Комментарии

1 Шы-гу пишет: в Сюй-хань-шу сказано: в царствование государей Ай-ди и Пьхин-ди, со 2-го пред Р.X. до 4-го года по Р.X., считалось до 55-ти владений.

2 От хуннов к западу, Т.е. от хуннуской орды при Хангайских горах к западу. От Усуня к югу; потому что владение Усунь занимало всю северную сторону Небесных гор, исключая Урумци и Баркуля.

3 Шы-гу пишет: в сочинении Си-хэ Цаю-ши сказано: Луковые горы высоки и огромны; на вершинах их повсюду растет лук, от чего и название горам.

4 Должна быть опечатка в цифрах.

5 В то время нынешние Небесные горы назывались Северными.

6 Шы-гу пишет: вести оседлую жизнь зн. не переходить с места на место для пастьбы скота.

7 Юй-мынь-гуань и Ян-гуань.

8 Шы-гу пишет: получили должности в награду за оказанные ими услуги.

9 Шы-гу пишет: они хранили собираемый с полей хлеб и употребляли для продовольствия проезжавших чиновников.

10 Название военного чина.

11 На кит. Ду-хо. Ду значит: вообще все, Хо охраняю. Наместник получил в свое управление обе дороги, и южную и северную.

12 Шы-гу пишет: Сюйгянь есть название урочища.

13 И так следующее ниже описание владений в Западном крае составлено китайским правительством в продолжение 74 — 39 до Р.X.

14 Китайский Двор, по покорении Вост. Тюркистана, и большие и малые владения — в знак взаимной их независимости друг от друга — назвал царствами, Го; а их владетелей разными княжескими китайскими титулами. Различие в степенях между ними состояло только в неравном числе княжеских чиновников, утверждаемых императором.

15 Кит. слова: Кюй-ху-лай-ван, зн. оставивший хуннов и поддавшийся (Китаю) князь.

16 Шы-гу пишет: горные проходы суть тропы через ущелья.

17 На кит. Шен-бин, что от слова в слово зн. победоносных ратников, т.е. строевых, способных к войне. Китай, во время войны в западном крае, от владетелей требовал войск на собственном их содержании. На таком же основании владетели обязаны были провожать китайских чиновников через свои владения. Китай никаких других податей не требовал от своих вассалов.

18 Китайский Двор и ныне зависимых от него заграничных владетелей признает в качестве страноначальников: почему и резиденции их называет Чжи, что значит: правление, Т.е. местопребывание начальника, а титулы и князей и чиновников их употребляет китайские.

19 Шань-го кит, слова: зн. горное владение. Шы-гу пишет, сие владение лежит в горах, и потому названо горным.

20 Шы-гу пишет: покупают хлеб в соседних владениях, занимающихся землепашеством.

21 Шы-гу пишет: страдали потому, что требовались издержки на содержание и препровождение посольств.

22 Княжеский титул в Цзун-пьхиао-хэу.

23 Шы-гу пишет: иностранные владения, зависящие от Китая, называются зависимыми государствами.

24 Кит. слово: управляющий войском.

25 Бай-лун-дуй.

26 На кит Си-чен, что зн. западный город.

27 Су линь пишет: Желтая река Срединного царства.

28 Шы-гу пишет: вода с вершин гор течет ущельями; почему для питья принимают ее пригоршнями.

29 На кит. Хюань-ду. Шы-гу пишет: переправляются по висячей веревке.

30 Шы-гу пишет: не имеют оседлости.

31 Шы-гу пишет: Гюаньду есть то же, что Шеньду и Тяньду — одному и тому же месту три названия.

32 Зубр на кит. Фын-ню, что зн. горбатый бык. — Шы-гу пишет: зубр имеет возвышение или горб на шее. В Го-и-гун Гуан-Чжы сказано: гибиньские крупные собаки вышиною с осла; тельного цвета; лай их, подобно звуку литавры, раздается на несколько ли.

33 Шы-гу пишет: из царства Дацинь (из Рима) вывозят стекло десяти цветов: тельного, белого, темного, желтого, синего, зеленого, лазуревого, опалового, красного, пурпурового.

34 Название военного чина.

35 Название военного чина.

36 Шы-гу пишет: под городами разумеются царства Западного края.

37 Шы-гу пишет: Т.е. надобно пройти четыре или пять владений, не зависимых от Китая.

38 В Китае и до ныне ночной караул разделяется на пять смен, или страж, ву-гын.

39В Китае в ученом слоге дни считаются декадами или десятками, подобно как у христиан неделями.

40 Древние государи Яо и Юй разделили империю на девять областей.

41 Здесь под Западным морем разумеется Средиземное море.

42 Мын Кхан пишет: таоба, иначе фубэ, походит на оленя, с долгим хвостом, с одним рогом. Есть различные толкования на это место.

43 Шы-гу пишет: по Географии Гуан-чжы, страус с ног, груди и шеи походит на верблюда; цвета блеклого; вышиною с поднятою головою от 8 до 9 футов; распростертые крылья имеет до десяти футов. Питается ячменем.

44 Фу Кянь пишет: письмо состоит в поперечных строках. Шы-гу пишет: ныне в тюркских государствах на западе и Линьина юге вообще пишут поперек страницы, а не сверху прямо вниз. Пергамин есть твердая коша невыделанная, Т.е. не доведенная до мягкости.

45 Здесь для сокращения опущено занятие ими страны по северную сторону Небесных гор.

46 Китайский титул княжеского достоинства. Это удельные князья юечжыского хана.

