VI. ПОВЕСТВОВАНИЕ О ЧАОСЯНЬ

«Собрание сведений...», т. II, стр. 10—15.

Извлечено из «Исторических записок» Сыма Цяня, гл. 115, стр. 1—4б.

Дополнения и исправления к переводу Бичурина по китайскому тексту Сыма Цяня с позднейшими комментариями. (Опущен комментарий чисто лингвистического характера. — Ред.).

Стр. 10. Дополнение перед текстом: Цзи-цзйе. Чжан Янь говорит: «Чаосянь имеет три реки: Шишуй, Лйешуй и Сяньшуй. Реки, соединяясь, образуют Лйешуй. Как будто Лелан и Чаосянь заимствовали название отсюда».

Стр. 10. К словам «чаосяньский государь» добавить: Чжэн-и. Чаосянь имеет два звука. В «Тодичжи» говорится: «столица Гаоли (Кореи) город Пинжанчэн (в корейском произношении: Пхеньян), это первоначально ханьская область Лелан, город Вансяньчэн. Еще в древности говорилось, что это земля Чаосянь».

Стр. 10. «(Вэй) Мань был уроженцем древнего царства Янь». К этому комментарий Со-инь. По справкам «[Цянь]хань-шу» [Вэй] Мань был уроженец Янь, фамилия Вэй. Пошел и разбил чаосяньского государя и сам воцарился.

После «...владения Чжэнь-пхань» имеется комментарий Цзи-цзйе. Сюй Гуан говорит: «также пишут Моляодун имеет уезд Пхань (Пхай) хань (сянь). Пхань образуется из звуков пху-гай, по методу фаньцйе, Пхай».

Стр. 10. После «Еще находясь в цветущем состоянии» есть комментарий Со-инь. «Во время целости [царства] Янь — говорится о времени, когда из 6 царств Янь, будучи целым, процветало, постоянно покоряло два царства, чтобы подчинить себе. Ин Шао говорит: ”Юаньтху (Сюаньтху) первоначально владение Чжэньпхань”. Господин Сюй [Гуан] говорит: то, что Ляодун имеет уезд Пханьхань, известно по географическому описанию одного из разделов Цяньханьшу». [332]

Стр. 10. К «поставив Пхэйшуй границей» есть комментарий Чжэн-и. В «Диличжи» говорится: «Пхэйшуй выходит из мест, лежащих вне границы Ляодуна. На юго-западе достигает уезда Лелан. На западе выходит к морю. Пхэй произносится Пхай.

Стр. 10. «...Мань, спасаясь от погибели...» В китайском тексте стоит «ван-мин», что значит: «терять жизнь» или «убегать ради опасения жизни», «отчаянный», «готовый на все». Однако комментарий Чжэн-и толкует «мин» как «цзяо-лин» — «приказ», таким образом получается смысл «убегая от приказа».

Стр. 10. «привлек восточных иноземцев» и ниже: «подчинил себе восточных иноземцев», в китайском тексте стоит не «дун-и», а «мань-и», т. е. вообще иноземцы.

Стр. 10. «...при земляных укреплениях...» в китайском тексте «ся-чжан», что значит «оплот, защита».

Со-инь указывает к слову «чжан», что по справке в «Диличжи» в Лелане была местность Юньчжан.

Стр. 11. «Ван-хянь».

Со-инь. Вэй Шао говорит: «это название старого города или владения (и)». В примечании Ин Шао к «Диличжи» говорится: «В Ляодуне имеется уезд Сяньду, древняя столица государя Чаосянь». Цзинь говорит: «город Ванхянь находится на восток от Пхэйшуй в области Лёлан».

Стр. 11. «Чжень-пхань и Линь-тхунь». К этому есть комментарий Со-инь. Эти малые государства восточных иноземцев впоследствии сделаны областями (цзюнь).

«Владения его простирались на несколько тысяч ли». Чжэн-и. В «Годичжи» говорится: «это земли пяти государств: Чаосянь, Гаоли, Мо (Вэймо), восточного Воцзюй. Страна с востока на запад имеет 1300 ли, с юга на север 2000 ли. Находится на восток от китайской столицы. На востоке достигает большого моря в 400 ли. На севере достигает границы Инчжоу в 920 ли. На юге достигает государства Синьло в 600 ли. На севере достигает государства Мохэ в 1400 ли».

