БАНЬ ГУ

ИСТОРИЯ РАННЕЙ ДИНАСТИИ ХАНЬ

ЦЯНЬ ХАНЬ ШУ

(фрагмент главы 49)

Жизнеописание Чао Цо

Перевод

В это время усилились сюнну, *в большом количестве разбойничая на границах. Высочайший подняля войска, чтобы отразить их. [Чао] Цо подал доклад [трону] о военных делах, гласивший: «[Я, Ваш] подданный, слышал, что с возвышения Хань до настоящего времени презренные варвары ху 10 *вторгались в [наши] пограничные земли. Если вторгались малыми масштабами, то [имели] малую выгоду; вторгались в больших масштабах, то [имели] большую выгодуаа. Во времена императрицы Гао-хоу 11 они *вновь вторглисьаб в Лунси 12, штурмовали города, вырезали [жителей] поселений, угоняли скот, грабили имущество. После этого опять вторглись в Лунси, убивали офицеров и солдат-призывников, чинили великие разбои и грабежи.

Я, ничтожный, слышал, что от грозного величия победы в бою стократно повышается дух народа, а солдаты-призывники потерпевшего поражение войска навсегда остаются сломленными. Со времен императрицы Гао-хоу Лунси трижды *испытывал опасность отав сюнну, дух народа был сломлен, и [у него] не осталось воли к победе.

Ныне эти офицеры из Лунси, опираясь на чудесные силы алтарей божеств земли и проса, приняв мудрый эдикт Вашего Величества, сплотили воинов и солдат-призывников, *[словно] точильным камнем отточили их [чувство честиаг], воодушевили сломленный народ, чтобы противостоять сюнну, которые воспользовались победой. *Если, используя малые ударные силы, напасть на великое множество, убить одного [их] царя, нанести поражение их ордам, то получишь великую выгодуад. [Дело] не в том, что среди народа Лунси есть храбрецы и трусы, а в том, *что генералы и офицеры отличаются [друг от друга] по качествам искусности или неумелостиае. Поэтому законы военного искусства гласят: “Бывает генерал, который обязательно побеждает, но [396] не бывает народа, который обязательно побеждает". Если взглянуть на это дело с такой [точки зрения], то умиротворение границ, совершение подвигов и стяжание славной репутации зависят от хорошего генерала, которого нельзя не выбирать [тщательно].

Ваш подданный слышал еще, что *если используются войска, готовящиеся к сражению, то у скрещивающих клинки есть три насущные потребности: первая называется “использованием рельефа местности", вторая называется “доведением до конца [военной] тренировки солдат-призывников", третья называется “остротой используемого оружия"аж.

Законы военного искусства гласят: “Там, где есть рвы в пять чжанов [шириной]", вода, замачивающая колесницы 13, горные леса, груды камней, реки с неизменным течением, холмы и бугры, места, [поросшие] травой и деревьями, то это земля для пехоты, — [здесь] двое на колесницах или [двое] всадников не смогут противостоять одному пешему. Там, где есть земляные пригорки, холмы и бугры, непрерывно следующие друг за другом, широкие степи, то это земля для колесниц и конников, — [здесь] десять пехотинцев не смогут противостоять одному конному. Там, где есть пологие склоны, расходящиеся друг от друга, долины, разделенные между собой потоками, наверх посмотришь — высоко, вниз — низко, то это земля для лучников и арбалетчиков, — [здесь] сто пехотинцев с оружием ближнего боя не смогут противостоять одному лучнику. Когда сошлись два боевых подразделения, а местность ровная и [поросшая] редкой травой, где можно и наступать и отступать, то это земля для длинных копий-рогатин 14, — там трое с мечами и щитами не смогут [противостоять] одному с копьем-рогатиной. Если есть заросли густорастущего тростника, бамбука, полыни, все покрыто деревьями и травами, пышно разрослись и соприкасаются друг с другом листья, то это земля [для длинных] алебард и [коротких копий] с железными наконечниками 15, — там двое с длинными пиками-рогатинами не смогут противостоять одному с алебардой. Если есть извилистые дороги, скрытые друг от друга, узкие проходы, соединяющиеся друг с другом, то это земля для мечей и щитов, — там трое лучников и арбалетчиков не смогут противостоять одному [воину] с мечом и щитом.

Если воины не отборные и не обученные, солдаты-призывники не тренированы, поход и привал не выверены, движение и отдых не упорядочены, тогда, [если] стремятся к выгоде, не достигают ее; спасаются от трудностей, но они не кончаются; передние наступают, а задние [397] ленятся и это противоречит сигналам гонгов и барабанов 16, такова будет ошибка в необученности солдат-призывников 17, и тогда [даже] сто [бойцов] не смогут противостоять десяти. Если оружие *не заостреноаи — это все равно что [воевать] голыми руками; если латы не крепки [и не] плотно [прилегают к телу] — это все равно что [воевать] обнаженными; если стрелы из арбалета не [летят] далеко — это все равно что [воевать] оружием ближнего боя; стрелять, но не попадать в цель — это все равно что не иметь стрел; попасть в цель, но *не пробить [ее] — это все равно что не иметь наконечниковак. Все эти ошибки 17 [оттого, что] генерал не обращает внимания на [качество] оружия, и в таком случае [даже] пятеро [бойцов] не смогут противостоять одному. Поэтому законы военного искусства гласят: “Если оружие не остро, это [значит] отдать солдат-призывников врагу; если солдат-призывников нельзя использовать, это [значит] отдать генерала врагу; если генерал *не знает войскал, это [значит] отдать правителя врагу; если государь не подобрал [способного] генерала, это [значит] отдать государство врагу". Эти четыре *дела — наиважнейшее в [применении] оружия 18 ам.

Ваш подданный слышал также, что малое и большое [государства] различаются по положению, сильное и слабое [владения] различаются по силе, пересеченная и ровная [местности] различаются по [характеру] подготовки [к бою на них]. Ведь, униженно согнувшись в поклоне, служить сильному — [таково] положение малого государства, [вступать] в союз с малым, чтобы напасть на большое, — [таково] положение *равного государстваан. При помощи [варваров] мань-и нападать на [398] [варваров] мань-и — [таково] положение “государства центра" 19. *Ныне сюнну отличаются от “государства центра" в искусстве [приспособления] к рельефу местности. [Кони сюнну] поднимаются и спускаются по горным склонам, [переправляются через горные реки], входя и выходя из горных потоков, — не то что кони “государства центра".

[Конники сюнну] то [мчатся] по опасным тропам, пригибаясь к земле, то стреляют из луков — не то что конница “государства центра".

[Они] не страдают [ни от] ветра и дождя, [ни от] усталости и утомления, [ни от] голода и жажды — не то что люди “государства центра".ао

Таковы преимущества сюнну.

На гладкой равнине, ровной земле, где *[удобны] легкие колесницы и ударные отряды конницыап, орды сюнну легко привести в замешательство. Что касается мощных арбалетов и длинных копий-рогатин, то [первые из них] стреляют далеко, [вторые] поражают [цель, находящуюся] на [некотором] отдалении. Сюннуские лучники не могут противостоять им.

