Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

БИЧУРИН Н. Я. [ИАКИНФ]

О. Иакинф Бичурин. (Автобиографическая записка)

Мы имеем так мало биографических материалов для составления жизнеописаний наших ученых тружеников, что должны дорожить и немногими сведениями о них, которым случай придаст гласность, особенно если это автобиографии. Корреспондент Академия Наук (с 1828 года) О. Иакинф Бичурин, за шесть лет до своей кончены (11/23 мая 1853 г.), составил, в 1847 г., по просьбе некоторых своих знакомых, краткую записку о своей жизни и трудах, конечно не отличающуюся теми подробностями и призваниями, которые составляют занимательность автобиографий, но любопытную по изложенным в ней данным, которыми воспользуется будущий его биограф. Записка эта получена мною от известного синолога и друга покойного, о. архимандрита Аввакума. Заметим, что в ней поименованы только важнейшие труды о. Иакинфа. Множество мелких статей его, частию отрывочных, частию полемических, рассеяно в разных русских журналах и газетах.

Отец Иакинф Бичурин родился казанской губернии в чебоксарском уезде в селе Бичурине, в 1777 году августа 29 дня. На восьмом году возраста, в 1785 году с 5 мая, поступил в казанскую семинарию, в которой, кроме известных наук, преподаваемых в семинариях, обучался языкам латинскому, греческому и французскому. По окончании курса учения в 1799 году, сделан был учителем грамматики в той же семинарии, переименованной уже в академию. В 1800 году пострижен в монашество, и сделан [666] учителем высшего красноречия. В 1802 году произведен в архимандрита, и послан в Иркутск ректором тамошней семинарии. В 1807 году назначен начальником российской духовной миссии в Пекине, и того же года 17 сентября отправился из Кягты за границу. В продолжение училищной службы в отечестве он ничего не сделал, чем бы ознаменовал себя по части наук или словесности: и потому о степени училищного его образования, так как и о свойствах ее, ничего сказать неможно. Из сверстников его по товариществу, от которых можно было бы получить кое какие сведения по сим предметам, весьма немногие дожили до настоящего времени, да и те рассеяны по неизвестным местам. В нынешнем 1847 г. от роду ему 70-й год. С недавнего времени жизнь ведет самую уединенную и строгую, и, сколько силы дозволяют, еще продолжает заниматься обработанием прежних своих трудов. Что касается до пребывания о. Иакинфа в Пекине, он сам о себе нередко сообщает кое что в дружеских разговорах.

О. Иакинф, по прибытии в Пекин, на другой же день начал заниматься китайским языком, как необходимым для долговременного пребывания в Китае; ибо российская миссия отправляется в Пекин на десять лет, и не прежде, как по прошествии полного срока, сменяется новою миссиею. Приобрев небольшое сведение и в разговорном и в письменном языке, он исподоволь начал учиться языкам маньчжускому, а потом монгольскому; но когда объяснили ему, что китайская словесность составляет основание словесности и маньчжуской и монгольской, то прекратил упражнение в помянутых двух языках, и остановил все внимание на одном китайском.

В то время российская миссия в Пекине, по словам о. Иакинфа, еще не имела существенных пособий к изучению тамошних восточных языков, т. е. не было еще ни грамматик, ни словарей, переведенных на русский язык. По прошествии двух лет, католические миссионеры сообщили ему китайский словарь с латинским переводом Базиля де-Глемона: но этот словарь, по существу своего состава, приготовлен для изучившихся китайскому языку; потому что выражения в нем писаны не знаками, а звуками, из коих на иные приводится от 5 до 30 знаков того же выговора и ударения. Сверх сей трудности, о. Иакинф в скором времени заметил в помянутом словаре неточность, а более неполноту в переводе; почему и не принял его в руководство себе для изучения китайского языка, а избрал другой способ, может быть, не новый, а довольно забавный. В Пекине и большия и средния улицы наиболее состоят из лавок и разных торговых заведений: почему в ясную погоду он обыкновенно прогуливался по улицам, и если видел где вещь, не известную ему на китайском языке, то просил сидельца написать название оной по-китайски, а внизу подписывал название на русском [667] языке. Сверх сего в Пекине в некоторых больших монастырях ежемесячно в известные дни бывают дневные ярмарки, на которых, кроме разных товаров, сносимых со всего города, можно видеть деревья, кустарники и растения с цветами и плодами, зверей, птиц, пресмыкающихся и насекомых и разных уродов, выставляемых для продажи или для показа. О. Иакинф, постоянный в стремлении к своей цели, и ярмарки посещал нередко, и с каждой подобной прогулки возвращался с небольшим приобретением для своего словаря, а домашний его учитель исправлял ошибки китайские, потому что торговые Китайцы иногда, по незнанию какого либо знака, употребляют другой, созвучный ему и по выговору и по ударению. Сим образом он в продолжение первых четырех лет составил для себя небольшой китайский словарь употребительнейших слов, с русским переводом.

