Комментарии

1. В «Каталог Южных гор» входят три книги. Они не связаны между собой каким-то четко определенным географическим районом. Ареал описываемой территории охватывает, по-видимому, Южный и Юго-Восточный Китай, что примерно соответствует территории древнекитайских царств Чу, У и Юэ. Однако большинство гор и рек не локализуются и не отождествляются. Те же локализации, которые возможны, не всегда совмещаются с направлениями и расстояниями, указанными в памятнике (см., например, кн. 3). Следует отметить неясность географических описаний «Каталогом Южных гор» территорий, расположенных южнее Янцзы.

2. Географический ареал первой книги неясен. Ориентировочно он может быть очерчен юго-восточной частью территории совр. пров. Хунань по локализации горы Блуждающей (Чжаояо), помещаемой в районе Гуйяна (пров. Хунань).

3. Сорочьи горы (Цяо) — судя по тексту, особенно конца книги («всего в горах Сорочьих, начиная с горы Блуждающей и до Отрогов Цзи»), речь идет о гряде гор, тянущейся с запада на восток. Однако отождествить ее и локализовать не представляется возможным.

4. Гора Блуждающая (Чжаояо) — Гаю Ю, ханьский комментатор «Весны и Осени Люя», помещает ее в район Гуйяна, на юге пров. Хунань (гл. 14, с. 142).

5. По одной из географических теорий Древнего Китая, обитаемая земля располагалась в центре мира, омываемого с четырех сторон морями — западным, южным, восточным и северным. Следы этих представлений сохранились в многочисленных названиях мест, далеко отстоящих от морей, в частности в названии Сихай — «Западное море», которое некоторые комментаторы пытаются отождествить с северо-западным озером в пров. Ганьсу — Кукунором; это противоречит локализации горы Блуждающей и слишком раздвигает географические рамки данной книги.

6. Гуй — коричное дерево, коричник, кассия, Cinnamomum cassia («Цыхай», с. 693).

7. Цзинь означает одновременно и металл и золото (Ошанин, № 369; Палладий, т. II, с. 202; «Цыхай», с. 1363), причем первым значением словари дают «золото», как его и переводит Л. Рони. Однако, согласно словарю «Цыхай», в древности под термином цзинь понимались пять металлов — золото (желтый), серебро (белый), медь (красный), свинец (синий), железо (черный). В «Канси цзыдянь» (с. 1223) дана ссылка на «Историю Ранних Хань» (гл. «Продовольствие и товары»), где говорится, что цзинь бывает трех видов: хуанцзинь — желтый, самый лучший металл; байцзинь — белый, следующий за ним (средний) металл; чицзинь — красный металл, наименее ценный. Формула «цзинь трех видов» встречается уже в «Книге преданий» в главе «Юй гун». Легг, ссылаясь на Сыма Цяня, переводит: золото (хуанцзинь), серебро (байцзинь), медь (чицзинь ). См.: Legge J. The Chinese Classics. Vol. 3. P. 110-111. В комментарии Хэ Исина есть ссылка на «Шовэнь», где также сказано, что цзинь — металлы пяти цветов и желтый — лучший из них. Поскольку цзинь было первичным термином для обозначения конкретного металла, скорее всего самородного золота, этот термин и переводится нами в значении «золото», так же как и второй термин — «желтый металл» (хуанцзинь). Дискуссию о значении цзинь в различных источниках см.: Needham J. Science... Vol. 5. Pt. 2. P. 51 и сл.

8. Юй — в значении «нефрит» переводится условно. Этот знак в отличие от знака ши (простые камни) обозначал драгоценные, даже священные, камни, из которых наиболее почитаемым являлся нефрит. Однако знак юй входит составной частью в двусложные слова — названия различных видов нефрита, яшмы и ряда драгоценных и полудрагоценных камней. Выступает также детерминативом в знаках, обозначающих камни подобного рода.

9. Гу — бумажное дерево, син. бруссонеция, бумажная шелковица, Broussonetia papyrifera (см.: «Цыхай», с. 712; а также: Rosny L. Chan-Hai-King... P. 6; BS. Vol. 25. № 503). Го Пу отождествляет с деревом чу, которое определяется современными справочными изданиями как Broussonetia kasinoki («Цыхай», с. 710), и пишет, что из его коры делают бумагу.

