БАНЬ ГУ

ИСТОРИЯ РАННЕЙ ДИНАСТИИ ХАНЬ

ЦЯНЬ ХАНЬ ШУ

(фрагмент главы 64 Б)

Перевод

Янь Ань был родом из Линьцзы ## 15. *Будучи чиновником первого министрагв, подал доклад трону, который гласил: «Ваш подданный слышал, что *Цзоу [Янь] говорил: “Утонченность культуры и природные качества в правлении и наставлении являются [принципами], используя которые говорят: "Избавляют [от изъянов]". В должное время их используют, когда оно проходит — их отбрасывают, если есть что менять, то меняют. Поэтому придерживающиеся одного и ничего не меняющие 16 не видят передела устроения" 17.

Ныне народ Поднебесной пользуется деньгами и [впадает] в расточительство и излишества, [люди] соревнуются [друг с другом] в роскоши и изяществе колесниц, коней, дворцов и покоев; [заставляют] звучать в согласии восемь созвучий, дабы [музыка] то гремела, то стихала; смешивают пять красок, дабы получались украшения и узоры; для услаждения пяти вкусовых [ощущений уставляют яствами столы] в [целый] чжан шириною. Так они выставляют напоказ свое вожделение к [вещам] Поднебесной. Что же касается чувств других людей, то [427] когда они видят красивое, то хотят [обладать] им, поэтому [такое поведение] учит народ мотовству. Если [распространится] мотовство и [утвердится] беззаконие, то [никто] не будет знать меры, народ отбросит основное и устремится за второстепенным. А если только и будут что тщетно [пытаться] получить второстепенное, то носящие чиновничий пояс не будут бояться лгать, носящие меч будут похваляться убийствами ради обмана и грабежа и никто в мире не будет стыдиться этого, ибо мошенничество и беззакония будут постепенно расти. Ведь [восприятие] прекрасного и изящного, изысканного и удивительного всецело зависит от глаз и ушей, и поэтому если утрачивается воспитание, то [появляется] высокомерие; если утрачивается музыка, то [появляются] чрезмерные желания; если утрачивается ритуал, то [появляется] внешняя красивость; если утрачиваются наставления, то [появляется] ложь. Ложь, внешняя красивость, чрезмерные желания, высокомерие — все это не есть путь, [созидающий] образец [поведения] для народа. Таким образом, народ Поднебесной — это толпа, непрестанно устремляющаяся за выгодой и преступающая законгг. Ваш [428] подданный хотел бы, чтобы [Вы] установили меру для народа, дабы воспрепятствовать появлению у него чрезмерных желаний, сделали так, чтобы богатые не ослепляли бедных блеском [своей роскоши] и таким образом "привели их к согласиюгд.

Если сердца будут приведены к согласию и покою, то и *их природная сущность [станет] невозмутимой. Если [природная сущность станет] невозмутимой, спокойной и ее перестанут вводить в заблужденияге, то воры и разбойники исчезнут. Если воры и разбойники исчезнут, то наказаний станет мало; когда наказаний станет мало, то [силы] инь и ян придут в гармонию, четыре времени [года] станут благовременными, ветры и дожди будут ко времени, травы и деревья будут пышно разрастаться, пять видов злаков созреют в обилии, шесть видов скота дадут много приплода, народ не будет [страдать] от болезней и преждевременной смерти, [это будет] высший предел гармонии [сущего].

