III. СЮННУ

«Собрание сведений...», т. I, стр. 39—86. Перевод из «Шицзи» Сыма Цяня, гл. 110, стр. 1а—30а, «Повествование о Сюнну (Хунну)» — «Сюннучжуань» 1.

Поправки и замечания к переводу И. Бичурина.

Стр. 39. «Предок Хуннов был потомок Дома Хя-хэу-ши по имени Шунь-вэй». В китайском тексте стоит: «Сюнну, их предок. Это потомок дома Хяхэу, назывался Шуньвэй» 2.

Стр. 39. «Еще до времен государей Тхан и Юй находились поколения Шаньжун, Хянь-юнь и Хунь-юй». В китайском теисте слово «поколения» отсутствует, а комментаторы приводят пояснения для Шаньжун. Чжэн-и: По «Цзочжуань», в 30 г. [князя] Чжуан циские жители воевали против Шаньжун. Ду Юй говорит: «Шаньжун, Бэйжун, Учжун, — это три имени [жунов]. В «Тодичжи» говорится: «Ючжоуский уезд Юйянсянь первоначально государство, владение сынов Бэйжуна и Учжуна». [308]

Для Хяньюнь и Хуньюй повторяется из комментария Цзи-цзйе замечание Цзинь Чжо, приведенное выше (оно дано и в переводе И. Бичурина), что во времена (государя) Яо они назывались Хуньюй, при династии Чжоу — Хяньюнь, при династии Цинь — Хунну.

Стр. 39. «Более содержат лошадей, крупный и мелкий рогатый скот». В китайском тексте: «большинство их скота — лошади, коровы и бараны».

Стр. 39—40. «Частью разводят верблюдов, ослов, лошаков и лошадей лучших пород». В китайском тексте: «Что касается их необычного скота, то (он состоит из) верблюдов, ослов, мулов и отличных коней».

Стр. 40. «Обыкновенно называют друг друга именами, прозваний и проименований не имеют». В китайском тексте сказано: «по их обыкновению имеют имена (мин, — имя при жизни), не имеют посмертных имен, нет фамилий и прозвищ».

Стр. 40. «Главный попечитель земледелия». В китайском тексте стоит «цзи-гуань» (цзи или чи, сокращение из Хоу-цзи или Хоу-чи, о котором И. Бичурин упоминает в примеч. 4 к стр. 40).

Стр. 40. «Построил городок Бинь». В китайском тексте: «и-юй-бинь», что буквально значит: «устроил город (столицу, владение) в Бинь».

Стр. 41 (также на стр. 42). «Муван ходил воевать поколение Гуань-жунов». В китайском тексте стоит: «цюань-жун»; поэтому и выше «поколение гуань-и» надо читать: «поколение [дом] цюань-и, [иноземцы] цюань [жун]», так как известно из истории, что Сибочан воевал именно против цюаньжунов.

Стр. 43, прим. 3. Пропущенные в тексте пять стихов из «Маоши» («Маошичжуань» или «Стихотворное повествование Мао») в буквальном переводе означают: «Жунди находится по грудь в густой траве. Воевали против Хяньюнь (т. е. древних хунну), дошли до Тайюань. Вышли [из Китая против жунов] колесницы с барабанным треском, укрепили стеной тот Шофан» 3.

Стр. 43. Жунди [в этом случае для обозначения ди употребляют другой иероглиф, чем раньше], поселившихся в Хэси... под названиями чиди и байди. Эти названия буквально означают: красные и белые ди (тот же иероглиф, как в «жунди»).

Стр. 44. «Сблизился с поколением Сумо». В китайском тексте: «Чтобы сблизиться с Ху и Мо». В комментарии Со-инь сказано: «По справке ”мо” это ”вэй” (т. е. вэймо)». Таким образом, здесь речь идет не об одном поколении сумо, о [309] котором имеются частые упоминания в других местах «Собрания
сведений...», а о двух — ху (вероятно, дунху) и вэймо.

Стр. 44. «Покорил удел Цзинь, и разделили земли этого удела». В китайском тексте: «вместе уничтожили [князя] Чжибо и разделили земли Цзинь».

Стр. 45. «Вулин, великий князь из дома Чжао, в 307 г. ввел в своих владениях одеяние кочевых ху». В китайском тексте сказано только: «хуское (т. е. дунхуское) одеяние».

Стр. 45. «Построил долгую стену... от Дай и Бан». В китайском тексте стоит: «Бин» (т. е. область Бин), следовательно, Бан — опечатка.

Стр. 45, прим. 1. «Хань Чжао пишет» надо «Вэй Чжао» или стр. 46, прим. 6. «Вэй Шао», как на стр. 42, прим. 1 и в дальнейшем.

Стр. 46, прим. 6. «В ”Ханьшуиньи” сказано: ”Шаньюй значит величайший, на кит[айском] сян-тьхань”. В китайском тексте читаем: Цзицзйе. По справке [Пэй] Инь, в ”Ханьшуиньи” сказано: шаньюй — это величайший вид. Говорится, что он подобен небу (сян-тьхянь, а не сян-тьхань). Шаньюй таков».

Стр. 46. «После от любимой яньчжи родился ему меньшой сын». Комментарий Со-инь: Яньчжи — старое чтение хэди. Яньчжи — это титул сюннуской императрицы [Хуан-хоу]. [Она] привыкла ссориться с Яньским князем.

В «Шуцзине» говорится: Под горами имеется красная орхидея. Вы раньше узнали, что это не земля демонов [бэй-фан, буквально: северная страна]. Люди собирали ее цветы, красились в темно-красный или желтый цвет. Потерев обеими руками, брали сверху яркий блеск и делали румяна. Женщины собирают, чтобы употребить для окраски лица. Через короткое время [употребляют] вторично, третий раз, [тогда] показывают румяна. Ныне, после того как полюбили красную орхидею, достаточно произвели ее посевов. Сюнну, называя жену, обозначает [ее] яньчжи (даны в китайском тексте другие иероглифы для янь и чжи). Ныне может звучать яньчжа (два иероглифа, имеющие смысл румяна). Я думаю, что вы также сперва не писали так это.