*Что касается применения крепких лат и острых клинков, то если применять и короткие, и длинные клинки, расставить повсюду арбалетчиков нерегулярных войск, наступать совместно отрядами по “пятеркам" и “десяткам", то оружие сюнну не сможет противостоять им.

Когда командир конных лучников 20 ведет скорострельную стрельбу, стрелы летят [одна за другой] в одну и ту же цельар, то кожаные латы и деревянные щиты сюнну не могут выдержать [удара]. [399]

Когда спешиваются и [вступают в] бой на земле, применяют и мечи и копья-рогатины, наступают и отступают, тесня друг друга, то ноги сюнну отказывают им 21.

Таковы преимущества людей “государства центра".

Если взглянуть с этой точки зрения, то [окажется], что у сюнну преимуществ — три, а у жителей “государства центра" преимуществ — пять. [Допустим], что к тому же Ваше Величество поднимет многочисленное [войско] количеством в несколько сот тысяч человек, чтобы покарать несколько десятков тысяч сюнну. Тогда при *подсчете, кого много, а кого малоас, окажется, что это и есть искусство нападения с десятью на одного 22. Хотя это и так, оружие — это орудие несчастья, а война — опасное дело и превращение большого [войска] в малое, а силы — в слабость [может произойти всего за мгновение], пока поднимаешь и опускаешь голову. Ведь если тот, кто стремится ценою смерти людей бороться за победу, *оступился, а ему не помогли подняться, то он пожалеет об этом, но [сожаления] будут напрасными 23.

Путь императоров и царей исходит из того, чтобы не иметь ошибок в десяти тысячах случаев. Теперь что касается такого рода людей, как варвары — сдавшиеся ху и ицюй, которые примкнули к справедливости [нашего монарха], то их орды насчитывают несколько тысяч [человек]ат. [400] Их питье, еда и [военные] преимущества такие же, как у сюнну. *Стоит пожаловать им прочные латы, одежду [на] оческах хлопкаау, мощные луки и острые стрелы, придать им добрых всадников из пограничных округов и приказать мудрому генералу, который в состоянии понимать их обычаи и привычки, [а также] привести к согласию и сплотить их сердца, возглавить их [на основе заключенного] Вашим Величеством союзного договора 24. Если случится [стычка с врагом] в узких проходах в горах, будем противостоять ему [с помощью] этих [войск]. Если придется [биться с врагом] на [широкой] равнине с проезжими дорогами, то *командир конных лучников будет подавлять врага [с помощью] легких колесницаф. Обе [эти наши] армии будут [дополнять одна другую], являясь друг для друга [как бы] лицевой стороной и подкладкой [одежды]: каждая будет использовать свое преимущество и [появится возможность] по воле генерала добавлять к одной армии другую. Это и есть *искусство не иметь потерь в десяти тысячах случаевах.

Комментарий гласит: «Мудрый правитель выберет что-то [достойное внимания даже] из речей безумца" 25. Ваш глупый и ограниченный подданный Цо [дерзнул], понимая, что заслуживает за это казни, представить [трону свои] безумные речи. Пусть Ваше Величество выберет из них хоть малость, [достойную] внимания!».

Император Вэнь-ди обрадовался этому [докладу] и пожаловал [Чао] Цо грамоту с императорской печатью, милостиво ответив ему:

«Августейший император задал вопрос, и домоправитель наследника престола подал доклад [трону], в котором в трех разделах говорится о *способах применения оружияац. [Мы] выслушали его. В докладе сказано: “Мудрый правитель выберет что-то [достойное внимания даже] из речей безумца". Теперь дело обстоит не так. Речи не безумны, а выбирающий не мудр, и воистину в этом великая беда государства. Если тот, кто не мудр, выбирает из того, что не безумно, то он десять тысяч раз услышит и [все же] десять тысяч раз сделает не так». [401]

Цо еще раз заговорил о защите границ и обороне пограничной линии укреплений, поощрении земледелия и усердии в основном занятии — двух делах, наиболее важных в тот век. [Его] доклад гласил:

«[Ваш] подданный слышал, что когда при Цинь [мы] на севере напали на варваров ху и мо 26, то тогда воздвигли оборонную линию укреплений на берегу реки [Хуанхэ]. Когда на юге [мы] напали на ян[чжоуских] юэ 27, [то там] разместили солдат-призывников, несущих пограничную службу. Тогда подняли *оружиеач и напали на ху и юэ не для того, чтобы защитить пограничные территории и спасти народ от гибели, а из-за *неправедной алчностиаш и желания расширить [владения]. Задуманный [циньским императором] подвиг еще не был совершен, а Поднебесная погрузилась в смуту. Кроме того, когда он поднял войска, то не знал тамошних [местных] условий 28. Когда [наши воины] воевали, то их захватывали в плен, когда становились лагерем, то солдаты-призывники массами умирали от мора. Ведь земля [варваров] ху и мо является местом скопления инь, “там кора деревьев в три цуня толщиною, а толщина льда в шесть чи" 29. [Варвары] едят мясо и пьют кобылье молоко. Люди [там] имеют частый рисунок кожи 30, птицы покрыты густым пухом и перьями, а звери — [густой] шерстью. По своей природе они могут переносить холод. В земле ян[чжоуских] юэ мало инь, [но] много ян. Люди [там] имеют редкий рисунок кожи, птицы покрыты редким пухом и перьями, а звери — [редкой] шерстью. По своей природе они могут переносить холод. Циньские солдаты-призывники, несущие пограничную службу, не могли вынести *тамошние воду и почвуащ; пограничники умирали на границах, перевозившие [провиант] падали в пути. Циньский народ смотрел на то, чтобы пойти [в поход], как смотрят на то, чтобы пойти на казнь 31. *[Император]аэ послал осужденных [служить на границе], и название им было “несущие пограничную службу из осужденных". Вначале посылали чиновников, совершивших преступления, а также [“приемных] зятьев", потом стали часто посылать [лиц], находившихся в “рыночных списках"аю, а еще позднее — [даже] тех, у кого деды и бабки либо родители были когда-либо записаны в “рыночных списках". Потом стали входить в деревенские ворота и брать [живущих] слева от них. То, что их посылали, не соответствовало [миропорядку], идущие [в поход] глубоко негодовали, и у них возникало желание изменить и взбунтоваться. [402]

Вообще говоря, простолюдины, *обороняясь или вступая в бой, до самой смерти не сдаются в плен [неприятелю] и не бегут только из-за расчета. Поэтому [если они] побеждают в бою или упорно обороняютсяаа, то их награждают почетными титулами, а когда они нападают на города и вырезают [жителей] поселений, то получают их имущество для обогащения *своего рода и семьиба, и поэтому можно заставить их многочисленную [армию] пренебрегать [градом] стрел и камней, бесстрашно устремляться в огонь и [под льющийся со стен] кипяток и *одинаково относиться к смерти и жизнибб.