Ваш подданный слышал, что когда [династия] Чжоу обладала Поднебесной, то она в течение более трехсот лет хорошо правила [государством] и достигла [наивысшего] расцвета при [царях] Чэн-ване и Кан-ване 18, когда в течение более сорока лет наказания были установлены, но не применялись. *Потомгж же она пришла в упадок, [продолжавшийся] тоже более трехсот лет, и поэтому *тогда возвысилисьгз пять гегемонов 19. Что же касается гегемонов, то они постоянно поддерживали *Сына Неба, приумножали выгоды и уничтожали бедствия, искореняли злодейства и упраздняли порокиги, исправляли и упорядочивали [все], что находится [в пределах] четырех морей, дабы так оказать почтение Сыну Неба. Но когда пять гегемонов *исчезлигк, их [дело] не продолжили ни мудрецы, ни совершенномудрые и Сын Неба оказался одиноким и слабым, его повеления и приказы не выполнялись, все князья своевольничали, сильные притесняли слабых, многочисленные подавляли малочисленных. Тянь Чан 20 захватил власть в Ци #, “шесть сановников" поделили Цзинь # 21 — *так началась [пора] Борющихся [429] царств, таковыгл были первые страдания народа. Сильные государства тогда *[вели] завоевательные войныгм, слабые государства занимались обороной, [некоторые] объединялись [с юга на север] по вертикали, [некоторые] заключали [союз с востока на запад] по горизонтали. *Колеса мчащихся [боевых] колесниц сталкивались друг с другом, латы и шлемы [не снимали, пока под ними не] заводились вши, а народу некого было просить [о помощи. Так продолжалось] до тех пор, пока царь Циньгн, подобно гусенице шелкопряда, [поедающей тутовые листья], не пожрал всю Поднебесную, не присоединил и не поглотил Борющиеся царства, назвавшись титулом августейшего императора. Он унифицировал управление [в стране] меж [четырех] морей. Он разрушил крепостные стены удельных правителей, *отнял у них оружие, переплавил его на колоколаго, чтобы показать, что оно больше не понадобится. Когда добрый простой народ *избавился от [бедствий поры] Борющихся царств, встретился с [правлением] мудрого Сына Неба, то все люди стали считать себя вновь ожившими. Если бы [тогда] Цинь смягчила казни и наказания, уменьшила подати и налоги, сократила трудовые повинности, ценила гуманность и справедливость, сдерживала властолюбие и [стремление] к выгоде, возвысила верных и щедрых, унизила льстивых и сладкоречивыхгп, изменила обычаи, переменила нравы, преобразовав таким образом [всех живущих] меж [четырьмя] морями, тогда из поколения в поколение непременно царил [бы] мир.

[Но] Цинь *не осуществила насаждения этих нравов и следовала своим первоначальным обычаямгр. Те, кто был умен и хитер, [алкал] [430] могущества и выгоды, выдвигались вперед, а те, кто был верен, [честен] и искренен, предан и правдив, *уходилигс в отставку. Законы были суровыми, приказы — бесчеловечными, льстецы и низкопоклонники [появились во] множестве, [император целыми] днями слушал их похвалы, [его честолюбивые] устремления *росли. [Тогда он]гг захотел [проявить] грозное величие за пределами [четырех] морей и повелел Мэн Тяню 22 *двинуть войска на север, чтобы нанести удар [варварам] ху, расширил земли [империи], раздвинул [ее] границы, направил армию в Бэйхэгу # 23, а быстро доставлявшиеся фураж и зерно следовали [непосредственно] за ней. Кроме того, он *приказал командиру Ту Цзюю 24 послать [многоярусные] корабли с бойцами, чтобы напасть на Юэ #гф, и приказал инспектору [округа] Лу # прорыть канал для перевозки зерна, чтобы [можно было] далеко проникнуть в земли Юэ, но жители Юэ бежали [от них. Солдаты] попусту тратили время в долгом ожидании, а когда продовольствие кончилось, юэсцы напали на них, и циньские войска [потерпели] тяжелое поражение. Циньский [император] приказал тогда [Чжао] То 25 возглавить солдат-призывников, чтобы нести пограничную службу в Юэ. *[Значит] как раз в это время на севере Цинь была вовлечена в бедственную [войну] с сюнну, а на юге была обеспокоена [боевыми действиями] с Юэгх. Войска оставались в ненужных [империи] землях, они продвигались вперед, но назад вернуться не могли. Более десяти лет совершеннолетние мужчины [вынуждены были] носить доспехи, а совершеннолетние женщины — [заниматься] перевозками [провианта. Люди] из-за этого [тяжко] страдали, были на грани отчаяния и [поэтому] часто вешались на придорожных деревьях, так что мертвецы [висели] на виду друг у друга. Когда же Цинь Ши хуан-ди скончался, Поднебесная [оказалась объятой] большим мятежом. Чэнь Шэн и У Гуан восстали в Чэнь; У Чэнь и Чжан Эр восстали в Чжао; Сян Лян восстал в У; Тянь Дань восстал в Ци; Цзин Цзюй восстал в Ин; *Чжоу Шигц восстал в Вэй; Хань Гуан восстал в Янь 26. По всем горам и долинам одновременно поднялись герои, которых [431] не счесть. *Однако по происхождению [среди них] не было потомков князей и знати, не было служилых чиновников-начальников; у них не было положения [тех, кто владеет] даже чи или цунем земли — они возвысились [прямо] с деревенских улицгч, взяли в руки древки от копий, действовали, откликаясь [на призыв] времени. [Хотя] не было [никакого] заговора, они [все же] собрались вместе, [хотя] не было [никакого] уговора, они [все же] встретились друг с другом. Они увеличивали [контролируемую ими] территорию, расширяли [занятые ими] земли до тех пор, *пока [сами] не стали вельможами и царями. Это само время научило их [поступать] таким образом. [Династия] Цинь была одарена [титулом] Сына Неба, владела богатствами Поднебесной — [и вот] ее последующие поколения уничтожены, жертвоприношения прекращены — и все это из-за беды, [возникшей] из-за [излишнего] утруждения войскгш.