Стр. 47. «На ней только на границе с обеих сторон были караульные посты». В китайском тексте сказано: «каждый [т. е. сюнну и дунху] жили на своей границе, образуя оуто» 4. [310]

Стр. 48. «На юге покорил Ордосских владетелей Лэуфань и Байян». В китайском тексте: «на юге присоединили владетелей Лэйфань, Байян и Хэнань» 5.

Стр. 48 «вступив с домом Хань в границы в Ордосе, при Чаона и Лу-ши». В китайском тексте сказано: «С Хань, сделал заставой старинную Хэнаньскую стену вплоть до Чаона и Фуши» 6.

Стр. 48. «имея под собою более 300 тыс. войска». В китайском тексте: «300 тысяч с лишком лучников».

Стр. 49. «Хуянь, Линь и впоследствии Сюй-бу суть три знаменитых дома». В китайском тексте: «эти три фамилии их знаменитые роды» 7.

Стр. 49. «Занимают восточную сторону против Шангу и далее на восток до Су-мо и Чао-сянь». В китайском тексте стоит «место Су-мо — Вэймо [ср. выше].

Стр. 40. «Восточный и западный [Чжуки-князья]», т. е Сяньван.

Стр. 49—50. «Осенью, как лошади разжиреют, все съезжаются обходить лес». В китайском тексте «Ши-цзи» и в комментариях к нему, сказано: «Осенью, когда лошади жирны, [бывает] большой съезд для обхода леса» 8.

Стр. 50. «в целом государстве узников бывает несколько десятков человек». В китайском тексте стоит: «несколько человек» 9.

Стр. 50. «Но обсаженных деревьями кладбищ и траурного одеяния не имеют». Сюда комментаторы дают примечание: «Цзи-цзйе. Чжан Хуа говорит: ”сюнну называют могильный холм словом доуло”». [311]

Стр. 50. «Из приближенных вельмож и наложниц соумирающих бывает от ста до нескольких сот человек». В китайском тексте «Шицзи» стоит: «из. приближенных любимцев при дворе и наложниц, следующих за умершим [ханом], наибольшее число несколько тысяч или сот человек» («тысяч» в данном издании, возможно, опечатка, вместо «ши» — десять),

Стр. 50. «Впоследствии на севере они покорили Хуньюй, Кюеше, Динлин, Гэгунь и Цайли». В китайском тексте стоит: «впоследствии на севере покорили владения Хуньюй, Кюеше, Динлин, Гэгунь и Синьли» (в «Цяньханьшу» вместо Синьли стоит Лунсиньли, см. гл. 94а, стр. 55) 10.

Стр. 51, прим. 3. «Пьхин-чэн», Комментарий Цзи-цзйе: Сюй Гуан говорит: «[Пьхин-чэн] находится в Яньмынь» (И. Б.: обычно пишет Яймынь).

Стр. 51. «Модэ назначил время, в которое Ван Хуан и Чжао Ли... должны были прийти к нему, и не пришли». В китайском тексте стоит вместо «не пришли»: «но войска [Ван] Хуана и [Чжао] Ли еще не пришли».

Стр. 54. «Но и он стеснен был под городом Пьхин-чэн». В китайском тексте: «однако он некогда оказался в стеснении в Пьхинчэн (имеется в виду окружение Гаоди хуннами в Пьхинчэне) и в Байдын».

По Чжэн-и, Байдэн[дын]тай (терраса, башня) находится на торе Байдын в 30 ли на восток от шичжоуского Динсянсянь. Динсянсянь — это Пинсянсянь ханьской династии.

Стр. 54. «Перевел свои кочевья в Ордос и начал разорять границу в области Шангюнь». В китайском тексте сказано: «вступил жить в земли Хэнань (т. е. область на юг от Желтой реки, что ныне соответствует Ордосу) и захватывал и грабил Шангюнь и пограничную Великую стену».

Стр. 54. «Инородцы». В китайском тексте «мань-и», буквально: «южные и восточные иноземцы», т. е. некитайские племена Южного Китая.

Стр. 54. «Возвратился и отозвал войска, посланные на хуннов». В китайском тексте сказано точнее: «отвел войска, с которыми министр — чэн-сян [упомянутый выше Гуань Ин] — наступал на хусцев» (хуннов).

Стр. 55. «Хусе», надо «Хусйе». В китайском тексте: согласно комментарию Цзи-цзйе, дается чтение вместо «сйе» — «цзйе». По справке (Пэй) Иня и согласно комментариям [312] Со-инь и Чжэн-и, следует читать «цйе», с пояснением: «два государства [владения] Усунь и Хусйе находятся на северо-запад от Гуачжоу. Усуньское государство периода [Чжаньго] находилось в Гуачжоу».

Стр. 55. «Отправляя лан-чжун Си Ду-цяня». Согласно комментариям Цзи-цзйе, Со-инь и справке Пэй Иня, имя Си Ду-цянь здесь и ниже следует читать Цзи Ху-цянь.

Стр. 55. «Приехал в Чайвань». В китайском тексте: «в местность Синьван».

Стр. 56. «Надеваемый вышитый кафтан на подкладке». Комментарий Со-инь. Справка по Сяо Яню говорит: «”надеваемый”, — это говорится, что сын неба сам надевал».

Стр. 56. «Носороговую пряжку к поясу золотом оправленную». В китайском тексте «Шицзи» сказано: «одну поясную пряжку из золота». Согласно комментариям Цзи-цзйе и Со-инь речь идет о поясе с застежкой, крючком или пряжкой из рога носорога.

Стр. 56. «Сорок кусков шелковых тканей темно-малинового и зеленого цвета». В китайском тексте сказано: «красной толстой шелковой ткани и зеленой шелковой ткани по сорок кусков каждой».

Стр. 57. «Назначен евнух Чжун-хин Юе». Комментарий Чжэн-и: «хын», чтение: «хан», Чжунхан — это фамилия, Юе — имя. (Таким образом, фамилия указанного евнуха была Чжунхан а не Чжун-хин.)

