Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

ПРАВИЛА ПЕРВОГО ВСЕЛЕНСКОГО СОБОРА

Правила Первого Вселенского Никейского собора по рукописи Сир. 34 из собрания ИВР РАН

Статья посвящена рукописи Сир. 34 из собрания ИВР РАН, содержащей сирийский перевод документов I Вселенского Никейского собора. Рукопись происходит из собрания Н. П. Лихачева и представляет собой один лист пергамена, являющийся частью канонического сборника и содержащий неполный текст первых пяти правил Никейского собора, Введение к правилам и двуязычный греко-сирийский список отцов Никейского собора (последний был ранее опубликован В. Н. Бенешевичем). В статье отражены результаты сравнительного исследования различных версий и редакций сирийского текста Правил Никейского собора и выявлено место петербургской рукописи в текстологической истории данного памятника. Статью сопровождает публикация Правил по рукописи Сир. 34 и их перевод с кратким комментарием.

1. Рукопись ИВР РАН Сир. 34: история приобретения и изучения

Собрание сирийских рукописей Института восточных рукописей РАН насчитывает более 40 единиц хранения, 38 из них были описаны Н. В. Пигулевской в «Каталоге сирийских рукописей Ленинграда» (Пигулевская, 1960). Собрание сформировано из нескольких частных коллекций, наиболее примечательные из которых - так называемая «коллекция Диттриха» и коллекция академика АН СССР Н. П. Лихачева. «Коллекцию Диттриха» составляют двенадцать сирийских рукописей XVII-XIX вв., происходящих из окрестностей г. Мосула на территории нынешнего Северного Ирака (одиннадцать памятников восточносирийской, или несторианской, литературы и одна западносирийская богослужебная рукопись, первоначально отождествленная как несторианская). Коллекция собиралась несколькими поколениями епископов Ассирийской Церкви Востока, но в начале XX в. она оказалась в распоряжении мосульского антиквара Альцебуни. С помощью А. Минганы, преподавателя Халдейской (сиро-католической) семинарии в Мосуле, Альцебуни продал рукописи в Германию, где в 1909 г. они была описаны берлинским профессором Г. Диттрихом (благодаря этому описанию коллекция стала известна в научных кругах как «коллекция Диттриха») (Diettrich, 1909, S. 160-218). В 1910 г. по решению К. Г. Залемана коллекция была приобретена для Азиатского музея в Лейпциге у книготорговой фирмы О. Харрассовица 2. [43]

Другая замечательная коллекция сирийских рукописей ведет свое происхождение из собрания Н. П. Лихачева (1862-1936), выдающегося историка и коллекционера. На основе собранных им рукописных коллекций в 1931 г. был создан Институт книги, документа и письма (Музей палеографии) АН СССР. Институт просуществовал лишь семь лет, ив 1938 г. был упразднен, после чего восточная часть коллекции целиком была передана в Институт востоковедения АН СССР, где хранится до сих пор (Мещерская, 2002, с. 47-48). Научные интересы Н. П. Лихачева определили и характер его коллекции, в которой хранились образцы письма (часто отдельные листы, фрагменты рукописей), принадлежащие различным традициям и культурам Востока, выполненные в разной технике и на разнообразных писчих материалах.

Коллекция содержит шесть сирийских рукописей, весьма разнообразных по времени и содержанию и представляющих значительный интерес для исследователя. При передаче восточных рукописей в Институт востоковедения был составлен их перечень с весьма кратким описанием, в котором нет сведений о действительном происхождении памятников 3. Данные о происхождении сирийских рукописей удалось выявить лишь в личном фонде Н. П. Лихачева (СПбФ Архива РАН), в котором содержится перечень экспонатов коллекции с указанием места и времени приобретения каждого из них 4. Документ был написан неотождествленным лицом под диктовку Н. П. Лихачева, когда тот был уже тяжело болен 5. В перечне упоминаются все шесть сирийских рукописей. О двух из них (грамматика сирийского языка Фахури 1872-1873 гг. и послание маронитского патриарха Петра папе Пию IV, 1561 г.) сказано, что они приобретены у итальянских антикваров в Риме и Флоренции (?) около 1910 г. Одна рукопись (автограф маронитского патриарха Иоанна-Петра 1649 г. с печатью) приобретена на аукционе - возможно, в Лейпциге (хотя, вероятнее всего, она была также приобретена в Риме, где, очевидно, хранились документы маронитской общины). Три наиболее древние и ценные рукописи были приобретены у некоего петербургского антиквара ок. 1900 г.: бумажный свиток, содержащий сиро-мелькитский перевод литургии Иоанна Златоуста; один пергаменный лист - фрагмент Правил Никейского собора с двуязычным греко-сирийским списком отцов собора; а также 53 листа пергамена, содержащие Гомилии Севера Антиохийского 6. О последней сказано, что она якобы была найдена в пещере, чем объясняются ее значительные повреждения (однако эти сведения, скорее всего, недостоверны) 7.

Настоящая статья посвящена фрагменту сирийского канонического сборника, содержащему некоторые документы I Вселенского Никейского собора 325 г. Памятник происходит из коллекции Н. П. Лихачева и ныне хранится в Секторе восточных рукописей и документов ИВР РАН (Сир. 34). Рукопись представляет собой один лист пергамена, на лицевой стороне (л. 1a) которого содержится двуязычный список отцов Никейского собора (всего 42 имени на греческом и сирийском языках в двух параллельных колонках, занимающих правый и часть левого столбца), а также окончание Введения к Правилам собора (занимает часть левого столбца). На оборотной стороне (л. 1b) представлен неполный сирийский текст первых пяти правил Никейского собора. Двуязычный список отцов в начале XX в. был издан В. Н. Бенешевичем по рукописи Сир. 34; два сирийских текста - Введение и Правила неоднократно [44] публиковались, но в этих публикациях не был учтен текст петербургской рукописи. Задача нашего исследования состоит в публикации, описании и переводе этих текстов на основании рукописи Сир. 34, их идентификации, определении редакции и выявлении их места в истории переводных канонических памятников. Первая статья из предполагаемой серии публикаций посвящена сирийскому тексту Правил Никейского собора.