Поэтому [династия] Чжоу # потеряла [власть] из-за слабости, а [династия] Цинь потеряла [власть] из-за силы. *[Вот какова] беда, [проистекающая] из-за [стремления] к неизменностигщ!

Ныне [Вы желаете] покорить южных варваров и ##, [побудить] явиться ко двору [представителей] Елана ## 27, подчинить племена цянов # и *погэ # 28, занять [земли] Вэйчжоу ## 29 и возвести там укрепленные поселения, вторгнуться в глубь [владений] сюнну и сжечь их Лунчэн ## 30. Ваши советники одобряют эти [планы]. *[Однако] эти сановные подданные [заботятся только о] выгоде, а не о [задачах] долговременной политики в Поднебеснойгю. Ныне, когда в “государстве [432] центра" не слышно предостерегающего лая [сторожевых] псов, *создавать [изнурительные] трудности за пределами [страны] в дальних землях — это значит губить и разрушать государство; это совсем не то, что [предполагается] должным отношением к народу как к детям [государя].

Стремиться к бесконечному [удовлетворению] желания [обладать], услаждать сердце и лелеять [свои алчные] помыслы, озлобляя сюнну, — это не то, что может умиротворить границы. Вызвать беду и не избавиться от нее, [распустить] войска на отдых, с тем чтобы вновь поднять их, принести близким печали и горести, привести в смятение дальних, — это не то, что обеспечит [спокойствие] надолгогя.

Ныне в Поднебесной [все куют латы и оттачивают мечи, делают прямыми стрелы и натягивают тетивы, перевозят провиант [для снабжения] армии, *не зная отдыха. И это общее горе всей Поднебесной! [Но] ведь если войска долго [используются], то [война может] превратиться в мятеж, а обременительные занятия [могут] породить [преступные] замыслы. Ныне внешние округа иногда занимают территорию в несколько тысяч верст, а множество укреплений тянется на несколько десятков верст, рельеф местности и характер земли [там способствует] сплочению и управлению [населением]. Между тем земли эти, опоясывая, примыкают к владениям [удельных] правителей 31, что невыгодно для императорского домада.

Вначале [мы] видели, что Ци и Цзинь погибли потому, что правящие дома были ничтожны и слабы, а “шесть сановников" — могущественными и процветающими. Потом [мы] увидели, что Цинь пала потому, что ее наказания и законы были суровы и жестоки, а желания велики и безмерны. *Ныне власть губернаторов [пограничных] округов [433] — не то что [власть] “шести сановников", несколько тысяч верст территории — не то что возможности деревенских улиц [времен династии Цинь], латы и обмундирование, доспехи и вооружение — не то что такие орудия, как древки от копий. [Если] из [всех возможных] десяти тысяч изменений [мы] столкнемся [с этим], то [даже] не смею поименовать [последствия] этого!»дб.

