V. ТУКЮЭ ИЛИ ТУГЮ

В «Объединенной танской истории» после введения к истории тукюэ, заимствованного из «Новой танской истории» со стр. 6а, гл. 255, начинается изложение самой истории народа тукюэ.

Вступительная часть текста отличается от перевода Бичурина не только конспективностью, но и дополнениями. Поэтому ее мы даем полностью, далее же, где текст (по «Собранию сведений...», т. I, стр. 245) повторяет перевод Бичурина, мы указываем только отличия и дополнения.

Начало туцзюэ (И. Б.: тукюе или тугю) до Циминь полностью записано в «Суйшу». [Здесь излагается] только история вхождения [их в Китай].

Что касается Шибихана-кагана Дуцзи [«Синьтаншу»: дом Ашина, это был сын Циминь-кагана], то в годы правления Дайе Суйской династии (605-618) он наследовал престол.

Случились в империи великие смуты. Бежавшие жители Срединного царства накопили его роду силу и могущество. [«Синьтаншу»: его земли с трех сторон соприкасались с морем, на юге достигали Великой степи (Да-мо). Каган устроил двор и столицу близ гор. У ворот ставки поставил волчью голову и знамена. Сидел, всегда обратясь к востоку].

На востоке отдалялся от кидань и шивэй, на западе прикончил тугухунь, гаочан; разные государства все подчинились [ему]. Лучников было 1 000 000 с лишком. Такого могущества северные иноземцы никогда не имели.

Каган, который свысока смотрел на Иньшань и имел намерение пренебрегать Китаем, был как древний шаньюй, и супругу он титуловал хатунь [«Синь[тан]шу»: кэ-дунь, это подобно древней янчжи [у сюнну]. Его сыновья и младшие братья назывались тэлэ и командующие войсками отдельных аймаков. Все назывались шадами (шэ).

Его высший чин цюй-люй-чжэ, следующий — або, следующий — сйе [«Синьтаншу»: сы]лиф-а, следующий — дутунь, [328] следующий — сьщзинь (И. Б.: сыгинь), следующий — яньхунда, следующий — сйелифа (?), следующий — дагань, всего 28 разрядов...

Когда отец и старший брат умирают, то сыновья и младшие братья наследуют (чэн-си) [«Синьтаншу»: в «Вэйши» сказано: «[гвардейцы] называются али»].

Гаоцзу, начав дело справедливости (восстановление империи) в Тайюань, отправил сы-мо управления великого цзян-цзюня Лю Вэн-цзина повидаться с Шиби под предлогом оказания помощи. Шиби отправил своего тэлэ Кан Шао-ли и прочих представить лошадей тысячи [«Синьтаншу»: две тысячи [голов], солдат пятьсот]. Встретились в области Фын[цзюнь]. Еще отправил вспомогательное войско в 2000 конных участвовать в усмирении столичного города. Когда Тайцзун вступил на престол, в разное время награждал так, как невозможно описать.

Шиби, полагаясь на свои заслуги, становился все более высокомерным и захватчиком. Каждый раз, когда отправлял послов, то они, достигнув Чанъаня, очень своевольничали. Гаоцзу, так как страна еще не была замирена, постоянно горевал [от этого], но допускал.

В первый год правления Удэ (618) Шиби отправил Гудулу-тэлэ явиться ко двору. Угостили в зале Тайцзи-дянь, исполняли музыку 9 родов, подарили парчу, цветное полотно, шелк. Все получали назначения.

[«Синьтаншу»: В этом году шатер в ставке Шиби сам обрушился. Государь спросил нэй-ши-линя Сяо Юй. [Сяо] Юй сказал: «Вэйский Вэньди (220—226) отправился в Сюйчэн. Ворота без причины обрушились. В том же году (226) Вэньди скончался. Неужели это в том же роде?»].

Стр. 246. Далее даются только дополнения или исправления к переводам Н. Я. Бичурина.

После слов «с Лян Ши-ду» пропущено: «намереваясь вторгнуться в Китай для грабежа и захвата города».

После «восточной стороне» добавлено: «прямо на север от Ючжоу».

После «на вратах Чанлэмынь» добавлено: «отменил на три дня прием при дворе».

После «отправил посланника» добавлено: «секретаря сената (нэйши-шэжэнь) Чжэн Дэ-тина».

После «быков и овец» добавлено: «Чуло после этого неоднократно отправлял послов с данью к [китайскому] двору».

После «Мятежника Дэу Гянь-дэ» добавлено: «в третьем году (620) во 2-ю луну Чуло встретил их».

После «на Лю Ву-чжеу» добавлено: «Войско прибыло в Тайюань». [329]

После «в Бинчжеу» добавлено: «в 6-ю луну. Правитель Ли Чжун-вэнь выступил навстречу. Угостил Чуло».