10. Мигу — Дурманное гу, очевидно, сказочное дерево, близкое по своему характеру к «солнечным» деревьям Жо и Шелковице Фу (см. цз. I, прим. 17), считавшимся некогда дриадными олицетворениями солнца.

11. В «чудесных» свойствах огромного перечня предметов, растений, птиц, животных «Каталога» отражены как положительные знания (зачатки народной медицины, базирующейся на знаниях полезных свойств некоторых растений, минералов, животных), так и древнейшие слои религиозно-мифологических воззрений. Последние выражены в приписываемых «чувственно-сверхчувственным» вещам свойствах исцелять, предотвращать или вызывать бедствия, предвещать события, охранять человека и т. д. В этих свойствах предметов живой и неживой природы явно выступает их природа фетишей-оберегов, фетишей-покровителей, целителей и т. д. Некоторые ученые считают, что подобные описания свидетельствуют о «несерьезном содержании» памятника (см.: Karlgren В. Legends... P. 203). Однако, как показали исследователи древнейших форм идеологии, «вера в обереги — одно из древнейших и наиболее стойких верований человечества» (Кагаров Е. Культ фетишей... С. 86).

Близкие аналогии имеются в представлениях других народов. Так, у древних греков, по сообщению Плутарха, было поверье, что взгляд морского бекаса излечивает от желтухи («Такова природа и комплекция животного, что она выводит желтуху, исчезающую мгновенно, подобно вихрю»); у бедуинов считалось, что ношение шкурки хорька делает неуязвимым человека для ран и прочих физических повреждений; в основе этого поверья лежала подражательная магия — живучесть зверька переносилась на человека (Фрезер Д. Золотая ветвь). Соединение положительных знаний с самыми древними верованиями и суевериями сохраняется очень долго. Так, в русском травнике XV в. читаем: «Есть трава Парамон, ростет волосата что черные волосы, ростет подле болота, кустиками, а на верху что шапочки, желты. Полезна от нечистого духа, от черные болезни, и ту траву давай пить с молоком... Есть трава, ростет в воде, концом против воды... Та трава вельми добра носить при себе: всякого еретика и супротивника отгонит... Трава имя ее Кореф, ростет при мокрой земле, ростом в стрелу, цвет ее бел, дух тяжел. От корюхи ту траву носи при себе... аще человек по дважды на день и в неделю будет хлебать — скорби (болезни) своей избудет» (Русские простонародные травники и лечебники. С. 3-5). Фетишистские представления, важным источником которых является «Каталог гор и морей», засвидетельствованы и другими древнекитайскими памятниками.

12. Синсин — комментатор Го Пу отождествляет с макакой, mасаcus. См. также: Весна и Осень Люя. С. 141.

13. Юйпэй — растение, трава (Rosny L. Chan-Hai-King. P. 8). Комментаторы отмечают, что содержание этого отрывка им неясно.

14. Ли — китайская мера длины, которая в настоящее время равна 0,576 км. По традиции, эта мера длины была установлена Великим Юем и равнялась 300 бу («шагам»), т. е. была, очевидно, меньше нынешней.

15. Дерево янь — в «Цыхае» не отождествляется (с. 706). Е. Бретшнейдер пишет, что оно растет в Центральном Китае, для средневековья отождествляется с грушей, Bryonia grandis, Pirus sima, и рябиной, Pyrus malus (BS. Vol. 25. № 286). Согласно Палладию, китайские оливки (Т. II. С. 652).

16. Шуйюй — горный хрусталь (кристалл), досл.: «водный нефрит».

17. Термин фухуй переведен условно. Такого сочетания иероглифов словари не дают. Первый знак в «Цыхае» (с. 1194) объясняется как Trigonocephalus blomhoffii (род змеи); второй является обобщающим для чешуйчатых, имеет также значение «ядовитая змея».

18. Чицзинь — досл.: красный металл; согласно комментарию, означает медь; см. также выше, прим. 7. В памятнике для обозначения меди употребляется и специальный термин тун, а также и третий термин читун — красная медь или красная медная руда. Согласно Палладию, чицзинь — червонное золото.

