БИЧУРИН Н. Я. [ИАКИНФ]

ОПИСАНИЕ ТИБЕТА

В НЫНЕШНЕМ ЕГО СОСТОЯНИИ

с картою дороги из Чен-ду до Хлассы.

Перевод с Китайского.

Ее Сиятельству Княгине

Зинаиде Александровне Волконской

урожденной

княжне Белосельской-Белозерской

Усерднейшее приношение

переводчик

Предуведомление от Переводчика.

(В следующих словах вместо буквы "о" напечатана "о" с двумя точками: Xо-си (стр. 13), Чун-до (стр. 61), Лун-си-кхоу (стр. 83) - OCR)

При чтении перевода читателю небесполезно иметь некоторые сведения о самом подлиннике. Описание Тибета есть сочинение одного гражданского Китайского чиновника, бывшего в семь Государстве по делам своей должности, что можно видеть из его предисловия. Сочинитель, следуя образу суждения, утвержденного в нем воспитанием и правилами его отечества, нередко обращал внимание на такие предметы, которые по существу своему с первого взгляда покажутся нам малозначущими, а следовательно и скучными. Но сии предметы в системе Китайской политики составляют необходимые части государственного правления, и по сей причине не могут быть изъяты из описаний юговосточной Азии. Верющие грамоты Европейских посольств, приемные обряды и [X] самое слово подарки и поныне считаются затруднительнейшими статьями в сношениях Европы с Китаем. В описаний прочих предметов сочинитель хотя весьма краток, но верен и не предлагает тех поверхностных замечаний, каковыми и Европейские путешественники нередко вводят нас в погрешительное о чужих землях суждение. И ежели описание стран и народов должно ценить по достоинству предметов и по верности повествования, то предоставляю критике и мнению просвещенной публики определить первое; в отношении же ко второму смею предуведомит читателей, что о верности описания неоднократно я осведомлялся и у Китайцев, живших в Тибете, и у Тибетцев, приезжавших в Пекин при своих посольствах.

Самое сочинение хотя написано с довольною ясностию, но недовольно подробно в отношении к нашим недостаточным сведениям о Тибете. В Китае Землеописание не составляет особливой науки, и ученые Китайцы, при хорошем знании своих земель, в изображении иностранных Государств сбивчивы и вообще темны. И как они, держась [XI] естественного закона, сами не имеют ни храмов, ни обрядов для всенародного богослужения; то при обозрении внешних народов слегка касаются религии, и обряды ее почитают более обыкновениями, нежели священными установлениями. По сим причинам я приложил в конце сего перевода дополнение к статистическим сведениям о Тибете, и присовокупил замечание о вере и духовенстве Тибетском. Историческое обозрение Тибетского народа чрезмерно кратко, даже в отношении к одним достопримечательным происшествиям; сверх сего содержит в себе сведения, более относящиеся к политическим связям Тибета с Китаем. Будучи связан долгом переводчика, я не мог пополнить сего очевидного недостатка, а только для означения времени происшествий присовокупил годы Христианского летосчисления. Со временем надеюсь сообщить публике Историю сего Государства, извлеченную из Китайских же Летописей.

Вместо четырех отделений, из которых состоит подлинник, я за лучшее нашел разделить перевод сей на две части, из которых в первой собрал все путешествие сочинителя, а во [XII] второй поместил его статистическое описание Тибета.

Сделав малозначущие перемены в самом расположении сочинения, я должен был, вместо полной географической карты Тибета, представить один только чертеж дороги, по которой сочинитель совершил путешествие по Тибету, должен опустить краткий словарь Тибетских слов, и отложить чертежи тамошних одеяний. Читателю не трудно отгадать причины сего. Карта без описания, слова без букв и одеяния без красок не могут удовлетворить любопытства.

Дорожная карта, может быть, на первый случай изумит читателя новостию слов. Надобно знать, что прежний выговор собственных имен, будучи в самом источнике, т. е. на Маньчжурском языке, не очень верен, еще более испорчен Европейцами по недостатку букв для правильного выражения Тибетских звуков. Сие самое побудило меня писать собственные имена, как произносят Тибетцы, приезжающие в Пекин из самой Хлассы. В сие описание входит также не мало Китайских [XIII] речений, для которых принято правилом писать многосложные слова, отделяя каждый гиероглиф чрез тире -. Для любителей учености таковая ясность или дробность иногда нужна бывает.

Места, где встречались или вещи малоизвестные, или слова малопонятные, я старался пояснить собственными примечаниями; к любопытнейшим статьям сделаны даже небольшие пополнения в выносках: но все, прибавленное мною, или почерпнуто из верных исторических источников, или заимствовано из сведений, сообщенных мне Тибетцами.

Текст воспроизведен по изданию: Описание Тибета в нынешнем его состоянии. Часть I. СПб. 1828

© текст - Бичурин Н. Я. [Иакинф]. 1828
© сетевая версия - Тhietmar. 2014
©
OCR - Иванов А. 2014
© дизайн - Войтехович А. 2001