Стр. 247. После «поставил границею» добавлено: «В 3 г. правления Удэ (620)».

После «поддержать потомка дома Суй» добавлено: «Говорил Хйели (Сйели): в прошлом братья Циминь спорили за государство. Поддержанные Суйской династией, они могли восстановить престол, только сыновья и внуки владеют государством. Ныне сын неба не потомок Вэньди (основателя Суйской династии), надлежит поставить [на престол] Чжэн Сяо, чтобы оплатить щедрые добродетели Суй».

После «набеги на Китай» добавлено: «(Хйели, Сйели) отправил посланника ко двору сообщить о смерти Чуло. Гаоцзу отменил по случаю траура приемы при дворе на один день, повелел чинам отправиться в ханьское подворье выразить соболезнование посланнику».

Перед «Юань Гюнь-чжан» стоит: «Маиским разбойником». После «Юань Гюнь-чжан» стоит «предводительствовавшим 6000 солдат».

После «отразил его» добавлено: «Перед этим Хань-ян-гун («Синьтаншу»: в царствование Гаоцзу цзюнь-ван) Ли Гуй, тай-чан-цин Чжэн Юань-шоу, левый сяо-вэй великий цзян-цзюнь чан-сунь Шунь-дэ — все состояли в посланниках к туцзюэ».

Стр. 248. После «ограбил. Хэ-дун» добавлено: «вторгся в Юаньчжоу».

Перед «В следующем году» добавлена фраза: «В это же время [Хйели-Сйели] был разбит [Ли] Да-янем».

Перед «Да-янь представил» добавлено: «В пятом году (622) весною».

После «произвели нападение» дополнено: «на Юань Цзюнь-чжава, назначив сроком 2-ю луну, чтобы сойтись в Маи».

Стр. 249. После «из Бинчжеу» добавлено: «чтобы покарать Хйели (Сйели)».

После «одно военнопоселение» добавлено: «земли Дай на юг от Ин. Донесли Тайцзуну (Цинь-вану) о получении повеления обуздать Север (т. е. войска Хйели-Сйели)».

Стр. 250. После «прекратилось» добавлено: «Тайцзун весьма беспокоился, полководцы скорбели по этому поводу».

После «дело с ханами» добавлено: «пусть двое людей сразятся одни».

После «Император сказал ему» добавлено: «Хйели (Сйели) с искренним сердцем послал тэлэ (т. е. тэлэ Сымо) приветствовать мой двор. В твоем лице как бы принимаю Хйели (Сйели)»; таким образом, аналогичная фраза в переводе Н. Я. Бичурина неточно передала смысл подлинника. [330]

После фразы «Сымо исполнил повеление» добавлено: «Вскоре император пожаловал Сымо титул Хэшунь-вана», и далее в издании «Таншухэчао» идет большое дополнение. [«Синьтаншу»: «Так как тукюэ ежегодно грабили границы, то некоторые говорили императору: ”То, что варвары неоднократно грабят внутри страны, это вследствие того, что здесь находятся кладовые и женщины. Если б мы могли отдалить Чанъань, то замыслы жунов прекратились бы”.

Император велел чжун-шу ши-лану Юйнвэнь Ту-цзи перейти Наньшань, справиться у Син Фань-дэна насчет намерения перенести столицу. Все чины одобрили. Только Цинь-ван (Тай-цзун) сказал: ”жуны и ди с древности составляли беспокойство Срединного царства. Однако я никогда не слыхал, чтобы Чжоу и Хань переносили [столицу]. Желаю получить взаймы (отсрочить) на несколько лет. Хотя бы захватить кагана для отомщения”»]. Император тогда прекратил дело.

Стр. 251. Перед «осадил Линчжеу» стоит: «собрав свыше 100 000 солдат».

Фамилия «Хо Му» может быть: «Линь Му».

Стр. 252. Перед «хан осадил» стоит: «В день под циклическими знаками сы-мяо».

Перед «Хйели (Сйели) отправил» стоит: «В день под циклическими знаками гуй-вэй».

Перед «Мне теперь остается» стоит дополнительная фраза: «Хотя ты и туцзюец, но и ты должен иметь человеческое сердце».

Стр. 253. После слова «неприятель» добавлено: «Сйели (Хйели), видя великое множество войска, а также зная о пленении Сы Ли, сильно испугался».

После слов «Император согласился» стоят фразы: «Императорский поезд в тот же день вернулся во дворец. В день под циклическими знаками и-ю [император] выехал за город на запад».

В данном сводном издании вместо области «Ючжеу», как в переводе Н. Я. Бичурина, стоит область «Биньчжоу».

На этом заканчиваются существенные дополнения к переводам Н. Я. Бичурина из хроник о племенах тукюэ (тугю), сделанные нами по объединенной редакции «Старой и новой истории династии Тан» — «Цзюсиньтаншухэчао».