19. Байцзинь — досл.: белый металл; по объяснению комментаторов, «серебро»; см. также выше, прим. 7. В памятнике употребляется и специальный термин для серебра — инь.

20. Здесь, очевидно, имеются отголоски фетишистско-тотемистических представлений, когда животным-тотемам, а также отдельным частям этих животных (их копыту, рогу, шкуре и пр.) приписывались свойства оберегов и покровителей, могущих способствовать плодовитости членов рода (см. об этом: Францев Ю. П. У истоков религии и свободомыслия. С. 271). О существовании в Древнем Китае этих универсальных фетишистских воззрений говорит сохранившийся в «Своде песен» («Ши цзин») I тысячелетия до н. э. заговор «О ты, Единорог». См.: Хрестоматия по истории Древнего Востока. С. 428.

21. Термин ян — обобщающий для обозначения животных подсемейства овцы и козы и некоторых других, близких к ним (см. Предисловие). Перевод варьируется в пределах этих названий.

22. Гора Зеленый Холм (Цинцю) — миф.; на ней якобы жили боги и духи. Локализуется за пределами обитаемого мира (в Южном море?). Комментаторы отождествляют с царством Зеленого Холма, о котором говорится в IX цзюане памятника. Упоминается в космологии «Весна и Осень Люя» (с. 292).

23. Цинху — переведен Л. Рони как «купорос»; в примечании дается вариант — «голубая лазурь» (с. 15). Словари не регистрируют этого слова. Возможно, имеется в виду азурит или лазурит, но так как лазурит очень редкий минерал, а цинху упоминается в памятнике неоднократно и в ряде случаев одновременно с медью, то более вероятным отождествлением представляется азурит. Однако, по некоторым данным, цинху могло означать и охру.

24. Гуаньгуань — сказочная птица. См.: «Весна и Осень Люя», с. 141, комм.

25. Восточное море — см. цз. I, прим. 5.

26. В религиозных церемониях, как показывают описания памятника и как это подтверждается другими древнекитайскими источниками, широко применялись культовые предметы, которым приписывались различные чудесные свойства — охранять, помогать, предотвращать, умилостивлять богов, духов и пр. Они восходят генетически к фетишам. Среди них большое место занимали изделия из нефрита, особо почитаемые в Древнем Китае (см.: Laufer B. Jade...). Культовые изделия из нефрита приносили в жертву богам, украшали ими участников религиозных церемоний, жертвенных животных и т. д.

27. Цзянь — пырей, син. темеда трехтычинковая, Themeda triandra (Палладий, т. II, с. 282; «Цыхай», с. 1142; Ошанин, № 1487). Ошанин дает также второе значение — посконник китайский. Л. Рони — осенчук, бородач («Chan-Hai-King», p. 17). «Большой ботанический словарь» на сочетание байцзянь приводят значение Carex japonica, var. chlorosaedaus (с. 310). BS не идентифицирует (vol. 25, № 460). Комментарий отождествляет знак цзянь (пырей) со знаком мао (пырей). Последний употреблялся на подстилку, куда нисходили духи, привлеченные музыкой и пляской шаманок. Вино, настоенное на траве пырея, пили шаманки при ритуале жертвоприношения духам. См.: Палладий, т. I, с. 394.

28. Концовки разделов «Книг о горах», в которых указывается не только количество гор и их протяженность, но и обряд жертвоприношения духам гор, представляют собой типичное для своего времени и для данного памятника соединение положительных познаний природы с религиозно-мифологическими представлениями. Эти обязательные концовки кажутся однообразными, однако их варьирование разрешает проследить временные пласты развития культа гор. В данном случае в записи «Каталога» зафиксированы древнейшие мифологические представления, в которых возникающий мир духов и богов еще не отделен от самих фетишей — гор. Это видно из следующего: каждая гора имеет своего духа, что соответствует фетишизации единичного, конкретного предмета природы; эти духи никак не индивидуализированы — у них нет отличительных черт, внешнего облика, имен, специальных функций. О ранней стадии развития представлений о духах гор свидетельствует также зооморфизм и тератоморфизм (чудовищность) этих духов.

