IX. ПОВЕСТВОВАНИЕ О ВОСТОЧНЫХ ИНОЗЕМЦАХ

Извлечено из «Наньши», гл. 79, стр. 1а—9а.

Проверка переводов И. Бичурина, «Собрание сведений...», т. II, стр. 37—49.

I. Гаогюйли, стр. 37—41.

Стр. 38. «Духам Лин-син и Шэ-цзи». Об этих духах — пояснение в указателе. Можно добавить, что Лин-син является названием небесного духа (духа 12 циклов). Шэ-цзи — духи-покровители государства, первоначально духи земли и хлебов.

Стр. 38. В перечне чиновников вместо Гуцзэучи надо читать: Гуцзэугя.

Стр. 38. «Есть между ними различия по степеням». В китайском тексте оказано «старшие (высшие) и низшие (буквально: почтенные и подлые) все имеют степени».

Стр. 38. «Мало-помалу оставляют прежнее зазорное поведение». В китайском тексте сказано: «постепенно делают платья как бы для похорон родителя (или в котором навещают больного родителя)».

Стр. 39. «при молодом императоре». Бичурин понимает как имя императора Шаоди, который правил только один год (423) и был низложен 19 лет.

Стр. 39. «посланы два чиновника». Пропущены имена их: йечжэ (адъютанты) Чжу Шао-бо и Ван Шао-цзы и пр.

Стр. 40. «убил Гао-Кю». Надо: «убил [Гао] Кю и других», всего двух человек».

Стр. 40. «Ван Бо-гюй с прочими взят под стражу и предан суду». В китайском тексте сказано: «заключен в тюрьму и получил прощение».

Стр. 40. «С изъявлением сожаления в царственной потере». В китайском тексте сказано: «представил доклад с сожалением по поводу вторичного государственного траура (император Вэньди, предшественник Сяо-у [ди], скончался в 453 г., т. е. [345] за два года перед тем, как произошла смерть брата нового императора)».

Стр. 40. «сушэньские стрелы с каменными копьецами». В китайском тексте сказано: «стрелы дома Сушэнь из дерева ку с каменным наконечником».

Стр. 41. «Он отравил к Двору дань». Пропущено: «отправил посланника представить (ко Двору) дань».

Стр. 41. «В четвертое и пятое лето правления Чжун-да-тхун, 532—533». Вместо «пятое лето» надо читать по китайскому тексту: «шестое лето» и вместо даты 532—533 гг. соответственно — 532 и 534.

II. Боцзи, стр. 41—43.

Стр. 41. «и открыл область Бо-цзи», надо: «и сам установил область Боцзи».

Стр. 41. «при молодом императоре». Это тот же Шаоди.

Стр. 41. «приказал двум сановникам». В китайском тексте приведены их имена: «совмещающий должность йечжэ [адъютанта] Люй Цю Энь-цзы и совмещающий должность помощника йечжэ Дин Цзин-Цзы».

Стр. 41. «Пьхи при докладе представил местные произведения». После этой фразы до следующей: «По смерти Пьхи...» в переводе имеется пропуск, который восстанавливается по китайскому тексту так: «тайно заимствовав площадки тай или ну-тай (на городских стенах для камнебитных машин) 1 послал Пин Йефу к Сихэскому тайшоу с докладом, в котором просил камнеметных машин 2 (буквально: поясные самострелы). Император Вэньди все дал ему».

Стр. 41. «Повысить западного Чжоци-князя». В китайском тексте сказано так: «За выдающиеся успехи в труде на войне [повысить] полководца правого (т. е. западного) Сянь-вана (этот титул, буквально: мудрый князь, И. Бичурин переводит в других местах через Чжуки-князь, а здесь пишет: Чжоци-князь).

Стр. 42. «почему указано всех повысить». В китайском тексте сказано: «почему указом всем добавлен [титул] юцзинь (буквально: отличный и преуспевающий)».

Стр. 42. «государь Лун». В китайском тексте стоит: «государь Юй-лун».

Стр. 42. «государев город». По-китайски: со-дучэн, что [346] буквально значит: «город, обнесенный стеной, служащий столицей».

Стр. 42. «город без стены». В китайском тексте стоит: «и», что значит в данном случае: «селение» (И. Б.: город без стены).

Стр. 42. «родственники государя». По-китайски: Цзы-ди (дети, младшие) цзун-цзу (род, фамилия), — в смысле: младшие из рода государя.

Стр. 42. «Просимые им Нйепань и другие буддийские книги». В китайском тексте оказано: «Нйепань есть буддийский термин: нирвана, или уничтожение всякой формы существования».

Стр. 42. «Мао-шы, боши», «Маошы» — это особая редакция «Шицзина», комментатора Мао; «бо-ши», буквально означает: ученый; при старшей Ханьской династии бо-ши пяти цзинов назывались лица, заведовавшие обучением юношества пяти цзинам, очевидно, здесь имеются в виду именно они, а не заглавие сочинения, как полагает И. Бичурин. Поэтому вся фраза от слов «Просимые им Нйепань...» может быть переведена так: «Просил ученых (бо-ши) по толкованию Нйепань (Нирвана), смысла цзинов (буддийских книг) и редакции Мао для ”Шицзина”, разных мастеров и живописцев... Все было дано ему».