Стр. 58. После слов (курсивом) «посланные вещи и пр., и пр.» в переводе И. Бичурина имеется пропуск, который по китайскому тексту восстанавливается так:

Китайский посланник кому-то сказал: «по обычаю сюнну презирают стариков». Чжунхан Юе, допытываясь у китайского посланника, сказал: «но у китайцев обычно, что, когда они должны отправиться в караульную службу и для участия в войне, их старики-родители разве не лишают себя удобств и сладостей, чтобы снабдить продовольствием отправляющихся в караулы?» Китайский посланник сказал: «Правда». Чжунхан Юе сказал: «Ясно, что сюнну войну делают занятием. Их старики слабы и не могут сражаться. Поэтому своим [мясом и кумысом] жирным и хорошим поят и кормят сильных и крепких. Ибо сами себя защищая таким образом, отцы и сыновья долго взаимно сохраняют [свою жизнь]. Как можно говорить, что сюнну пренебрегают стариками?».

Китайский посланник сказал: «У сюнну отец и сын в одной и той же юрте спят» 11. [313]

После смерти отца [сыновья] женятся на своих мачехах, после смерти братьев берут всех их жен и женятся на них. Не имеют украшений в виде шляп и поясов, лишены придворных церемоний».

На этом пропуск кончается.

Стр. 58. В переводе И. Бичурина: «хотя постановлено». В китайском тексте «Шицзи»: «тщательно» (сян), в «Ханьшу» написано «явно» (ян); «сян» также читается «ян». В обоих случаях — смысл «тщательно», т. е. «тщательно (щепетильно) после смерти братьев не берут их жен за себя».

Стр. 59. «К чему же служит образованность?» В китайском тексте стоит: «Ах! Обитатели земляных домов заботятся не о многословии и красноречии, но в одеянии и шапках положительная нужда».

Стр. 59. «Военачальник Цюн». В китайском тексте «дувэй Ян».

Стр. 59. «Конные разъезды приближались к Ганцюань». Добавить из китайского текста: «юн[чжоускому]» Ганьцюань 12.

Стр. 59. «Выньди... собрал под Чанъань... три корпуса в областях Шаньгюнь, Бэйди, Лунси». Добавить из китайского текста: «сделал чжун-вэй чжоу-шэ-лан-чжуна Лин Чжан-у командующим для выступления с армией в 1000 колесниц и 30 000 конных с фланга Чанъаня для обороны против хуских разбойников и назначил чан-хоу Лу Цин — в качестве шангюньского гян-гюня, нин-хоу Вэй Су — в качестве бей-диского гян-гюня, Лун-люй-хоу Чжоу Цзао — в качестве лун-сиского гян-гюня, дун-ян-хоу Чжан Сян-жу — великим гян-гюнем, чэн-хоу Тун Чи 13— в качестве авангардного гян-гюня»

Стр. 60. «Кочевые владения, лежащие от Долгой стены на север». По-китайски: «На север от Великой стены владения натягивающих луки».

Стр. 60. «Миллионы народа». В китайском тексте сказано: ван-минь, «весь народ».

Сто. 60. «Отцы не разлучались бы с сыновьями». Добавить из китайского текста: «подданные и государи были бы взаимно спокойны, вовсе не было бы свирепых мятежников».

Стр. 60. «Благоразумные мужи», надо точнее: «святые или мудрые мужи».

Стр. 60. «Известно, что и небо не все покрывает...» Вместо [314] «известно» в китайском тексте сказано: «Я [это говорит император о себе] слышал»; или «мне [императору] известно».

Стр. 61. «В третье лето, 161». В китайском тексте: «спустя четыре года» (считая от похода, т. е. 166 г.).

Примеч. 2. У Бичурина: «Сюй Гуан пишет: доставили во второе лето последующего счисления, 162 г.» В китайском тексте стоит: «третье лето последующего счисления», т. е. 161 г.

Стр. 61. «Хяо Вынь Хуан ди снова подтвердил мир и родство». Добавить из китайского текста: «с сюнну, и Чжунхан Юе по-прежнему служил ему» [шаньюю Гюнчень].

Стр. 61. «На четвертом году по вступлении Гюнчень [тань-юя] на престол, 158 14».

Цзи-цзйе. Сюй Гуан говорит: «Сяо Вынь-ди в 7 г. последующего счисления (157 г. до н. э.) скончался, а во 2 г. (162 г. до н. э.) ответил на письмо шаньюя; всего промежуток в 5 лет, а здесь говорится: в 4 г. последующего счисления, еще на четвертом году после вступления на престол; этот счет [лет] несовместим. В 6 г. последующего счисления Сяо Вынь-ди (157 г. до н. э.), зимою, сюнну вступили в Шангюнь и Юньжун; это правильно».

Стр. 62. «Научил Нйе И, жителя города Ма-и». В китайском тексте вместо Нйе И стоит Нйе Вэн-и 15.

Стр. 62. «Захотел прикрыть угрожаемый нападением пост». В китайском тексте: «увидел разбойников (коу, т. е. хуннов), прикрывающих этот пост».

Стр. 63. «Оба последние полководца преданы были суду и лишены чинов». В китайском тексте конкретно: «Китайский двор заключил в тюрьму [Гунсунь] Ао и [Ли] Гуана. [Гунсунь] Ао и [Ли] Гуан откупились и стали простолюдинами».

Стр. 63. «Увидели до 2000 человек». Далее по китайскому тексту (в переводе И. Бичурина оказывается пропуск): «Ху [хунны] вступили и разбили юйянского областного начальника, тысячу с лишком человек и окружили ханьского [китайского] полководца [Хань] Ань-го. Тысяча с лишком всадников [Хань] Ань-го были в то время также уничтожены. Случайно [княжество] Янь пришло на помощь. Сюнну тогда ушли».

Стр. 63. «ударил на князей Лэу-фань и Байян в Ордосе». В китайском тексте: «хуских (т. е. хуннских) князей Лэуфаня и Бэйяна в Хэнане» (т. е. в Ордосе).

Стр. 64. «Шаньюева наследника Юй-би». Китайский комментарий (Со-инь) дает чтение: «Юй-дань».

Стр. 64. «Военного начальника». Чжу Ин добавляет: «Дайгюньского». [315]

«Хи-хэу Чжаю Синь». Комментарий Чжэн-и: «это отец Су У».