После этого [Янь] Ань был назначен старшим конюшим.


Комментарии

15. Линьцзы — созданный при Хань уезд на территории бывшего царства Ци, названный по наименованию столицы этого царства. Находился на территории, занимаемой в настоящее время южной частью уезда Гуанжао пров. Шаньдун (к югу от р. Сяоцинхэ).

16. Цзоу Янь (III в. до н.э.) — китайский мыслитель школы натурфилософов (инь-ян цзя, у син ##). Разработал учение о пяти фазах процесса перемен (у син ##) и их динамике. Согласно его учению, исключительная приверженность чему-то одному с неизбежностью вступает в конфликт с трансформациями сущего и ведет к поражению. Интересно, что Янь Ань происходит из земель бывшего царства Ци, родины Цзоу Яня, где и при Хань были сильны традиции натурфилософии, связанной с мировоззрением магов-фан-ши ## и даосизмом.

Обращает на себя внимание и употребление в данном пассаже словосочетания шоу и ## («хранение одного»), позднее ставшего важным даосским термином, обозначавшим один из методов созерцания и в отличие от настоящего контекста (приверженность только чему-то одному в ущерб другому) имевшим сугубо положительную коннотацию. [435]

17. При переводе данной цитаты из утраченного ныне сочинения Цзоу Яня использован перевод Ю.Л. Кроля (см. [3, с. 108]).

18. Чэн-ван (1024-1004 гг. до н.э.) и Кан-ван (1004-966 гг. до н.э.) — второй и третий правители государства Чжоу.

19. «Пять гегемонов» (у ба ##) — или «пять князей» (у бо ##). Есть разные перечни «пяти гегемонов»: 1) циский Хуань-гун (685-642 гг. до н.э.), цзиньский Вэнь-гун (636-627 гг. до н.э.), чуский Чжуан-ван (613-590 гг. до н.э.), уский Хэ-люй (514-495 гг. до н.э.) и юэский Гоу-цзянь (496-464 гг. до н.э.); 2) циский Хуань-гун, цзиньский Вэнь-гун, циньский Му-гун (659-620 гг. до н.э.), чуский Чжуан-ван и уский Хэ-люй; 3) совпадает со списком 2), за исключением замены Хэ-люя на сунского Сян-гуна (650-636 гг. до н.э.) и 4) циский Хуань-гун, сунский Сян-гун, циньский Му-гун, цзиньский Вэнь-гун и уский Фу-ча (495-473 гг. до н.э.). Все вышеперечисленные правители удельных царств попеременно доминировали в политической жизни Китая периода Чунь-цю ## (770—476 гг. до н.э.) и активно боролись с соперниками за гегемонию.

Прим. отв. ред.: Слово ба («гегемон») передается на письме разными иероглифами: # и #, имеющими в этом случае одинаковое произношение и значение. Дата начала периода Чунь цю — 723 г. до н.э.

20. Тянь Чан (Чэнь Хэн, V в. до н.э.) в 481 г. до н.э. убил циского князя Цзянь-гуна в Сюйчжоу.

21. «Шесть сановников» (лю цин ##) — аристократические кланы Чжи, Фань, Чжунсин, Хань, Вэй и Чжао, поделившие между собой царство Цзинь в V в. до н.э. Окончательная победа осталась за кланами Хань, Вэй и Чжао (ок. 452 г. до н.э.), создавшими на территории Цзинь три царства, названные так же, как и правящие ими роды (Чжао с 475 г. до н.э., Вэй с 446 г. до н.э. и Хань с 409 г. до н.э.).

Прим. отв. ред.: Один из шести могущественных кланов в Цзинь именовался Чжунхан (а не Чжунсин).

22. Мэн Тянь (III в. до н.э.) — циньский полководец. В 215 г. до н.э. был послан Цинь Ши хуаном с 300-тысячной армией на север для ведения боевых действий против сюнну. Как сообщает Л.С.Переломов, к 214 г. до н.э. Мэн Тяню удалось отвоевать у сюнну территорию протяженностью 400 км с севера на юг и восстановить северные границы Китая, существовавшие в период Чжань го (см. [4. с. 108]). Мэн Тянь также активно занимался строительством Великой китайской стены.