III. Синьло, стр. 43—44.

Стр. 43. «во второе лето правления Цзинь-тхун». Вместо Цзин-тхун надо читать: «Путун» [смотри выше].

Стр. 43. «по имени Цинь». В китайском тексте: «Тай».

Стр. 43. «ездят на быках и лошадях». В китайском тексте сказано: «приручают быков, ездят на лошадях».

Стр. 43. «письма не имеют», т. е. «нет [китайской] письменности».

IV. Япония, стр. 44—46.

Стр. 44. «Сы-ма Цао-да». Здесь сыма означает чин «главноуправляющий военной частью».

Стр. 44—45. В титуле японского государя в переводе выпущено: «полномочный, т. е. посланный держать бунчук»; в середине этого титула, между словами: «управляющий делами» в китайском тексте добавлено: «военными».

Стр. 45. «Гяло» в японском чтении: Кара, небольшое старинное владение в южной Корее. «Жэньна», в японском чтении: Мимано,— название другого старинного владения в южной Корее. «Япония» в китайском тексте всюду обозначается «Во». [347]

Стр. 46. «для поощрения усердия их». В китайском тексте стоит: «верности и нравственности [чувство долга]».

После слов «для поощрения усердия их» в переводе имеется следующий пропуск: «указом назначен Ву шы-чи-цзйе [полномочным] главноуправляющим [ду-ду] военными делами шести владений: Во, Синьло, Жэньна, Циньхань, Мухань 3, великим полководцем, умиротворяющим восток, государем Во (Во-ван). В годы правления Цзяньюань (479—493) династии Ци (Южный Ци) назначен Ву шы-чи-цзйе (полномочным) главноуправляющим военными делами шести владений: Во (Япония), Синьло, Жэньна, Гяло, Циньхань, Мухань, обороняющим восток великим полководцем».

Стр. 46. «дал государю Ву титул великого восточного полководца». В китайском тексте сказано: «повысил титул Ву на ”покоряющего восток великого полководца”».

Стр. 46. «на голове есть три полосы». По китайскому тексту надо перевести: «на лбу».

Стр. 46. «любят музыку». В примечании к этой фразе И. Бичурин относит ее и, очевидно, все дальнейшее к Японии, до по смыслу все описанное связано с тем же царством татуирующихся.

V. Фусан, стр. 46—49.

Стр. 46. «походят на листья клена». В китайском тексте стоит: «тун» [этот вид дерева переводится в «Китайско-русском словаре» Палладия и Попова, т. II, стр. 27, через дриандр с латинским названием E’leococcus chinensis].

Стр. 47. «ткут холсты, употребляемые на одеяние». В китайском тексте добавлено: «также делают парчу» (разноцветную ткань с рисунком «цзин»).

Стр. 48. «Бикю» — это санскритский термин бикшу.

Стр. 48. «Они входят в реку». В китайском тексте перед словом «входят» стоит: «благоговейно, с трепетом».

Стр. 48. «через три месяца». В китайском тексте: «через сто дней».

Стр. 48. «в пятое лето правления Тхянь-гянь, 506». В китайском тексте стоит: «шестое лето», т. е. 507 г.

Стр. 48. «по выходе на берег он увидел людей, которые походили на жителей Срединного царства». По китайскому тексту надо перевести так: «когда он вышел на берег, то там оказались люди, только женщины были, как в Срединном царстве». [348]

На этом заканчивается перевод И. Бичурина из гл. 79 «Наньши». Китайский текст содержит заключительное рассуждение, которое заслуживает перевода:

После того как дом Цзинь перешел границу на юге и поселился в Цзянцзо [налево от Янцзыцзяна], север запустел, западные варвары отрезали и преградили [путь], и не было сообщения. Что карается южной границы, то там была достигнута земля Дунфан и сомкнулись с границами Цзинь.

В годы правления Юаньцзя династии Сун (424—453) успокоили прихоти судьбы, прекратили войну в Слоновом затоне (Юньнань). Мощь потрясла темное море (мин—хай). Поэтому западные народы были связаны [с Китаем], не было сезона, чтобы [они] не прибыли в Ци и Лян. Дань приносилась последовательно. С началом восстания Хоу Цзина притеснения отдаленных пограничных районов усиливались с каждым днем. Власть дома Чэнь крайне умалилась. Каким образом спасти голову, спасти хвост и тело? Не слышно более о подарках западных стран, о подарках южных стран. История скажет почему? Потому что пока [династия] имеет добродетель, [она] приходит [к власти], когда утратит [правильный] путь, [она] уходит.


Комментарии

1. Ну-тай см.: Палладий и Попов, Китайско-русский словарь, ч. 1, стр. 618.

2. Рисунок такой машины под ну-цзи дан в словаре «Цыюань», т. I», раздел инь, стр. 229.

3. В этом тексте указано только пять владений, этот пропуск, [возможно, переписчика], в дальнейшем вновь заполнен.