На пятом году пребывания в Пекине, о. Иакинф решился приступить к упражнению в переводах: но здесь встретил большое затруднение в том, что еще не в состоянии был вполне понимать изъяснение отвлеченных слов, преподаваемое учителем на китайском языке. На седьмом году, по совету учителя, перевел четырекнижие, Сы-шу, с пространными изъяснениями. При сем упражнении он открыл, что четырекнижие составляет ключ к переводу ученых китайских книг на другие языки. Еще сделал не менее важное замечание, что как для перевода, так и для чтения книг, писанных на китайском языке, необходимо нужно знать древнее и новейшее статистико-географическое описание и вместе с ним историю китайской империи. По этой причине, после перевода четырекнижия, он составил извлечение из статистико-географического описания китайской империи, под заглавием И-тхун-чжи, в трех томах, и потом сокращенно перевел историю китайского государства в 16 томах. История династии Мин отдельно составляет 17-й том. В промежутках занимался переводом разных мелких сочинений, между которыми, кроме высших трех, замечательные суть:

4. Описание Тибета в нынешнем его состоянии.

5. Трактат о прививании оспы.

6. Судебная медицина.

7. Описание западного края, т. е. Чжунгарии и восточного Тюркистана и других стран, лежащих далее на запад и югозапад.

При постоянных занятиях переводами, о. Иакинф неупустительно замечал различные значения каждой китайской буквы и самой по себе и в сложности с другими буквами; и сим образом составил китайский словарь с русским переводом, содержащий в себе более 12,000 условных знаков со множеством выражений, употребляемых как в ученом, так и в разговорном слоге. Этот перевод, при ежегодных поправлениях и пополнениях, четыре раза [668] был переписан; потом в полноте значений и выражений поверен с китайским словарем под названием Кхан-си-цзы-дянь, подведен под русский алфавит по выговорам и снова переписан в девяти томах. Кроме сего переведен им на русский язык маньчжу-китайский словарь под заглавием Цин-вынь-цзянь, расположенный по общим предметам. Последний словарь содержит в себе 463 главы, и занимает четыре тома. Сим кончились его ученые занятия в Пекине, продолжавшиеся около 14 лет.

История и статистико-географическое описание китайской империи, изложенные во всей своей обширности, не заключают в себе большой занимательности для читателей, но для занимающихся китайскою ученостью необходимы. Китайская ученость наиболее основана на исторических событиях, с которыми местность весьма тесно соединена. Ученые Китайцы приняли правилом, описывая какое либо происшествие, называть народы, страны и города теми именами, которыми называли их во время случившегося происшествия; а эти имена хотя не все, во пря каждой династии переменялись. Почему незнание древних названий народам и пр. не только затрудняет неопытного переводчика, но нередко завлекает его в грубые погрешности. Вот побудительная причина, по которой о. Иакинф необходимым счел предпринять огромный труд - перевести историю и статистико-географическое описание китайской империи не для издания в свет, а для собственного употребления. Такое же назначение имел труд его над словарем. Но о. Иакинф не удовольствовался одним упражнением в одних древностях Китая. Известно, что употребление измененных и неправильно произносимых названий царствам и народам, странам и городам, горам и рекам произвело большую запутанность в истории древних народов: почему о. Иакинф в истории и землеописании китайской империи все собственные имена, начиная с X века, писал с устного произношения того народа, коего языку слова принадлежали; а последний труд очень облегчен был ежегодным приездом разных иностранцев к пекинскому двору.

По возвращении в Россию в 1821 году, о. Иакинф сделал новое расположение для издания ученых своих трудов. Он предположил не вдруг представить нам панораму империи китайской, но прежде познакомить со странами, смежными с Срединным царством с запада и севера; и по этому расположению начал приготовлять свои переводы и сочинения к изданию в свет. Правительство, желая содействовать ему в сем благонамеренном предприятии, причислило его, в 1826 году, к Министерству Иностранных Дел, при котором он и доныне находится.

