БИЧУРИН Н. Я. [ИАКИНФ]

Разбор критических замечаний и прибавлений г-на Клапрота к французскому переводу книги: Путешествие в Китай чрез Монголию, в 1820 и 1821 годах 1

В прошлом году издан в Париже Французский перевод Путешествия Г. Тимковского в Китай чрез Монголию - с поправками и замечаниями Г. Клапрота, Члена Азиатского Парижского Общества. Естественно, что такой оборот должен произвести на читателей впечатление, невыгодное для Русского подлинника, и расположить их в пользу Французского перевода, тем паче, что Издатели, самонадеянно и торжественно, уверяют всех в превосходстве своего произведения пред подлинником. Но как большая часть замечаний в помянутом переводе почерпнута из Китайских источников, весьма немногим известных, то я принял на себя труд рассмотреть замечания Г. Клапрота и показать, до какой степени должно почитать их справедливыми. Начнем с Предисловия. [468]

Здесь между прочем сказано: «Автор весьма много пользовался извлечениями и переводами из Китайских источников, сообщенными ему Архимандритом Иакинфом, которого он сопровождал из Пекина. Но долг справедливости требует сказать, что О. Иакинф не приложил к своему занятию всего старания, какое оно заслуживало. Сравнивая переводы его с оригинальным Китайским текстом, Г. Клапрот нашел в них важные неточности. Посему надлежало исправить все сии недостаточные места, дабы читатель не был введен в заблуждение, тем вреднейшее для науки, что оно имело-бы порукою книгу, основанную на свидетельствах, извлеченных из творений Китайских».

Замечание Г. Клапрота отчасти справедливо. Поспешая нужные для меня переводы с Китайского языка окончить в Пекине, где справки для пояснения темных мест легко можно находить в обширных книжных лавках, я отложил точную выправку оных до возвращения в отечество. Г. Тимковский, в бытность его в Пекине, читал некоторые из них, извлек места, казавшиеся для него нужными и, не будучи мною предуведомлен о невыправке перевода, поместил их в своем путешествии. Впрочем, таковых мест очень мало, и притом погрешности оных столь маловажны, что Г. Клапрот, называя их важными неточностями, очевидно издевается только над публикою, или над самим собою; решить сие предоставляю читателям.

Далее в предисловии сказано: «Большая [469] География Китайской Империи 2 доставила Г. Клапроту возможность очистить Французский, перевод от всех недостатков, обезображивающих Российский подлинник. С помощию сей книги он исправил собственный имена, находящиеся в описании Монголии, которое составляет XV главу Французского перевода. В Русском переводе имена сии чрезвычайно обезображены, и Монгол без сомнения, не мог-бы узнать их».

Г. Тимковский в тоническом начертании Монгольских собственных имен последовал своему Переводчику, который весьма хорошо говорит Северным Монгольским наречием. Известию, что в каждом почти языке есть отличие в выговоре слов противу буквального начертания оных; но при переводе с одного языка на другой принято правилом: собственные имена перелагать тонически с выговора, а не так, как они пишутся. Г. Тимковский действительно поступал таким образом. Г. Клапрот, в бытность свою в Кяхте, еще не имел возможности понимать разговоров Монгольских, и кажется, что правило тонического перевода почитает он чрезвычайным обезображиванием имен. По его мнению, нынешние переводчики погрешают, когда собственные имена [470] Французские и Английские переводят с сих языков по выговору, а не буквально 3.

«Г. Тимковский для начертания имен и слов Китайских принял в своем сочинении наречие, которым говорят в Пекине, но сие наречие есть одно из самых испорченных в Китае, и проч.»