Концовки отдельных книг трудны для перевода вследствие лаконичности изложения, не дающей возможности уточнить значение целого ряда многозначных терминов и синтаксического построения фразы. Л. Рони, отмечая трудность интерпретации этих фрагментов («Chan-Hai-King», p. 17), переводит их отлично от нас. В частности, слово сы в этом и последующих фрагментах он понимает как «храм», переводя соответственно стереотипные формулы: «В их (богов гор. — Э. Я.) храмах прибегают к ритуалу»; «в ритуалах их (богов гор. — Э. Я.) храмов» (р. 58) и вариант того же выражения как «в их храмах», «их храмы». Слово сы в древних текстах употребляется в значениях «храм», «приносить жертву», «ритуальная трапеза» (поедание первенцев скота весной), «весенние жертвоприношения» (см.: «Эръя» — «Весенние жертвоприношения называются сы»; «Шовэнь», «Канси цзыдянь», с. 770; «Цыхай», с. 981). Учитывая, что речь идет о культе богов (духов) гор на том их уровне развития, когда каждый бог (дух) олицетворял отдельно взятую гору, был безымянен, лишен индивидуальных черт, зооморфно-чудовищен, правомерно говорить об этих богах (духах) как о демонах «вещи», еще не отделенных от самих «вещей». Такой характер богов и духов подтверждается и другими концовками, в которых боги гор полностью отождествлены с горой или сами горы выступают объектом культа (см. цз. II, прим. 68). Поэтому вряд ли правомерно говорить о храмах. Культ отправлялся, как это делалось и у других народов на ранних этапах развития религии, на открытом воздухе, на самой возвышенной площадке горы. Отсюда и слово сы должно здесь пониматься в значении «приносить жертву». В том же значении «жертвоприношение», «приносить жертвы» понимает сы Б. Шиндлер, который критикует соответствующий перевод Л. Рони (Schindler В. On the Travel, Wayside and Wide Offering in Ancient China. P. 656).

29. Горы, перечисленные во второй книге, не находят сколько-нибудь определенной локализации и отождествления. Среди названных гор — две «знаменитые» горы, на которых были святилища мифических предков: Крыло-гора (Юйшань) и Куайцзи. Первая локализуется на стыке провинций Цзянсу и Шаньдун, вторая — в пров. Чжэцзян. В книге упоминаются также священное озеро Цзюйцюй, отождествляемое с оз. Тайху, и Бохай (залив Бохайвань). Это позволяет ориентировочно определить описываемый район как Восточный Китай. Направления и расстояния, указанные в книге, не соответствуют расположению географических пунктов относительно друг друга.

30. Люхуан — Хэ Исин отождествляет со страной рода Синь (род одного из мифических предков), о которой говорится в XVIII цзюане.

31. Два варианта чтения фразы даны в связи с неясностью в данном контексте слова ван. Оно означает — «приносить жертвы горам и рекам» (см.: «Обряды Чжоу», с. 79, а также: Чэнь Мэнцзя. Сводное описание... С. 519; «Цыхай», с. 660). В то же время у него есть значение «смотреть», «видеть». Контекст не позволяет уточнить значение ван. Представляется, что речь идет о жертвоприношениях, поскольку упоминаются священные горы. Мы отдаем предпочтение первому значению, Л. Рони — второму («Chan-Hai-King», p. 18).

32. Переведено условно по толкованию Хэ Исина, поскольку иероглиф би не имеет значения «перепел». Хэ Исин считает, однако, возможным отождествить его с термином, объясняемым «Эръя» как название перепела-самца, хотя там приведен иероглиф с другим детерминативом. Возможно, что в тексте знак приводится в искаженном виде, поскольку при общей фонетической части детерминативы, хотя и разные, близки графически. Своеобразный перепелиный крик, напоминающий фразу: «спать пора», не соответствует описанию, приведенному в тексте.

33. Название горы Длинная (Чанъю) в списке Би Юаня исправлено на Чанша на основании сохранившегося в средневековом памятнике фрагмента из «Каталога». Комментаторы указывают, что и название следующей горы — Свет Возвышенности (Яогуан) в известной средневековой антологии «Тайпин юйлань», приводящей соответствующий фрагмент, записано иначе: «Кэгуан». Таких разночтений в списках «Каталога» и сохранившихся фрагментах памятника много, и дальше они оговариваться не будут.