47 Шы-гу пишет: владетель зимою в холодное, а летом в жаркое время живет не в одном месте, а в разных.

48 Шы-гу пишет: зависит от хуннов.

49 Шы-гу пишет: для защищения себя избрал крепкое местоположение.

50 На китайском Фусяо-юй.

51 Т.е. принимал кит. посланников не как подданный Китая, что китайский Двор считает величайшим невежеством.

52 Чиновники, посылаемые от китайского правительства заграницу с временными поручениями, суть низшие офицеры, а в наказе им строго предписывается — удерживать старшинство пред всеми иностранцами, несмотря на достоинство лиц.

53 Местопребывание наместника.

54 Два кит. титула княжеских достоинств, означающие старшего и младшего помощников владетеля.

55 Шы-гу пишет: обругал даваньского владетеля.

56 Посланник, по приказанию владетеля, убит на возвратном путина границе в городке Ю.

57 Шы-гу пишет: ныне в округах по северной дороге в Аньдин Шинлянфу в провинции Ганьсу] и Бэй-ди [области Икюйских Жунов, ныне Цинянфу] везде видна трава му-су. Это посеяно было во времена династии Хань.

58 Мирчжай-таг.

59 Вэй-хэу.

60 Шы-гу пишет: усуньцы обликом весьма отличны от других иностранцев Западного края. Ныне тюрки с голубыми глазами и рыжими бородами, похожие на обезьян, суть потомки их.

61 Т.е. идучи на запад.

62 Шы-гу пишет: Гуньмо сравнивал себя с шаньюем.

63 Шы-гу пишет: возвратить, значит подарочные вещи обратно отдать Дому Хань.

64 Шы-гу пишет: прислал сговорные дары.

65 Гян-ду-ван.

66 Шы-гу пишет: Гуньмо есть, собственно, титул владетеля, а имя его Лейгяоми: почему и пишут Гуньми, выговаривая от первого слова начальный слог гунь, а от второго последний слог ми. После сего слово Гуньми превращено в титул.

67 Чу Ван.

68 Шы-гу пишет: Дишы и Согуан суть имена.

69 Да-хун-лу.

70 Шы-гу пишет: прежние связи, т.е. по брачному родству.

71 Княжеское достоинство.

72 Гуан-лу-да-фу.

73 Вэй-сы-ма.

74 Фу-хэу.

75 Че-ки Гян-гюнь.

76 Пхо-кян-Гян-гюнь.

77 Мын Кхан пишет: это большой водоем, состоящий из шести каналов; низовое их течение стремительно выходит от Песчаных гряд на восток при подошве земляной горы.

78 Супруга, или дама Фын.

79 Фу Кянь пишет: в коляске с камчатным чехлом.

80 Шы-гу пишет: что Синми еще был малолетен.

81 Гуань-нэй-хэу.

82 Хи-хэу.

83 Гуй-и-хэу.

84 На кит. Нань-чен, Южный город.

85 В 90 году до Р.X.

86 Шы-гу пишет: на иглы, ножи, золото и шелковые ткани можно в соседних владениях выменивать хлеб для раздачи войскам, и не для чего заботиться о недостатке в нем.

87 Шы-гу пишет: на каждую душу надбавить по 30 чохов.

88 Шы-гу пишет: хотя каждый ратник имел хлеб при себе, но этот хлеб был уже в дороге издержан, и на возвратном пути терпели нужду; а при недостатке в продовольствии не могли совершить похода.

89 Шы-гу пишет: жители царства Цинь суть жители Срединного государства. [Это очень важное замечание, доказывающее, что и после прекращения Циньской династии в 207 г. ее имя продолжало служить среди кочевых народов для обозначения Срединного государства (Китая).]

90 Мех из коневьих кож.

91 В качестве подкупленных убийц.

92 Шы-гу пишет: пять деспотов стыдились делать это, кольми паче Дом Хань.

93 Шы-гу пишет: обыскивают, чтоб частно не пронесли бумаг каких-либо.

95 От слова в слово: князь обогащения народа.

96 Чжан-ло-хэу.

97 В то время деньги считались мелкою медною монетою. Миллион чохов, разделенный на тысячу, составляет тысячу лан серебра. Огромная по тогдашнему времени сумма.

98 Бостан-нор.

99 Задний значит восточный, потому что дорога по южную сторону Небесных гор в то время лежала с запада на восток, и в Хами совершенно прекращалась.

100 В городе Токра-таг.

101 На кит. Да-гу.

102 Шы-гу пишет: владетель постоянно живет при подошве гор, а не в городе.

103 Город построен на стрелке при разъединении речки на два тока, окружающие стены его с восточной и западной стороны; почему китайцы назвали его Цзяо-хэ-чен, а Монголы превратили это слово в Чжоха-хота.

104 Чун-хэ-хэу

105 Китайские войска, после утомительного перехода через песчаную степь, имеют большую нужду в хлебе и отдыхе: по сей причине силились удержать Хами в своих руках.

106 Шы-гу пишет: [это] Чан Хой; Чанло-хэу есть китайский титул княжеского достоинства.

107 Синь-ду-хэу.

108 Впоследствии престолохищник Ван Ман. Синь-ду-хэу – титул княжеского достоинства его.

109 Гуан-синь-гун.

110 Военный чин.

111 Ю-кюй-хэу.

112 Ву-вэй-гян.

113 Шань-ху-цзы.

114 Т.е. тюркистанских чиновников правительством

115 Иностранных гостей.

116 Совершаемых китайскими посланниками.

117 Т.е. брошен Западный край.