[Скажем] теперь, что когда Цинь *подняла солдат-призывников, то от этого получилась гибель десятков тысяч, но не было даже ничтожной награды 32;бв после гибели [солдата семья погибшего] *не имела [сокращения податей даже размером в] один подушный налог 33. Каждый в Поднебесной знал, что пламя беды [уже] охватило его. Когда Чэнь Шэн отправился в поход и дошел до Дацзэ 34, то он стал запевалой в Поднебесной, и тогда Поднебесная последовала за ним как [устремляется вниз] текущая вода; все это [произошло] вследствие того порока Цинь, что она осуществляла [правление лишь] грозным величием и насилиембг.

Занятия варваров ху, с помощью которых они одеваются и кормятся, не привязаны к земле, по своему положению они легко учиняют беспорядок и смуты на границе. Как же объяснить это? Варвары ху едят мясо, пьют кобылье молоко, *одеваются в шкуры и мех, у них нет жилищ с полями в пределах внутренних и внешних городских стен, куда возвращаются житьбд. [Они] — как летающие птицы и рыскающие звери в широкой степи. Если есть прекрасные травы и вкусная вода, то они останавливаются. Если трава кончилась, вода иссякла, то они перекочевывают. Из этого видно, что они кочуют и тут и там, [скитаются [403] повсюду]; то приходят, то уходят — *таков основной промысел варваров ху, из-за которого [жители] “государства центра" [вынуждены] покидать “южные поля"бе.

Теперь допустим, что варвары ху в ряде мест, кочуя, пасут скот и занимаются охотой у [нашей пограничной] линии укреплений напротив [царств] Янь и Дай, а некоторые — напротив округов Шанцзюнь, Бэйди и Лунси и вследствие этого наблюдают за [нашими] солдатами-призывниками, [занятыми] охраной [пограничной] линии укреплений. [Тогда], если солдат-призывников будет мало, то они вторгнутся [к нам]. Если Ваше Величество *не выручит [людей], то [живущие на] границе люди потеряют надежду и у них появится намерение подчиниться врагу. Если, спасая их, поднимете мало [войск], то этого будет недостаточно; если же подниметебж много, то едва [мобилизованные] из далеких уездов придут сюда, как окажется, что варвары ху уже ушли. Если собрать и не распускать [войска], то расходы на них будут чрезвычайно велики, а если распустить их, варвары ху вторгнутся снова. Если так будет продолжаться год за годом, то “государство центра" станет страдать и нищать, а народ окажется неспокоен.

[Вы], Ваше Величество, осчастливили [свой народ] тем, что озаботились [положением] на границах, направили [туда] генералов и офицеров и *поднялибз солдат-призывников для приведения в порядок [пограничной] линии укреплений. Это чрезвычайно великая милость.

*Однако Вы приказали, чтобы солдаты-призывники отдаленных краев, [которые] охраняют [пограничную] линию укреплений, по прошествии одного года сменялись. [Вы, очевидно], не знали, на что способны варвары ху. Было бы лучше выбрать из тех, кто живет [на границе] постоянно, чтобы они своей семьей обрабатывали землю и, кроме того, [в силу своего положения] оборонялись бы [от варваров], и для их удобства устроить [крепость] с высокими стенами и глубокими рвами, заготовить метательные камни и [расставить] заградительные копья [против конницы, снаружи] устроить еще одну стену [так, чтобы] внутри нее между стенами расстояние было вы 150 [двойных] шагов.

Что касается [крепостей, расположенных] в стратегически важных пунктах и на таких путях, как судоходные реки, то надо упорядочить [численность населения] обнесенных стеной поселений, чтобы оно [404] насчитывало не меньше 100 семей, и посередине окружить [селение] бамбуковым частоколом 35;би. Сначала надо построить дома и жилища, запасти сельскохозяйственные орудия, а затем призвать [в качестве добровольцев] преступников, [которые пришли с повинной], а также амнистированных каторжников, “продолжающих работать [до конца первоначального срока]", и приказать им поселиться [там]. Если *будет недостаточнобк, призовите совершеннолетних рабов и рабынь, [переданных преступниками государству в качестве] откупа за совершенное преступление, и рабов и рабынь, переданных [государству лицами], желающими [получить за это] награждение рангом [знатности] 36. Если [и тогда людей] будет недостаточно, призовите [тех из свободного] народа, кто пожелает поехать туда [добровольно], всех [желающих следует] наградить *рангами [знатности] и освободить от повинностей их семьибл, [вначале] снабдить их зимней и летней одеждой и выдать продукты, а когда они смогут [сами] обеспечивать [себя], перестать [делать это]. *[Тогда] народ [этих] округов и уездов сможет купить для себя ранг [знатности] и таким образом возвыситься вплоть до [положения] цина. 37 Те же из людей, кто потерял мужа или жену, [должны быть] обеспечены уездным начальником, ибо чувства людей [таковы], что если у них нет пары, то они не могут долго радоваться жизни в своем доме.

Если у народа вдоль оборонительной линии укреплений мало жалованья и выгод, то нельзя заставить его долго жить в опасной и неспокойной местности. Когда [варвары] ху вторгаются и угоняют [людей [405] вместе с их скотом и имуществом], то тем, кто сумел задержать то, что те угоняют, [хозяин должен] дать половину [спасенного]. [Если не может, то это делает из казенных денег начальник]. Вот как уездный начальник выкупает свой народ. Если они будут поступать так, то население деревень будет помогать друг другу и устремляться на сюнну, не боясь смерти. [И это] не потому, что [люди] считают [это результатом] милостей высшего, а потому, что одни захотят сохранить своих родственников и свойственников, а другие — получить выгоду от их богатств 38. Ведь заслуги [этих людей] в десять раз превосходят [заслуги] солдат-призывников, несущих пограничную службу на востоке, которым не приходится приспосабливаться к местным условиям и в сердце своем бояться [варваров] ху.

Если во [время правления] Вашего Величества переселить народ, заполнить им границу и сделать так, чтобы в отдаленных землях не было таких дел, как расквартирование войск [для] охраны границы, то тогда у [народа], живущего у пограничной линии укреплений, отцы и сыновья будут беречь друг друга и не будет опасности захвата и пленения [варварами] хубм, польза от этого распространится на [406] грядущие поколения, а Вас будут называть “прозорливый и совершенно-мудрый [государь]". Это поистине сильно отличается от того, как при [династии] Цинь посылали [служить на границе] ропщущий народ!».

*Высший последовал этим словам и поселил набранных на [службу] людей убн [пограничной] линии укреплений.

