VIII. ПРОВЕРКА ПЕРЕВОДОВ И. БИЧУРИНА ИЗ «ХОУХАНЬШУ», гл. 115

«Собрание сведений...», т. II, стр. 21—36 [по китайскому тексту «Хоуханьшу», стр. 3б—14а].

1. Фуюй, стр. 21—23.

Стр. 21. «Это собственно суть земли Дома Вэй». В китайском тексте нет «Дома», а иероглиф соответствует названию племени вэй (-мо).

Сир. 22. «...сия страна производит красный мрамор», буквально: красную яшму [нефрит], по-китайски чи-юй. В китайском тексте перед этим выражением стоит еще: «славных (знаменитых) лошадей».

Стр. 22. «Чиновники называются именем домашнего скота, например: конь — га, бык — га, собака — га». В приведенной выше выписке из «Маньчжоуюаньлюкао» указанные термины разъясняются как обозначение чиновников, заведующих отдельными видами скота. В связи с этим вносится поправка в китайский текст, заменяющая иероглиф цзя [у Иакинфа Бичурина га] 1, как имеющий лишь фонетическое значение, иероглифом цзя 2, как указывающим на профессию, род деятельности или специальность, в данном случае: заведующий лошадьми, рогатым скотом и т. д.

Стр. 22. «Селения вообще принадлежат чиновникам». В китайском тексте сказано: «в их селениях все правители [хозяева, владельцы] принадлежат к цзя [чжу-цзя, заведующие видами скота]».

Стр. 23. «пожаловал Юйгютаю богатые шелковые ткани». Надо перевести: «пожаловал Юйтютаю печать с пояском и золотые цветные ткани».

Стр. 23. «Император угостил его при игрании музыки с разными зрелищами и фокус-покусами и отпустил», следует: [339] «император велел евнухам бить в барабан и играть на духовых инструментах и устроил зрелища кулачного боя, чтобы проводить его».

2. Илэу, стр. 23—24.

Стр. 24. «Красный мрамор», надо: «красный нефрит».

Стр. 24. «в богатых домах». В китайском тексте: «да-цзя» [большой, важный дом, семья].

Стр. 24. «Древко для стрелы». В китайском тексте сказано: «стрелы делают из [дерева] ”ку”».

3. Гаогюйли, стр. 24—26.

Стр. 25. «Колено Сяону было действительно малосильным, чтобы управлять государством, почему впоследствии колено Гуйлэу заступило место его». В китайском тексте сказано: «поколение Сяону первоначально было правящим. После того как постепенно уменьшилось и ослабело, поколение Гуйлэу сменило его».

В перечне чиновников И. Бичуриным пропущен Чжубо-ютай и одна фраза: «посланники, одетые в шелк, опережают всех».

Стр. 25. «Пожаловал музыкантов». В китайском, тексте сказано: «артистов, играющих на барабане и духовых инструментах».

Стр. 26. «употребляются на похороны», надо: «богатые похороны».

Стр. 26. «парки обсаживают хвойными деревьями». В китайском тексте: «соснами и кипарисами».

4. Гюйли, стр. 26—28.

Стр. 26. «Гаогюйлиского владетеля Ван», китайский термин ван в этом месте значит владетель в звании вана, а не личное имя, как видно из дальнейшего изложения: «возвратил ему прежний титул ван». В этом смысле и надо понимать примеч. 4 на стр. 26: «Хэу есть титул низшего княжеского достоинства в Китае».

Стр. 27. «Цай Шань склонил их». Пропущено: «Ляодунский губернатор».

Стр. 27. «Яо Гуан, правитель области Ляо-дун», следует: «Яо Гуан, правитель [области] Сюаньту, Цай Фын, правитель области Ляодун и пр.».

Стр. 27. «побил и изранил около 1000 человек». Следует: «свыше 2000 человек». [340]

Стр. 27. «около трех тысяч человек из зависимых владений». Вместо «человек» надо: «всадников».

Стр. 27. «офицеры Гын-Хао». В китайском тексте: «заслуженные чиновники [чины]», также добавлено перед «Ян Лун-дуань» «военный чиновник», перед «Гунсунь Фу» — «низший военный чиновник».

Стр. 28. «чтобы расположить его к добру на будущее время». Пропущено: «Ань-да согласился на это».

