БИЧУРИН Н. Я. [ИАКИНФ]

ЗАМЕЧАНИЕ НА СТАТЬЮ О КИТАЕ В СОЧИНЕНИИ г. ЭЙРИЕ

Недавно во Франции составлено и издано в свет «Живописное Путешествие по Азии». Г. Корш передал нам это путешествие на русском языке. Оно заключает в себе самые любопытные сведения о всей Азии, извлеченные из новейших путешественников, и тем особенно достойно замечания, что г. Эйрие с сотрудниками, лично не видал Азии, не делал с своей стороны ни замечаний, ни суждений о предметах описываемых. Он и сотрудники его безусловно следовали повествованию путешественников, и труд их единственно состоял в составлении переходов от одного предмета к другому. Но при всем своем благоразумии и благонамеренности, они не могли избегнуть погрешностей непроизвольных, т. е., против их желания вкравшихся в труд их.

Надобно отдать новейшим путешественникам справедливость в том, что они совершенно оставили старую привычку обозревать все поверхностно, судить о всем по своим мыслям, или для известной цели с намерением представлять вещи в превратном виде. Но с устранением этого источника ложных сведений, новейшие путешественники иногда описывают предметы не со всею точностию и ясностию, каких требовала бы новость и неизвестность этих сведений, а это приводит в недоумение тех, которые предпринимают из собрания разных повествований составить нечто целое. Еще надобно [91] сказать, что не все путешественники, по своему образованию, имеют равную способность проникать глубоко, судить основательно, соображать правильно; посему мнения их об одном и том же предмете не могут быть одинаковы. С другой стороны, правительства иногда пополняют старые постановления, или совершенно заменяют их новыми; а это производит перемены в самом гражданском быту народа, и вернейшие повествования прежних путешественников делает уже неверными. Наконец, должно присовокупить, что путешественники — хотя редко — делают непроизвольные погрешности, называемые промахами. В моем «Описании Монголии» слова ордо и уртэ приняты тождественным словом различно произносимым. Эта довольно важная ошибка произошла от рассеянности, и я сам только ныне усмотрел ее.

«Живописное Путешествие по Азии» требует также поверки, тем более, что оно, по своей занимательности, может быть, уже переведено на разные европейские языки. Но, по мнению моему, ни один рецензент не в состоянии сделать замечаний на всю книгу, потому что для этого требуется личное знание всех стран, описанных в помянутом путешествии. Надобно разобрать его по частям. Мне известен Китай со всеми внешними его владениями. Пройдем повествование о сей империи, и слегка заметим допущенные погрешности. Сим средством можно еще остановить их распространение.

Том III. Стран. 9. Монголия делится на две полосы, северную и южную, китайскою областью Кан-су (Гань-су). — Здесь, в последней строке, без сомнения, есть пропуск, и потому смысл целой речи сбивчив и темен. Г. переводчик не позаботился исправить это место.

Первая, или Монголия в тесном смысле и пр. Северная полоса называется Халка, а Монголия есть нынешнее название южной полосы — от Манчьжурии на запад до Ордоса.

Другая часть Монголии или Хухунор и пр. Другая часть есть южная Монголия; а Хуху-нор сам-по-себе составляет отдельную часть. Не могу сказать, в самом ли подлиннике, или в переводе допущена сбивчивость в разделении Монголии.

К северу и северозападу от собственной Монголии (Халхи), лежит Алтай, а далее Хин-ган-Тугу-рик, или Яблонный Хребет. — От Алтая к северозападу лежат Барнаульские Горы под разными наименованиями; а Яблонный, иначе Становой Хребет находится в Восточной Сибири, в Нерчинском Округе. Если эта ошибка допущена в подлиннике, то г. переводчик, как русский ученый, должен был исправить оную в примечании.

Страна Хуху-нор граничит на юге с Хребтом Кулкуном и Баин-Харою и пр. Куркунь-ола, есть общее название трех горных цепей, из коих каждая имеет свое название, как-то: Ахтацинь-бла, Барбоха-ола и Баинь-хара-ола. Сии горные цепи лежат от озера Хухэ-нора на югозапад, и дают начало Желтой Реке.

Стран. 10. На запад называется она Шашином. — Называется Ша-цзи, что значит: пески.

Шамо означает песчаное море, и потому название это принадлежит собственно одной средине Гоби. — Ша-мо есть китайское общее название всей бесплодной Монгольской Степи.