Китайское письмо состоит не из букв, а из гиероглифов, которые по самому свойству их не имеют определительного выговора. Китаец, Японец и Кореец, употребляющие сие письмо, не понимают друг друга в разговорах. В самом даже Китае находится много отличий в наречиях, так, что нередко жители двух смежных губерний с трудом понимают друг друга. Но здесь, неодинаковость выговора гиероглифов почитается следствием различия в языкам, оставшегося от древнего разделения Китая на уделы, и ни одному Китайцу не приходило на мысль принимать ее за испорченность наречий. Г. Клапрот, принимая диктаторский тон, забыл, что он еще ни на одном из Китайских наречий не умеет даже признаться в незнания оных; ибо в Китае разговорный язык совершенно отличен от книжного, а только книжный известен Г-ну Клапроту. [471]

«Г-н Клапрот рассудил заменить сие наречие Нанкинским, потому, что оно есть самое лучшее, которое писавшие о Китае. Миссионеры проняли в своих сочинениях, и которое по сему гораздо известнее в Европе, нежели другия».

Г-н Клапрот очень хорошо наступил, что во Французском переводе употребил вместо Пекинского наречия Нанкинское, которым подписан употребляемый в Западной Европе Китайский Словарь, переведенный Миссионерами. В противном случае, никто-бы там не мог понимать собственных имен, написанных по выговору Г-на Тимковского; так как и Русские Переводчики, образовавшиеся в Пекине, иногда с большом трудом понимают Китайские имена, переложенные на языки Западной Европы с выговора Нанкинского. Миссионеры употребили наречие области Цзянь-нин-фу (так ныне называется Нанкин) потому только, что первоначально здесь обучались Китайскому языку, и не могли говорить наречием других мест. За нужное почитаю предуведомить читателя, что здесь под наречием разумеется не слог разговорный, а самый выговор или произношение, о чем Г-н Клапрот, не бывши в Китае, не в состояния судить; даже, не смотря на всю его проницательность, я сомневаюсь, знает-ли он, что в самом Цзянь-нин-фу не все гиероглифы так выговариваются, как Миссионеры сообщили Европе

«Во Французском переводе необходимо также нужно было опустить неправильные речения, кои в некоторых о Китае писанных сочинениях [472] приняты вопреки свойству языка. Так, на пр. говоря о Государе сей обширной Империи, многие писатели называют его Монгольским его титулом: Богдохан. Сей образ выражения почти столько-же правилен, как выражение Француза, который, говоря о Российском Монархе на своем языке, назвал-бы его Кайзером России, по тому только, что видел слово сие в каком-нибудь Немецком сочинении».

России получила понятие о титуле Китайского Государя, вместе с первыми понятием о Китае, от Монголов, почему и с того времени доныне постоянно употребляет слово Богдохан в письменных сношениях с сим государством. Впрочем, Богдохан есть, речение Монгольское, сложенное из двух слов: Богда - священный и Хан - Государь, обоих Монгольских; на Китайском языке Шень-чжу. Сей титул, как Монголы, так и сами Китайцы наиболее употребляют в деловых бумагах. Кайзер Россия, напротив, суть слова, взятые из двух языков, и Г-н Клапрот, употребив, для сравнения сие выражение, доказывает, что как тяжела его Логика, так тупы и остроты.

«Последняя половина третьего тома содержит общее обозрение Монголии, в котором Г-н Тимковский представляет историю сей страны и народов, обитавших в ней с 220 года нашего летосчисления до времени покорения их Манчьжурами. Он пользовался в сем случае теми-же материалами, кои употребил Дегинь для своей Истории Гуннов. Сей последний перевел их с [473] Китайского. Г-н Тимковский пользовался переводами О. Архимандрита Иакинфа. Дегинь сделал ошибку, смешав всех народов Средней и Северной Азии в один народ. О. Иоакинф подвергся таковой-же погрешности, приняв за Монголов всех тех народов, кои издревле обитали к Северу от Китая. Г-н Тимковский принял сию ошибочную систему, которая делает бесполезными его записки; притом оне уже известны из творении Дегиня. Это заставило нас опустить сию, так названную, Историю Монголов и оставить только ту часть, которая начинается изгнанием династии Юань».

