Комментарии

1. Т.е. перенес свой Двор из северного Китая в южный в 265 году.

2. Т. е. из Фусана.

3. Цао-Вэй.

4. Т. е. по восточную сторону дворца.

5. Делоправитель.

6. В подлиннике: в царстве, т. е. в местопребывании государя.

7. На кит. Гуй-бай, что знач. становиться на колена и кланяться в пояс.

8. Т. е. вперед выставляют.

9. При Дворе.

10. Т. е. назади нет крыльев, как у китайских шляп.

11. См. стр. 27.

12. Т. е. жене покойника.

13. Шы Чи-цзе ду-ду Ин чжеу Чжу-гюнь-шы, Чжен-дун гян-гюнь, Гаоли Ван, Лэ-лан Гун.

14. Первый государь из династии Сун.

15. Чжень-дун да Гян-гюнь.

16. Сань-ки Чан-шы, ду-пьхин-чжёу чжу-гюнь-шы.

17. Южный Двор Сун.

18. К Южному Двору.

19. Т. е. на северный Китай.

20. В сем году государь Дома Сун убил родного своего брата за детские шалости. Ганму. 455.

21. В XII столетии до Р. X. сушеньцы представили такие стрелы В. князью Ву Ван.

22. Чеки да Гян-гюнь, кхай-фу и тхун-сань-сы.

23. Ши-чи-цзе Сань-ки Чан-ты ду-ду йп-пьхин-эрр-чжёу Чжен-дун да Гян-гюнь. Лэ-лан Гун.

24. Че-ки да Гян-гюнь.

25. Фудун да Гян-гюнь, Кхай-фу и тхун-сань-сы, Чи-цзе Чан-шы.

26. Чи-цзе ду Ин пьхин эрр-чжёу чжу-гюнь-шы, Нин-дун Гян-гюнь.

27. Т. е. из тунгусов.

28. Шы-чи-цзе ду-ду Бо-цзи чжу-гюнь-шы, чжень-дун Гян-гюнь, Бо-цзи Ван.

29. Чжень-дун Да-гян-гюпь.

30. Да-ду-ду Бо-цзи чжу-гюнь-шы, чжен-дун да гян-гюнь, Бо-цзи Ван.

31. Чжен-дун Гян-гюнь.

32. Шы-чи-цзе ду-ду Бо-цзи чуж-гюнь-шы, нин-дун да гян-гюнь, Бо-цзи Ван.

33. Чи-цзе ду Бо-цзи чжу-гюньшы, Суй-дун Гян-гюнь, Бо-цзи Ван.

34. Гуань, Фу-шань и Хунь суть кит. слова, имеющие то же значение.

35. Заглавие книг.

36. Т.е. в истории трех северных Дворов, или династий.

37. Столицы двух королевств лежат в 50 ли одна от другой.

38. Цао-вэй.

39. С Китаем.

40. Т.е. муж повелевает, жена повинуется.

41. Си сапоги близко к Сюе китайскому названию сапогов. Прочие слова суть древние туземные.

42. Древнее головное украшение, ныне неизвестное в Китае.

43. Т. е. начало года не определено законом.

44. [См. примечания на след. стр.]

45. Ань-дун Гян-гюнь, Во-го Ван.

46. Пьхин-си-чжен Лу-гуань гюнь, Фу-го Гян-гюнь.

47. Т.е. титуловался.

48. Гэули и Гаоли суть одно.

49. На кит. Кхай-фу и тхун-сань-сы.

50. Это жители островов Лю-кю.

51. Это северные американцы.

52. Это относится к Японии.

53. Т.е. нет селений, обнесенных стенами.

54. Это писано со слов путешественников.

55. Буддайский монах.

56. Бамбуковый росток выходит из земли тупою головкою, имеет более дюйма толщины в поперечнике, твердый, кочневатый и сырой, в этом виде составляет лакомую приправу в кушаньях.

57. Т. е. его росток.

58. Т. е. больших селений, обведенных стенами.

59. На кит. Вынь-цзы, т. е. китайские.

60. Т. е. прощение по милостивому манифесту.

61. В сем числе три линии восходящие и три нисходящие.

62. Около 18-ти четвертей русской меры.

63. Т. е. делается черным работником.

64. В подлиннике: как священные изображения.

65. Из Кабула или Кашмира.

66. Т. е. мальчики.