[Чао] Цо снова сказал: «Вы, Ваше Величество, *соизволили призвать народ, чтобы заполнить им пограничную линию укреплений, сделать так, чтобы дела по размещению войск на границахбо все более сокращались и чтобы расходы на перевозки [продовольствия для снабжения пограничных войск] все более уменьшались. *И это поистине великая милость! Стоящие внизу чиновники поистине смогут [теперь выполнять законы] согласно Вашей обильной милости и выполнять Ваши мудрые законы. Они [смогут] печься о переселенных стариках и [слабых], облагодетельствовать сильных воинов, сплотить воедино сердца [людей] и не творить жестокостей. Пусть они поступают так, чтобы прибывшие первыми были довольны и радостны, чтобы они могли не вспоминать о своих родных местах, — тогда бедный народ будет восхищаться ими и охотно отправляться [на заселение]бп. [407]

Ваш подданный слышал, что когда в древности *переселяли в дальние местностибр, чтобы заселить обширные пустующие земли, то [прежде] *оценивали соотношение инь и янбс [в тех местах], пробовали воду в источниках на вкус, присматривались, что годится [для этой] земли, наблюдали, изобильны ли травы и деревья, и только после этого планировали поселения, возводили города, обдумывали [строительство] деревень и делили землю под жилье, открывали пути для обработки земли и исправляли границы [в системе] продольных и поперечных дорог 39. Вначале для [людей] строили дома, [причем] каждая семья имела один зал, два *внутренних [помещения]бт, ворота и двери с замками, и располагали там утварь и орудия. *У людей было где жить и было чем работать.бу Вот почему народ с легкостью покидал свои родные места и охотно шел в новые поселения. Для [этих людей] *селилибф знахарей и шаманов, чтобы лечить болезни и совершать жертвоприношения. Мужчины и женщины вступали в брак, при рождении и смерти [люди] помогали друг другу, *могильные насыпи и холмы следовали один за другимбх. Люди сажали [шелковичные и плодовые] деревья и разводили [домашний] скот. Жилища были *целые и удобные. Вот почему это заставляло людей быть довольными местами своего проживания и вызывало желание прожить [там] долгобц.

Ваш Подданный слышал также, что в древности *при учреждении пограничных уездов там принималибч заблаговременные меры по обороне от противника: там составляли из пяти семей “пятерку", в каждой “пятерке" был “старший"; десять [“пятерок" со] “старшими" составляли одну деревню. В деревне был *“старший чиновник"бш. Четыре деревни составляли “объединение", в “объединении" был *“старший у бо". [408] Десять “объединений" составляли поселение, в поселении был *“старший капитан". Эти [лица] выбирались из самых достойных в тех поселениях; они были [способны] сохранять [вверенное им], они были привычны к местным условиям и познали сердца народабэ. Когда жили на месте, то обучали людей способам стрельбы из лука, когда выступали [в поход], то обучали людей, как *отвечать врагу. Поэтому, когда солдаты, [организованные по] “пятеркам", были упорядочены внутри, то этим определялось и командование всей армией вовне. 40 Благодаря этому создалась обученность, и [жителям] не [приходилось] приказывать переселяться [с места на место]. Юные совместно развлекались, старшие сообща занимались [делами]. Если во время ночной битвы они узнавали голоса других [своих товарищей], то этого было достаточно, чтобы отправиться к ним на выручку. Если во время дневной битвы они узнавали лица других [своих товарищей], то этого было достаточно, чтобы осознать [необходимость помочь] им. Их сердца [были исполнены] взаимной любовью и благорасположением, и этого было достаточно, чтобы умереть за другихбю. А если это так, то, когда их [409] вдохновляли обильной наградой или угрожали суровым наказанием, они шли вперед насмерть и не поворачивали назад. Что касается переселенных людей, то если у них нет в изобилии способностей и сил, а на них лишь попусту тратят одежду и провиант, то [таких людей] нельзя использовать. Даже если есть способности и силы, но нет достойных чиновников, — все равно не будет результатов.

Если Вы, Ваше Величество, порвете с сюнну и не заключите с ними договора о мире, [основанного на] родстве, то у меня, Вашего подданного, есть жалкое предположение, что они зимой придут на юг. Поистине, если Вы *в широких масштабах упорядочите [эти дела], то они на всю жизнь понесут наказаниебя. Желающий *установитьва грозное величие начинает с [показа своей военной мощи — “осенью] сгибает склеенные [луки]" 41. Если [сюнну] придут, а мы не сможем поставить их в затруднительное положение, то уйдут они, довольные собой. После этого будет нелегко покорить их. Ваш глупый подданный не смышлен. Пусть Ваше Величество разберется и [примет] решение».


Комментарии

10. Варвары ху *** — северные «варвары», здесь и далее синоним сюнну ***.

11. Гао-хоу (досл.: «императрица Гао[цзу]» — ханьская императрица Люй-хоу (188 — 180 гг. до н.э.), вдова Гао-цзу (Лю Бана).

12. То есть вторглись на территорию китайского округа Лунси.

13. Общепринятое значение выражения «замачивающая колесницы» (цзянь чэ ***) — «колесница супруги» (цзай фужэнь чжи чэ ***). Его дает словарь «Чжунвэнь да цыдянь» (т. 5, с. 8451) со ссылкой на «Ши цзин» (раздел Вэй фэн — «Нравы Вэй»). Здесь дан дословный перевод.

14. Копье-рогатина (чан цзи ***) — двузубая алебарда, соединявшая в себе клевец и пику: длинное древко с топоровидным лезвием, заканчивавшимся заостренным лезвием с наконечником. Вооруженные ею воины шли впереди и прикрывали лучников. Ее длина — два чжана четыре чи (короткое копье в два раза короче).

15. Копье с железным наконечником — имеются в виду короткие копья, или алебарды (мао ***), и дротики с железными наконечниками (янь ***), воспроизводящие копья мао в уменьшенном виде.

16. Барабаны давали сигнал к наступлению, гонги — к остановке.

17. Ян Шуда считает, что здесь вместо иероглифа хо *** («несчастье») должен быть иероглиф го *** («ошибка»). См. [6, с. 295].

18. Согласно мнению Ян Шуда, здесь вместо иероглифа го *** («государство») должен стоять иероглиф бин *** («оружие»), что, судя по контексту, совершенно логично (см. [6, с. 295]).

Прим. отв. ред.: Не исключено, что бин в этом предложении значит «военное искусство» или «военные действия», а не «оружие».

19. Мань-и *** — досл. «варвары юга (мань) и востока (и)». В данном случае эти иероглифы означают «варвары» вообще. Высказывание Чао Цо о желательности «войны с варварами руками варваров» впоследствии стало хрестоматийным.

20. Командир конных лучников (цай гуань ***). Словосочетание цай гуань имеет несколько значений: 1) талантливый чиновник (в том числе и офицер); 2) род войск («искусные бойцы») солдат-призывников (цзу ***), см. [13, с. 114, 191]; 3) офицер, командир конных лучников. Исходя из контекста, здесь выбрано третье значение.

Прим. отв. ред.: см. выше, прим. отв. ред.: *ар.

21. То есть сюнну не могут сравниться с китайскими воинами в умении вести бой, спешившись.

22. В тексте дословно сказано: «...то это и будет искусство нападения с одним на десятерых». Однако в таком случае данный пассаж становится бессмысленным и противоречащим предшествующей фразе, где речь идет о десятикратном численном превосходстве китайских войск. Поэтому перевод сделан исходя из предположения, что текст испорчен, и числительные надо поменять местами.