Вместе с рукописью Сир. 34 хранятся сопроводительные архивные материалы - несколько бумажных листов, содержащих краткие описания ее и фрагментов Гомилий Севера Антиохийского (рукопись ИВР РАН Сир. 35), выполненные на французском языке в ноябре 1859 г. Б. А. Дорном (директор Азиатского музея, библиотекарь ИПБ) и Эд. Муральтом (библиотекарь ИПБ). В записке Эд. Муральта рукопись охарактеризована как один крупный лист пергамена, содержащий первые пять канонов Никейского собора, подписанные 318 епископами. Из всего списка сохранилась лишь 41 подпись (фактически 42. - Н. С.), выполненная греческим письмом IX-X вв. и параллельно письмом эстрангела; далее следуют имена епископов на французском языке (Сир. 34, л. 2a-2b). В записке Б. А. Дорна сказано, что рукопись переписана несторианским почерком и содержит список отцов и первые пять канонов Никейского собора; по почерку ее можно датировать IX в. (Сир. 34, л. 3а). Данные записки не только представляют собой первое описание двух рукописей, ныне хранящихся в ИВР РАН, но также свидетельствуют о пребывании их в Петербурге не позднее 1859 г. В этом же году знаменитый лейпцигский ученый К. Тишендорф привез в Петербург коллекцию восточных рукописей, в составе которой, в частности, находилась вторая часть рукописи Гомилий Севера Антиохийского (ныне в коллекции РНБ, Сир. нов. сер. 10). При передаче коллекции Тишендорфа в ИПБ именно Б. А. Дорн осуществлял научную экспертизу. Таким образом, не ясно, почему две эти рукописи, известные Дорну, не поступили сразу же ни в ИПБ, ни в Азиатский музей. Очевидно только, что они оказались у антиквара, где и были впоследствии приобретены Н. П. Лихачевым.

В начале XX в. научное описание рукописи Сир. 34 было предпринято В. Н. Бенешевичем, виднейшим специалистом в области византийского канонического права. Он осуществил критическое исследование и издание греко-сирийского списка отцов Никейского собора по петербургской рукописи (Бенешевич, 1917-1925, с. 111-134) с привлечением некоторых других греческих и сирийских версий списка (в частности, изданного незадолго до того им самим греческого списка XIV в. Sinait. gr. 1117 из монастыря св. Екатерины на Синае) (Бенешевич, 1908, с. 281-306). В. Н. Бенешевич отметил, что двуязычный греко-сирийский список отцов определяет уникальность петербургской рукописи, так как подобные списки не были известны ученому на тот момент.

Он также приводит подробную характеристику греческого письма - как в разделе списка, так и в схолиях, сопровождающих Правила и Введение. Греческий текст выполнен унциальным письмом (маюскулом) без придыханий и с редкой расстановкой ударений, рубрики в списке (названия провинций), а также схолии выполнены более округлым греческим письмом, приближающимся к минускулу. В целом В. Н. Бенешевич предположительно датирует греческий текст VIII-IX вв. и справедливо полагает, что греческая и сирийская части рукописи выполнены одновременно, но что двуязычный раздел списка был переписан одним писцом-греком, в то время как основной сирийский текст принадлежит другому переписчику. Ссылаясь на мнение П. К. Коковцова, В. Н. Бенешевич полагает, что сирийский текст, «писаный яковитским курсивом», приближается по почерку к рукописям IX-X вв. (Бенешевич, 1917- 44 1925, с. 112-113). [45]

Важнейшим выводом В. Н. Бенешевича является установление факта, что текст петербургской рукописи представляет собой ту же редакцию сирийского перевода Правил Никейского собора, что и текст рукописи Paris syr. 62 из Национальной библиотеки Франции (о ней см. ниже), в которой, однако, отсутствует список отцов собора; причем он пишет, что перевод был выполнен около 451 г., т.е. близко ко времени IV Вселенского Халкидонского собора. Также Бенешевич упоминает два важнейших издания текста Правил по рукописи Paris syr. 62: П. Мартана в сборнике «Analecta Sacra Spicilegio Solesmensi parata» под редакцией кардинала Дж.-Б. Питры (Pitra, 1883, р. 227-233) и последующее критическое издание Ф. Шультесса (Schulthess, 1908, S. 4-28).

Позднее Н. В. Пигулевская включила краткое описание рукописи в «Каталог сирийских рукописей Ленинграда» (XXXVI; Пигулевская, 1960, с. 120), добавив к выводам В. Н. Бенешевича замечание о том, что рукопись переписана четкой скорописью, представляющей образец переходного почерка от эстрангелы к яковитскому письму (серто). Н. В. Пигулевская также заключила, что этот почерк весьма близок письму, «которым написаны сочинения Сахдоны» (Пигулевская, 1960, с. 120). Речь здесь идет о рукописи, содержащей сочинения восточносирийского богослова VII в. Сахдоны Мартириуса (два последних листа рукописи хранятся в РНБ, Сир. нов. сер. 13; основная часть находится в Национальной и Университетской библиотеке Страсбурга, MS 4116 8; две небольшие части этой же рукописи были опубликованы А. де Алле и С. Броком) 9.

2. Палеографическое описание рукописи Сир. 34

Максимальные размеры листа - 195*293 мм. Верхний левый (для л. 1a; правый для л. 1b) угол листа поврежден, таким образом утрачено окончание Введения (л. 1a), часть заглавия и основного текста Правил (л. 1b). Со стороны корешка имеется след отреза. Лист 1 а представляет собой волосяную сторону пергамена, лист 1b - мясную сторону. Текст на обеих сторонах листа выполнен чернилами, киноварью выделены названия провинций на греческом и сирийском на л. 1a, а также заголовки правил и их номера на полях на л. 1a. На мясной стороне пергамена (л. 1b) сохранность текста хуже, чем на волосяной (л. 1a).