23. Бэйхэ — видимо, районы к северу от Хуанхэ. В 215 г. до н.э. Мэн Тянь отвоевал у сюнну район Хэнаньди (к северу от излучины Хуанхэ, совр. округ Хэтао на территории Внутренней Монголии), а в 214 г. до н.э. — Гаоцюэ, Иньшань и Бэйцзя (ныне уезд Линьхэ, Внутренняя Монголия и район к востоку от этого уезда).

Прим. отв. ред.: Бэйхэ — название р. Няоцзяхэ, северного из двух рукавов, на которые делится Хуанхэ, текущая из совр. пров. Ганьсу по территории Внутренней Монголии перед тем, как, сделав крутую излучину, повернуть на юг. В древности по Бэйхэ пролегало основное русло Хуанхэ.

24. Ту Цзюй — один из циньских военачальников (другие — Жэнь Сянь и Чжао То), ведших войну на юге против юэ. В 214 г. до н.э. войска государства Аулак (Аулаго) совместно с воинами различных племен юэ разгромили армию Ту Цзюя и убили его самого.

Прим. отв. ред.: Циньских военачальников, воевавших с юэ, звали Ту Суй и Жэнь Ао.

25. Чжао То — циньский полководец, возглавивший войну против юэ после разгрома Ту Цзюя. Чжао То после получения подкрепления в результате новой мобилизации удалось завоевать Намвьет и северо-восток Аулака, где были учреждены округа Наньхай, Гуйлин и Сян (совр. пров. Гуандун и Гуанси, а также часть северного Вьетнама).

Прим. отв. ред.: Ту Суя, а не Ту Цзюя.

26. Чэнь Шэн, У Гуан, У Чэнь, Чжан Эр, Сян Лян, Тянь Дань, Цзин Цзюй, Чжоу Ши, Хань Гуан — руководители восстаний против власти династии Цинь в конце III в. до н.э. Первыми среди серии восстаний, приведших в конце концов к падению Циньской империи, было восстание Чэнь Шэна и У Гуана (209-208 гг. до н.э.), начавшееся среди новобранцев, отправлявшихся к месту несения пограничной службы и опаздывавших к сроку (за что по циньским законам полагалась смертная казнь) в Дацзэ (совр. пров. Хэнань). Чжан Эр, Чэнь Ю, У Чэнь и Чжоу Ши присоединились к восстанию на его втором этапе. Будучи зачастую представителями наследственной аристократии, они стремились прежде всего отвоевать свои владения или восстановить владения домов, правивших прежде в соответствующих царствах. Впоследствии Чжан Эр получил от Сян Юя титул чаншаньского царя и большую часть территории бывшего царства Чжао. Позднее перешел на сторону Лю Бана (ханьского Гао-цзу). Сян Лян — выходец из семьи чуского генерала, возглавлявший восстание на территории Чу, убит в 207 г. до н.э. Тянь Дань — возможно, то же лицо, что и Тянь Ду, — полководец аристократического происхождения из Ци, получивший от Сян Юя титул цзибэйского царя и часть территории Ци. Убит восставшим против Сян Юя полководцем Тянь Чжуном. Хань Гуан, бывший царь Янь, получил от Сян Юя титул царя Ляодуна (см. [5, с. 193- 219]).

Прим. отв. ред.: Одного из руководителей восстания против Цинь звали Чжоу Фу (а не Чжоу Ши), к восстанию присоединился Чэнь Юй ( а не Чэнь Ю), волость Дацзэ находилась на территории совр. пров. Аньхуй (а не Хэнань).

27. Елан — одно из владений так называемых «юго-западных варваров», сохранившее, подобно аналогичному владению Дань, свою государственность во время войн У-ди, признав вассальную зависимость от Хань и получив инвеституру на правление. Елан и Дань располагались к северу-западу от земель южных юэ (Юньнань, Гуанси).