Г-н Клапрот еще не видал моей Истории народа Монгольского, следовательно и не может судить о ней. Впрочем, чтобы не оставить его в сомнении, предварительно открою ему, что в расположении помянутой Истории я не следовал никакой системе, а руководствовался одними указаниями Китайской Истории. И Г-н Тимковский также еще не читал сей Истории, а в своем путешествии поместил только самые краткие записки о домах, которые один за другим господствовали в Монголии, с 214 года прежде Р. X. до настоящего времени. Сии записки извлечены из Землеописания Китайской Империи 4 и переведены без прибавлений и перемен, следовательно, здесь никакая система не могла иметь места. Дегинь также свою Историю о Монголах заимствовал из Китайских источников, но при сочинении оной [474]опустил из виду важную истину, что Монголия, известная в продолжение 20 веков под разными названиями, заимствовала оные не от народов, а от домов, обладавших ею; сверх сего, полюбив слово: Гунны, он с толикою подробностию изследовал родословие их, от дровнях до новейших времен, что вместо История Монгольского народа представил только родословную дома Гуннов. Что касается до самого Г-на Клапрота, он действительно составил систему 5, в которой поколения, обитавшие в Монголии, без всякого основании, и даже вопреки Китайской Истории, называя народами, дает им такое происхождение, какое ему вздумается. Если при настоящем его знании Китайского языка еще пять или шесть лет мог-бы он постоянно заняться обозрением Китайской История, то по окончании сего труда устыдился-бы понанутой своей системы, разительно обнаруживающей поверхностность его сведений по сей части.

«Издатели почли нужным представить сии объяснения для того, чтобы избежать упреков, кои могли-бы им сделать некоторые особы, за перемены против оригинала. К их оправданию может служить намерение исправить в сем сочинении только излишнее, дабы сделать его истинно полезным. Они думают, что поступили [475] с большею разборчивостию, нежели Немецкий писатель, издавший перевод Г-на Тимковского. В Немецком переводе удержаны все недостатка подлинника, и особы, принимающие участие в успехах Географии, должны порадоваться, что и во Франция никто не воспользовался означенным переводом, дабы предварить наш. Прискорбно было-бы видеть на нашем языке записки Г-на Тимковского в их первоначальном виде, ибо оне, быв чрезвычайно разхвалены во многих из наших периодических изданий, возбудили любопытство ученых, и действительно заслуживают похвалу».

Не входя в суждение об учтивых укоризнах Г. Клапрота, со всею справедливостию можно сказать, что путешествие Г. Тимковского заключает в себе много Исторических и Географических материалов, достойных любопытства и внимания читателей, желающих иметь сведение о нынешнем положении Монголии, Китая, и проч., и не смотря на то, что Г. Тимковский, поспешая удовлетворить нетерпеливому желанию публики, и будучи озабочен другими занятиями, не мог употребить надлежащего времени на совершенную отделку оных, а особливо по незнанию им языков Китайского и Монгольского, сие творение всегда будет стоять на ряду с первыми в сем роде.

Стр. 180. «Издатель обманывается. Урянхайцы суть бедные Самоедские и Турецкие поколения, обитающие около вершин Енисея. Их вообще называют Китайскими Соиотами». Здесь напротив сам Г. Клапрот действительно [476] обманывается. При династиях Юань и Мин существовал Урянхайский Аймак, занимавший Северную половину Восточной Монголии, но сие поколение давно пресеклось, а остатки его ныне кочуют по хребту Танну до самого Улясутая, под прежним-же названием Уранхайцов; но только по новое системе Г. Клапрота еще не успели переродиться ни в Турков, ни в Самоедов, и по прежнему счищаются Монголами. См. Ляо-ши-юй-цзе, Том. III. л. 3. Еще Могу-цзэ-ли, Отдел. VI. статью 7.

Стр. 210. Во 2-м замечании, Г-н Клапрот исправлял ошибки по Большой Географии Китайской Империи, и сам сделал важную ошибку, приняв два разные места за одно. Долон-нор есть название озера и купно селения, находящегося при нем. Сие озеро лежит от Борохота к Северу, от Чжао-наймань-сумэ к Юговостоку и известно по бывшему здесь в 1691 году сейму, на котором Халхаские Владетели, пораженные Галданом, лично поддалась Китайскому Императору. В Память сего происшествия Китайское Правительство в тоже время построило здесь великолепный храм. Лэй-цзун-сы. Напротив, Чжао-наймань-сумэ 6 есть нынешнее название древнего города Кхай-пьхинь-фу, лежащего в 225 ли от Души-кхэу к Северовостоку на Северном берегу Шанду-гола. Сей город построен в 1256 году Ханом Мункэ, а в 1264 году сделан верхнею столицею, по Кит. Шань-ду, от чего самую речку Луань Монголы и доныне называют Шанду-гол. Смот. Землеоп. Кит. Имп. тетр. 409 л. 6. К. и V. [477]