34. Как полагают комментаторы, речь идет о горе, связанной с мифом об изгнании предка сясцев — отца Великого Юя, мифического основателя «династии» Ся — Гуня. Традиция знает две локализации святилища Гуня — на территории совр. пров. Цзянсу и пров. Шаньдун (ГС, с. 338). Крыло-гору «Каталога» помещают в пров. Цзянсу, хотя сами комментаторы указывают на несоответствие такой локализации с направлением и расстоянием, данными памятником. Не исключено, что в памятнике закреплена древняя традиция, расходящаяся с более поздними версиями.

35. Гора Цзюйюй — локализуется на территории совр. пров. Чжэцзян, упоминается в «Комментарии» (кн. 5, с. 54, 57).

36. Гора Плавающего нефрита (Фуюй) — локализуется Хэ Исином на территории пров. Чжэцзян, Ли Даоюанем — в районе оз. Дунтин в пров. Хунань (там же, с. 54).

37. Озеро Цзюйцюй — входило в «знаменитые» озера Древнего Китая, было священным в царстве У (см.: «Весна и Осень Люя», с. 125). Упоминается в «Комментарии» (кн. 5, с. 53 и далее), космологии «Хуайнаньцзы»: «Юго-восток называется Цзюйцюй» (с. 57). Отождествляется с оз. Грома, упоминаемом в «Книге преданий», в главе «Юй гун» («Труды Юя»). В «Эръя» говорится: «На стыке [царств] У и Юэ находится Цзюйцюй» (кн. 3, с. 71). Такое название сохранилось в районе оз. Тайху на юге пров. Цзянсу.

38. Термин чжи, как и несколько других, обозначают животных семейства свиных (свинья, кабан, вепрь) и объясняются древними словарями путем отождествления их друг с другом, хотя, возможно, они и не были полными синонимами. Конкретизировать их значение в древних памятниках не представляется возможным.

39. Камыш-река (Камышовая речка, Тяо) — упоминается в «Комментарии» (кн. 5, с. 53, 54).

40. Рыба цзы — согласно комментарию Хэ Исина, кефаль.

41. Словами «храмовая терраса», следуя за комментарием Го Пу, мы переводим знак тань, означающий, согласно современным словарям, «алтарь», «территория храма» («Цыхай», с. 331; Ошанин, № 41). Л. Рони переводит данное место: «У нее... три холма для жертвоприношений» («Chan-Hai-King», p. 22).

42. Куайцзи — священная гора, на которой было святилище Великого Юя. Локализуется на территории совр. пров. Чжэцзян (ГС, с. 1019) и находится к юго-востоку от Крыло-горы. Согласно мифам, здесь Юй собирал свои «ассамблеи» богов и предков, здесь якобы был захоронен. На основании мифологической традиции комментаторы локализуют ее в пров. Чжэцзян, хотя это не соответствует данным памятника. Как и в случае с Крыло-горой, не исключено, что существовало несколько святилищ, посвященных Юю, и соответственно локализация их не совпадает. «Комментарий» дает большой историко-этнографический экскурс в связи с горой Куайцзи, из которого можно видеть, что она была крупным религиозным (культовым) центром: «Гора Куайцзи. Это — древняя гора Фан. Еще ее называют гора Мао, а еще — Дун... Гора имеет форму квадрата. Наверху много золота, у подножия — камня куай. В "Каталоге гор и морей" говорится: "Там берет начало река Е (в тексте "река Шао". — Э. Я.), течет на юг и впадает в Озеро"... У подножия горы есть храм Юя. В нем икона святой. В "Ли юэ вэй" говорится, что, когда Юй закончил приведение вод в порядок, Небо ниспослало богиню. ...На вершине горы находится алтарь Юя. В древности Великий Юй на 10-м году правления отправился в поездку по стране на восток и на горе Куайцзи умер. Его захоронили на ней. Вскоре прилетели птицы и начали пропалывать растения, весной их окапывать, осенью собирать семена. Местный правитель приказал населению не мешать птицам, а тех, кто принесет им вред, наказывать без снисхождения. На восточном склоне горы есть пропасть, она ограждает территорию храма в семь ли. Глубока так, что невозможно увидеть ее дна. Ее называют "Колодец Юя". Говорят, что те, кто ходил по восточному склону, видели там глубокие пещеры. Цинь Шихуан поднялся на гору Куайцзи, где установил стелу с надписью о своих успехах. Стела стоит там до сих пор» («Комментарий», кн. 6, с. 116). Лапидарная запись «Каталога гор и морей» не раскрывает мифологических, религиозных и исторических аспектов, хотя, судя по составу перечней географических объектов, ориентация на культурно-религиозные центры явно присутствовала при их формировании.