Итак по расположению, предварительно начертанному, о. Иакинф издал в свет следующия книги: [669]

1) Описание Тибета в нынешнем его состоянии. 1 кн. СПб. 1828 г. Это буквальный перевод записок, в которых один китайский чиновник, посыланный в Тибет по обязанностям службы, изложил все, что в продолжение своего путешествия видел достопримечательного. Покойный Клапрот издал эту книжку на Французском языке, с переменою прежнего ее расположения.

2) Записки о Монголии. 1 кн. 4 ч. СПб. 1828. В сем сочинении о. Иакинф поместил: а) описание дороги, которою он возвращался из Пекина в Кягту в 1821 году; б) описание Монголии в нынешнем политическом и гражданском состоянии; в) краткую историю монгольского народа; г) законы, изданные китайским правительством для управления монгольскими племенами. Последняя часть есть перевод с китайского языка.

3) Описание Чжуньгарии и Восточного Тюркистана в древнем и нынешнем состоянии. 1 кн. 2 ч. СПб. 1829. Это также есть перевод с китайского языка. Первая часть извлечена из истории западного дома Хань, писанной в I веке по Р. X. Вторая часть заключает в себе сочинение одного китайского чиновника, недавно бывшего в разных местах Чжуньгарии и восточного Тюркистана по обязанностям службы. Первая часть есть неоцененный подарок нам от китайской истории, потому что заключает в себе сведения о народах, обитавших около времен Р. X. от Хами на запад до Каспийского моря, от Кашгара на югозапад до Иньдустана и Персии. Вторая часть довольно любопытна по новости сведений о нынешнем состоянии Чжуньгарии, восточного Тюркистана и стран, лежащих далее на запад.

4) Сань-цзы-цзинь или Троесловие, се литографированным китайским текстом. 1 кн. СПб. 1829. Это есть перевод краткой китайской энциклопедии, сочиненной в конце XII века, с присовокуплением пояснений переводчика. Китайский текст превосходно отлитографирован.

5) Описание Пекина, с приложением плана сей столицы, снятого в 1847 году. 1 кн. СПб. 1829. План выгравирован на двух больших досках, с надписанием мест на двух языках: русском и французском. Описание Пекина есть перевод с китайского языка, порознь изданный на двух же языках: русском и французском. План чрезвычайно верен и полон, и притом раскрашен.

6) История первых четырех ханов из дома Чингисова, с картою походов их как в Монголию, так и внутри Китая. 1 кн. СПб. 1829. Это есть перевод с китайского языка. Жизнеописание четырех ханов извлечено из истории династии Юань, писанной самими Монголами в продолжение владычества их в Китае; а подробности событий заимствованы из истории под заглавием: Цзы-чжи тхун-цзянь ган-му. В конце Истории четырех ханов все собственные имена, встречающияся в ней, изложены в азбучном порядке по [670] нынешнему южному монгольскому произношению, притом с переводом буквального их значения.

7) История Тибета и Хухэнора, с 2282 года до Р. X до 1227 года по Р. X, с картою к пояснению древней истории Тибета и Хухэнора. 2 ч. СПб. 1833. Это есть извлечение из китайской истории под заглавием: Тхун-цаянь ган-му. Все происшествия расположены по годам их события.

8) Историческое обозрение Ойратов, или Калмыков с XV столетия до настоящею времени. 1 кн. СПб. 1834. Это есть сочинение, основанное на фактах, которые заимствованы из книг и рукописей русских и китайских. В 1835 году Императорская Академия Наук удостоила сие сочинение полной Демидовской премии.

9) Хан-вынь ци-мын или китайская грамматика. 1 кн. 2 ч. СПб. 1838. Это есть сочинение о. Иакинфа, в котором все примеры состоят из текстов на китайском письме. Оно все вылитографировано и издано для училища китайского языка, которое открыто в Кягте в 1834 году. В 1839 году Императорская Академия Наук удостоила сие сочинение полной Демидовской премии.

10) Китай, его жители, нравы, обычаи и просвещение. 1 кн. СПб. 1840. Это есть сочинение, в котором без связи помещены разные статьи, относящияся до предметов, исчисленных в заглавии. Но в статье: Общественная и частная жизнь Китайцев, разные придворные церемонии и народные праздники, обряды и обычаи описаны весьма удовлетворительно.