Стр. 216. Во 2 замечании Г-ну Клапроту надлежало-бы поправить, что Казак не есть название, данное от Китайцов Кэргизам. Туркистанцы называют Казаками те поколения, которые известны в Россия под именем Киргиз-кайсаков; а Кэргиз есть имя народа, кочующего от Кокана к Юговостоку. Китайцы первых называют Хасак, а последних Бурут.

Стр. 220. Замечание о Ташбелек справедливо; но города Бишбалика, как уверяет Г-н Клапрот, нет, да и никогда не было. При Чинхис-хане весь Маориннар и Туркистан, изключая Комула, Турпана и Хотана, назван был Башибели или Башбели. Туркистанцы называли сию страну Чагатай. Это есть название страны, а не города. См. Землеоп. Кит. Имп. тетр. 418, 419.

Стр. 280. Замечание 1, относительно дорожной карты Г-на Тимковского, справедливо. Застава или проход Чжан-цзя-кхэу находится в самой Великой стене; между тем, на карте сие место отнесено к Северу на целую станцию. Впрочем, это, в чем нет нималого сомнения, есть ошибка гравера, каковые не редко встречаем и на других Географических картах.

Idem. Замечание 3. «В Китайском подлиннике сие слово написано Аблай, но Российский переводчик поставил вместо оного Абдулла. Вообще все переводы с Китайского, помещенные в сем творении, не выправлены». Вместо Абдулла надобно поставить Аблай. В черновом подлиннике учинена прописка.

Стр. 292. При описании Чжан-цзя-кхэу (Калгана), [478] извлеченном из Землеописания Китайской Империи, Г-н Клапрот полагает здесь два места: Чжан-цзя-кхэу - заставу в Великой стене, и Чжан-цзя-кхэу-пху, крепостцу, лежащую в пяти ли от помянутой заставы к Югу. Сие замечание справедливо в отношении к политическому разделению места; но ныне, по общему употреблению, даже и в Правительстве, как крепостца, так и самый проход известны под одним названием: Чжан-цзя-кхэу, а пространство между ими все занято обывательским строением.

Стр. 297. Описание города и области Сюань-хуа-фу Г-н Клапрот присовокупил очень кстати: Г-н Тимковский опустил это.

Стр. 307. В замечании Г-н Клапрот некстати прибавил описание уездного города Хуан-лай, ибо в путешествиях помещают описание только мест значительных, или известных почему-либо.

Стр. 313. Замечание 2. «Цинь-шы-хуан, предпринявший, в 214 году до Р. X., построить великую стену, не имел удовольствия видеть конец сего исполинского труда, который продолжался десять лет, и окончан уже по истребления династии его». Такое уверение Г-на Клапрота противоречит Китайской истории, которая ясно говорит, что помянутая стена построена в 33 лето Государя Цинь-шы-хуан (в 214 году до Р. Х.), а десятилетнее изнурение войск относится к походам прошедших лет. Пусть Г-н Клапрот внимательнее сообразит помещенное в Ган-му, в статье о Великой стене, с обстоятельствами следующих годов. [479]

Стр. 321. Замечание 2. «Это есть стена Татарского города; она построена при Монголах в 1267 году; в окружности содержала 60 ли и 11 ворот; первый Император династии Мин и сузил ее на пять ли с Северной стороны, и пр.» - Нельзя сказать, что сие замечание прибавлено не кстати, но Г-н Клапрот еще не имеет основательного сведения о построении нынешней Китайской столицы. Монголы, в 1267 году, перенесли Пекин на новое место и обвели земляным валом, окружностию в 60 ли. Дом Мин в 1367 году уменьшил сей город, со сторон северной, восточной в западной, что можно видеть по земляному валу, который и доныне существует на восточной и северной стороне Пекина. При помянутом уменьшении и южная стена перенесена далее Юг, почти на две ли 7, следовательно: нынешняя стена Пекина, быв со всех сторон перенесена на другое место, уже не может назваться, стеною, построенною при Монголах в 1267 году. Сверх сего Пекин при Монголах обведен был земляным валом, который, как выше сказано, и ныне существует в развалинах своих; таким-же образом построены были стены его и в начале дин. Мин. Б 1437 м след. годах Пекин не однеми новыми снабжен башнями, как уверяет Г-н Клапрот, а весь новый земляной вал одет кирпичом, как с внешней, так и с внутренней стороны, и составляет нынешнюю стену Пекина,

