Комментарии

1. Сыма Цянь. Исторические записки: В 130 главах. Т. 6. Пекин, 1959. Гл. 123. С. 3179. (На кит. яз.)

2. Бань Гу. История Ранних Хань. Записи об искусствах и письменности. С. 67.

3. См. Предисловие в кн.: Би Юань. Новая редакция «Каталога гор и морей».

4. «Чжуанцзы» (с. 216) цитирует несохранившийся фрагмент из «Моцзы». См. также: Позднеева Л. Д. Атеисты... С. 316.

5. «Юй гун» — анонимное сочинение, приписываемое Великому Юю, входит в состав «Книги преданий».

6. Как обобщающий философский термин «у» — «вещь» включал понятие «предметов природы», при этом имелись в виду одушевленные и неодушевленные.

7. Ван Чун. Критические рассуждения. Гл. 38. С. 133.

8. «Весна и Осень У и Юэ», цз. 6, с. 2.

9. См.: Би Юань. Предисловие. На одном из ханьских погребальных рельефов храма У Ляна (У Лян цы) изображено извлечение найденных ритуальных сосудов со дна реки. Как полагают некоторые исследователи, это и есть изображение эпизода легенды об обнаружении сосудов Юя с выгравированными на них текстами «Каталога» (см.: Chavannes Ed. La Sculpture sur Pierre en Chine... P. XXIII).

10. Эта точка зрения выражена в его комментариях к известному памятнику «Весна и Осень» — «Чуньцю цзичжуань цзуаньле» (цит. по: «Вэй шу тун као», т. 1, с. 689).

11. Там же, т. 1, с. 689-690.

12. Там же. См. также аннотированные библиографии к «Полному собранию книг по четырем разделам» — «Сы ку цюань шу» («Сы ку тияо баньчжэн», т. II, с. 1110-1116; «Сы ку цюань шу цзяньмин мулу», т. II, с. 551).

13. См.: Би Юань. Предисловие.

14. Лян Цичао. Краткое добавление к исследованиям «Записей об искусствах и письменности "Истории Ранних Хань"». Цит. по: «Вэй шу тун као», т. 1, с. 693.

15. См.: Bazin M. Notice du Chan-hai-king, Cosmographie Fabuleuse Attribuee au Grand Yu. P. 381; Burnouf E. Le Chan-hai-king. Livre des Montagnes et des Mers. Paris, 1875.

16. См.: Wylie A. Notes on Chinese Literature. P. 35. А. Уайли не занимался специально изучением памятника.

17. Rosny L. Chan-Hai-King. Antique Geographic Chinoise. В книге помещен перевод первых пяти цзюаней памятника. Из следующих глав Л. Рони делал отдельные извлечения (Les Peuples Orientaux Connus des Anciens Chinois...). До него очень небольшие отрывки сказочно-мифологического содержания были даны в упомянутой выше работе М. Базэна. Впоследствии «Каталог гор и морей» переводился лишь в небольших отрывках, необходимых для тех или иных исследований.

18. Harlez С. de. Le Tcheou-li et le Shan-hai-king. Leur Origine et Va-leur historique. P. 122.

19. Conrady A. Die Chinesischen Handschriften und Sonstigen Klein-funde Sven Hedins in Loulan. S. 151.

20. См.: Lacouperie T. de. Western Origine of Chinese Civilisation.

21. См.: Manchen-Helfen O. The Later Books of the Shan-hai-king.

22. Там же. Р. 554.

23. Там же.

24. Maspero H. Legendes Mythologiques dans le Chou-King.

25. До А. Масперо на «Каталог гор и морей» как на источник по мифологии в 1923 г. указывал великий китайский писатель Лу Синь («Очерк истории китайской повествовательной прозы»).

26. Статья Мёнхен-Хельфена была написана или до пробуждения нового интереса к памятнику, или он не был осведомлен о начавшейся новой его критике. Во всяком случае, автор ни словом не упомянул о дискуссии и не отразил высказанных в ней мнений.

27. Неполный перечень статей о «Каталоге гор и морей», появившихся в Китае в это время, см. в «Каталоге статей по истории Китая», т. II, с. 576 и сл.

28. См., например, статьи: У Хань. Древние предания «Каталога гор и морей» и их систематизация; Чжэн Дэкунь. «Каталог гор и морей» и его мифы; Ху Циньфу. Изучение древней истории по данным мифов «Каталога гор и морей» и др.

29. Этот метод наглядно представлен в статье Чжун Цзинвэня «Дискуссия об изучении мифов "Каталога гор и морей" и некоторые другие вопросы».

30. Чжу Чжаосинь. Таблица названий рек «Каталога гор и морей»; Ван Ичжун. Карты «Каталога гор и морей» и служебные карты и др.

31. Хэ Гуаньчжоу. Научная критика «Каталога гор и морей» и разыскания об эпохе его автора; Хэ Диншэн. Время оформления в книгу «Каталога гор и морей»; Лу Каньжу. Время создания «Каталога гор и морей»; Чжэн Дэкунь. Замечания по поводу статьи «Научная критика "Каталога гор и морей" и разыскания об эпохе его автора».