Стр. 11—12. «Заколол провожавшего его чаосяньского князька Чжан»; в китайском тексте сказано: «велел возничему или слугам (юй) заколоть провожавшего его [Шэ] Хэ, чаосяньского малого князя Чжан» Чжэн-и. Янь Ши-гу говорит: «Чжан — это имя малого князя. Он провожал [Шэ] Хэ до Пхэйшуй. Поэтому [Шэ] Хэ заколол его. По справке, малый ван (бэй-ван) был начальником, командовавшим солдатами. Как будто Ян [Ши-гу] ошибся».

Стр. 12. «Поспешил в пределы Китая». В китайском тексте сказано: «вступил за пограничную стену». Чжэн-и. Это застава Юйлиньгуань в округе Цинчжоу.

Стр. 12. «определил главным приставом восточной части в [333] Ляодун», в китайском тексте: Ляо-дун-дун-бу-дувэй. Чжэн-и. В «Диличжи» говорится: «это — восточная часть уезда Уцысянь области Ляодунцзюнь, которая управлялась дувэем».

Стр. 12. «Сын неба, видя», добавить из китайского текста: «уже раньше».

Стр. 13. «[старший полководец] не переправился через Пхэйшуй, а пошел назад в горы (шань) и по возвращении донес Сыну неба». Это место следует перевести так: «старший полководец не переправился через Пхэйшуй, а снова отошел назад. Вэй Шань, возвратившись, донес Сыну неба». Следовательно, слова «в горы» перевода Бичурина в действительности часть имени [Вэй] Шань.

Стр. 14. После слов: «Чаосяньские... Гяюгунь и Ванха...». Со-инь. Лужинь — уроженец уезда Юйянхань. Жу Шунь говорит: «сян — это их государство. Сян [министр]. Лужинь — это имя Ся, иначе Сйе».

 

Комментарий составителя

Таким образом, в перечисленных фамилиях Сян, как звание, должно быть отделено от имени: Сян Лужинь, Сян Ханьинь, Ники Сянсэнь, гянь-гюнь Ванха, как у Бичурина, согласно комментарию Цзи-цзйе. Однако, как мы увидим из послесловия к настоящей главе, не переведенного Бичуриным, комментарий Цзи-цзйе из «Ханьшуиньи» допускает в данном случае ошибку, так как, согласно Янь Ши-гу, всех было не пять, а четыре человека: Сян Лужинь, Сян Ханьинь, Ники Сянсэнь и гян-гунь [командующий войсками] Ванха.

Стр. 14. «Старший полководец послал Юкюева сына, Чжана...» Цзи-цзйе. Сюй Гуан говорит: «это Чжан Гэ».

Стр. 14. «Старший полководец приговорен к торговой казни». В китайском тексте: «ци-ши» — казнь на площади при Ханьской династии взамен четвертования при Циньской династии.

Стр. 14. «Начальник флота приговорен к смерти, но вместо сего был разжалован». В китайском тексте сказано: «откупившись, сделался простолюдином».

Повествование о Чаосяне имеет короткое авторское заключение, не переведенное Бичуриным:

Тай-ши-гун говорит: «Юкюй погубил сильное государство так, что следует прекратить делать жертвоприношения. Шэхэ выдумал заслугу, что он во время войны обнаружил тесноту командующего флотом.

Цзи-цзйе. Сюй Гуан говорит: ”сказано о тесноте [толчее] и многочисленности бывших у него под командованием солдат”. [334]

Коль скоро трудно освободить от вины, следует раскаяться в ошибке у Фаньюй (название горы в провинции Гуандун в Южном Китае) и тогда появиться обратно. Есть подозрение, что Сюнь Чжи 1 спорил о заслугах. Затем они были все уничтожены. Обе армии были совершенно пристыжены. Полководцы все неожиданно получили заслугу».

Со-инь. Шу Цзань говорит: «Вэй Мань, уроженец Янь, в частности, стал царем. В Ванхяне основал столицу. Лужинь сделали министром. Юкюй, Шоуцян, Шэхэ обманывали государя. Тысяча несчастий произошли от этого оборотня. Оба полководца — [Вэй] Шань, [Гунсунь] Суй — подверглись казни совершенно безобразно».


Комментарии

1. Это имя старшего полководца.— Н. К.