Стр. 322. «Сей храм по Китайски называется Чжао-чжун-сы». В бытность мою в Пекине [480] никогда не случалось слышать, чтобы кто выбудь так назвал Шаманский храм. В уставе Шаманского богослужения, который имею на Маньчжурском языке, сей храм везде называется по Маньчжурски Танзэ по Китайски Тхан-цзы. Г-н Клапрот, думая, что нашел важную ошибку, от радости не заметил, что перевернул в Большой Географии Китайской Империи лишний листок, от чего Чжао-чжун-цы явился пред ним вместо Танзэ, ибо, неподалеку от Шаманского храма к Юговостоку, только на другой улице, действительно есть храм Чжао-чжун-цы, который основан в 1724 году, для приношения жертв князьям, вельможам и прочим чиновникам, вполне сохранившим долг к престолу. См. Чевь-юань-чжи-ляо - тетр. V. л. 17. V.

Стр. 329. Изъяснение слова Дуй-цзы, может быть, справедливо. Мне самому не случалось говорить о сем с Китайцами. Дуй-цзы означает пару чего либо непарного и просто говорится И-дуй. Два стиха, связанные между собою по смыслу уподобительного содержания, пишутся порознь на двух свитках бумаги и вешаются на стене вместо картон, иногда вместе, иногда по сторонам какой либо другой надписи, и сии два свитка со стихами называются Дуй-цзы.

Стр. 358. Г-н Клапрот, основываясь на мнении одного из своих друзей, говорит, что мой перевод Китайского Словаря есть Российское преложение Латинского Словаря О. Базиля Глемонского. Чтобы вывести Г-на Клапрота из сего ложного мнения, я должен несколько переступить [481] за пределы скромности я сказать, что я учился переводить с Китайского языка по изъяснению своих учителей, записывая каждое встретившееся значение какого либо гиероглифа, и таким образом, при упражнений в переводах, старался купно переводить Китайский Словарь на Российский. От сего самого не редко случалось, что не могши вдруг продумать равнозначительного Русского слова к переводу гиероглифа, согласно изъяснению, и вместе не желая тратить времена на соображения, я ставил слова, какие попадались тогда на мысль, оставляя точную выправку оных до возвращения в отечество. Что касается до О. Базиля, уверяю Г-на Клапрота, что помянутый О. Базиль не сочинял Китайского Словаря по ключам, а довольно находится таких словарей, изданных Китайским Правительством при разных династиях. Базиль ваял себе в руководство тонический словарь д. Мин, а я следовал тоническому словарю д. Гин, и согласно с Г-м Мориссоном расположил перевод оного по методе Академического Китайского Словаря.

Стр. 359. В сем замечании Г-н Клапрот, отдает преимущество Дегиневу переводу Китайского Словаря пред переводом Г-на Мориссона. Первым, даже до сего времени, никогда я не пользовался, а второй издан при возвращении моем в Россию, и притом на языке неизвестном мне, посему ничего положительного сказать о помянутых переводах не могу. Г-ну Клапроту которые, как я предполагаю, пользуется обоими помянутыми словарями, лучше известно внутреннее [482] достоинство оных. По моему-же поверхностному суждению, перевод Г-на Мориссона, будучи расположен по методе Академического Китайского Словаря, полнее в изъяснении значения гиероглифов, и обогащен выражениями более, нежели перевод Дегинева издания, составленные без всякого порядка, и притом весьма недостаточные.