Стр. 65, примеч. 2. Комментарий Цзи-цзйе (по справке [Пэй] Иня из «Ханьшуиньи»): «По сей причине Хючжуй князь имел золотого кумира, перед которым приносил жертву Небесному жителю». В китайском тексте буквально сказано: «поэтому Сюгу (И. Б.: Хю-чжуй) имел изображение золотого человека для принесения жертвы небу. Это значит: приносить жертвы небесному господину (Тянь-чжу)». Со-инь. Вэй Шао говорит: «сделали золотого человека, чтобы приносить жертвы небесному господину». Цуй Хао говорит: «Ху (хунны) приносили жертвы золотому человеку, считая его господином. Ныне это и есть золотой человек Футу (Будда)». Мэн Юе считает это толкование неправильным. По справке его, после того как получили золотого человека Футу (Будду), поставили его в Ганьцюань. Чжэн-и. В «Тодичжи» говорится: «дорожное [место] моления духу находится под горою Ганьцюаньшань в 90 ли на северо-запад от Юньянсянь в Юнчжоу. Первоначально это было место моления сюнну небу. После того как Цинь[ский князь] захватил это место, перенесли [моления] на правые (западные) земли Сюту. По справке, золотой человек есть золотое изображение Фо (Будды), служит его завещанным воспроизведениям; его установили, чтобы приносить жертвы небесному господину».

Стр. 65. «Миновав Гюй-Янь». Вэй Шао в комментарии Со-инь: «Чжанисянь».

«Атаковали горы Цилянь-шань». В комментарии Со-инь сказано, что горы, находятся между Чжани и Цзюцюань.

Стр. 66. «Песчаная степь». В китайском тексте: «на северной стороне Песчаной степи».

Стр. 67. После слов: «впрочем Шаньюй долго не мог собрать своей большой армии» в переводе И. Бичурина имеется пропуск: «их правый (западный) Лули — князь считал, что шаньюй умер, тогда сам сел на престол шаньюя. Подлинный шаньюй снова собрал свое войско, а правый (западный) Лули князь, отбросив тогда шаньюйство, снова назвался правым (западным) Лули-князем».

Стр. 67. «подходил к Ханьхаю» добавить: «и вернулся». Относительно названия Ханьхая, кроме комментария Жу Шунь в Цзи-цзйе, приведенного И. Бичуриным на стр. 67, прим. 1, в китайском тексте имеется еще комментарий Чжэн-и: по справке, Ханьхай сам по себе есть имя одного большого моря. Птицы, распустив крылья, сидят на нем на яйцах. Отсюда название Хань значит: «крыло, высоко летать», хай — «море».

Стр. 67. «Мало-помалу к северу отбирал земли у хуннов». В китайском тексте сказано образно: «постепенно поедал, как [316] шелковичный червь, земли, приближаясь к северу [страны] сюнну».

Стр. 67. «Жэнь Чан, правитель дел у первого министра». В китайском тексте: «чэн-сян (министр) чжан-ши» (правительственный комиссар при княжеских дворах).

Стр. 68. Покорил на юг обе страны Юе 16.

Стр. 68. «По покорении Юе на юге» надо перевести: «Южной Юе (Наньюе)».

Стр. 68. «Войско прошло более 2000 ли». Добавить из китайского текста: «достигли колодца Фуцзюйцзин».

Стр. 68, примеч. 3. «Чен Цзянь» надо читать: «Чэнь Цзань».

Стр. 68, примеч. 5. Добавить к пояснению И. Бичурина комментарий Чжэн-и: «Северное море (Бэйхай) — это верхнее море. Су У также был сослан туда».

Стр. 69. «Он превратил Сумо и Чаосянь в области», надо перевести: «захватил Вэймо (не Сумо) и Чаосянь, чтобы сделать там области» 17.

Стр. 69. «распространил казенное хлебопашество до Чжяньлюй (надо: Чжаньлэй)», добавить: «на север (распространил), в качестве ограды их».

Стр. 69. «Как скоро Синь возвратился», надо читать: Ян Синь.

Стр. 70. «построить... подворье для Шаньюя». Добавить из китайского текста: «Сюнну говорили: ”если не получим китайского вельможу в качестве посланника, мы не поверим искренности слов”».

Стр. 70. «занемог и умер». Между этими словами вставить фразу из китайского текста: «китайцы давали лекарства, желая вылечить, к несчастью».

Стр. 70. «войска Западной стороны против областей Цзю-цюань м Дунь-хуан». Сюда относится комментарий Чжэн-и: «В ”Тодичжи” говорится: владение (народ) Тйелэ (го), потомки сюннуского Маодуня, как раз на север от владения (народа) Тукюэ (го). Из Лешэнчжоу пройти циньскую Великую стену, по Тайгенской длинной дороге прямо на север, пройдя каменистую степь, после пути в 13 дней достигаешь этого владения (Тйелэ)».

Стр. 71. «Как скоро придут китайские войска для принятия его» (т. е. Великого Дуюя восточной стороны). Точнее: «Хань далеко. Как только китайские войска придут навстречу мне, я немедленно выступлю».

Стр. 71. «произвели нападение на его корпус». Далее пропуск: «В корпусе Го Цзун был охранителем, Вэй-ван был [317] цзюй». Комментарий Чжэн-и: «Это значит — был великим предводителем. Они взаимно совещались. Опасаясь, что пропавший гян-гюнь казнит их, они не убеждали друг друга вернуть назад корпус. И весь корпус хунны взяли в плен».

Стр. 72. «слава его оружия потрясла иностранные государства». После этой фразы до следующей: «Это было 4-е лето правления Тхай-чу» в переводе И. Бичурина имеется пропуск.

В китайском тексте здесь сказано: «Сын неба в мыслях тогда желал стеснить ху[ннов]. Поэтому издал указ: ”Гао Хуанди завещал мне горесть Пинчэна (Пьхинчен — место, где Гаоди, первый император Ханьской династии, попал в окружение хуннов). Во время (императрицы) Гаохоу (преемницы Гаоди) шаньюй в письмах был крайне мятежен. В старину циский Сян-гун (697—686) отомстил за распрю сотен поколений. ”Чуньцю” (название летописи ”Весна и осень”) превознесла его”».