23. Досл.: «Сожаления [об этом] будут несвоевременны (бесполезны)» — хуй чжи у цзи ***. Эта фраза представляет собой видоизмененную цитату из «Цзо чжуань» (Ай-гун, 6-й год). Дж.Легг переводит это место так: «Если вы будете ждать, пока они двинутся, то сожаление будет бесполезным» [17, с. 808, 810].

24. Союзный договор (мэн юэ ***). В тексте вместо иероглифа мэн («союз») стоит мин *** («светлый, мудрый»). Видимо, имеется в виду договор по охране границ с ицюй и сдавшимися сюнну.

Прим. отв. ред.: Договор типа мэн юэ был заключен между империей и шаньюем сюнну лишь раз, в 40-х годах I в. до н.э. [1, гл. 94Б, с. 5362-5363]. Это произошло более чем через столетие после смерти Чао Цо. См. выше, с. 157-161.

25. Цитата из «комментария» (чжуань ***) представляет собой распространенную при Хань пословицу, зафиксированную в ряде текстов с незначительными вариациями (вместо «мудрый государь» (мин чжу ***) — «совершенномудрый» (шэн жэнь ***). Например, см. «Жизнеописание Хуайиньского хоу» (Хуайинь хоу ле чжуань) в «Ши цзи» Сыма Цяня.

26. Мо *** — название северных соседей Китая (и-ди). Известно также словосочетание мо-ди. Жили к северо-востоку от Китая. «История Поздней Хань» («Хоу Хань шу») рассматривает мо в качестве предков древних корейцев.

27. Ян[чжоуские] юэ ***. Юэ — народ, живший на юго-востоке современного Китая и создавший там в период Чунь-цю свою государственность. После завоевательных походов Цинь Ши хуана (214 г. до н.э.) царство Юэ было включено в состав Китая, а большая часть населения была оттеснена на юг. Юэ являются предками вьетнамцев. Янчжоуские юэ жили при династии Хань в области Янчжоу к югу от Янцзы, на территории совр. пров. Хунань и Цзянси.

28. Имеются в виду климатические условия («воды и почвы» — шуй ту ***) пограничных районов.

29. Чи *** — мера длины, равная при Хань 0,24 м. Данное место представляет собой цитату из трактата «Ши цзы».

30. Имеются в виду особенности строения кожи и расположения волосяных мешочков.

31. Публичная казнь (ци ши ***) — т.е. казнь, при которой голова и труп казненного выставлялись на рыночной площади (см. [16, с. 109-110]).

32. Досл, «награда в чжу *** [или] лян ***». Лян и чжу — меры веса, при династии Цинь равнявшиеся соответственно 16,1398557 г и 1/24 этого количества. В переносном смысле — ничтожная награда.

Прим. отв. ред.: По оценке ок. 1985 г., в начале Хань лян весил 15,84 г (почти 16 г), а шу (то же, что чжу) — 0, 66 г.

33. Подушный налог (суань ***, фу ***, цянь ***) — взимался в первые годы существования империи Цинь со всех землевладельцев, независимо от размеров земельного участка. Впоследствии ввиду отрицательного влияния, которое это оказывало на численность податного населения (бедняки разорялись, уходили из деревень и выбывали из подворных списков), был введен поземельный налог (216 г. до н.э.). Об этом см. [10, с. 111-113]. При Хань подушный налог был установлен в 203 — 202 гг. до н.э. Он взимался с лиц в возрасте от 15 до 56 лет. 120 монет составляли одну налоговую единицу (суань), откуда и название налога [13а, с. 598-599]. Налоговые средства использовались на военно-оборонительные нужды (создание складов провианта, производство оружия, колесниц, приобретение и содержание боевых коней).

34. Чэнь Шэн вместе с У Гуаном возглавил народную войну против династии Цинь (209 — 208 гг. до н.э.). Эта война, приведшая к падению Цинь, началась среди призванных для несения пограничной службы (сам Чэнь Шэн был выходцем из люй цзо ***). Сведения о Чэнь Шэне содержатся в 48-й гл. «Ши цзи» и 31-й гл. «Хань шу».

Дацзэ — место на северо-западе совр. пров. Аньхуэй, где в 209 г. до н.э. началось восстание Чэнь Шэна.

35. Бамбуковый частокол (ху ло ***) — устанавливался вокруг внутренних городских стен. Высота частокола превышала два чжана, он насчитывал свыше 1200 бамбуковых кольев и обтягивался железной цепью.

36. Совершеннолетние рабы и рабыни (ну бэй ***) — достигшие 20-летнего возраста, лично зависимые, взятые в рабство за совершение преступлений.

37. Цин *** — сановник, министр. Здесь, видимо, просто один из почетных титулов, не дававших права на занятие высокой должности (ле цин ***).

Прим. отв. ред.: Как указывал комментатор Цянь Дачжао *** (1744 — 1813), словом цин назывались ранги начиная с десятого (цзо шу чжан ***) и выше (см. [1, гл. 49, с. 3762]; ср. [1, гл. 41, с. 3524].

38. Согласно комментариям, речь идет о том, что владелец возвращенного имущества должен наградить возвратившего его от сюнну человека половинной стоимостью этого имущества (т.е. как бы выкупить его). В случае невозможности сделать это, «выкуп» платит уездный начальник из казенных средств.

Прим. отв. ред.*. см. выше, прим. отв. ред.*. *бм.

39. Со времени реформ Шан Яна (также и при династии Хань) система землепользования организовывалась между пересекающимися продольными и поперечными дорогами (устная информация, полученная от Ю.Л. Кроля).

40. Управление армией (цзюнь чжэн ***): 1) военное управление, военная администрация; 2) офицер, ответственный за поддержание дисциплины. Позднее (при Ван Мане) — офицерское звание, соответствующее вэй («лейтенант»). Возможно также значение «начальник армии». «Солдаты, [организованные по] "пятеркам"», — воинское подразделение из 100 человек (цзу ***), разбитое на отряды по пять человек в каждом (у ***).

Прим. отв. ред.: По системе Гуань Чжуна — «Гуань-цзы», на которую ориентировался Чао Цо (см. выше, прим. отв. ред.: *бю), в «роте» (цзу) было 200 человек (см. прим. отв. ред. в коммент. 8). В «Го юй» сказано, что «"роты и пятки" приводили в порядок в деревнях», а «армии и полки» — «на границах (или: на полях [сражений]?)» [1а, гл. 6, с. 81], в «Гуань-цзы» — что «управление "ротами и пятками" было создано (установлено), в деревнях», а «управление армиями и полками» — «на границах (или: на полях [сражений])» [16, гл. 20, с. 158]. «Деревни» относились к «внутренней», а «границы» и их район — к «внешней» области государства.

41. [«Осеннее] сгибание склеенных [луков]» — чжэ цзяо ***. По комментариям, это словосочетание означает осень, когда удобно сгибать и использовать луки и арбалеты. Общий смысл данного пассажа: следует укреплять армию и отражать сюнну оружием, а не возлагать надежды на «договоры о мире, [основанные] на родстве».