Лист 1a содержит два столбца текста: правый столбец - параллельный текст списка отцов Никейского собора с указанием провинций на греческом и сирийском языках (занимает также нижнее поле листа), левый столбец - сирийский текст Введения к Правилам Никейского собора. На левом поле имеются греческие схолии, относящиеся к Введению (отдельные слова, переданные транскрипцией в сирийском тексте). В правом нижнем углу - четыре строки мелкого сирийского текста в вертикальном направлении, опубликованные В. Н. Бенешевичем (Бенешевич, 1917-1925, с. 114). Площадь письма непостоянна, достигает 272*164 мм. Верхнее поле приблизительно 20 мм, нижнее поле фактически отсутствует (занято продолжением текста [46] правого столбца). Правое поле от 7 до 16 мм, левое поле достигает 25 мм. Расстояние между столбцами приблизительно 10 мм. На листе имеются разлиновочные проколы, однако ширина правого столбца не соответствует проколам, достигая 88 мм, высота 272 мм (включая текст на нижнем поле). Ширина левого столбца соответствует ширине правого столбца на л. 1b: 64 мм (по проколам), высота 224 мм.

Лист 1b содержит два столбца сирийского текста, на правом поле и между столбцами имеются греческие схолии. Имеются следы разлиновки: четыре прокола, размечающие столбцы и два прокола у переплета. Площадь письма (по проколам) составляет 150*224 мм; ширина столбцов: 64 мм (правый) и 67 мм (левый); приблизительная высота столбцов: 224 мм (правый) и 223 мм (левый). Ширина правого поля непостоянна, до 30 мм; ширина левого поля - 17 мм; расстояние между столбцами - 20 мм; ширина нижнего поля - до 48 мм; ширина верхнего поля - до 23 мм (все замеры производились по проколам).

Почерк рукописи можно охарактеризовать как письмо переходного типа от эстрангелы к серто (что соответствует характеристике, предложенной Н. В. Пигулевской), начертания ряда букв характерны для эстрангелы, но также встречаются элементы серто (буквы ***). В списке отцов собора сирийский почерк несколько отличается от почерка основного текста, так как он содержит еще больше элементов скорописи. По почерку мы не можем однозначно сказать, принадлежит рукопись сиро-мелькитской или яковитской традиции. Письмо переходного типа с ярко выраженными элементами серто широко представлено в яковитских рукописях IX в. (см. рукописи Британской библиотеки Add. 12159, 867-868 гг. и Add. 14623, 823 г.) (Hatch, 1946, pi. CV, р. 156; ibid., pi. XCVIII, p. 149); но подобное письмо использовалось и мелькитами приблизительно в это же время (см., например, синайские фрагменты Syr. Sp. 68 и особенно Syr. Sp. 70, которые С. Брок относит к IX в. (Brock, 1995, с. 66-67, 268-271)).

Вернемся к предположению Н. В. Пигулевской о сходстве почерка рукописи Сир. 34 и рукописи сочинений Сахдоны. Из колофона, опубликованного самой Н. В. Пигулевской, следует, что рукопись сочинений Сахдоны была переписана в Эдессе в 837 г. (1148 г. эры Александра) монахом Сарги и затем преподнесена им в дар монастырю мар Моисея на горе Синай (Pigoulewskaya, 1927, S. 293-309). Предположение о сходстве почерков весьма интересно, но, по-видимому, не вполне четко сформулировано, так как основной текст сочинений Сахдоны выполнен четкой, несколько округлой эстрангелой, в то время как в колофоне употреблена скоропись. Вероятно, Н. В. Пигулевская имела в виду именно почерк колофона, хотя при ближайшем рассмотрении двух рукописей видны некоторые отличия, которые не позволяют говорить о безусловном сходстве почерков: в частности, это более широкое употребление элементов серто в рукописи РНБ Сир. нов. сер. 13 по сравнению с Сир. 34. Но возможно, что данная гипотеза имеет под собой не только палеографическое основание. Сахдона, епископ Церкви Востока, продолжая линию Хенаны Адиабенского, ректора Нисибийской академии (571-610), сделал попытку сблизить язык восточносирийского богословия с халкидонитским определением веры. По-видимому, в VI-VII вв. внутри Церкви Востока существовало целое направление приверженцев халкидонитского богословия, признававших соединение двух природ Христа - божественной и человеческой - в единой ипостаси, что повлекло за собой кризис несторианской церкви, достигший своего апогея именно во время епископства Сахдоны и повлекший его изгнание (Martyrius (Sahdona), 1960, p. IV-V) 10. В связи с этим есть [47] основания предположить, что сирийская рукопись, сохранившая оригинальные сочинения Сахдоны, могла быть скопирована не несторианами, а сирийцами-мелькитами. Кроме того, известны переводы сочинений Сахдоны на грузинский и арабский языки, которые также свидетельствуют о бытовании его сочинений в халкидонитской среде 11.

Таким образом, рукопись сочинений Сахдоны (РНБ Сир. нов. сер. 13) может служить еще одним примером распространения скорописи не только в яковитских общинах, но и в сиро-халкидонитской среде. Однако у нас нет достаточных оснований, чтобы говорить о прямой связи или неоспоримом сходстве этой рукописи со сборником документов Никейского собора (Сир. 34), и следовательно, мы не можем полностью согласиться с положением Н. В. Пигулевской.

3. Никейский собор: история и документы

Как было указано выше, рукопись Сир. 34 содержит три документа, связанных с Первым Вселенским собором христианской церкви, который был созван императором Константином I Великим в 325 г. в Никее в Малой Азии (провинция Вифиния) для объединения церкви, испытывавшей сильное влияние арианства. Кроме того, целью собора была унификация вычисления даты празднования Пасхи и разрешение других спорных вопросов относительно внутреннего устройства христианской церкви на территории Римской империи. Относительно количества участников собора существуют разногласия уже среди авторов IV в. - непосредственных участников собора, Евсевия Кесарийского (263-340) и Афанасия Великого (298-373), еп. Александрийского. В целом число участников колеблется от 250 до 318, причем если одни историки называют количество присутствовавших епископов, другие - лишь количество епископов, принявших и подписавших исповедание веры и постановления собора, т.е. собственно отцов собора 12. Но дальнейшая церковно-историческая традиция, очевидно следуя сообщению Афанасия Великого и Илария Пиктавийского (ок. 315-367), антиарианского писателя и полемиста IV в., приняла число 318, отождествив его с ветхозаветным числом рабов Авраама, во главе которых он одержал победу над нечестивыми царями (Быт. 14:14) 13. И впоследствии именно [48] число 318 вошло в заглавие свода Правил Никейского собора и определило некоторые редакции списка отцов Никейского собора (Лебедев, 1916).