Стр. 394. Г-н Клапрот справедливо говорит, что слова Комул 8 нет в тексте. Не смотря на сие, Комул есть нынешнее Турецкое название города, который Китайцы и Монголы называют Хами. Не всегда должно опровергать то, что несовершенно знаем. В сем замечании еще вызывается Г-н Клапрот неревесть и Китайского языка книжку Си-юй-вынь-цзянь-ву, из которой Г-н Тимковский почерпнул описание Средней Азии. Не смотря на простой слог сего сочинения, едва-ли Г-н Клапрот будет в состоянии перевесть его безошибочно, что ясно доказал он в двух замечаниях на места сей книги. См. ниже, замеч. на стран. 426 и 427.

Стр. 396. Г. Клапрот говорит, что Г. Тимковский несправедливо Западный Тибет назвал Малым Тибетом. Нет сомнения, что Малый Тибет, также как и Малая Бухария, суть неправильные названия стран, принятые без дальнего внимания, только не Г-м Тимковским, а Европейскими Географами. Странно, что Г-н Клапрот, критикуя сие место, сам таким-же образом поступал [483] во многих других местах книги. На пр. Губернию Чжи-ли называет Пе-чжи-ли; город Цзян-нин-фу называет Нанкином. Слова Пе-чжи-ли и Нанкин давно отменены Китайским Правительством, что неизвестно Г-ну. К. Малая Бухария его принадлежит к числу подобных-же погрешностей. От сего-то употреблении неправильных названии стран и народов произошли темнота и запутанность в Истории народов древних. Оно-же было причиною, побудившею Г-на Клапрота, без всякого основания, возражать, что Китайцы неправильно, вместо Тупо, говорят Туфань.

Стр. 411. Г-н Клапрот справедливо сомневается, чтобы в Туркистане могли рости пальмы с финиками: сих дерев даже и в Китае нет. Тибетцы привозят финики в Пекин из Индии, и Китайцы называют их Цзао, т. е. тем-же именем, как и своя Жужубы. Последние плоды, округлостию, косточкою и сладимостию тела походят на финики, почему не редко называем мы самые Жужубы Китайскими финиками.

Стр. 415. Г-н Клапрот доказывает, что Г-н Тимковский несправедливо Туркистанского большого ядовитого паука Бё причисляет к роду тарантулов. Надлежало-бы ему доказать сие опровержение описанием тарантула, дабы читатель, из сличения вида и свойств сих двух пауков, сам мог приметить различие между ими.

Стр. 426. Замеч. 1. «В Китайском подлиннике. сказано: "Они ни меряют, ни весят хлеба в зернах"». Гиероглиф Ву (ни) имеет знаменование слова: нет, и вместо двукратного ни можно [484] только поставить: нет ни. Сверх сего в подлиннике так смазано: «Не имеют ни мер, ни кантаря 9. Если хлеб в малом количестве, то меряют своими калпаками 10; если в большом количестве, то считают тагарами, а тагар есть а небольшой холщевый мешок, и проч.» Здесь всякий увидит, что перевод Г. Клапрота совершенно противоречит второму пункту, где сказано, что Туркистанцы меряют колпаками и считают тагарами. Китайский Сочинитель говорит, что Туркистанцы не имеют единообразных мер и весов, учрежденных Правительством, подобно, как в Китае. Г-н Клапрот сделал еще не менее грубую погрешность разделив Лян-гу. Сии два гиероглифа, когда стоят вместе, составляют выражение, означающее вообще: хлеб в зернах. Г-н Клапрот отнес Лян к высшему, а Гу к низшему периоду; по его разделению, Лян будет означать хлебный запас, а Гу Италиянское просо (Panicum Italicum).

Idem. Замечание 4. «Это еще ошибка переводчика. В подлиннике сказано: Весы Туркистанские имеют два блюда; на них кладут товары и приводят в равновесие с разновесом (гирями). Сии весы называют Черке». Не касаясь точности перевода, я напомню читателю можно-ли согласить сие место, с высшим переводом: они ни меряют, ни весят? Для чего-же имеют весы, как не для [485] взвешивания тяжестей? Что касается до самого текста, в подлиннике так сказано; «Туркистанцы на обоих концах кантаря (безмена) кладут вещи, и по приведении в равновесие, меняют баш на баш, кто называется Челэк 11».