Доп. отв. ред.: Имеется в виду владение Дянь #.

28. Цяны (жуны) — этническая прототибетская общность, населявшая в ханьский период верховья Хуанхэ. Занимались кочевым скотоводством. Ханьской империи не удалось окончательно подчинить себе цянов. По, вероятно, одно из племен цянов.

Прим. отв. ред.: Бо (а не по) — название племени (племен? или народности?), жившего в восточной части совр. пров. Юньнань и южной части совр. пров. Сы-чуань.

29. Вэйчжоу — земли народов вэй (мо), т.е. когурёсцев, предков корейцев. Древнекогурёсское государство Чосон было подчинено Китаем в 108 г. до н.э., и на его территории были созданы округа Лолан, Линтунь, Сюаньту и Фаньчжэнь. Б. Уотсон в своем переводе жизнеописания Янь Аня из «Ши цзи» (видимо, ошибочно) дает здесь чтение Хуэйчжоу вместо Вэйчжоу.

Прим. отв. ред.: В совр. транскрипции названия четырех округов, созданных Китаем, пишутся Лэлан, Линьтунь, Сюаньту и Чжэньпань (очевидно, Фаньчжэнь это искажение названия Чжэньпань). Комментатор VII в. отождествляет территорию [437] Вэйчжоу с древним «государством» (племенным объединением?) Вэймо (Емек). Видимо, оно существовало в районе среднего течения р. Ялуцзян примерно тогда же, когда на реках Ляохэ и Тэдонган расцвело государство Чосон. И Чосон, и Вэйчжоу покорились Китаю в 108 г. до н.э. Вопрос о том, кого можно считать когурёсцами, достаточно спорен.

30. Лунчэн («Драконова крепость», «Драконов град») — согласно комментарию Янь Шигу, это название места, где сюнну совершали жертвоприношения Небу.

31. То есть территория «внешних округов» в случае мятежа может быть занята войсками владетельных князей (чжухоу ##), которым легче контролировать эти земли, чем центральному правительству в силу их удаленности от столицы и близости к княжеским владениям.

Прим. отв. ред.: Если принять предлагаемый мной перевод (см. выше, примеч. отв. ред.: *да, *дб.), трудно согласиться с примеч. 31. Янь Ань предостерегает от усиления военной мощи и могущества «блюстителей» (губернаторов) «внешних округов», которые, на его взгляд, представляют угрозу как для императора (главы императорского дома), так и для удельных правителей (членов этого дома).


Разночтения

*гв В качестве бывшего писца первого министра...

*гг ...Цзоу Янь сказал: “Утонченная форма (или: культура) и природная сущность в правлении и наставлении суть [принципы], используя которые [правители] говорят: "[Вот чем я] избавляю [свой век от изъянов]". В то время их используют, когда оно прошло, их отбрасывают; если есть что менять, то меняют. Поэтому, кто придерживается одного [пути и ничего] не изменяет, тому не видать вершины устроения".

Ныне народ Поднебесной тратит богатства, расточительствует и мотает; все соперничают друг с другом в том, чтобы уделять особое внимание показной стороне [жизни — своим] колесницам и коням, кофтам и шубам, зданьям дворцов; [в музыке] приводят в гармонию пять [разных] нот, чтобы [у нее] был ритм; [в одежде] смешивают друг с другом пять [разных цветов], чтобы [у нее] был многоцветный узор; [в еде] сочетают друг с другом пять [разных вкусовых ощущений, [а] перед [пирующими стоят большие столы размером в] сажень (чжан) в длину и в ширину. [Все] выставляют это напоказ перед [жителями] Поднебесной, чтобы вызвать [у тех] желания. А чувства людей [состоят в том, что] когда [они] видят прекрасное, то желают его, [показывать им его] — значит учить людей расточительствовать; а если [они] расточительствуют без [всякой] меры, то невозможно их удовлетворить. Простолюдины отходят от основного [занятия] и устремляются к второстепенному, [но плодов] второстепенного [занятия без хитростей и уловок] голыми руками не добудешь. Поэтому [ученые], затыкающие за пояс [дощечки для записей], не боятся обманывать, [воины], носящие на поясе меч, похваляются убийствами людей, [совершенными], чтобы захватить [что-то путем] обмана, а мир не знает стыда; оттого коварство и беззаконие (или: преступление и смута) постепенно растут.