43. Камень фу — согласно комментарию Хэ Исина, за которым следуют и современные словари, один из видов яшмы. По Л. Рони — сердолик (р. 23).

44. Хуань — по-видимому, сказочное животное.

45. Било — по комментарию Хэ Исина, улитка коричневого цвета или спиральная раковина.

46. Цзы — катальпа, Catalpa ovata. Комментаторы отождествляют с деревом цю, под которым, согласно одним источникам, подразумевался маллот, Mallotus japonicus — дикий грецкий орех, по другим — катальпа (BS, vol. 29, № 319; vol. 25, № 511, 223).

47. Нань — махил, кедр. «Эръя» отождествляет со сливой мэй (кн. 4, с. 75); по Л. Рони — камфора, Camphora officinarum (p. 25, note 5). Однако другие авторы не дают такого отождествления и большинство из них сходятся на том, что это махил, Machilus namnu — один из видов кедра («Цыхай», с. 683, 711; BS, vol. 25, № 227, 512).

48. Цзин — терновник. Перевод дан по словарям Палладия (т. II, с. 193) и Ошанина (№ 2894). Словари не указывают латинского термина. В русской народной номенклатуре этим названием обозначались различные растения. Согласно Н. И. Анненкову («Ботанический словарь»), это: 1) Hippophae rhamnoides — терновник, син. дереза, восковуха, облепиха (с. 168); 2) Halimodendron argenteum — терновник, син. гороховое дерево, жидовник (с. 162); 3) Lycium barbarum — терновник, син. дереза, жасмин, китайский ячменный терн (с. 202); 4) Prunus insititia — терновник, син. алыча, слива мелкоплодная, терн (с. 275); 5) Primus spinosa — терновник, син. терн, тернистая слива (с. 276). Согласно BS и «Цыхаю» (с. 1148), один из терминов, обозначающих кустарниковые (колючие?). Е. Бретшнейдер дает также несколько отождествлений, одно из наиболее возможных — авраамовое дерево, Vitex (vol. 25, № 521). Л. Рони переводит его вместе со следующим словом ци как двусложный термин, означающий «ива тернистая». На то же сочетание Палладий дает значение «название дерева, растущего в горах» (т. II, с. 312). Комментаторы предлагают в данном случае, как и в большинстве других, каждый иероглиф-слово считать отдельным термином-названием растения, хотя развитие ботанической номенклатуры в Китае шло по пути образования двусложных терминов (см. Предисловие).

49. Ци — дереза, Lycium chinense (BS, vol. 25, № 526; «Цыхай», с. 674, 684). Род ивы, вербы, а также барбарис, кизильник (Палладий, т. II, с. 312).

50. Согласно мифическим представлениям китайцев, горы были местом пребывания солнца — оно всходило с них, в них опускалось. В «Каталоге» упоминается довольно большое число гор, связанных с заходом и восходом солнца, что могло быть или результатом сведения солярных мифов разных местных традиций, или отражало уже наблюденное изменение эллипсов движения солнца. Не исключено и переплетение обоих направлений в представлениях о солнце.

51. Большинство гор и рек, перечисленных в данной книге, не отождествляются и не локализуются. Даваемые комментаторами локализации очень широки и приблизительны. Так, первую гору Небесный Тигр (Тяньюй) Хэ Исин помещает в область Цзяо-Гуан (сокращенное наименование областей Цзяочжоу и Гуанчжоу). Упоминание в книге истока р. Инь, которая, согласно «Комментарию к "Книге рек"», локализуется на территории пров. Гуйчжоу, локализация Петух-горы в пров. Юньнань позволяют предполагать, что речь может идти о Южном Китае.