Стр. 72. «Лу Чун-го с прочими возвратился» (точнее: мог возвратиться). После этой фразы в переводе И. Бичурина пропуск. «Шаньюй (Цзюйдихэу) при восшествии опасался, что китайцы нападут на него. Поэтому говорил о себе: ”Я мальчик. Как смею взирать на китайского сына неба. Китайский сын неба на положении моего тестя”» 18.

Стр. 72—73. «у небесных гор». Комментарий Чжэн-и поясняет: «находится в Ичуань».

Стр. 73. «он едва спасся, потеряв до 7000 человек убитыми».

В китайском тексте стоит: «китайских солдат погибло из 10 шесть-семь (человек)», — из 30 000 конницы, которая была у Ли Гуан-ли, это составит 18—21 тысячу.

Стр. 73. «у гор Шойе». Комментарий Со-инь дает чтение «Чжуйе». Комментарий Чжэн-и поясняет: «это Срединные горы (страны) Сюнну».

Стр. 74. «в это время он получил известие, что семейство его (ци-цзя) обличено в волховании (в китайском тексте: «у-гу») и род его предан казни, почему, собрав свое войско, покорился хуннам» 19.

Стр. 74. В Китай возвратились один или два человека из тысячи 20. [318]

«В этом году 21 китайские войска, ходившие на хуннов, не имели больших успехов». Правильнее: «не могли говорить, сколько было заслуг, не могли противиться. Был указ захватить тай-и (великого врача) Лин Суй».

Только сказано: «семейство Эршийского полководца предано казни, и это побудило его покориться хуннам». В китайском тексте стоит вместо «его»: «[Ли] Гуан-ли» 22.

На этом заканчивается текст гл. 110 «Исторических записок» Сыма Цяня, заключающей его повествование о сюнну (хуннах). На стр. 30б—31а имеется короткое послесловие Тайши-гуна (Сыма Цяня), оставленное И. Бичуриным без перевода, как и присоединенные к нему комментарии.

Однако это послесловие представляет несомненный интерес: оно объясняет причину некоторых недомолвок, которые обнаруживаются в этой главе «Исторических записок» у ее автора — прославленного китайского историка Сыма Цяня, а, с другой стороны, послесловие содержит весьма четкие высказывания самого историка и следующих за ним комментаторов для характеристики отношений между Китаем и сюнну (хуннами) этого периода.

Ниже приводится перевод этого послесловия историка Сыма Цяня с приложенными к нему китайскими комментариями:

Тай-ши-гун («Великий князь истории») говорит: «Господин Кун (Конфуций) написал «Чуньцю» (летопись «Весна и осень») для периода Иньхуань в ней ясно; когда дошел до времени Динчжун, то неясно 23. Выполнял свое исследование документов современного ему века, но нет слов похвалы и порицания [в отношении описываемых событий] 24.

В наше время обычно говорят, что бедствие от сюнну в том, что они домогаются немедленной власти 25. И непременно [319] лестью принимают своего Юе (Юэ), чтобы неправильно указывать на неравенство.

Их и наши полководцы и руководители полагаются на обширность Срединного царства, его пылкий дух.

Государь, пользуясь этим, решает планы. Поэтому достигнутые успехи неглубоки. Яо, хотя был и мудр и деятелен, его дело не было завершено, нашел Юя, и девять областей (Китай) успокоились 26.

Ныне, если желать возвысить священное управление, то это зависит лишь от выбора на службу полководцев и министров 27.

***

Помимо повествований о сюнну (хуннах), взятых из «Шицзи» и «Цяньханьшу», И. Бичуриным был переведен и соответствующий раздел о сюнну (хуннах) в «Хоуханьшу» (гл. 119), где со времени подданства шаньюя Хуханье Китаю хунны, поддавшиеся Ханьской династии, именуются уже южными хуннами и речь в основном идет именно о них.

Переводом этого повествования И. Бичурин заканчивает систематическое изложение истории хуннов по материалам династийных историй, в дальнейшем приводя лишь отдельные эпизоды позднейшей истории хуннов из других китайских источников, например, прибавление о Лю и Ши, двух домах, южных хуннов, впоследствии царствовавших в Северном Китае (взято из «Тунцзяньганму»; см. «Собрание сведений...», т. I, стр. 139—141).

Между тем некоторые из позднейших династийных историй также содержат дополнительный материал о сюнну (хуннах), в частности «Цзиньшу» («История Цзиньской династии», 265—419), составленная Фан Цяо при Танской династии (гл. 97, лйечжуань 67). На этот текст было указано А. Н. Бернштамом («Вестник древней истории», 1949, № 3—4). [320]

В связи с переизданием труда «Собрание сведений...» этот текст был переведен автором настоящего издания. В 1951 г. А. Н. Бернштам опубликовал свой перевод того же текста (см. «Очерк истории гуннов», Л., издание ЛГУ, 1951, приложение, стр. 219—222). Ниже приводятся наш перевод для сравнения с переводом А. Н. Бернштама и наши замечания по поводу его перевода.

«Цзиньшу», гл. 97, лйечжуань 67. Сюнну. Стр. 17а—20а.

Племена сюнну вообще называются бэйди (северные варвары, иноземцы) (И. Б.: кочевые). Земли сюнну на юге примыкают к Янь и Чжао (названия прежних удельных княжеств), на севере доходят до Шамо, на востоке соединяются с цзю-и (девятью племенами восточных иноземцев), на западе противостоят люжун (шести племенам жунов).

Из века в век сами попеременно были государями и подданными, не докладывали Китаю. В самом начале при Ся назывались сюньюнь, при Инь назывались гуйфан, при Чжоу назывались сяньюнь, при Хань назывались сюнну.

Их сила и слабость, процветание и упадок, обычаи и почитание, государство и место нахождения — все изложено в прежних историях.

В конце старшей Ханьской династии сюнну произвели большие смуты. Пять шаньюев спорили за престол, и шаньюй Хуханьйе потерял свое государство. Ведя поколения, он вступил [в Китай] покориться Хань[скому двору]. Хань[ский двор] одобрил его желание, отрезал северную границу [области] Бинчжоу, чтобы поселить их (сюнну).

В это время 5000 с лишком сюннуских кочевий вошли жить во все области Шофана, вместе с китайцами смешанно селились.