Разночтения

*а ...неоднократно вторгались в [район] границы. Верховный [правитель] двинул...

*аа ...не раз вторгались в пограничные земли. Если совершали небольшие вторжения, то [получали] малую выгоду; если совершали большие вторжения, то [получали] большую выгоду.

*аб ...дважды вторгались...

*ав ...оказывался в тяжелом положении из-за [вторжений]...

*аг ...обострили [в] них [чувство] чести, как оттачивают [клинок] на точильном камне...

*ад Если с малочисленным [войском] напасть на многочисленную орду (= войско) [врагов] и убить одного [лишь их] царя, то нанесешь поражение их орде и получишь большую выгоду.

*ае ...распоряжения генералов и офицеров отличаются [одно от другого] толковостью и бестолковостью (или: разумностью и неразумностью).

*аж ...когда ведут войну, то перед сражением у тех, кто [готов] скрестить клинки, [есть] три неотложные [заботы]: первая называется “занятием [выгодной позиции исходя из] рельефа местности", вторая называется “обученностью солдат-призывников , третья называется “остротой оружия".

*аз ...не обучены, [их] походы и стоянки [организованы] не тщательно (или: неумело), [а] движение и отдых — не единообразно; когда [они] гонятся за выгодой, [которую приносит победа], то не поспевают [за другими; а] когда бегут от беды, [которую несет поражение], то недостаточно] быстры. Головной [отряд] (= авангард) наступает, [а] замыкающий — в разброде, [их действия] расходятся с приказами, [передаваемыми с помощью сигналов] гонгом и барабаном. Это ошибки [вследствие] неопытности в руководстве солдатами-призывниками.

*аи ...не прочно и не остро...

*ак ...не вонзить [в нее стрелу] — это все равно что не иметь наконечников [для стрел].

*л ...не знает как следует (= не является знатоком) военного дела (искусства)...

*ам ... [пункта — острота оружия, боеспособность солдат-призывников, искусность генералов и умение правителя выбирать их —] самые важные в военном деле.

*ан Не исключено, что сочетание ди го употреблено здесь в значении «вражеское государство», а не «равное государство». «Положение» «вражеского государства» побуждает его правителя искать себе союзников среди малых государств для нападения на «равного» по «силе» врага. Комментатор Янь Шигу поясняет: «Если у него и у меня силы равны, один не может одолеть другого, то нужно объединить [свои силы] с помощью извне, чтобы вместе [с другими] подчинить его» [1, гл. 49, с. 3756]. О «равенстве» статусов государств (см. [8]) ни в докладе Чао Цо (ср. выше, с. 387), ни в комментарии Янь Шигу ничего не сказано.

*ао Ныне рельеф местности [в стране] сюнну и [их] сноровка отличаются от [рельефа местности и сноровки жителей] “государства центра". В том, чтобы подниматься и спускаться по склонам гор, входить [в воду] горных потоков и выходить из нее [при переправах], кони “государства центра" уступают [коням сюнну]. В том, чтобы, [следуя] по труднопроходимым путям и крутым [тропам], скакать и одновременно стрелять из лука, всадники “государства центра" уступают [всадникам сюнну]. В том, чтобы не страдать [ни под] ветром и дождем, [ни] изнемогая от усталости, [ни] терпя голод и жажду, люди из “государства центра" уступают [сюнну].

*ап ...[удобно использовать] легкие колесницы и отряды конницы, совершающие внезапные нападения...

*ар [Поскольку у нас на вооружении] прочные латы и острые клинки, одно с другим сочетается разное [оружие] — и дальнего действия, и ближнего боя. [в ходе сражения] уходят и приходят [подвижные] арбалетчики, передвигающиеся с места на место, совместно наступают [подразделения по] пять и [по] десять [человек], то воины сюнну не могут противостоять [нам].

Когда “умелые солдаты" внезапно начинают стрелять и стрелы летят в одну и ту же цель...

По-моему, не исключено, что в последнем предложении под цай гуань *** («Умелыми солдатами», см. ниже, прим. отв. ред.: *аф) имеется в виду не «командир конных лучников», а группа лучников (по комментарию III в., написанному уже после Хань, конных стрелков из лука), устроивших для сюнну засаду. Хотя этот комментарий III в. повторяется в «Ши цзи» и «Хань шу» [5а. гл. 108, с. 10; 1, гл. 49, с. 3757] и повлиял на характеристику цай гуань, данную Р.В. Вяткиным и B.C. Таскиным [12, т. 2, с. 459-460, примеч. 43], в китайской и западной науке высказывалось, как кажется, более убедительное мнение, что цай гуань были лучниками (на взгляд других, арбалетчиками)-пехотинцами (см. ниже, прим. отв. ред.: *аф). Это подтверждают упоминания цай гуань в «Ши цзи» и «Хань шу», где этот род войск назван рядом с другими, в числе которых фигурируют и «конница», или «конники», как нечто отличное от цай гуань [5а, гл. 108, с. 10; 1, гл. 1Б, с. 89; гл. 2, с. 108; гл. 5, с. 169; гл. 6, с. 180; гл. 52, с. 3882; гл. 8, с. 273; гл. 68, с. 4483]. Правда, в одном ханьском тексте говорится о воинах, которые обучаются стрельбе из лука, управлению колесницей, езде верхом, скачке на колеснице, ведению боя и боевым порядкам, но неясно, относится это высказывание к «“умелым солдатам" и конникам» или только к «конникам» — все зависит от принятой пунктуации [1, гл. 1Б, с. 89, коммент. Чжан Яня ***; гл. 23, с. 1975, коммент. Шэнь Циньханя ***; 17а, с. 163]. По свидетельству генерала времен У-ди, который в молодости был «конником», его служебной обязанностью было, «оседлав коня, стрелять из лука, сидя верхом» [1, гл. 66, с. 4415, 4416]; судя по этому, во II в. до н.э. стрельба из лука с седла была занятием «конника», а потому вряд ли входила в обязанности «умелого солдата», даже если его этому учили в порядке общей военной подготовки, как и управлению колесницей.

*ас ...подсчете [соотношения] тех, кого много, и тех, кого мало...

*ат ...оступившись, [упал] и не поднялся, то сожалеть [о своих поступках] уже бесполезно.

[Планы, соответствовавшие] пути [правления] божественных императоров и царей, были составлены совершенно безошибочно. Что касается таких [варваров], как ныне сдавшиеся нам (= перешедшие на нашу сторону) [северные] ху, ицюйские [западные жун, южные] мань и [восточные] и, которые прибыли, чтобы примкнуть к справедливости [Вашего Величества], то их орды [насчитывают] несколько тысяч [человек].

*ау Следует пожаловать им прочные латы, одежду на грубой шелковой вате...

*аф ...подчиним (т.е. покорим, одолеем) их с помощью легких колесниц и “умелых солдат".