Ведь прелестные красавицы, драгоценности и редкости, без сомнения, приятны для ушей и глаз. Поэтому если [правила] содержания [людей] нарушаются, то [у тех появляется] расточительность; если [каноны] музыки нарушаются, то [в ней появляется] непристойность (= выражаются необузданные желания); если обряды нарушаются, то [их] красивая форма [превосходит их реальную суть]; если [безупречность] наставлений нарушается (доел.: если наставления ошибочны), то [это приводит к] обману. Обман, [красивая] форма [обрядов], непристойная [музыка], расточительство — не [таков] путь, [идя] которым являют народу образец [поведения]. Поэтому народ Поднебесной без конца гоняется за выгодой, и много таких, которые нарушают законы.

*гд ...поняли их сердца (или: желания).

*ге ...их (людей. — Ю.К.) природа станет бесстрастной; если [она] станет бесстрастной и невосприимчивой к [попыткам] ввести [их] в заблуждение...

*гж Когда...

*гз ...попеременно (один за другим) возвысились...

*ги Переводчик выбрал правильное чтение тянь цзы ## («Сын Неба»), но оно взято из параллельного текста «Ши цзи», в тексте «Хань шу» стоит сочетание тянь ся ## («Поднебесная»). Исправление текста «Хань шу» стоило бы оговорить.

Вариант перевода: «...Сына Неба, пеклись о благах и устраняли бедствия (или: содействовали полезному и устраняли вредное), карали (казнили) [за] притеснения и пресекали злодеяния...»

*гк Просто: ...умерли...

*гл ...[их потомки] одновременно правили воюющими государствами; это...

*гм ...сосредоточили усилия на нападении...

*гн Мчащихся [боевых] колесниц [было так много, что] концы осей, торчащих из ступиц колес, ударялись друг о друга ...а народу негде было поведать (сообщить) о своих страданиях. Когда наступила [пора] царя Цинь, [он]...

При таком переводе три отрицания «не» в последнем предложении (о царе Цинь) излишни.

*го ...расплавил их оружие, отлил из [металла] боковые стойки рам для подвешивания металлических колоколов

*гп ...избавился от [правителей] воюющих государств и встретился с мудрым Сыном Неба, каждый человек стал думать о себе, что заживет по-новому. Если бы Цинь отсрочивала [приведение в исполнение] наказаний, наносящих и не наносящих увечье, уменьшила сбор налогов, сократила трудовые и воинские повинности, ценила человеколюбие и справедливость и презирала [жажду] власти и выгоды, высоко ставила верных и искренних и низко — угодливых обманщиков...

Вместо «угодливых (льстивых) обманщиков» (нин цяо ##) в параллельном тексте «Ши цзи» стоит выражение чжи # цяо; оно есть и з тексте «Хань шу», но ниже; Торчинов переводит его там словами: «умен и хитер»; мне кажется, что цяо — антоним слова «искренний», а потому лучше перевести его: «обманщик».

*гр ...не стала заводить эти нравы, [а продолжала] следовать своим прежним обычаям.

*гс ...были отправлены...

*гт ...росли, [алчные] желания [все больше] переполняли [его. Он]...

*гу ...возглавить войска, чтобы на севере напасть на сильных варваров ху... стал нести пограничную службу в [районе] Бэйхэ...

*гф Более дословно: ...приказал военному начальнику Ту Сую во главе воинов на военных кораблях с ярусными надстройками на юге напасть на [сто племен] юэ...

Параллельный текст «Ши цзи» свидетельствует, что речь идет именно о «ста», т.е. множестве, племен юэ.

*гх В это время несчастье, [нависшее над династией] Цинь, было на севере навлечено [ею на себя] со стороны варваров ху, а на юге навлечено [ею на себя] со стороны варваров юэ (или: со стороны Юэ).

*гц Чжоу Фу...