Хуханьйе, признательный за ханьские милости, явился ко двору. Ханьский [двор], чтобы удержать его при себе, подарил ему дворец; еще, пользуясь его первоначальным титулом, предоставил ему называться шаньюем. Ежегодно [Ханьский двор] давал ему бумажные и шелковые ткани, деньги, хлеб; он все имел, как удельные князья; сыновья и внуки поочередно непрерывно наследовали ему в течение веков.

Их (сюннускими) поколениями, смотря по месту жительства, областные и уездные чиновники ведали и управляли. С податным населением (т. е. китайским) были вполне одинаковы, но не вносили дани и оброки.

По прошествии многих лет численность населения умножилась и распространилась; в северной Шо[фан], наоборот, труд но было запретить и обуздать [их расселение].

В конце младшей Хань[ской династии] империя пришла в [321] смятение. Чины наперерыв твердили, что ху[ннов] много, можно опасаться, что они непременно сделают набег. Надлежит заранее создать оборону против них. В годы правления Цзяньань (196—220) вэйский [император] Уди впервые разделил их народ на пять аймаков. В аймаках ставили из их среды именитых людей в качестве начальников (шуай), выбрав китайцев, назначили сы-ма, чтобы надзирать и управлять ими.

В конце династии Вэй (220—265) [династия] снова изменила [систему] шуай на ду-юй. Из них ду-юй левого (восточного) аймака управлял около 10000 с лишком кочевий, жил в Тайюань, старом Сюаньшисянь. Ду-юй правого (западного) аймака, ведавший около 6000 с лишком кочевий, жил в Цисянь. Ду-юй южного аймака, ведавший около 3000 с лишком кочевий, жил в Пуцзисянь. Ду-юй северного аймака, около 4000 с лишком кочевий, жил в Синьсиньсянь. Ду-юй среднего (центрального) аймака, около 6000 с лишком кочевий, жил в Тайлинсянь.

Когда Уди [император цзиньской династии] (265—289) наследовал престол, то сюнну вне Великой стены Дашуйсай, Нихэйнань и прочие 20000 с лишком кочевий поддались Китаю (буквально: обратились к просвещению). Император вновь принял их, велел жить в Хэси, под старым городом Иянчэн. После этого снова с китайцами (цзиньжэнь, буквально: цзиньскими людьми, так китайцы себя называли тогда, или, вернее, их именовали официальные историки по имени Цзиньской династии) смешанно жили. С этого времени во всех областях — Пинян, Сихэ, Тайюань, Синьсин, Шандан, Лепин — непременно жили они (сюнну).

В 7 г. правления Тайши (271 г. н. э., императора Уди Цзиньской династии) шаньюй Мэн поднял мятеж, утвердился в Кунсйечэн. Уди послал люй-хоу Хэ Чжэн с бунчуком наказать его. [Хэ] Чжэн по обыкновению имел план. Так как народ, [подвластный] Мэну, был свиреп и отважен и [Мэн] имел под своим началом немало солдат, то [Хэ] Чжэн тайно склонил левого (восточного) аймака начальника Ли Цио убить Мэна.

После этого сюнну, устрашенные, подчинились. В течение многих лет не смели вновь восставать, после понемногу воспалились гневом и убили чжан-ши и постепенно причинили пограничное беспокойство. Ши-юй-ши сихэский Го Цинь в представленном докладе сообщал: «Жунди сильны и свирепы, с древних времен причиняли беспокойство. В начале династии Вэй (Цаовэй) населения [китайского] было мало, все области северо-запада были заселены жунами. Теперь, хотя и подчинились уже столько столетий, имеется опасность волнений. [322]

Ху[ннуская] конница из Пиняна и Шандана не далее трех дней прибудет в Мэнцзинь. Бэйди, Сихэ, Тайюань, Пини, Аньдин, Шанцзюнь целиком (уже) сделались диским [кочевым] двором (ордой-тин).

Надлежит применить славный план усмирения царства У; я осмеливаюсь предложить план освободить Бэйди, Сихэ, Аньдин, вернуть Шанцзюнь, заселить Пини. Во всех уездах на север от Пиняна набрать приговоренных к смерти и переселить в саньхэские и саньвэйские [области] решительных людей, чтобы заселить их.

Границы не будут возмущать Китай, постепенно заселится Пинян, расширится земледелие в Вэйцзюнь, Цзинчжао, Шандан. [Получатся] смешанные с ху[нну] высоты (стратегические места) и оборона (буквально: входы и выходы) четырех иноземцев. [Это] прославит управление прежних государей до самых отдаленных стран, это будет долговечный план на 10 000 веков».

Император не согласился.

В 5 г. правления Тайкан (284 г. н. э.) случилось снова, что сюннуский Хутайхоу, ведя свои аймаки 29 300 человек, поддался Китаю. В 7 г. (286 г. н. э.) еще было, что сюннуский Худудабо, Вэйтаху и прочие, каждый ведя свои поколения, большие и малые, всего 100000 с лишком человек, явились к юнчжоускому цы-ши фу-фын-ван Цзюнь поддаться.

В следующем году сюннуский дуду Дадоудэнюй (цзюй) и другие, снова ведя поколения (чжун-ло), большие и малые, 11500 человек, рогатого скота 22000 голов, баранов 105 000 штук, телег, мулов, имущество в количестве, не поддающемся подсчету, явились поддаться и вместе с тем принести в дань местные произведения. Император одинаково обласкал и принял их.

Северные иноземцы различались по поколениям. Из тех, кто пошел внутрь [Великой] стены жить, было племя (чжун) тугэ, племя сяньчжи, племя коутоу, племя удань, племя чицзинь, племя ханьчжи, племя хэйлан, племя чиша, племя юйби, племя вэйши, племя доутун, племя бомйе, племя цянцзюй, племя хэлай, племя чжунчжи, племя далоу, племя юнцзюй, племя чжэньшу, племя лицзйе, всего 19 племен. Все имели поколения, взаимно не смешиваясь.

Тугэ было наиболее сильным и уважаемым [племенем]. Поэтому оно могло делать (назначать) шаньюя для общего управления всеми племенами.