Здесь цай гуань — это явно название одного из двух упомянутых в тексте родов войск, сопоставленное с другим — легкими боевыми колесницами. По примеру Цинь основатель Хань учредил на местах — в округах и уделах — войска цай гуань («умелые солдаты»); по достижении 23 лет мужчины становились регулярными солдатами-призывниками, год служили в охране дворца, затем еще год — пехотинцами цай гуань в своих родных округах (см. [1, гл. 23, с. 1975 и коммент. Шэнь Циньханя; 16, с. 329,363, примеч. 97; 17а, с. 80, 162-1бЗ;13, с. 114, 191-192]; см. выше, прим. отв. ред.: *ар.

*ах ...совершенно безошибочное искусство.

*ац ...военном искусстве.

*ач ...войска...

*аш ...алчности, жестокости... Ср. мой перевод на с. 180.

*ащ ...тамошних [местных условий, связанных с] водой и почвой (или: землей)...

*аэ Уточнение: Поэтому [божественный император]...

*аю ...стали посылать [лиц], когда-то внесенных в “рыночные списки".

*ая .. .которые, обороняясь или вступив в бой, умирают, но не сдаются и не бегут, делают это [только] по расчету. Поэтому если [они] «побеждают в бою или упорно обороняются»... (Слова в кавычках — цитата из «Гуань-цзы» [ср. 16, гл. 31, с. 217]).

*ба ...своей семьи (или: своего дома)...

*бб Досл.: смотреть на смерть как на жизнь. В редакции X в. вместо этого сказано: «смотреть на смерть как на возвращение домой» [4а, гл. 333, с. 6а].

*бв ...послала солдат-призывников, то принесла [им] вред, [обрекая на] верную смерть тьмы [людей], но не принесла ни малейшего вознаграждения...

*бг ...не получала освобождения от налога [даже в размере] одной суань — единицы, [которой измерялось] обложение. [Все в] Поднебесной ясно понимали, что яростный огонь беды настигнет их. Когда Чэнь Шэн отправился охранять границу и достиг Дацээ, то стал застрельщиком [восстания против Цинь] в Поднебесной. То, что Поднебесная последовала за ним как текущая вода, [произошло из-за] изъяна [в правленье] Цинь, осуществлявшей его (= оное), опираясь [лишь] на устрашение (= грозное величие) и принуждение.

*бд ...носят одежду из кожи или меха, у них нет таких постоянных мест жительства, как [города с] внутренними и внешними стенами и жилища с полями.

*бе В редакции X в. в последнем предложении [4а, гл. 800, с. 4а] есть знаки бу кэ *** («нельзя»), отсутствующие в тексте «Хань шу». Но я затрудняюсь дать его вразумительный, вписывающийся в контекст перевод. Получается текст: «...Это основное занятие варваров ху и то, из-за чего [жителям] “государства центра" нельзя покидать “южные поля" (т.е. бросать свое основное занятие — земледелие)».

*бж ...не придет на выручку, то [живущие на] границе простые люди... Если, придя к ним на выручку, пошлете...; если же пошлете...

*бз ...послали...

*би Вряд ли Чао Цо мог утверждать, что приказ о смене через год солдат-призывников, охраняющих границу, отдал Вэнь-ди, поскольку этот приказ был отдан в 183 г. до н.э., за три года до восшествия Вэнь-ди на престол (см. [12, т. 3, с. 762, 845, примеч. 9]). Следует или перевести: «Однако, [согласно] приказу...» или (что, на мой взгляд, предпочтительнее) заменить знак лин *** («приказ, приказать») графически похожим знаком цзинь *** («ныне»), который стоит вместо лин в редакции доклада Чао Цо, включенной в летопись Сыма Гуана (см. [3а, т. 2, с. 488]. Мой вариант перевода учитывает комментарий Ван Сяньцяня. Вот он: «Однако ныне солдаты-призывники из отдаленных краев, которые охраняют границу, сменяются через год и [потому] не знают, на что способны варвары ху. Лучше отобрать [людей] из тех, кто постоянно живет [на границе], чтобы они [со своими] семьями обрабатывали [там] землю, а кроме того, заранее принимали меры предосторожности против [варваров]. С целью облегчить [им оборону] постройте им [крепости с] высокими стенами и глубокими рвами, заготовьте камни, сбрасываемые со стен на головы штурмующих, расположите [загражденья из] железных колючек (или: шипов) [против вражеской конницы; с наружной стороны стены] постройте еще одну, [малую] стену, [да так, чтобы] внутри нее между стенами расстояние было 150 [двойных] шагов; в стратегически важных местах, на таких путях, как судоходные реки, по единому плану поставьте поселения, обнесенные стенами (? или: города и поселения?). [с населением] не меньше чем 1000 семей, и соорудите бамбуковый тын [вокруг каждого города] в промежутке между [его внутренней и малой (= внешней) стенами]».

*бк Точнее: ...[людей] будет недостаточно...

*бл ...высокими рангами [знатности] и освободить от налогов и повинностей их семьи...

*бм Видимо, текст второго предложения китайского оригинала испорчен: из дословного перевода его следует, что власти должны покупать «мужей или жен» для одиноких переселенцев (очевидно, обоего пола), т.е., в частности, покупать мужей для женщин, что плохо вписывается в исторический контекст (разве что речь идет об упомянутых выше рабынях (?); но Чао Цо успел уже перейти в своем докладе к свободным простолюдинам). Однако все становится на свои места, если взамен сочетания «мужа или жены» (фу жо ци ***) читать просто «жены» (ци), исключив из текста предыдущие два знака. Сочетание сянь гуань *** вряд ли значит здесь «уездный начальник», хоть у него есть и такое значение; более вероятно, что оно значит «Сын Неба», «центральное правительство» [16, с. 381, примеч. 176]. Не вполне ясно значение сочетания дэ шан ***, переведенного Горчиновым: «считают [это результатом] милостей высшего». Старые комментаторы приписывали дэ шан значения «хотят быть (= выглядеть) верными добродетели (силе дэ) и долгу в [глазах] государя» или «верховный [правитель] щедро благодетельствует [им], а [они] благодарны ему (считают его добродетельным)» 11, гл. 49, с. 3763]; есть и современная попытка передать дэ шан словами: «их (переселенцев. — Ю.К.) нравственные качества высоки». Понятно лишь, что в этих словах заключено какое-то этическое (магико-этическое?) объяснение поведения переселенных на границу, которое Чао Цо отрицает. Мой вариант перевода:

«Простолюдины из округов и уездов могут купить себе ранги [знатности] и повысить свой [статус] до [положения] цина [— обладателя десятого ранга или выше, до восемнадцатого включительно]. Что касается того из них, у кого нет жены, правительство купит и даст [ее] ему, ибо чувства людей [таковы, что] без супруги [те] не могут долго спокойно [жить в своем] доме.