Стран. 12. Скудость степей в подножном корме для стад заставляет Монголов часто переменять места своего пребывания. Гоняясь, так сказать, за травою, они нередко должны переходить летом на пастбища, отдаленные от их зимних и весенних стойбищ — следственно должны надолго отличаться от засеянных полей. — По уложению, [92] каждая дивизия или княжество имеет свой участок земли. Каждым 15-ти Монголам, внесенным в военные списки, отводится участок земли в 20 кв. миль. За переход за межи своего участка определен штраф. Монголы летом кочуют более при реках и в открытых местах; а зимою — для защиты от ветров — жмутся к горам. Хлебопашеством наиболее занимаются в Южной Монголии, а Монголы-хлебопашцы живут деревнями.

Стран. 13. Почему Монголы подобно Бурятам, Калмыкам и Киргизцам... Эти слова имеют одинаковое значение с словами: Русские подобно Тверитянам, Казанцам и — прибавим — Киргизцам.

Стр. 23. У богатых Монголов, особенно у владетельных князей, выкуп за невесту, конечно, должен быть велик; между простолюдинами редкий платит более 400 голов рогатого скота. — Ныне в Монголии, вместо выкупа, положены сговорные дары; а в уложении по сему предмету вот что сказано: при утверждении брачного родства между двумя домами, сговорные дары должны состоять из двух лошадей, двух штук крупного рогатого скота и 20 голов овец. Давать менее дозволяется; а кто даст более, излишний скот отдается в казну. Для князей находятся особливые постановления. Г. Тимковский не заметил, что он по рассказам своего толмача описывал обычаи Монголов, находящихся в российском подданстве.

Стр. 27. Монголам не воспрещается иметь по нескольку жен, и пр. — Этот обычай существует только у русских Монголов. В Китайской Монголии каждому дозволено иметь одну жену, а наложниц сколько угодно. Князья имеют классных наложниц, которые считаются побочными их супругами.

Если муж, без всяких законных причин, захочет развестись с своею женою, то должен дать ей одно лучшее платье и лошадь с седлом, на которой могла б она возвратиться к родителям; а прочее ея приданое удерживает у себя в зачет отданного за нее в выкуп скота, и пр., — Этот обычай в Китайской Монголии уничтожен следующею статьею из уложения: «при разводе муж не обязан платить за приданое, изношенное женою в продолжение взаимного их согласия, а наличное жена имеет право взять с собою».

Стран. 36. Под предлогом награды за верность и усердие, Богда-хан делает князьям монгольским значительные подарки, состоящие из серебра, шелковых тканей, богатых одежд с императорского плеча, шапок с павлиными перьями, и пр. — Количество подарков монгольским князьям разных достоинств определено законами. Одежды с императорского плеча никому не даются, а павлиное перо дается каждому монгольскому князю при вступлении его в наследственное достоинство.

Стран. 37. Царевны, выданные за князей монгольских, непрежде являются с поздравлением к Богдохану, как по прошествии 10-ти лет от замужства. — Приезды монгольских князей к пекинскому двору определены законом. Царевна, выданная в замужство в Монголию, имеет право являться к пекинскому двору по прошествии каждых десяти лет; а если нужно быть в Пекине до истечения сего времени, то должна испросить у государя дозволение на то.

Стран. 39. Каждая (очередь) приводит трех верблюдов белых, и 24 лошади белых, и пр. Количество и качество дани, представляемой монгольскими князьями пекинскому двору, в уложении определено следующим образом:

1. От старшего учжумциньского князя (принимать) 50 живых и 55 мороженых баранов.

2. От каждых девяти учжумциньских тайцзи — два барана; от [93] каждых девяти тайцзи прочих айманн — одного барана.

3. От карциньских князей, их законных и побочных жен — не более трех баранов от каждого лица.

4. Из девяти лошадей не более четырех, из пяти не более двух или трех.

5. Из охотничьих птиц и собак по выбору. Что касается до коровьего масла и копченых кабанов, первого положено принимать всего не более 50 брюшин, а последних не более 20 штук. Одним только халхаским тусету-хану, цицин-хану, чжасокту-хану и ургинскому-хутухте ежегодно дозволено каждому представлять по одному верблюду и восьми лошадей. Они получили сию особенную честь в 1638 году, когда в первый раз добровольно отправили в Маньчжурию посольство с подобною данью.