В их государстве титулы были: левый князь (восточный) Сянь-ван (И. Б.: Чжуки-князь), правый (западный) князь Сянь-ван, левый (восточный) князь Или-ван (Ило-ван), правый (западный) князь Или-ван (Ило-ван), левый (восточный) [323] князь Юйлу-ван, правый (западный) князь Юйлу-ван, левый (восточный) князь Цзяньшан-ван, правый (западный) князь Цзяньшан-ван, левый (восточный) князь Шофан-ван, правый (западный) кнзяь Шофан-ван, левый (восточный) князь Дулу-ван, правый (западный) князь Дулу-ван, левый (восточный) князь Сяньлу-ван, правый (западный) князь Сяньлу-ван, левый (восточный) князь Аньле-ван, правый (западный) князь Аньле-ван. Всего 16 разделов (степеней). Все [титулы] употребляются для родственников шаньюя — сыновей и младших братьев. Левый (восточный) Сянь-ван (Чжуки-князь) — наиболее почетный [титул], только наследник престола (тайцзы) может занимать (получить) его (титул).

Из их четырех фамилий имеются: дом Хуянь, дом Бу, дом Лань, дом Цзао. При этом дом Хуянь наиболее уважаемый, поэтому имеет [звание] левого жи-чжо и правого жи-чжо, наследственно является фу-сяном (фу-сян — помощник министра). Дом Бу имеет [звания] левого цзюй-кюй и правого цзюй-кюй. Дом Лань имеет [звания] левого дан-ху и правого дан-ху. Дом Цзао имеет [звания] левого ду-хоу и правого ду-хоу. Еще имеет [звание] чэян-цзюй-кюй.

Остальные местные различные титулы подобны чиновничеству Срединного царства (Китая).

Из вельмож имеются дом Циму, дом Ле. Оба храбры и стойки, любят мятежничать.

Во время [императора] Уди (Цзиньской династии, 265— 289) был Циду, [из рода] Циму [по имени] Цзяньйе; напав на [царство] У, он имел заслуги, был поставлен чишаским ду-юй. В годы правления Юанькан императора Хойди цзиньской династии (291—300) сюннуский Шэсань напал на Шандан, убил чжанши, вступил и занял Шангюнь. В следующем году младший брат [Шэ] Саня Дуюань, также ведя цянов и хусцев из Пини и Бэйди, напал и разорил две области (цзюнь).

С этого времени и впредь северные иноземцы постепенно довершили смятение Срединной равнины (Чжун-юань, т. е. Китая).

На этом заканчивается перевод текста о сюнну в «Цзиньшу» («Цзиньской истории»).

По сравнению с переводом А. Н. Бернштама перевод пишущего эти строки, сделанный ближе к китайскому тексту, обнаруживает ряд существенных расхождений.

Раздел о сюнну в «Собрании сведений...», взятый в целом, т. е. составленный из переводов извлечений об этом народе не только из «Шицзи», но также из «Цяньханьшу» (полностью) и «Хоуханьшу», образует один из крупнейших разделов труда И. Бичурина. Это показывает, какое важное значение сам он придавал сведениям о народе, сыгравшем исключительную [324] роль в истории Китая, тем более что роль его не ограничилась рамками времен Чжоу, Цинь, старшей и младшей Ханьской династий, но давала себя чувствовать и позднее. Если И. Бичурин не включал в свой труд сведений о деятельности хунну при Цзиньской династии в виде приведенного выше отрывка из «Цзиньшу», то он поместил в «Собрании сведений...» важные выдержки из «Тунцзяньганму» о домах Лю Юаня и Ши Лэ, которые вышли из среды южных хунну, поселившихся на китайской территории (см. «Собрание сведений...», т. I, стр. 139—141).

В позднейшей китайской исторической литературе вплоть до последних лет вопрос о сюнну, разработанный на основе материалов «Шицзи», «Цяньханьшу» и «Хоуханьшу», занимает также большое место. Соответствующее внимание уделил ему и автор сочинения «Шофанбэйчэн», известный нам Хэ Цю-тао, который поместил в главе 31 своего сочинения особое повествование о сюнну («Сюннучжуань»).


Комментарии

1. Текст Сыма Цяня совпадает с текстом Бань Гу в китайском оригинале начиная со стр. 6б (”Шицзи”) и начиная со стр. 3б (”Цяньханьшу”, гл. 94), но комментарии более подробны в тексте ”Шицзи”.

2. Цзи-цзйе. По справке [Пэй] Инь, в «Ханьшуиньи» говорится: «[это] имя начального предка Сюнну».

Соинь. Чжан Янь говорит: «Шуньвэй во время, Инь[ской династии] бежал на северную границу». Еще Ле Янь в «Тодипу» говорит: «Когда при [императоре] Цзйе [династии Ся] не стало доброго управления, то Тан [основатель династии Шан] испустил свист ветра по древесным ветвям. Через три, года [Цзйе] умер. Его сын Сюнь Юй женился на многих наложницах Цзйе, бежал жить в Северную пустыню. Следуя за скотом, переселился. Китай прозвал его Сюнну». Если говорят, что он потомок государя Хя [Ся], то, вероятно, это правильно. Поэтому Ин Шао в «Фынсутуи», говорит: «Во время Инь говоря о Сюнь Юе, изменили имя на сюнну». ЦзиньЧжо говорит: «Во время Яо назывались хуньюй, при Чжоу назывались хяньюнь, при Цинь назывались сюнну». Вэй Чжао говорит: «При Ханьской династии говорили о сюнну, что хуньюй их отдельное имя. В таком случае Шуньвэй их начальный предок. Вероятно, с Сюнь Юй это [Шунь-вэй] одно и то же».

3. Шофан — северные страны, Пекинская область в древности, вообще северная граница Китая. — Н. К.

4. Цзи-цзйе. [Оуто] — места караулов. Со-инь. Фу-цянь говорит: «[оуто] — сделанные из земли дома для наблюдения за китайцами. Еще в ”Цзуаньвэнь” говорится: ”Оуто — это есть земляные пещеры”. Еще говорится ”название местности”. Поэтому ниже говорится: ”при рождении получил титул Оуто-вана (т. е. князя Оуто, возможно, это ранние транскрипции наименования Ордос. — Н К.)”. Чтение ”оу” из ”и-хоу” через рассечение (оу), ”то” из ”тун-хо” через рассечение (то). Чжэн-и. По справке, сторожевые дома на границе образуют оуто».