Если у простолюдинов, [поселившихся] у [пограничной линии] укреплений, жалованье и выгоды [от него] скудные, то нельзя заставить их в течение долгого времени жить в краю (доел.: в местах) опасностей и бедствий. Когда варвары ху вторгаются и угоняют [людей и скот], то если кто сумеет задержать угнанных ими [простолюдинов и животину, пусть ее собственник] отдаст тому [в награду] ее половину, [а] правительство выкупит своих [угнанных в плен] простолюдинов для [воссоединения их с родными, возместив лицу, задержавшему угнанных, их цену]. Если будут поступать таким образом, то [соседи в] деревнях станут помогать друг другу и поддерживать друг друга, устремляться [в бой с] варварами ху, не уклоняясь [от встречи] со смертью; [они станут вести себя так] не потому, что благодарны верховному [правителю за щедрые благодеяния] (?), а потому, что [люди] хотят сохранить в невредимости [своих] родственников и свойственников и жадны на богатство. Эти [постоянные защитники границы своими] подвигами в десять тысяч раз [превзойдут] солдат-призывников с востока, которые непривычны к рельефу местности [на севере] (= не знают его как следует. — Ю К.), [а в] сердце чувствуют страх [перед] варварами ху.

Если, воспользовавшись порой [царствования] Вашего Величества, переселить простолюдинов, заполнить ими [район] границы и сделать так, чтобы в отдаленном краю не было [военных] операций по размещению войск в гарнизонах для ее охраны, то отцы и сыновья из народа, [живущего] у [пограничной линии] укреплений, [войдя в военные подразделения — “пятки"], станут нести ответственность друг за друга и [у них] не будет опасения, что [их] свяжут и захватят в плен варвары ху...».

*бн Верховный [правитель] последовал его словам, набрал простолюдинов[-добровольцев] и переселил [их] к...

*бо ...осчастливив, набрали простолюдинов[-добровольцев], переселили их, заполнили ими [район] у [пограничной линии] укреплений, сделали так, чтобы [военные] операции по размещению войск в гарнизонах для ее охраны...

*бп Это очень большая милость. Если подчиненные чиновники действительно смогут [поступать] в соответствии с [этой] щедрой милостью и выполнять мудрые законы, заботиться о старых [людях] и слабых [детях переселенцев], хорошо обходиться с их взрослыми молодыми мужчинами, привести к согласию и единению их сердца, то [пусть] не притесняют [их] (или: не посягают на [них]) и не отнимают [их достояния]; если [чиновники] добьются того, что прибывшие на место первыми будут спокойно жить в свое удовольствие, не вспоминая о родных местах, то бедные простолюдины станут подражать им (или: думать о них) и с радостью отправляться [на границу].

*бр ...переселяли [простолюдинов из] дальних краев...

*бс В редакции X в. в этом тексте вместо хэ *** («гармоничный») стоит графически похожий на него знак ли *** («полезный, благоприятный») [4а, гл. 333, с. 6б]. Отсюда два варианта перревода: «...обследовали, гармонично ли [соотношение] инь и ян...» или: «...обследовали, благоприятно ли [соотношение] инь и ян...».

*бт Уточнение: «...внутренних [помещения позади зала — восточное и западное]...».

*бу Ближе к оригиналу: «Когда простолюдины[-переселенцы] приходили [на место], им было где жить, когда принимались за работу, им было чем пользоваться».

*бф ...ставили [на должности]...

* могилы с холмами и без следовали одна за другой.

*бц ...прочные и безопасные. Вот как добивались того, чтобы простолюдины были довольны своим жилищем (или: местом своего жительства) и [у них] было желание жить [в нем] долго.

*бч ...учреждали пограничные уезды, чтобы принять...

*бш ...“исполняющий обязанности младшего офицера (или: чиновника)".

*бщ .. .“исполняющий обязанности у бо"... (см. прим. отв. ред.: *ю).

*бэ ...“исполняющий обязанности капитана". Всех [этих командиров] отбирали [из числа] самых талантливых (или: достойных) [жителей] их поселения, которые обладали [способностью] защитить [поселян], хорошо знали рельеф местности и понимали чаяния народа.

*бю Сочетание цзу у *** значит в «Чжоу ли ***» «сотни и пятки», но в системе, приписываемой Гуань Чжуну ***, цзу означает «роту» в 200 солдат. Вариант перевода: «...отразить врага. Когда “[управление] ротами и пятками" было сформировано (или: “роты и пятки" были образованы) [в деревнях] внутри [государства], то “управление армиями было создано" [в походах] за пределами [государства]. Когда таким образом завершалось обучение [военному делу], то “не допускали, чтобы [люди] изменились (см. [1а, гл. 6, с. 81]), т.е. изменили [свое занятие], ср. [1, гл. 49, с. 3765, коммент. Янь Шигу]? или: переселялись?)"; “когда [они] были детьми, то играли вместе"; а когда вырастали, то работали вместе. “Если во время ночного боя один" узнавал “другого по голосу, [ему] было достаточно этого, чтобы" [кинуться к тому на] выручку; “если во время дневного боя один видел другого, [ему] было достаточно этого, чтобы узнать [того и оказать ему поддержку]"; [если у кого было] сердце, [исполненное] “расположения" и любви [к другим, ему] “было достаточно этого, чтобы [быть готовым] умереть за них"».

Раздел доклада Чао Цо об организации пограничных уездов в древности — это отчасти вольно пересказанный, отчасти неточно и с сокращениями процитированный рассказ о военной реформе Гуань Чжуна (ум. в 645 г. до н.э.) в Ци. Более ранние версии рассказа есть в «Го юй ***» [1а, гл. 6, с. 80-81] и «Гуань-цзы» [1б, гл. 20, с. 157-158]; Бань Гу приводит еще одну в «Хань шу» [1, гл. 23, 1969]. Несмотря на расхождения, очевидна близость между текстами «Го юя», «Гуань-цзы» и Чао Цо (часть дословных совпадений отмечена в моем переводе кавычками). В докладе Чао Цо цитировал «Гуань-цзы» и по другому вопросу (см. прим. отв. ред.: *ая). Гуань Чжун был «первым министром» «гегемона» князя Ци и воспринимался китайской традицией как идеолог «пути гегемона» (ба дао ***); этот «путь» был составной частью легистской традиции. То, что, как автор плана обороны границы, Чао Цо использовал идеи Гуань Чжуна и текст «Гуань-цзы», приписывавшийся этому государственному деятелю, говорит о легистской составляющей, занимающей особенно важное место в эклектическом мировоззрении Чао Цо.

*бя Скорее да чжи *** значит здесь: «полностью (досл.: во множестве или в широких масштабах) усмирить». Вариант перевода: «...если Вы один раз полностью усмирите [их, это послужит им] наказанием на всю жизнь».

*ва ...утвердить...

*вб ...министров...

(пер. Е. А. Торчинова)
Текст воспроизведен по изданию: Доклады Чао Цо о сюнну // Страны и народы Востока, Вып. XXXII. М. Восточная литература. 2005

© текст - Торчинов Е. А. 2005
© сетевая версия - Тhietmar. 2009
© OCR - Halgar Fenrirrsson. 2009
©
дизайн - Войтехович А. 2001
©
Восточная литература. 2005

Мы приносим свою благодарность
Halgar Fenrirrson за помощь в получении текста.