БИЧУРИН Н. Я. [ИАКИНФ]

ЗАМЕЧАНИЕ НА СОЧИНЕНИЕ Г. НЕВОЛИНА.

Во втором томе Энциклопедии законоведения, изданной Г. Неволиным в 1840 году, помещено особливое отделение о Китайском законодательстве. В самом начале этого отделения Сочинитель Энциклопедии говорит, что Католические веропроповедники, жившие в Китае, сообщили множество сведении о сем Государстве: но их справедливо можно укорять в пристрастии к земле, составлявшей поприще их деятельности. Против такого мнения, основанного с одной стороны на предубеждении, а с другой на предположении, я должен сказать, что надобно благодарить Католических веропроповедников сколько за множество, столькоже и за верность сообщенных ими сведений о Китае: но не совершенно можно верить им в описании предметов, которых видеть они не имели случая, а еще менее должно верить суждениям их о нравственности и религии Китайцев. Путешествие Лорда Макартнея к Китайскому Двору хорошо только в отношении к путевым обстоятельствам посольства: вернее и основательнее написано путешествие Лорда Амгерста; а более верных сведении о Китае можно найти в Описаниях Китайской Империи, изданных Дюгальдом, Гросье и Дависом. Последние три сочинения составляют собрание сведении о Китае, сообщенных Европе Католическими веропроповедниками. — Г. Неволин, при сочинении статьи о Китайском законодательстве, конечно должен был все заимствовать из разных писателей, и наиболее из иностранных; и как он, повидимому, не имел правил для руководства при сем извлечении; то против своей воли иное понимал неясно, и переводил неопределенно, в некоторых местах руководился неверными источниками, а это завлекло его в погрешности даже касательно предметов, имеющих большое отношение к его сочинению, что увидим из замечаний, ниже предложенных. Впрочем я не распространялся в замечаниях, а ограничился предложением некоторых указаний, по которым Г. Сочинитель сам может исправить ошибочные места; а читателям довольно только знать оные. [150]

§ 586. Не токмо Китайское Государство существовало около 2200 года до Р. X., но за 2350 лет стояло уже на значительной степени гражданского просвещения. В это время жители Китая обитали в Губернии Сань-си по берегам Желтой реки, притом не в пещерах, а в городах и селениях. Желтая река по Китайски называется Хуан-хэ, и верховья ее находятся не в Губернии Шань-си, а на западных пределах Хухэнора, двадцатью степенями долготы западнее помянутой Губернии. Далее, обсушивание болотных мест и политическое разделение Китая до 213 года до Р. X. изложены и сбивчиво и неверно.

§ 587. Китайский Император, по мнению Китайцев, есть такое лице, которое Бог избрал вместо себя для управления народами на земле: но в Китае нет и мысли такой, чтобы Император находился в непосредственном сношении с Богом. Власть Государственная совершенно отделена от власти семейственной. Потомственные состояния находятся, но один только законный преемник пользуется наследственным достоинством. Преступления уголовные совершенно отличены от законов полицейских. Далее сей параграф содержит в себе односторонний взгляд и недальновидные понятия об основаниях Государственного управления в Китае, почему и оканчивается ложными умозаключениями.

§ 588. Основанием Китайского законодательства служат не пять древнейших книг, почитаемых священными, а Древняя История Китая и записки об обрядах. Сверх сего и самый порядок пяти священных книг изложен ошибочно.

§ 589. Сей параграф, при всей своей краткости, изложен сбивчиво.

§ 590. Глава Китайской Империи чествуется именем Сына Неба: но чрез его посредство никаких сношений с Небом не происходит, да и власти над Духами он неимеет. Уважение к его власти неограниченно, но власть его ограничена законами. Далее следуют туманные отвлеченности, в которых видны одни сбивчивые понятия о чем-то. [151]

§ 591. Китайский Император, при своем вступления на престол принимает особливое название, под которым исчисляются годы его царствования, но которым не называется самое Государство. Правление нынешнего Государя называется Дао-гуан; правления отца и деда его назывались Цзя-цин и Цянь-лунг, а Государство при всех трех династиях постоянно называлось Цин. Сверх сего Император в бумагах никогда не называет себя именем правления. Слова: Сын Неба и Отец народа употребляются в ученом слоге и притом весьма редко. Императора и лично и в бумагах называют только Императором и Государем и а к названию правления никогда не присовокупляют слов: Сын Неба и пр. Слов: единственный владыка земли, во все не употребляют.

§ 593. Император не имеет власти назначить преемником по себе лице совершенно постороннее.

§ 594. Откуда почерпнуто содержание этого параграфа? Император, по силе Государственного закона о браках, имеет одну жену, которая носит титул Императрицы. Кроме Императрицы он имеет четырех классных наложниц, от коих дети считаются побочными, и пользуются меньшими правами в сравнении с правами детей от Императрицы, считающихся законными.