Стр. 28. «возвращали по несколько десятков». Пропущено: «или сотен».

5. Восточное Воцзюй, стр. 28—30.

Стр. 28, примеч. 3. «От нынешнего Пьхин-сян», иероглифы читаются: Пинжан; в корейском чтении: Пхёньян, современная транскрипция — Пхеньян.

Стр. 29. «Умершего прежде зарывают в землю». В китайском тексте после «прежде» стоит: «притворно, ложно».

Стр. 29. «видели человека, сидевшего на разбитом судне, на макушке было другое лицо».

Очевидно, речь идет о японце, потерпевшем крушение в Японском море. На это указывает и находка холщового одеяния с длинными рукавами, какое носили японцы в древности. Что касается «второго лица», то это был род маски, которая впоследствии составляла часть вооружения японского воина. В конце имеется примечание, опущенное в переводе И. Бичурина: в «Вэйчжи» говорится: «Му Цю-цянь [И. Б.: Му кю хянь] послал Ван Ци преследовать гюйлиского государя Гун. Он исследовал восточную границу Воцзюй, расспросил о преданиях его стариков».

6. Вэй, стр. 30—31.

Стр. 30. «...на Запад до Вэй в Лэ-лан, Воцзюй и Гюйли. Собственно эта страна принадлежала к владению Чаосянь». Надо перевести: «на запад до Лэлан. Вэй, как и Воцзюй и Гюйли, первоначально все земли Чаосянь».

Стр. 30. «От хребта Даньда на восток». В китайском тексте стоит: «Даньдань» [дважды один и тот же иероглиф].

Стр. 31. «Начальникам уездов дано княжеское достоинство, хэу». Надо перевести: «их начальникам всем пожаловал [звание] уездных князей».

Стр. 31. «Много не ищут». Надо перевести: «Когда желают, не выпрашивают».

Стр. 31. «Они дорожат горами и реками». По-китайски: «почитают горы и реки». [341]

Стр. 31. «Отселе выходят сандальные луки. В Лэлане много полосатых леопардов». Надо перевести: «Лэланские сандаловые луки выходят из этих мест. Много полосатых леопардов».

Стр. 31. «родится рыба Цун-юй». Надо перевести: «Бань-юй» [юй — значит рыба], так что можно перевести: рыба бань или просто — рыба равной окраски [бань].

7. Хань, стр. 32—34.

Стр. 32. «В нем [Махань. — Н. К.] утверждено местопребывание Чэньского владетеля». В китайском тексте сказано: «сообща род поставил его государем Чэнь, он управляет страной».

Стр. 32. «городов, обведенных стенами». По-китайски «чэн-го», что значит: «город [со стенами] и предместья [вне стен]».

Стр. 33. «Суту имеет сходство с буддийскими монастырями». В китайском тексте сказано: «[слово] суту имеет сходство со [словом] Фоуту, что значит: ”Будда, буддийская башня”».

Стр. 33. «Угощение вином хин-гяй». В китайском теисте стоит не хин-гяй, а хин[син]-шан, что значит: «подносить чарку».

Стр. 33. «играть на музыкальных орудиях». В китайском тексте «гу-шэ», что буквально означает: «играть на гуслях».

8. Япония, стр. 34—36.

Стр. 34. «От Хани на юго-восток». Здесь владение Хань, а не Китай.

Стр. 34. «Сообщение с Домом Хань» здесь обозначает: «Китай, где правила в то время династия Хань».

Стр. 34. «в 7000 ли от Хани на юго-восток». В китайском тексте сказано: «отстоит от владения Хань [Хань-го], примыкающего наискось [к ее, т. е. Японии] северо-западной границе на 7000 ли с лишком». Далее И. Бичурин опустил: «Ее [Японии] земли в общем находятся на восток от Хуйцзи и Дунйе».

Стр. 34. «[нет] сорок [цюе, цио]». В примечании к китайскому тексту сказано: «некоторые пишут цзи [куры]».

Стр. 34. «Из оружия имеют копья и щиты». В китайском тексте еще названы: «деревянные луки, бамбуковые стрелы».

Стр. 34. «женщины обвертывают голову волосами». Следует перевести: «распускают волосы, связывая их в согнутый пучок».