Тайцзии, составляющие нижний класс дворянства, не имеют права являться с поздравлением. Они присылают в дань опаренные туши бараньи, брюшины с топленым маслом. — Напротив, всем тайцзи дозволено в свою очередь лично приезжать ко двору к новому году; а очереди разделены по числу. Тайцзи, ведущие род свой от царевен в корциньском аймане, разделены на шесть очередей — по 47 в каждой, и пр. Прочие тайцзи ежегодно в продолжение трех зимних месяцев приезжают в Пекин в известном числе; напр.: из знамени, в котором до 1,600 тайцз, дозволено приезжать в один раз по 200 человек, и т. д. Впрочем, сей поезд в Пекине предоставлен произволению каждого, и бедный тайцзи может пропустить свою очередь: но вместо себя послать кого-либо другого не может.

Стран. 40. Запрещено держать при знамени чиновников и простых Монголов дурного поведения. Люди эти с семейством, имуществом и скотом ссылаются в китайские области Хэ-нань и Шань-дун, для употребления к трудным должностям при больших дорогах. — Ссылка в помянутые губернии положена в наказание осужденным наиболее за воровство. Впрочем, ныне этот закон пополнен. Если преступление важное, то ссылают в Губернии Ху-бэй, Ху-нань, Фу-цзянь, Цзянь-си, Цзянь-су и Чжс-цзян; если еще важнее, то в отдаленные заразительные места в Губерниях Юньнань, Гуй-чжей, Гуан-дун и Гуан-си. Ссыльных употребляют конюхами на станционных дворах, что считается самою трудною должностью.

Стран. 45. 15-го сентября прибыли в Ургу, отстоящую на 307 верст (174 мили) от Касты. Урга или курень, главный город Халхинской Орды, лежит на левом берегу Толы. — Урга есть название места или урочища, на котором находится обширный кочевой монастырь, называемый курень. Он лежит на правом берегу Толы и составляет местопребывание ургинского хутухты.

Стран. 52. Нельзя не изумляться, каким образом умели возделывать сии каменистые (думаю — каменные) и почти неприступные скалы. — В Финляндии вообще сеют хлеб на гранитной почве, покрытой тонким слоем земли. В Восточной Сибири таким же образом производят землепашество по горным хребтам. Таким же образом и Китайцы поступают, а возделывать каменные скалы невозможно.

Стран. 55. Несколько гранитных перил свалились в реку и пр. — В 1820 году калганское купечество на свой счет построило каменный мост из плотного серовика.

Стран. 65. И совершив тысячемильный путь в течение восьми месяцев, прибыли в начале августа 1771 года на берега Или в числе 50,000 кибиток. — Убаши вышел из России с 33,000 кибиток (семейств), в которых считалось 169,000 душ обоего пола. При вступлении в Или, из помянутого числа осталось неболее 70,000 душ. Так показал китайскому правительству Убаши с прочими князьями (См. [94] «Истор. Обозр. Ойратов» стран. 255.) Это примечание надлежало бы сделать самому г. переводчику, а не распространять ложных сведении.

К югу тянется Куен-лун или Кул-кун и пр. — На карте, составленной по топографии страны Хухэнора, цепи трех гор, составляющих хребет Курхунь-олу, ни с Тибетом, ни с Восточным Туркистаном не граничат; а Восточный Туркистан на юге отделяется от Тибета каменным хребтом Нимаиги-ола, по-китайски Нань-шань, что значит: южные горы.

Стран. 68. Аксу на западе, при реке того же имени, близ острога Тхянь-шан-мусура и пр. — Тхянь-шан-мусур есть несуществующее название горы, без всякого толка сложенное из трех слов — двух китайских: «небо-гора» и монгольского: «лед».

Стран. 88. Повторены ошибки касательно гор Куркунь-олы и Баинь-хара-олы.

Стран. 107. Китайцы прозвали общим именем Мяо-це, разные племена, обитающие в этом гористом крае (т. е. на восточных пределах Тибета), и пр. Сие место — одно из самых сбивчивых, для его пояснения требуется пространное описание, что с краткими замечаниями на книгу несовместно. Впрочем, скоро выйдет в свет «Описание Инородцев, обитающих внутри Китая».