Собор стал первым Вселенским собором христианской церкви (т.е. собором, на котором присутствовали главы и представители практически всех епархий Римской империи), хотя понятие «вселенский» не применялось участниками собора в ходе заседаний и, следовательно, не отражено в соборных документах, в которых эпитетами собора являются «святой» и «великий». Исследователи полагают, что термин «вселенский» был впервые употреблен Евсевием в жизнеописании Константина Великого (De vita Constantini III, 6; Петр (л'Юилье), 2005, с. 50).

Деяния (т.е. протоколы заседаний) Никейского собора не сохранились, в отличие от деяний последующих Вселенских соборов, начиная с Эфесского (III Вселенского) 431 г. Но сохранились основные решения Никейского собора, сформулированные в форме двадцати правил, которые регламентируют внутреннее устройство церкви и проясняют некоторые дисциплинарные вопросы, касающиеся частной жизни, служения и рукоположения духовенства. Вопрос о количестве правил, выпущенных Никейским собором, был подробно рассмотрен К. Й. Хефеле, который помимо двадцати правил, упоминаемых ранними церковными историками Феодоритом, Геласием, еп. Кизическим, и Руфином и сохранившихся в обширной греческой и латинской рукописной традиции, в частности в канонических сборниках и Номоканонах, изучил восточную традицию (представленную в арабских рукописях), приписывающую Никейскому собору составление от семидесяти до восьмидесяти четырех правил. Но Хефеле показывает, что дополнительные каноны явились продуктом позднейшей традиции (Hefele, 1894, р. 355-375) 14. Позднее А. Вёбус опубликовал семьдесят три сирийских правила, ложно приписанных Никейскому собору и сохранившихся в рукописях наряду с сочинениями Маруты, епископа Майферкатского (подробнее о нем см. ниже) (Voobus, 1982, р. VIII-X). Некоторые исследователи, в частности О. Браун, были склонны считать Маруту автором семидесяти трех канонов, таким образом утверждая их исконно сирийское происхождение (Braun, 1898, p. 24f.). А. Вёбус не отрицает это предположение, но и не находит ему достаточного подтверждения из-за отсутствия достоверных фактов, главным образом критического издания правил и сочинений, приписываемых Маруте (Voobus, 1982, р. IX).

Кроме Правил, важнейшим документом собора является определение веры (Никейский символ веры), богословские формулы которого утверждают единосущие Бога-Сына Христа Богу-Отцу в противовес арианству. Никейский символ веры присутствует в сирийских рукописных канонических сборниках (Brit. Lib. Add. 14528, Add. 14526, Paris syr. 62, Vat. Borgia sir. 82, Vat. sir. 495), в которых помимо Правил и символа веры имеются дополнительные документы, такие как письмо Константина Великого о созыве собора в Никее (Brit. Lib. Add. 14528, Add. 14526, Paris syr. 62, Vat. sir. 495) 15, указ, или «сакра», императора против ариан (Brit. Lib. Add. 14528, [49] Add. 14526, Vat. sir. 495), а также послание отцов Никейского собора к Александрийской церкви (Vat. sir. 495). Кроме того, именно в сирийской традиции две рукописи (Paris syr. 62 и Сир. 34) содержат текст так называемого Введения к Правилам собора 16. Это сочинение до сих пор не идентифицировано, хотя, по мнению В. Н. Бенешевича, первая часть текста представляет собой послесловие к символу веры, присутствующее у Геласия Кизического, а также в латинской и армянской традиции, а вторая, заключительная часть известна на греческом языке как постановление Никейского собора об исчислении Пасхи (Бенешевич, 1917-1925, с. 131). Однако это краткое замечание, требующее подтверждения, будет рассмотрено подробнее в ходе нашего дальнейшего исследования.

Правила и определение веры Никейского собора сопровождают список отцов собора, изначально - подписи епископов, принимавших участие в заседаниях собора и утвердивших его решения - богословские и дисциплинарные. Список, первоначально составленный по-гречески, был в разное время переведен на латинский, сирийский, коптский, арабский и армянский языки (Gelzer-Hilgenfeld-Cuntz, 1995). Среди всей совокупности списков выделяют две группы: систематическую (имена епископов расположены в соответствии с провинциями), к которой относятся все латинские, сирийские, коптские и армянские версии списка, и несистематическую (особый порядок имен, без указания провинций), представленную арабским списком в «Хронике» Александрийского патриарха Евтихия (Сайд Ибн Батрик) (Бенешевич, 1908, с. 282-283, сн. 1; Лебедев, 1916, с. 2). Две указанные группы восходят к различным редакциям греческого списка.

Сирийский перевод списка также представлен несколькими версиями, принадлежащими сиро-халкидонитской, западносирийской («Хроника» яковитского патриарха Михаила Сирийца (ум. 1199)) и восточносирийской (Номоканон 'Абдишо' бар-Бриха, митрополита Нисибийского (ум. 1318)) традициям.

4. Ранние сирийские переводы Правил. Марута Майферкатский

Перевод Правил Никейского собора на сирийский язык традиционно связывают с именем Маруты, епископа г. Майферкат (Мартирополь) на границе Сирии и Армении (ум. до 420). Марута был послом императоров Аркадия (383-408) и Феодосия II (402-450) при персидском дворе Йездигерда I (399-420), при этом завоевал расположение шаханшаха как талантливый врач и яркий богослов и способствовал сближению Ирана с Римской империей как в политическом, так и в церковном отношении. При участии Маруты в 410 г. католикос мар Исхак созвал первый собор Церкви Востока в Селевкии-Ктесифоне, на котором были приняты постановления Никейского собора и выработаны собственные правила. По-видимому, именно с этой целью Марута мог сам выполнить перевод Правил Никейского собора на сирийский язык или руководить выполнением этого перевода (Baumstark, 1922, S. 53-54). Ему также приписывается оригинальное сочинение, в котором нашла отражение история Никейского собора, а кроме того, ряд аскетических и полемических работ, написанных также в связи с подготовкой собора 410 г. (Voobus, 1982 (2), р. V-VIII) 17. Сирийский перевод [50] Правил Никейского собора и другие сочинения, приписываемые Маруте, дошли до нас в нескольких рукописях, наиболее известная из которых благодаря изданию Ж. Б. Шабо «Synodicon orientale» - ватиканская Borgia sir. 82 (Chabot, 1902). Это значительный по размерам кодекс, содержащий правила Вселенских соборов, деяния и каноны соборов Церкви Востока, правила (статуты) Нисибийской школы 18 и прочие документы. Рукопись происходит из региона Мосула и является копией с другой известной рукописи из монастыря Госпожи Марии в селении Алкош близ Мосула (Ms. 'Alqos 169) (Voobus, 1982 (1), p. X-XIII). Последняя не имеет колофона, но предположительно относится ко времени до XIV в. (Voobus, 1982 (1), р. VI-VIII). Именно эти два манускрипта наряду с позднейшими списками из Сеерта (Ms. Seert 65, коллекция архиепископа Аддая Шера), Ватикана (Vat. sir. 501) и коллекции Минганы в Бирмингемском университете (Mingana Syr. 586 и Mingana Syr. 47) легли в основу издания сочинений Маруты, подготовленного А. Вёбусом (Voobus, 1982 (1)).