Стр. 34. «носят бесподкладное покрывало, накрывая им голову». В китайском тексте сказано: «одеяния, как бесподкладное покрывало, продевают голову и надевают его». [342]

Стр. 34. «имеют города, обнесенные тыном, и дома». Надо перевести: «имеют города [обнесенные стеной] и окружают тыном дома».

Стр. 35. «японский государь». В китайском тексте сказано: Вого-ван-шуай шэн-дэн, т. е. «государь — предводитель страны Японии, вступив на престол».

Стр. 35. «Дворец со всеми его зданиями и тыновый город». В китайском тексте буквально сказано: «дворцовые помещения, где пребывала [государыня], башни и терема (лоу-гуань, значит еще: даоские монастыри), стены и палисады».

Стр. 36. «Гуй-цзи». В китайском тексте: «Хуй-цзи».

Примечание к китайскому тексту раздела о Японии [Во-го].

В «Чэньюйлиньхайшуйтучжи» говорится: Ичжоу [«остров иноземцев»] находится на юго-востоке от Линьхай. Отстоит от области на 2000 ли. Земля не знает инея и снега, трава и деревья не умирают. С четырех сторон горы и ущелья.

Мужчины все лысые, протыкают уши, женщины не протыкают ушей. Земля плодотворна и жирна, поэтому родит пять видов хлеба. Много рыбы и мяса.

Имеются собаки с коротким хвостом, по виду похожим на хвост козули.

У этих иноземцев дяди и тетки 3 [или свекры, свекрови], муж и жена спят вместе, на одной большой кровати, не удаляясь один от другого. Земля имеет медь, железо.

Только употребляют олений прямой отросток рога и делают копье, чтобы сражаться. Точат черный камень, чтобы сделать наконечники стрел для лука. Берут живую рыбу и мясо и, смешав, хранят в большом глиняном горшке, чтобы засолить и приправить их. По прошествии месяца с лишними днями едят; это потому, что считают лучшим мясным кушаньем».

Послесловие к настоящему разделу из «Хоуханьшу» [нет у Бичурина]

Рассуждение гласит: В древности Цзи-цзы, избегая участи павшей [династии] Инь, удалился в Чаосянь, положил начало обычаям этого царства. Это о нем еще не было известно. После того как он применил наставления из восьми статей и позволил жителям знать о запретах, в селениях не стало распутства и воровства, двери ночью не запирались. Изменил тупые и дурные обычаи, после чего великодушные законы вошли в действие на несколько сот и тысяч лет. Поэтому у восточных иноземцев мягкость и внимательность стали обычными.

В этом было отличие от живущих в трет странах света. Когда дурное управление [у остальных] распространилось, то [343] добронравие и справедливость [у Чаосянь] все же уцелели (остались).

Чжун-ни (Конфуций), питая гнев, считал, что у девяти иноземцев (цзю-и) можно жить [в спокойствии, в порядке]; когда кто-то заподозрил их в невежестве, философ [Конфуций] сказал: «Благородный муж обитал там, почему презирать их? Имел также учеников, имел желтого феникса». Впоследствии [они] имели сношения и присылали постоянных и бродячих купцов, постепенно вошли в связь с высоким государством [Китаем], и уроженец Янь Вэй Мань возмутил и спутал (жао 4-цза) их обычаи. Вследствие этого произошли дурные и противоположные [прежним нравы]. Лао-цзы сказал: «законы и повеления умножили свои статьи, [но] воровство и разбой стали многочисленными». Если Цзи-цзы сократил письменные статьи, но употреблял доверие и справедливость, то он обрел источник мудрого законодательства.

Похвальное слово говорит: местожительство есть [страна] иноземцев Юй (Юй-и). Ибо это долина, из которой восходит солнце [иноземцы] гнездятся в горах, погружаются в море. Тот край Девяти племен [Цзю-цзу]. Остатки их перемешались.

Уроженец Янь, убегая, отомстил 5, смешал плохую китайскую основу. Затем ее получили сами китайцы 6.


Комментарии

1. ***.

2. ***.

3. Цзю-гу.

4. Комментарии толкуют: «жао» — беспокоить, как «луань» — возмущать.

5. В китайском тексте говорится о Вэй Мане.— Н. К.

6. Кит. комм.: Это значит, что Вэй Мань вторгся в Чаосянь. Тогда ухудшил и снизил свою основную культуру, чтобы передать ее в Хань [Китай]. Беспокойство духа далеко передалось, последовали другие восстания.