Стр. 427. «Вот странный способ обезображивать смысл текстов, переводимых с Китайского. В подлиннике просто сказано: Они не начинают, так как мы, нового года соединением солнца с луною (Чжен-шо)». Г-н Клапрот не мог скрыть приятного движения души, применив ошибку в моем переводе с Китайского; но к.сожалению и здесь постигло его обыкновенное несчастие, т. е. что приметив ошибку, он не мог поправить, ее без новой ошибки. В подлиннике так сказано: «Не имеют ни первого месяца, ни новолуния, а начало лун полагают с первого усмотрения нового месяца, и пр.» Гиероглифы Чжен-шо собственно составляют выражение, под которым Китайцы разумеют свое лунное времясчисление. Будучи изьясняемы порознь, они имеют следующее значение: в Китае первый месяц года имеет собственное имя Чжен, а прочие называются именами порядочных числ, как то 2-я, 3-я луна, и проч. И как там употребляют лунный год, то первый месяц имеет место, [486] определяемое течением годовых времен, и утверждение такого времясчисления почитается важнейшим государственным постановлением. Сверх сего Китайцы продолжение невидимости лунной, во время соединения ее с солнцем, делят на две равные половины, из которых первая называется Хой, и составляет последний, или 30-й, день месяца; средняя точка соединения, с которой начинается вторая половина, почитается новолунием, т. е. истинным рождением луны, и называется Шо или Су, что значит: ожить, воскреснуть, ибо свет лунный с сей точки начинает как-бы воскресать. В сем знаменовании слова Шо, противополагается ему слово: Ван - полнолуние, а первое число луны называется Шо-жи. Напротив, соединение солнца с луною по Китайски называется Жи-юг-хой. Магометане-же имеют год, состоящий из 12 месяцов, следовательно, начало их года неопределительно; начало месяца они также считают не с новолуния, а с первого усмотрения новой луны. В сем-то смысле Китайский Сочинитель говорит, что Туркистанцы не имеют ни первого месяца, ни новолуния. Сравните с сим изъяснением перевод Г-на Клапрота, который выражение Чжен-шо принял за соединение солнца с луною!

(Окончание в след. книжке)


Комментарии

1. См. Телеграф сего 1828 года, № 10.

2. Сия География на Китайском языке называется Да-цин-и-тхун-чжи, т. е. Описание Да-цин-Монархии. Я буду простее называть ее Землеописанием Китайской Империи.

3. Мы стали-бы смеяться, если-бы кто стал писать: Шакеспеар, Роуссеаукс, Вольтаире, Боурдеаукс, вместо: Шекспир, Руссо, Вольтер, Бордо. А Г-н Клапрот не этого-ли требует! Изд. Тел.

4. Смотр. Том XVIII тетр. 434, 411.

5. Новая его система названа Tableau historique de l'Asie (Paris, 1824): здесь на угад, и не без важных ошибок, назначены им границы древних государств на Юго-Востоке.

6. Более выговаривается Цьзио-наймань-сум.

7. Ли есть Китайская мера дороги, содержащая 1897 футов Английских.

8. Некоторые в Туркистане выговаривают Комун, другие Хомул.

9. Кантарь, безмен, с подвижною гирею.

10. Туркистанцы, вместо шляп, носят конические, стоячие калпаки.

11. Китайский Сочинитель здесь выражается весьма темно. Челэк, собственно Черик, в Вост. Туркистане есть название веса, содержащего около 15 Росс. фунтов. Сим-же именем называется и кантарь, с передвижною каменною гирею.

Текст воспроизведен по изданию: Разбор критических замечаний и прибавлений г-на Клапрота к французскому переводу книги: Путешествие в Китай чрез Монголию, в 1820 и 1821 годах // Московский Телеграф, Часть 21, № 12. 1828

© текст - Бичурин Н. Я. [Иакинф]. 1828
© сетевая версия - Тhietmar. 2015
©
OCR - Иванов А. 2015
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Московский Телеграф. 1828