — моржовая кость.
32. ***.
33. ***.
34. ***.
35. Сяо-цзюнь.
36. ***
37. Сы-цзином.
38. Светло-гнедые с желтизной по словарю Даля, в которой также слово пегий поясняется, как пятнистый, вообще двухцветный.
39. ***.
40. ***.
41. Чжан.
42. Чи.
43. В тексте стоит выражение «мису» (буквально: «рис и просо»), которое в кн.: Палладий и Попов, Китайско-русский словарь, т. I, стр. 538, переводится как «зерновой хлеб вообще», «просо».
44. О всех ранее перечисленных племенах, начиная с народа цзюй, см. подробные разъяснения, включая удачные отождествления, в ст.: А. Н. Бернштам, Заметки по этногенезу народов Северной Азии, — «Советская этнография», 1947, № 2, стр. 60-65, где сведения взяты в основном из «Вэньсяньтункао». Там упоминаются и другие народы (племена), отсутствующие в использованных в настоящем сборнике китайских источниках.
45. ***.
46. ***.
47. ***.
48. ***.
49. Цзянь-тун.
50. Цзюй-шуай.
51. Чжи.
52. Хао.
53. Ху.
54. Ду-лу.
55. Чжубу.
56. Дао.
57. Сюань-вэй.
58. Сяцзясы.
59. Цзай-сян.
60. Как правило, кочевники, принимавшие подданство Китая, получали военную организацию.
61. Ван-го.
62. Вероятно, имеется в виду упоминавшаяся выше картина Люй Шу.
63. Шоу-лин.
64. Имеется в виду двенадцатилетний цикл.
65. Традиционная формула основный культур китайского земледелия: рис, просо, ячмень, пшеница, бобы.
66. О каком животном идет речь, сказать трудно. «Гу-ду» означает буквально: «моржовая кость».
67. Чжун-лэй.
68. По-видимому, метеоритное железо.
69. Известный китайский географ Танского времени (730-805 гг.).
70. То есть к выдолбленной половине ствола приделывают поперечину в качестве рукоятки.
71. Опечатка. Следует читать туфань — вассальные племена.
72. Лэй.
73. Чжун.
74. Да-шоу.
75. Цзюнь-чжан.
76. Да-цю.
77. Цю-шуай.
78. Так сказано в «Таншухэчао». В самой «Новой танской истории» читаем: «мало лошадей, имеют быков, но не употребляют [их], имеют крупных свиней, которых едят, выделывают кожу из их шкуры и делают одежду [подобную] циновкам».
79. Дайбокянь?
80. Вэнь. Вероятно, гнус.
81. Очень важное указание на время авторской записи.
82. То есть в XVIII в.
83. Это старинный термин, который Палладий и Попов («Китайско-русский словарь») переводили: приближенные, секретари, заведующие внутренними делами во дворце. Однако в шэ (или ша) можно видеть также китайскую транскрипцию тюркского титула шад, часто упоминаемого Иакинфом Бичуриным в «Собрании сведений...» как наименование военных наместников.