11) Статистическое описание Китайской империи, с приложением географической карты на пяти листах. 2 ч. СПб. 1842. Это сочинение, кроме верности во всем, наибольшую цену заслуживает тем, что географические карты поверены с топографиею, изданною китайским правительством, и ошибки, допущенные граверами, исправлены. Оно в 1843 году удостоено половинной Демидовской премии.

12) Земледелие в Китае, с 72 чертежами разных земледельческих орудий. 1 кн. СПб. 1844. В сей книжке хотя кратко, но подробно изложено земледелие в Китае от начальной обработки пашень до последней обработки хлебных зерен для потребления.

Из вышеисчисленных сочинений первое издано иждивением любителей учености. Второе, третье, пятое, шестое, седьмое, восьмое и девятое напечатаны были иждивением правительства. Четвертое и последния три сочинения о. Иакинф издал в свет без посторонних пособий. Из них на издание «Статистического описания Китайской империи», требовавшее значительных издержек, открыта была подписка: но в течение полугода оказался только один подписчик, по должности имевший пребывание в Варшаве.

Годы 1830 и 1831, также 1835-1837 о. Иакинф препровел в Кягте по возложенным от правительства на него поручениям. [671] Впрочем в продолжение первых двух лет он, при пособии монгольского переводчика, перевел монголо-китайский словарь на русский язык, в двух больших томах; а в продолжение последних трех лет составил полную систему китайского законодательства, извлеченную из собрания китайских уложений и занимающую три большие тома. Это изложение китайского законодательства составляет огромный магазин, в котором можно найти сведения всякого рода касательно всего внутреннего состава китайской империи, расположенные в правильном систематическом порядке.

Изложение китайского законодательства написано не для печати, а для извлечения статистических сведений о Китае. Монгольский словарь переведен для справок.

В продолжение 1840-1845 годов о. Иакинф написал:

1) Описание религии ученых, по-китайски называемой Жу-цзяо, с приложением 24 раскрашенных чертежей. Сие сочинение состоит из двенадцати глав:

I. Источник религии ученых.

II. Покланяемые лица.

III. Жертвенное одеяние.

IV. Утварь и предметы жертвенные.

V. Жертвенник и храмы.

VI. Чертежи жертвенников и храмов.

VII. Расположение покланяемых и жертвующих лиц, также столов с жертвенными принадлежностями, наблюдаемое ори жертвоприношении в жертвенниках и храмах первого разряда.

VIII. То же расположение в жертвенниках и храмах второго разряда.

IX. Приуготовления к жертвоприношению.

X. Чин жертвоприношения.

XI. Дни жертвоприношения в столице.

XII. Жертвоприношения в губерниях и частные.

2) Китай в гражданском и нравственном состоянии. Сие сочинение содержит в себе четыре части, из коих в первой изложены основания государственного управления, как-то: I. государственное устройство, II. государственное хозяйство и III. судоустройство; во второй части помещено китайское уголовное право; в третьей части изложена общественная и частная жизнь Китайцев; в четвертой - просвещение. Сии два сочинения без постороннего пособия не в состоянии явиться в свет.

С января минувшего 1846 года о. Иакинф занимается составлением истории народов, обитавших в Средней Азии со II века до Р. X. по IX по Р. X. Сия история пишется по программе, данной ему Императорскою Академиею Наук, и в 1848 году будет кончена. [672] Источником для сей истории служит китайская история, составленная единственно из современных актов правительства.

В наставление путешественникам должно присовокупить, что о. Иакинф рассматривал вещи, не основываясь на предрассудках или на сведениях, сообщенных прежними путешественниками, и потому каждую вещь видел в подлинном ее виде, а не в том, который вещи иногда принимают чрез отражение ложных об них суждении. Сему-то благоразумному правилу о. Иакинф обязан своими успехами в раскрытии разных превратных сведений и ложных мнений, сообщенных Европе прежними путешественниками и ориенталистами.

1847.

Текст воспроизведен по изданию: Иакинф Бичурин. (Автобиографическая записка) // Ученые записки Акад. Наук по I и III отделениям, Том III. СПб. 1855

© текст - Бичурин Н. Я. [Иакинф]. 1855
© сетевая версия - Strori. 2015
© OCR - Иванов А. 2015
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Академия Наук. 1855