§ 595. Содержание сего параграфа справедливо.

§ 596. При Императоре находится особенный Совет под названием Нэй-гкэ, что от слова в слово значит: Дворцовое отделение. Это Государственный Кабинет, или собственная Канцелярия Императора. Независимо от Кабинета находятся шесть Министров под названием шести палат; низших судебных мест, зависящих от Палат, нет ни одного.

§ 597. Китайское Государство разделяется не на пятнадцать областей, а на осьмнадцать губерний. Каждая губерния делится на Области, а Области на уезды. Подобное разделение ныне существует в Сибири. Понятие о губернских начальствах также, как и разделение городов, вообще и темны, и сбивчивы, и местами неверны.

§ 598. Чиновники разделяются не на восемь, а на девять классов. Каждый класс делится на старший и младший. Классы восьмой и девятый представлены [152] письмоводителям; а собственно офицерских считается четырнадцать классов. По окончании последнего испытания на ученые степени, первый магистр из первого разряда получает чин 12-го, а первый магистр из второго разряда — чин 13-го класса; прочие из лучших магистров немедленно получают должности, присвоенные 14-му классу; а остальные поступают в очередный список — ожидать подобных же должностей. Следовательно не тотчас получают самые важные места в государстве. Равным образом вовсе нет и того, чтобы «чиновники чрез каждые три года сами представляли Императору искреннее донесение о проступках, сделанных каждым из них при отправлении своей должности». Мандарин, Бамбук и десять тысяч церемоний суть совершенно пустые слова.

§ 600. Разделение войск на правильные и неправильные не существует в Китае. Равным образом нет войск из Китайцев, под конец последней династии Мин, перебежавших в Маньчжурию. Сверх сего Китайское правительство не имеет права распоряжать легкою конницею Монголов.

§ 601. В Китае находятся потомственные состояния.

См. § 587. В войсках осьми знамен находятся и чины и должности наследственные. Наконец не каждый в Китае может достигать всех почестей общественных.

§ 602. Касательно брака в сей статье допущены четыре неверности: 1. В Китае нет жен второго разряда, исключая Императора и старших Князей; 2. Нет обычая приводить невесту к жениху торжественно; 3. Нет обычая, чтобы родственники выдавали наложниц в замужство против их воли; 4. Нет обыкновения покупать невест. Если сговорные дары жениховы, идущие в приданое за невестою, считать калымом за невесту; то наоборот можно сказать, что у нас невесты вообще покупают женихов.

§ 603. Родители не имеют права продавать своих детей в рабство, а законами дозволено только кабаление. Равным образом, нет закона дозволяющего отцам безнаказанно умерщвлять своих детей.

§ 604. Сей параграф изложен несколько сбивчиво, особенно касательно зала предков. [153]

§ 605. В сем параграфе оба мнения о рабстве в Китае ложны.

§ 606. В этом параграфе допущена небольшая сбивчивость в словах, что залы фамильных собраний, и, может быть, более или менее, все земли почитаются принадлежностию целого рода.

§ 607. Мнение о подаче жалоб ложно, а понятие о поруках со стороны истца и ответчика сбивчиво.

§ 608. Мнение о сухопутных и водяных сообщениях сбивчиво; а государственных банков вовсе нет в Китае.

§ 609. Мнение об астрономии Китайской есть совершенно ложное; а понятия о нравственном образовании детей стольже сбивчивы, сколь несправедливо мнение, что получившие высшую ученую степень немедленно назначаются для занятия важнейших государственных должностей.

§ 610. Мнение о Китайских религиях сбивчиво донельзя.

§ 611. Въезжающие в город никаким допросам не подвергаются; а мнение о правилах взаимного обращения частию сбивчиво, частию ложно.

§ 612. В сем параграфе довольно основательности, исключая мнения, что «к сущности преступления по Китайским законам не относится, чтобы оно сделано было с преступным намерением». Понятие о рассечении преступника на 10000 частей сбивчиво и частию неверно; а чтоб при убийстве или оскорблении отца сыном все государство приходило в движение, это походит на стишки: стукнуло, грянуло в лесе, комар с дуба свалился.

613. Сей параграф содержит самые точные понятия об отношениях Китая к другим государствам.

614. Слова: обходительность со всеми при соблюдении бесчисленного множества церемоний, составляют одно из самых ложных понятий об учтивости Китайцев в обращении. Из выражений: «10000 и бесчисленное множество церемоний», видно, что Г. Неволин, последуя писателям Западной Европы, несколько увлекся и ферсами нашей журнальной промышленности.

Иакинф.

Текст воспроизведен по изданию: Замечание на сочинение г. Неволина // Москвитянин, № 9. 1844

© текст - Бичурин Н. Я. [Иакинф]. 1844
© сетевая версия - Thietmar. 2016
© OCR - Иванов А. 2016
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Москвитянин. 1844