32. См.: Maspero Н. La Chine Antique, p. 507; Karlgren В. Legends and Cults in Ancient China; Bodde D. Myths of Ancient China // Mythologies of the Ancient World.

33. Мэн Вэньшун. Коротко о времени написания «Каталога гор и морей» и месте его создания.

34. Стиль географического описания «Каталога гор» заложил основу для средневековых географических сочинений.

35. Обряды Чжоу. С. 221.

36. «Труды Юя» составлены под этим углом зрения, представляя собой схематическое обозрение «девяти областей» Поднебесной (т. е. Древнего Китая) с описанием их основных природных богатств.

37. См.: Гу Цзеган. Исследование «Каталога Пяти сокровенных гор».

38. См.: У Хань. Древние предания...

39. Первый традиционно датируется III в. до н. э., второй — началом II в. н. э. См.: Яхонтов С. Древнекитайский язык. С. 17.

40. Ван Чун. Критические рассуждения. С. 106, 112, 113, 133 и сл.

41. «Книга преданий» является систематизацией мифологической, эпической и собственно исторической традиции, выработанной в среде аристократии царства Лу, возводившей себя к чжоускому дому. Согласно китайской традиции, «Книга преданий» была составлена из документов архива чжоуского царского дома якобы самим Конфуцием (конец V — начало IV в. до н. э.). Не вдаваясь в проблему датировки отдельных частей этого памятника, также носящего характер свода, мы присоединяемся к мнению ученых, датирующих оформление современной версии «Книги преданий» II в. до н. э. (Хрестоматия по истории Древнего Востока. С. 435).

42. Эта особенность памятника давала основание одним ученым датировать его очень ранним временем, а для других служила одним из поводов считать его очень поздней подделкой (иногда даже V в. н. э.) под древность. См.: Яншина Э. М. Мифология Древнего Китая. Автореф. дисс. М., 1965. С. 6.

43. См. об этом: Чэнь Мэнцзя. Сводное описание гадательных надписей... и др.

44. Древние философские, натурфилософские, исторические памятники в своем большинстве дошли до нас в печатных изданиях, восходящих ко времени не ранее X-XII вв. (подробно см.: Флуг К. К. История китайской печатной книги Сунской эпохи).

45. Сохранилось несколько минских изданий. Недавно вышло факсимильное переиздание минского собрания «Гу цзинь е ши», в котором воспроизводится текст «Каталога гор и морей» с комментариями Го Пу под редакцией У Гуаня (Гу цзинь е ши. Тайбэй, 1969. Т. 6).

46. Каталог гор и морей в 18 цзюанях / Предисл. Лю Синя. С. 2; История Суй. Библиогр. разд. С. 62.

47. Мы имеем, в частности, в виду сообщение Ван Чуна и сунского комментатора «Истории Ранних Хань» об установлении Желтым Предком жертвоприношений божеству персикового дерева. Эта традиция излагается с несвойственными «Каталогу гор и морей» подробностями.

48. Именно так представляется дело из предисловия Лю Синя, в котором сказано, что, имея список из 32 цзюаней, он при редактировании разделил текст на 18 цзюаней. Би Юань, приняв за единицу каждый цзин (в том числе книги «Каталога гор»), дает общий подсчет, получая число 34.

49. Эти случаи отмечены комментаторами.

50. Сверку подобного рода для VI-IX книг проделал Мёнхен-Хельфен.

51. Ли Даоюань. Комментарий к «Книге рек».

52. См. комментарий Би Юаня к тексту памятника в кн.: «Новая редакция "Каталога гор и морей"», цз. I, с. 7; цз. II, с. 1а и др.

53. Синкретический характер памятника вызывал различное его восприятие: то он принимался за памятник научного характера (географического или исторического), то за художественное произведение (типа рассказов о необычайном). Соответственно в библиографиях, собраниях, каталогах он оказывался в разных разделах (о традиционной классификации книг китайской библиографией см.: «Каталог фонда китайских ксилографов Института востоковедения АН СССР»). В древнейшей из дошедших до нас библиографий — «Истории Ранних Хань» Бань Гу — он помещен в раздел географических книг («Хань шу. И вэнь чжи», с. 67). Эта традиция продолжена библиографиями «Старой истории Тан» и «Новой истории Тан» («Таншу цзинцзи и вэнь хэ чжи» — «Сводная библиография Историй Тан», с. 156). Но в библиографии VII в. н. э. «Истории Суй» — он отнесен к памятникам художественной прозы («Суй шу цзинцзе чжи», с. 62). Эта традиция нашла продолжение в цинском «Полном собрании книг по четырем разделам», в современной серии «Сы бу цун кань». В собрании «Сы бу бэй яо», ряде других серий, собраний и каталогов он отнесен к разделу древней истории.