5. Рукопись Сир. 34 в истории сирийского текста Правил

Правила Никейского собора представлены в сирийской традиции в многочисленных рукописях, принадлежащих восточносирийскому (несторианскому), западно-сирийскому (яковитскому) и сиро-мелькитскому направлениям. Наиболее ранняя рукопись- Brit. Lib. Add. 14528 - конволют, первая часть которого (fol. 1-151) представляет собой сборник церковных правил, принятых соборами в Никее (325 г.), Анкире (314 г.), Неокесарии (315 г.), Ганграх Пафлагонских (ок. 341 г., точная дата не определена), Антиохии (341 г.), Лаодикее (364 г.), Константинополе (381 г.) и Халкидоне (451 г.). Помимо правил Никейского собора здесь содержатся письмо Константина, эдикт Константина против ариан, Никейский символ веры и следующий за ним Константинопольский символ веры, а также список отцов собора. Документы, относящиеся к Никейскому собору, были впервые изданы по этой рукописи Б. Коупером (Cowper, 1857). В. Райт датирует рукопись первой половиной VI в. на основании палеографических данных и записи в колофоне, свидетельствующей, что перевод 191 правила с греческого на арамейский был выполнен в 501 г. в г. Маббуг (Иераполь) (Wright, 1871, р. 1030-1033; см. также: Петр (л'Юилье), 2005, с. 44) 19. Данное сообщение весьма интересно, так как 501 г., дата выполнения перевода, приходится на время епископства Филоксена Маббугского (485-518/19), виднейшего деятеля монофизитского движения V-VI вв. Эти данные позволяют предположить, что перевод был выполнен в западно-сирийской среде, и, следовательно, в корне расходятся с принятым мнением о составлении перевода Марутой Майферкатским незадолго до проведения собора Церкви Востока в Селевкии-Ктесифоне в 410 г. Весьма интересен факт, выявленный в ходе сравнительного исследования текста правил в рукописи Add. 14528 с текстом, содержащимся в перечисленных выше восточно-сирийских рукописях наряду с сочинениями Маруты Майферкатского: все эти рукописи содержат одну и ту же версию сирийского перевода правил. Таким образом, до сих пор остается открытым вопрос о том, где и когда был выполнен наиболее ранний перевод Правил, а также какими путями осуществилась передача рукописной [51] традиции от древнего кодекса Brit. Lib. Add. 14528 к позднейшим восточно-сирийским рукописям, происходящим из региона Мосула.

Помимо Add. 14528, в Британской библиотеке имеются и другие рукописи канонического содержания, в которых представлены Правила Никейского собора. Так, первая часть конволюта Brit. Lib. Add. 14526 представляет собой канонический сборник, включающий Правила Святых Апостолов (по-видимому, это наиболее ранняя сирийская рукопись, содержащая данный текст), фрагменты Апостольских постановлений, избранные правила вселенских и поместных соборов IV-V вв., а также определения веры, принятые на Никейском, Константинопольском и Халкидонском соборах. Кроме того, в рукописи содержатся оригинальные сирийские правила Раббулы, епископа Эдесского (411/412-435), и монофизита Иоанна бар Курсос, епископа Теллского (519-521). В. Райт предполагает, что рукопись была переписана вскоре после 641 г., так как в списке римских императоров в конце рукописи последним назван Константин, сын Ираклия (известный также как Ираклий Константин или Константин III (641 г.) (Wright, 1871, р. 1036).

Следующая по времени известная рукопись, содержащая Правила Никейского собора, - Brit. Lib. Add. 14529, западносирийский полемический флорилегий, включающий выдержки из святоотеческих текстов, направленных против различных ересей и еретиков, включая Нестория и Юлиана Галикарнасского. Правила Никейского собора наряду с правилами поместных соборов в Анкире, Неокесарии, Лаодикее и Антиохии, хотя и касаются административного устройства церкви, также были включены в сборник. На основании палеографических особенностей рукописи В. Райт относит ее к VII-VIII вв. (Wright, 1871, р. 917-921).

Такой же полемический характер носит западносирийская рукопись Brit. Lib. Add. 12155, которая помимо выдержек из сочинений отцов Церкви содержит целый ряд естественно-научных и философских трактатов (в частности, перевод «Категорий» Аристотеля и сочинения Сергия Решайнского), а также правила девяти церковных соборов, начиная с Никейского и заканчивая Халкидонским, количество которых соответствует подборке правил в рукописи Brit. Lib. Add. 14526. Согласно В. Райту, рукопись переписана в VIII в. (Wright, 1871, р. 921-955).

Все указанные рукописи были доставлены в Британскую библиотеку в 1840-х гг. из монастыря Богоматери (или монастыря сирийцев, Дайр ас-Суриан) в Вади-Натрун (Египет). Приблизительно с начала IX в. и до XVII в. этот монастырь принадлежал сирийцам-яковитам, и в нем располагалось одно из крупнейших собраний сирийских рукописей на Ближнем Востоке (Мещерская, 2008, с. 106-107). Интересно отметить, что, хотя основу библиотеки монастыря составляли яковитские рукописи, в ней находилось немало рукописей, принадлежавших сирийцам-халкидонитам.