*гч Однако все [они], собственно говоря, не были ни потомками князей гун и хоу, ни чиновниками на высоких должностях... происходили из [жителей] деревенских переулков...

*гш Ба ван ## может значить «гегемоны и цари», а может — и «царь-гегемон». Приняв первое значение, следует переводить: «пока [не] стали гегемонами или царями»; но скорее сочетание употреблено здесь во втором значении, так как из вождей восстания против Цинь лишь один (Сян Юй) в 206 г. до н.э. принял титул ба ван — «царь-гегемон Западного Чу» (другие «гегемоны» той поры мне неизвестны). «Гегемон» — это не «вельможа» при дворе удельного царя, а глава клятвенного союза удельных правителей в масштабе всего Китая. Отсюда мой вариант перевода: «...пока [один из них не] стал царем-гегемоном. Наставления [и духовное влияние] того времени, [исходившие от Цинь], побуждали их вести себя так. [Государь] Цинь, занимавший [столь] высокое положение, что был Сыном Неба, и [настолько] богатый, что владел Поднебесной, [сам] уничтожил поколения [своих потомков] и прервал жертвоприношения[духам своих предков]; это была беда, [вызванная] чрезмерным использованием военной силы (или: чрезмерной воинственностью)».

*гщ Здесь скрытая цитата из Цзоу Яня (ср. выше прим., отв. ред.: *гг). Досл. перевод. Это беда, [постигающая тех, кто] “[ничего] не изменяет".

*гэ ...бо...

*гю Это выгодно [только для] сановников государя (досл.: [другого] человека); это не план, [созданный] на долгое время [в интересах] Поднебесной.

*гя ...оказаться вовлеченным в [принятие] заблаговременных мер [по обороне] отдаленного края на периферии (речь идет о «внешних округах». — Ю.К.), истощать тратами государство и привести [его] в упадок — не этим [показывают] отношение к простолюдинам как к своим детям. Исполнять [свои] бесконечные желания, радовать [свое] сердце и тешить [свои] стремления, [а в конце концов] вызвать озлобление со стороны сюнну — не этим обеспечивают безопасность границ (или: умиротворяют границы). Не устранить беды, когда сам навлек ее на себя, снова начать военные действия, когда [они] были прекращены, [так что] находящиеся близко горюют и страдают, а находящиеся далеко охвачены страхом, — не этим держатся [на престоле] в течение долгого времени.

*да ...не видя [возможности улучить] время для отдыха. Это общая забота [жителей] Поднебесной. Ведь если война тянется долго, то начинается мятеж; если [воинские] повинности обременительны, то наступает смута. Ныне некоторые из внешних округов [раскинулись] почти на тысячу верст (ли), [там] несколько десятков тянущихся цепью пограничных крепостей; рельеф местности и [размеры] территории [позволяют] сдерживать и контролировать [жителей округа], создавать угрозу [соседним] удельным правителям. Это не в интересах императорского дома.

*д6 Власть блюстителей округов — это не просто [такое же] могущество, [как у] “шести министров" [в Цзинь, — она куда больше]; территория [округа, раскинувшегося] почти на тысячу верст (ли), — это не просто [такая же] опора, [как] деревенские переулки, [— она куда надежней]; вооружение [в виде) лат и оружия — это не просто [такие же] доспехи, [как] древки копий [в армии Чэнь Шэна, — оно куда лучше]. Так как [мы] столкнемся с мятежом, какой бывает [раз] в 10 тысяч поколений, то [я] не могу умолчать [об этом].

(пер. Е. А. Торчинова)
Текст воспроизведен по изданию: Проблема «Китай и соседи» в жизнеописаниях Фэн Тана и Янь Аня // Страны и народы Востока, Вып. XXXII. М. Восточная литература. 2005

© текст - Торчинов Е. А. 2005
© сетевая версия - Тhietmar. 2010
© OCR - Halgar Fenrirrsson. 2010
©
дизайн - Войтехович А. 2001
©
Восточная литература. 2005

Мы приносим свою благодарность
Halgar Fenrirrson за помощь в получении текста.