Стран. 114. По тибетским преданиям край этот занимали разные варварские племена, и пр. В сей статье г. Эйрие, по незнанию истории Тибета, допустил небольшую сбивчивость в происшествиях. Около V века нашей эры, один индийский царевич принес к ним первые семена образованности. Семьсот лет спустя, то есть в XII веке, буддийское вероучение довершило эти начатки. В последствии, т. е. в XII и следующих веках, государи тибетские находились в дружеских сношениях с китайскими государями, которые иногда выдавали за них княжен своего двора; а это происходило в VII и VIII столетиях.

Стран. 135. Населенность Китая породила большие прения в Европе, и пр. Населенность Китая определена ежегодными списками о раждающихся и умирающих. Она простирается до 360,000,000 душ обоего пола.

Стран. 138. Но важнейшее учреждение в этом роде ценсоры. Они составляют коллегию неподчиненную министрам. — В этой статье речь идет о Прокурорском Приказе, по-китайски: Ду-ча-юань. Она вся состоит из ложных или сбивчивых понятий об этом правительственном месте. Прочитайте XI статью в изданной мною книге под названием «Китай».

Стран. 142, Они почитают ее (страну свою) средоточием системы мира и называют Чон-Куэ, срединным государством, — Сие заблуждение уже исправлено, в изданной Парижским Азиатским Обществом превосходной книге под названием: les Livres Sacres de l'Orient.

Стран. 151. Часто он дает аудиенции послам иностранных держав или подвластных ему монархов в палатке, нарочно для того раскинутой и пр. — Никогда.

Стран. 152. Пекин состоял прежде из одного города: но в 1646 году император велел выстроить другой город к югу от первого, и пр. Вся сия статья состоит частию из ложных, частию из сбивчивых понятий о Пекине. Вернейшие сведения о сей столице можно почерпнуть в описании Пекина, изданном мною в 1829 году.

Стран. 155. Китайцы путешествуют на четырехколесных возках или портшезах. — В Китае и понятия не имеют о четырехколесных возках.

Стран. 150. Один из великолепнейших храмов построен императором к западу от Пекина. Этот храм лежит по северную сторону Пекина не с большим в версте от городской стены, и называется Хуан-сы.

Стран. 167. К западу от [95] Ган-чжеу-фу простирается озеро Сиу. Город называется Хан-чжеу-фу, а озеро Си-ху, что значит западное озеро.

Маловажные ошибки не заслуживают внимания; почему без поправок оставлены мною собственные имена, которые вообще все имеют неправильное произношение. Г. Корш, без сомнения, будет извиняться незнанием ключа к правильному произношению китайских звуков с французского начертания; даже может извиниться незнанием и того, что в изданной мною в 1838 году «Китайской Грамматике», напечатано французское начертание с выговорами на русском языке. Все это можно принять в извинение; но перевод с тысячами неправильных собственных имен к чему послужит, когда нынешние русские ориенталисты поставили себе правилом употреблять в собственных именах правильное произношение? Впрочем, неправильный выговор китайских, звуков в переводе г. Корша несколько понятен для синологов. Посмотрите на переложение собственных имен в статьях о Китае, помещаемых в «Санктпетербургских Ведомостях». Многих слов во всех пяти частях света не отъищется; а между тем недавно в сих же «Ведомостях» было напечатано средство к правильному тоническому переложению китайских звуков с начертания французского, латинского и английского на язык русский. Странно, что наши ученые унижением для своего европейского образования считают следовать Азиатцам в правильном выговоре собственных их имен. Мы от всей души смеемся, когда на театральной сцене представляют Европейца, говорящего исковерканным русским языком. Поверьте, что и Азатцы с неменьшим удовольствием улыбаются, слушая из уст наших ученых слова: Су-чей, Пе-че-ли, Таукванг, Октай, Гаюн, Туракиня. Но вот что еще страннее: Китайцы, при своем «неподвижном невежестве», — любимое европейских университетов вырджеше в отношении к Китайцам — до сего времени не ввели в свой язык красу нашего красноречия — слов: мандарина и джонка, иди ионка. Это есть верх невежества!

Еслиб «Живописное Путешествие по Азии» все по частям было поверено подобным образом, то мы получили бы хотя неполные, но самые верные сведения об Азии, этой обширной и любопытной части света.

Иакинф.

Текст воспроизведен по изданию: Замечание на статью о Китае в сочинении г. Эйрие // Отечественные записки, № 2. 1841

© текст - Бичурин Н. Я. [Иакинф]. 1841
© сетевая версия - Тhietmar. 2015
© OCR - Иванов А. 2015
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Отечественные записки. 1841