Рукопись, которая представляет для нас особый интерес, - это богословско-канонический сборник из Французской национальной библиотеки (Paris syr. 62). Он содержит сочинения отцов Церкви, таких как Афанасий Великий, Василий Великий, Григорий Богослов, Григорий Нисский, а также западно-сирийских богословов Филоксена Маббугского и Севера Антиохийского; помимо этого в сборнике содержатся Апостольские постановления, Правила Свв. Апостолов, текст Учения апостола Аддая, а также представлены правила Вселенских (Никейского, Константинопольского, Эфесского и Халкидонского) и некоторых поместных соборов IV-V вв. Особенно интересно, что рукопись содержит также правила собора Церкви Востока в Селевкии-Ктесифоне 410 г. (приписываемые в других рукописях Маруте Майферкатскому), правила церковного собора 795 г. в Харране, составленные яковитским патриархом мар Кириаком (793-817), и, наконец, законы, данные Богом Моисею в книге [52]

Левит, - два последних текста написаны позже, чем основная часть рукописи. Что касается документов Никейского собора, Paris syr. 62 содержит двадцать правил, которым предшествуют Введение и письмо Константина Великого к епископам и за которыми следуют Никейский символ веры и осуждение ересей (Zotenberg, 1874, p. 23).

Зотенберг характеризует почерк рукописи (за исключением двух, последних текстов) как четкую эстрангелу, примерно IX в. (Zotenberg, 1874, р. 22-29). Смешанная структура сборника, содержащего наряду с библейскими, апокрифическими, святоотеческими и каноническими текстами документы яковитской и несторианской церквей, затрудняет определение его принадлежности и происхождения. Согласно приписке (fol. 89b), до начала XVI в. рукопись хранилась в Тур-Абдине, затем была перевезена во Флоренцию, где хранилась до тех пор, пока великий герцог Тосканский не подарил ее французскому ученому-ориенталисту, церковному и политическому деятелю Евсевию Ренодо (1646-1720) (Zotenberg, 1874, р. 29). После смерти Ренодо его рукописи поступили на хранение во Французскую национальную библиотеку. По-видимому, часть рукописи, в которой содержатся правила Вселенских и поместных соборов, могла быть переписана с халкидонитского канонического сборника, остальные же части восходят к нехалкидонитским протографам.

Наконец, следует упомянуть еще одну рукопись - западносирийский сборник Vat. sir. 495, скопированный в XX в. с «древнего кодекса, принадлежавшего яковитскому патриарху» (Lantschoot, 1965, с. 26-27). Он интересен тем, что помимо Правил Никейского собора, символа веры, письма и декрета Константина Великого и послания собора Александрийской церкви содержит, так же как и петербургский фрагмент, двуязычный греко-сирийский список отцов Никейского собора. Наличие такого списка не позволяет нам более говорить об уникальности рукописи Сир. 34 в этом отношении. Примечательно, что двуязычный список сохранился именно в западносирийской традиции, и это дает нам основания предположить, что рукопись Сир. 34 может также происходить из яковитской, а не сиро-мелькитской среды и наличие параллельного греческого текста не обязательно является указанием на халкидонитский характер рукописи.

Ф. Шультесс в предисловии к сравнительному изданию сирийского перевода документов церковных соборов IV-V вв. по известным ему рукописям представил схему истории сирийского текста Правил первых четырех Вселенских соборов (в частности, Никейского собора). Из нее следует, что в рукописях представлены два различных перевода греческого оригинала, выполненных независимо друг от друга. Эти переводы представлены в наиболее ранних рукописях: Add. 14528 (А) и Add. 14526 (В), причем перевод А Ф. Шультесс характеризует как точный, а перевод В - как вольный. Текст в рукописи Add. 14529 (Н) представляет собой ту же редакцию, что и А; кроме того, сюда же следует отнести текст Правил в восточносирийских рукописях, содержащих сочинения Маруты, в частности Vat. Borgia sir. 82. Текст Правил в яковитской сборнике Add. 12155 (С) представляет собой результат переработки перевода В, а его дальнейшее изменение привело к появлению редакции, представленной в Парижском кодексе Paris syr. 62 (Е) (Schulthess, 1908, S. X).

6. Особенности текста Правил Никейского собора по рукописи Сир. 34

С целью проверить изложенные выше выводы Ф. Шультесса и предположение В. Н. Бенешевича о соответствии редакции Правил в петербургской рукописи сир. 34 тексту paris syr. 62, мы провели сравнительное исследование сирийского текста [53] правил, взяв за основу рукописи, предположительно отражающие разные этапы редактирования одного и того же перевода (перевод В): Add. 14526, которую Ф. Шультесс определяет как исходную для последующих редакций, также с Paris syr. 62 и Сир. 34. При сопоставлении текста Правил в указанных рукописях выделяются следующие основные разночтения. В первую очередь Сир. 34 дает заглавие «Каноны Великого Никейского собора числом двадцать», которое существенно отличается от пространного заглавия в Add. 14526: «Собравшиеся в граде Никее по указу императора утвердили веру истинную и установили правила, которые написаны ниже».

В правиле 2 рукописи по-разному интерпретируют выражение «επι το πνευματικον λοτρον» 20: Add. 14526 дает перевод «к духовному крещению» (***), который точно соответствует новозаветному толкованию понятия λοτρον как акта погружения в купель и совершения обряда крещения (Sophocles, 1957, vol. 2, p. 722). По-видимому, позднейшие редакторы перевода по-иному истолковали греческий термин, изначальное значение которого - емкость, наполняемая водой, купальня. Таким образом, рукописи Paris syr. 62 и Сир. 34 дают чтение «к духовной купели» (***), причем сирийское *** имеет единое значение священного водоема или купели - как в Ветхом, так и в Новом завете.

Далее выражение «το αποστολικον γραμμα» переведено в Add. 14526 как «слово апостольское» (***), в то время как греч. γραμμα (от γραφω, пишу) буквально означает «писание». В редакции Paris syr. 62 и Сир. 34 данное разночтение устранено и вместо «слово» читается «писание апостольское» (***).