54. В глоссе на гору «Бычья Голова» Го Пу пишет: «Сейчас к юго-востоку от Чанъани есть гора Бычья Голова. На ее вершине есть храм, у подножия течет река. Не знаю, об этой горе ли идет речь». Таким образом, Го Пу предположительно локализует ее вблизи совр. Сиани в пров. Шэньси. Хэ Исин отвергает это отождествление и помещает ее на территории совр. пров. Шаньси (цз. V, с. 2а).

55. Так, Хэ Исин на гору Бычья Голова дает два названия — Черная (Хэй) и Вороний пик (Улин), на гору Сладкого Финика (Ганьцзао) — более десяти названий (цз. V, с. 1). О горе Гуйцзи, культовом центре Юя, в «Комментарии к "Книге рек"» сказано, что она называется еще Фан, Мао и Дун (кн. 6, с. 116). Упоминаемая во второй книге «Каталога Западных гор» река Хань (в современной номенклатуре — Ханьцзян, Ханьшуй) трижды меняет свое название: «Река Ханьцзян (Ханьшуй) стекает с гор Бочжуншань... Здесь она носит название Яншуй; пройдя через Миньсянь, она переименовывается в Мяньшуй, а только достигнув Наньчжэна, она получает название Ханьцзян» (Чу Шао-тан. География нового Китая, с. 215).

56. Под названием Ло известны несколько рек, три из них упоминаются в памятнике: приток Хуанхэ, берущий начало в юго-восточной части пров. Шэньси и протекающий по территории пров. Хунань; приток р. Вэй, берущий начало на севере Шэньси и протекающий по ее территории; р. Ло в пров. Сычуань. Названия рек повторяются за счет таких общеупотребительных для данного случая слов, как «чистая», «грязная», «прозрачная», «кривая» и т. п.; названия гор — за счет слов «высокая», «большая», «малая», «южная», «северная» и т. д.

57. Например, в «Географии нового Китая» Чу Шао-тана говорится: «Равнина Лянху расположена на месте древнего озера Юньмынцзе, которое благодаря отложению наносов рек Янцзы и Ханьцзяна постепенно превратилось в долину» (с. 114).

58. Read В. Contributions to Natural History from the cultural Contacts of East and West, p. 57.

59. Bretschneider E. Botanicon Sinicum, Notes on Chinese Botany from Native and Western Sources // Journal of the China Branch of the Royal Asiatic Society. 1881. Vol. 16; 1890-1891. Vol. 25; 1895. Vol. 29.

60. См. предисловие к кн.: Анненков Н. И. Ботанический словарь. СПб., 1878.

61. Н. И. Анненков и В. Л. Комаров приводят многочисленные синонимы названий растений в русском языке. Так, на тысячелистник B. Л. Комаров дает следующий список синонимов: деревей, белая кашка, материйка, порезник, кровепуски, полевая гречка, гулявица; на орхидею — ятрышник, кукушкины слезы, дремлик (Сбор, сушка и разведение лекарственных растений в России. С. 106-108).

62. Мунен, Жорж. Переводчик, слово, понятие // Курьер. 1962. C. 26. В этом плане должны быть приняты во внимание слова известного русского палеоботаника А. И. Криштофовича: «Я умышленно пишу "названия", а не растения, так как имею в виду не самые объекты, зачастую описывавшиеся под различными именами, а те многочисленные названия, которые фигурировали в нашей литературе. Производить сводку этих названий к единым систематическим объектам было бы бесплодной и неисполнимой задачей, поскольку большинство объектов навсегда останется для нас недоступным или утрачено» (Каталог растений ископаемой флоры СССР. М.; Л., 1941. С. 1).

63. Ли Жу-чжэнь. Цветы в зеркале, с. 731 и сл. (в послесловии название памятника дается в транскрипции «Шаньхайцзин»).

64. Лу Синь. Ачан и «Книга гор и морей» // Собр. соч. Т. 3. С. 25.

65. Лу Синь. Очерк истории китайской повествовательной прозы. С. 10.

66. Китайские географические названия часто передаются в русской литературе путем транслитерации, в том числе транскрибируются и такие слова, как «гора», «река» и др., которые, по законам китайского языка, стоят после названия. Так, если в китайском тексте пишется «Тянь шань» — дословно «Небесные горы», то в русском это передается как «горы Тяньшань», хотя такая передача буквально означает «горы Небесные горы». Это противоречит китайскому тексту, где имеется лишь два значимых слова: «тянь» — «небо», «небесный» (собственно название) и «шань» — «гора». Поэтому мы в данном случае (как и в других ему подобных) придерживаемся перевода «Небесные горы».

67. Ли Даоюань. Комментарий к «Книге рек». Кн. 3. С. 93.

68. Там же. С. 111; «Каталог», цз. II.

69. Так, в комментариях Го Пу на гору Щербатую (Бучжоу) приводится миф о поломке неба, в результате которой гора осталась ущербной («Каталог», цз. II).

70. Укажем на один из таких случаев. Одна из рек, протекающих по территории Хэнани и Шаньдуна, называется Мянь хэнанцами и Шэн — шаньдунцами, хотя иероглиф, которым эти названия записаны, один и тот же.