5. Со-Инь. Жу Шунь говорит: «Байянский владелец (ван) в Хэнани».

6. Цзи-цзйе. Находится в Шаньцзюнь. Чжэн-и. Ханьский старый город Чаона находится в Юаньчжоу в 70 ли от уездного города Байцюаньсянь, подчинен Аньдинцзюнь. Фушисянь с Циньской династии не менял [названия]. Ныне это Фушисянь в Яньчжоу.

7. Чжэн-и. [Янь] Ши-гу говорит, что Хуянь есть ныне сяньбийская фамилия Хуянь (второй иероглиф отличен). Фамилия Лань ныне также имеется.

8. Цзи-цзйе. Дай читается «дай» (комментатор Пэй Инь) или «дань» (комментатор Вэй Чжао). Цзи-цзйе. [Пэй] Инь, по справке в «Ханьшуиньи» говорит: «сюнну при осенней жертве духу земли в восьмую луну собирались на место моления». Со-инь. Господин Чжэн [говорит]: «Дайлинь — это название местности». [Янь] Ши-гу говорит: «что касается ”дай”, то это значит ”окружать” [деревья леса] и совершать моление. Обычай сяньби, передававшийся издревле, при осенних молениях, если не было леса, все же необходимо было втыкать ивовые ветки. Народ верхом стремительно объезжал три круга, затем прекращал. Это сохранившийся у них способ».

9. Чжэн-и. Ханьшу пишет: «несколько десятков или сот человек [шу-ши-бай-жэнь]». Янь Ши-Гу говорит: «либо несколько десятков, либо сто человек».

10. Для Динлин и других перечисленных владений дается комментарий Со-инь: в «Вэйлио» говорится: «Динлин находится на север от Кангюй, отстоит от сюннуской орды на Цзйесишуй на 7000 ли». Еще говорится: «на север от Сюнну имеется владение Хунью». В наименовании для Ше (Кюеше) дается чтение «и», еще «ши».

11. Цзи-цзйе. Справка [Пэй] Иня «в ”Ханьшуиньи” говорится: ”цюн-лу — войлочная палатка”».

12. Чжэн-и. В «Тодичжи» говорится: «это Юньян». Циньский [дворец] Линьгуангун — Ханьский Ганьцюань — находится в 80 ли на северо-запад от Юньян в Юнчжоу. Цинь-шихуан[-ди] построил [дворец] Ганьцюаньгун, он отстоит от Чанъаня в 300 ли. Издали виден Чанъань. Со времени [Цинь] Шихуан-ди — место, где волонтеры чествовали небо.

13. Чжэн-и дает вместо «чи» чтение «шэ».

14. Так у И. Бичурина.— Н. К.

15. Со-инь. «Вэйцинчжуань» называет Нйе И. В «Гугунши» говорится: «И есть имя, Лао-гу называет Вэн-и. Возможно, это так».

16. Чжэн-и. Южное Юе и Восточное Юе.

17. Чжэн-и. Это две области — Сюаньту и Лелан.

18. Чжан-жэнь.

19. Цзи-цзйе. Сюй Гуан говорит: «По справке в ”Шицзи”, по таблице ”Цзянсянняньбяо” и ”Ханьшу”, во 2 г. правления Чжэнхэ (91 г. до н. э.) дело с волхованием началось, в 3 г. (90 г. до н. э.) Гуан-ли вместе с Шан-ци выступил в поход, чтобы напасть на ху (хунну). Армия (корпус) потерпела поражение, тогда он сдался».

20. Цзи-цзйе. Сюй Сун говорит: «4 г. правления Тяньхань» (97 г. до н. э.).

21. Чжэн-и. Эршийский получил известие о гибели семьи в 4 г. Тяньхань (97 г. до н э.). По-видимому, ошибка.

22. В «Ханьшу» говорится: «В следующем году [шаньюй] Цзюйди [хэу] умер. Старший сын Хулугу-шаньюй поставлен». Чжан Янь говорит: «Начиная с Хулугу-шаньюя все шаньюй записаны [с титулом]. Господин Лю Сянь-чу Бань Бяо также выбрал и поставил их по порядку. Поэтому в ”Ханьшу”, ”Сюннучжуань” имеет две цзюани (главы) — первую и вторую».

23. Со-инь. По справке в «Ханьгояоли» говорится: «Чжун-ни (Конфуций) служил во время Динчжун. Поэтому, когда он писал ”Чуньцю”, то неглубоко обсуждал современный ему век и его слова остались неясными».

24. Со-инь. «Ван» есть «у» (нет). Говорится, что он несущественное (у-ши) хвалит. Это потому, что он порицает современность.

25. Цзи-цзйе. Сюй Гуан говорит: «цзяо», чтение «цзяо», Со-инь. «Цзяо», чтение через рассечение «цзян-яо», т. е. говорится; что они ищут немедленно (или одновременно) власти и милости, уважения. Лю Бо-чжуан читает «цаяо» (иероглиф под другим тоном), Сюй [Гуан] читает «цзяо» (см. выше), оба неправы.

26. Чжэн-и. Если говорится, что хотя Яо мудр и свят, не мог один управлять, нашел Юя, и девять областей успокоились, [то это для того], чтобы упрекнуть императора Уди (в чье царствование жил Сыма Цянь), что он не мог выбрать мудрых полководцев и министров, но слушал (получал) поверхностные льстивые речи мелких людей (сяо-жэнь). Многократно воевал против сюнну, этим привел к упадку весь народ. Поэтому Тай-ши-гун (Сыма Цянь) ссылается на мудрость Юя, который завершил великое успокоение [империи] чтобы осудить преступления своего века.

27. Со-инь. Шу Цзань говорит: «Сяньюнь и хуньюй жили на северной границе. Отсюда именовались потомками Ся (древней китайской династии или просто Китая). Если исследовать чжоуские писания, то [указанные племена], от которых произошли сюнну, кочевали, многократно поднимали пыль и дым. Здесь со времени Маодуня чрезвычайно умножились стрелки из лука. Хотя опорожнили запасы самострелов, но не уничтожили китайской мощи».