Различается в двух редакциях и интерпретация понятия νεοφυτς, буквальное значение которого - «вновь насаженный» (о растении), а метафорическое новозаветное толкование - «новообращенный». В рукописи Add. 14526 употреблено сложное выражение, буквально означающее «юный ученичеством своим» (***), тогда как Paris syr. 62 и Сир. 34 дают точную кальку греческого термина с буквальным значением «вновь насаженный» (***, от глагола *** «насаживать»).

Однако в некоторых случаях результатом исправления сирийского текста явилось большее расхождение его с греческим оригиналом. Так в правиле 3 при перечислении женщин, которым разрешено жить в доме священника или любого представителя церковного клира, в редакции Paris syr. 62 и Сир. 34 добавлено сирийское специфическое понятие «сестра отца, тетка со стороны отца» (***), которое отличается от термина «сестра матери, тетка со стороны матери» (***). В греческом тексте правила, как и в греческом языке, понятие «сестра отца» отсутствует, оно также не было включено в редакцию Add. 14526. Также представляется возможным, что в сирийском тексте, особенно в рукописи Сир. 34, четыре слова: *** ('ama, мать), *** ('amta), *** (hata, сестра), *** (halta) были подобраны по созвучию. Кроме того, в рукописях Paris syr. 62 и Сир. 34 заключительная сентенция «тех лиц, которые продемонстрируют, что лишены всякого подозрения» является обобщением для всех выше перечисленных лиц, которым разрешается проживать совместно с клириками. В то же время в Add. 14526, так же как и в греческом тексте, перед словами «тех лиц» присутствует союз «или» (***), который указывает на продолжение перечисления. Следовательно, оригинальный текст правила оставляет возможность для совместного проживания с духовными лицами женщин, не являющихся их родственницами.

Существенное разночтение также проявляется в заголовке правила 4: Paris syr. 62 и Сир. 34 дают «О посвящении епископов», Add. 14526 - «О тех, кто в епархиях приходит к епископству». Последний вариант не вполне точно отражает содержание [54] правила, в котором речь идет о процедуре возведения на епископский трон и о таинстве рукоположения епископа.

Наконец, в тексте правила 5 рукописи Paris syr. 62 и Сир. 34 содержат дополнение, объясняющее смысл греческого слова ζητημα (pl. ζητηματα; здесь: «дело»), не знакомого сирийцам, но включенного в сирийский текст правил в форме транскрипции. Греческое выражение «το τοιαυτα ζητηματα εξεταξοιτο» ранняя сирийская редакция Add. 14526 передает как «[пусть] подобные дела будут расследованы», что соответствует оригинальному тексту. Позднейшая редакция вносит следующее дополнение: «пусть расследуют подобные дела (***), то есть разбирательства (***)», - добавив к транскрибированному греческому слову сирийский эквивалент.

Таким образом, на основании сравнительного анализа текста петербургской рукописи Сир. 34 мы можем с уверенностью подтвердить предположение В. Н. Бенешевича о том, что представленная в ней редакция Правил в целом соответствует редакции рукописи Paris syr. 62 (Е). Были выявлены незначительные разночтения, которые главным образом проявляются в транскрипции греческих слов и имен собственных, в кратком написании (scriptio defectiva) в Сир. 34 некоторых сирийских слов (***), в то время как Paris syr. 62 содержит их полное написание (scriptio plena) (***); в некоторых случаях варьируется написание указательных местоимений, в Paris syr. 62 выпущены некоторые слова, служащие для усиления смысла. Также очевидны многочисленные разночтения с рукописью Add. 14526 (В) - результат исправления текста перевода и его приведения в соответствие с греческим оригиналом, что служит подтверждением для выводов Ф. Шультесса.

Зачастую три рукописи (Сир. 34, Paris syr. 62, Add. 14526) содержат различные формы транскрипции специальных греческих слов, аналогии для которых отсутствуют в сирийском (греческий вариант большинства таких слов приводится на полях в рукописи Сир. 34): χειροτονια, αναγκη, κινδυνος, μητροπογιτης, ζητημα, pl. ζητηματα (разночтения см. ниже, в публикации текста Правил). Но для некоторых слов, представляющих собой транскрипцию греческих терминов, греческие аналогии в тексте не представлены, в частности: *** (Paris syr. 62) / *** (Add. 14526) (συνοδος); *** (κληρος); *** (Сир. 34) / *** или *** (Paris syr. 62) / *** или *** (Add. 14526) (επισκος); *** (Сир. 34) / *** (Paris syr. 62) / (Add. 14526) (επαρχια).

В результате мы можем достаточно точно определить место нашей рукописи в истории сирийского текста Правил Никейского собора. Но сложность подобного исследования связана с тем, что рукописная традиция Правил весьма запутана: одинаковые переводы и редакции встречаются в рукописях, принадлежащих различным направлениям сирийского христианства. Это вполне объяснимо, так как важнейшие памятники канонического права, принятые древней и, что особенно важно, неразделенной церковью, заимствовались в дальнейшем представителями разных церквей (или конфессий) друг у друга при составлении канонических и богословских сборников. По-видимому, заимствовался уже имеющийся текст сирийского перевода, который подвергался редакторской правке в соответствии с различными диалектами и нормами сирийского языка, принятыми в разных регионах распространения сиро-язычного христианского населения.

Древнейшие рукописи Add. 14528 (А) и Add. 14526 (В), как и последующие западносирийские сборники, по-видимому, восходят к халкидонитскому протографу, так как содержат символ веры и Правила Халкидонского собора (отсутствие в одной из них, Add. 14528, Правил Эфесского собора, скорее всего, говорит либо об определенной редкости этого текста, либо о том, что он был намерено исключен редакторами; в [55] дальнейшем в рукописях присутствует только один канон этого собора). Хотя сообщение в рукописи Add. 14528 является косвенным указанием на выполнение перевода правил Вселенских и поместных соборов IV-V вв. в монофизитской среде, перевод Ф соответствует тексту перевода, приписываемого Маруте Майферкатскому и выполненного для Церкви Востока. Перевод В был воспринят в яковитской традиции, в которой он подвергся дальнейшей переработке. Позднейшая редакция этого перевода содержится в рукописях Paris syr. 62 и Сир. 34.