52. Гора Небесного Тифа (Тяньюй) — локализуется комментатором Хэ Исином в области Цзяо-Гуан.

53. Цзяо — ночная цапля, Nycticorax prasinosceles (Ошанин, № 4652). Согласно Л. Рони, хохлатая утка (р. 29).

54. Река Инь — комментаторы, ссылаясь на «Комментарий» (кн. 6, с. 64), локализуют ее исток в уезде Таньчэн (цзиньская номенклатура), т. е. на территории совр. пров. Гуйчжоу. Однако данные «Каталога» и «Комментария», где подробно описано течение реки (см. с. 74-77), расходятся. Согласно «Комментарию», р. Инь берет начало на территории пров. Гуйчжоу и впадает в Южное море (в районе Гуанчжоу), протекая через пров. Гуандун. Современный географический словарь отождествляет р. Инь в верхнем течении — с р. И (Ицзян) и с р. Сицзян — после того как она сливается с другими реками (ГС, с. 639).

55. Хуцзяо — «тигровый дракон», по описанию Го Пу, сверхъестественное животное, похожее на змею, но с четырьмя лапами. Л. Рони отождествляет его с крокодилом («Chan-Hai-King», p. 29).

56. Гора Киноварной Пещеры (Даньсюэ) — связана с историческим преданием о сыне юэского царя, который бежал на нее, не желая вступать на престол. См.: «Чжуанцзы», с. 188.

57. Под названием Киноварная (Дань) известно несколько рек. (См.: «Комментарий», кн. 1, с. 56; кн. 2, с. 65; кн. 3, с. 45; кн. 4, с. 60; кн. 5, с. 4 и др.) В «Каталоге» также приводится несколько таких рек (цз. I, II и III). Географический словарь перечисляет шесть рек под этим названием, которые берут начало в провинциях Шаньдун, Шаньси, Шэньси, Хубэй и т. д. (с. 107). Одна из возможных локализаций данной реки — по месту ее впадения — территория совр. пров. Шаньдун.

58. Бохай, досл.: море Бо — согласно древнекитайской мифологии, в Бохае находилась пропасть без дна, куда сливались воды, приносимые в море реками; поэтому море никогда не переполнялось. См.: Позднеева Л. Д. Атеисты... С. 85; «Лецзы», с. 52, а также в комментариях к «Хуайнаньцзы», с. 35.

59. Фэнхуан — феникс — мифическая птица, входившая в число священных животных, олицетворявших страны света, времена года и бывших астральными божествами. Ее образ восходит к птице-тотему, о чем говорит ее изображение на дверях погребальных камер. В верованиях Древнего Китая феникс олицетворял юг и лето. Впоследствии в искусстве он стал символом жизни, благоденствия и спокойствия. Узоры, о которых идет речь, изображали знаки, символизирующие основные «добродетели» конфуцианской морали.

60. Кай — теплый южный ветер. Согласно древнекитайским представлениям, существовало восемь ветров соответственно направлениям пространства.

61. Петух-гора (Цзишань) — локализуется Хэ Исином в Юньнани, что сильно раздвигает географические рамки памятника и противоречит ориентированности данной книги в направлении восток > восток.

62. Чжуань — по Л. Рони, рыба из семейства лососевых (р. 32). По Палладию, большая рыба, которая водится в оз. Дунтин (т. II, с. 431).

63. Хэ Исин объясняет, что речь идет о божественном (священном?) холме, поэтому там появляется огонь. Не исключено, однако, что здесь говорится о вулкане. Возможно также, что речь идет о газах, выходящих на поверхность, или горючих сланцах.

64. Данный фрагмент согласуется с современным описанием явления карст: растворения известняков водой, приводящих к тому, что реки, протекающие в этих породах, то исчезают, уходя под землю, то снова появляются. Фиксация памятником карстовых явлений — важный показатель достоверности его описаний и точности наблюдений реальной действительности.

65. Как полагает Би Юань, концовка, подытоживающая число гор и их протяженность, принадлежит Лю Синю. Хэ Исин отмечает расхождение между указанным количеством гор и их протяженностью с тем, что имеется в нынешней редакции памятника.