Таким образом, мы можем заключить, что петербургский фрагмент является частью канонического сборника, возможно ныне утраченного, подобного сборникам из Британской, Французской национальной и Ватиканской библиотек, составленным в разное время. Сборник включал в себя сирийский перевод правил Вселенских и, возможно, поместных соборов с некоторыми сопроводительными документами. Мы можем с уверенностью подтвердить предположение В. Н. Бенешевича о том, что редакция Правил Никейского собора в петербургской рукописи соответствует редакции этого же текста в кодексе Paris syr. 62, но важная особенность, отличающая петербургскую рукопись - это наличие в ней списка отцов Никейского собора, который отсутствует в Paris syr. 62. Двуязычие списка, на которое ранее указывали как на отличительную черту, определяющую уникальность рукописи Сир. 34, характерно также для других манускриптов, принадлежащих яковитской традиции (рукопись Vat. sir. 495). В связи с этим мы можем поставить вопрос о вероятной принадлежности петербургского фрагмента западносирийской традиции: об этом говорит как почерк рукописи, переходный от эстрангелы к серто, так и греческие слова на полях, которые широко распространены в яковитских рукописях, содержащих переводные сочинения 21.

Публикация

Правила Первого Вселенского Никейского собора по рукописи ИВР РАН Сир. 34

Текст правил 1-5 публикуется по рукописи ИВР РАН Сир. 34, разночтения приводятся по двум рукописям: Британской библиотеки Add. 14526 (содержит более раннюю, исходную редакцию сирийской версии Правил) и Французской национальной библиотеки Paris syr. 62 (содержит ту же редакцию Правил, что и петербургский фрагмент). Данная публикация не имеет своей целью критическое издание текста, и разночтения в данном случае приводятся как иллюстрация истории сирийского перевода Правил.

Правила воспроизведения текста.

() - восстановление утраченного текста по рукописи Paris syr. 62;

[] - восстановление частично утраченных или сокращенных слов;

пунктирная линия - чтение затруднено;

полужирный шрифт соответствует рубрикам в рукописи Сир. 34 (заголовки и номера правил, выделенные киноварью).

Правила перевода текста.

() - перевод восстановленного текста по рукописи Paris syr. 62;

[] - стилистические дополнения переводчика. [60]


Перевод

Церковные каноны Великого Никейского (собора) [числом] двадцать 139

(Правило) первое. О тех, кто сами себя [оскопили] и сделали евнухами 140

(Если человек вследствие болезни) врачами (был усечен или варварами) оскоплен, (то он пусть пребывает) в клире. Если же человек, (находясь в здравии,) оскопил сам себя и если при этом (находится он в клире), то следует отстранить его; и отныне таковых людей не должно принимать в клир. Итак, очевидно, что это первое [правило] изречено о замышляющих [подобный] поступок и дерзающих совершить самооскопление. Если же случится, что люди варварами или хозяевами своими оскоплены, но если в остальном достойны они, то их это правило допускает в клир.

Правило второе 141. О тех, кто, [будучи обращенными] из язычества, [одновременно] с крещением приводятся к рукоположению 142

Так как многие по необходимости или в иной спешке людской, вопреки церковному правилу, [совершают то], что людей, недавно обращенных из языческой традиции в [христианскую] веру и короткое время бывших оглашенными, сразу приводят к духовной купели 143 и одновременно с крещением возводят в епископство или священство; то [собор] признает за благо, чтобы впредь ничего подобного не совершалось. И оглашенному необходимо время, а после крещения [следует выдержать] многие испытания 144. Ибо явствует [это из] писания апостольского, где сказано 145: «Да не будет [епископ] из новообращенных 146, чтобы, возвысившись до осуждения, не попал [61] (в сети) лукавого» 147. Если же по прошествии времени откроется какой-либо духовный грех этой личности и вина [ее] будет доказана двумя или тремя свидетелями, тогда да будет [этот человек] отлучен от клира. Тот же, кто нарушает это и дерзает поступать вопреки [постановлениям] Великого собора, подвергается опасности [быть исключенным] из клира.

Правило третье 148. О [женщинах], живущих совместно [с клириками] 149

Всецело отвергает и запрещает Великий Собор, чтобы епископ, священник, дьякон или же любой человек, находящийся в клире, имел живущую совместно с ним [женщину], за исключением матери, или сестры отца 150, или сестры, или сестры матери - тех лиц 151, которые продемонстрируют, что лишены 152 всякого подозрения.

Правило четвертое 153. О посвящении епископов 154

Совершать поставление епископа наиболее подобает всем епископам провинции. Если же это затруднительно - или вследствие необходимой спешки, или по причине дальности пути, тогда, по крайней мере, пусть соберутся трое [епископов] одновременно, а все остальные сделают вместе с ними [свой] выбор в письменной форме. Затем пусть совершают рукоположение. Утверждение же всего содеянного да будет предоставлено митрополиту каждой провинции. [62]

[Правило] пятое 155. Об отлученных от причастия 156

О тех, кто отлучен от причастия епископами соответствующей провинции, будь они из клириков или из разряда мирян, пусть придерживаются мнения в соответствии с правилом, по которому те, кто (одним) [епископом] изгнаны, другими [епископами] да не будут приняты. Однако пусть будет расследовано, что, возможно, вследствие душевной слабости 157, или некоего разногласия, или какого-то подобного раздражения епископ изгнал их из церковной общины 158. Чтобы в таком случае было проведено надлежащее расследование, подобает, как [нам] представляется, чтобы во всей провинции дважды в год собирался собор. И пусть все епископы этой провинции единовременно вместе соберутся и расследуют подобные дела, то есть [ведут] разбирательства 159. И таким образом, тех, кто будет открыто и единогласно признан движимым завистью к епископу, пусть все вместе объявят (вне общения 160 - до тех пор, пока община или епископ не сочтут [возможным] принять о них благоприятное 161 решение. Соборы эти пусть будут - один перед Четыредесятницей 162, чтобы по прекращении всякого негодования и душевной слабости чистая жертва была принесена Богу; второй же - в осеннее время).

(пер. Н. С. Смеловой)
Текст воспроизведен по изданию: Правила Первого Вселенского Никейского собора по рукописи Сир. 34 из собрания ИВР РАН // Письменные памятники Востока, № 2 (11). 2009

© текст - Смелова Н. С. 2009
© сетевая версия - Strori. 2015
© OCR - Иванов А. 2015
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Письменные памятники Востока. 2009