АХМАД ИБН МАДЖИД
ТРИ НЕИЗВЕСТНЫЕ ЛОЦИИ
[ТРЕТЬЯ ЛОЦИЯ]
/л. 104v/
Эта урджуза — с рифмой на та’. Она — от Джедды до Адена — посвящена описанию течений и измерений в Великом море.
Рассказал ее паломник обоих священных и благородных, четвертый из львов [моря]
Шихаб Ахмад ибн Маджид, да помилует его аллах!
И сказал он, да будет доволен им аллах:
Донесло дыхание райского сада из земли мекканской ветер саба —и возжелало [***] путешествия мое суденышко.
[Этот ветер] настигает его [***] через пять [замов] к югу; а в полдень [из-за безветрия] лодки останавливаются.
А дополнительное протяжение [саба] — два зама на север; [так] уравновешивается, а выступ [моря] идет влево, по закату Наки.
И имел здесь Наср на востоке девять вместе с Шами аш-Шами; [это] хороший путеводитель.
А муссон их — семьдесят [дней] после ста к Йемену обширному, земле возлюбленной.
И шла [моя лодка] по восточному из двух Химаров, верно ведомая, восемь замов — день и ночь.
Мы плыли поистине, [имея] в Джахе девять, и [Джах] стал Шами аш-Шами, а путешествие — мое измерение.
По этому Шами здесь убеждающие — восемь с половиной, в Джудайе — девять.
Но кийас — уже кончилось время его; измерять или не измерять — вне разницы.
Но у нас есть кроме кийаса касида о Шами аш-Шйми — и путешествие освещено.
Не полагайся на поэзию, кроме моей, и прозу. Прими искренний совет: не следуй по пути заблуждения [***]. [59]
Поверни [путь] налево, по двум Химарам; соответствие их — восем замов пути в моем обществе.
До Джаха — два зуббана, и [тогда] путь соответствует ему вместе с Шами аш-Шами, а гавань твоя — Хамда.
Море здесь темное от впадин, образующих его вид; здесь [острова] Фусайлийат— слушай мое наставление!
Вокруг них в море, затем на их юге большие рифы на пустынной равнине.
«Рифы Фусайлийат» они называются здесь; ты видишь их в странствиях, о сын благородной!
Если ты путешествуешь по Великому Морю в Сирию, то Вращающийся
[= Джах] к закату склоняется.
Если же ты по этой дороге возвращаешься — тебе безопасность в описании, которое в моей касиде.
/л. 105r/
Если, пилот, ты однажды встретишь в Джахе восемь, то — вникни в мое увещание — увеличь это десятью замами, [и] ты увидишь здесь, у Сайбана, причалы или проход в стоячей воде.
Если будет вода в застое мутной, то другая — ты увидишь — становится эта другая чистой и ясной.
Увидишь здесь Насра и Зира’а отчетливыми в семи с половиной, нет в них... [стих оборван].
Они [как] два всадника — Наср, затем его Зира’; восемь прибавляют четверть над полуостровом.
Они на двух верховых животных. Затем, его [= Насра] Гураб, как и Джах, не [испытывает ни] уменьшения, ни увеличения.
Равны между собою здесь Джах и Наср, о юноша, около прибрежной земли, не преуменьшай [***] ошибок.
А на равнине два зуббана наполовину сужены, здесь рифы поднимают воду сужением.
Встречается Джарабуб берберийский справа. Остерегай себя от земли берберов в путешествии,
когда станет этот Наср при своем восхождении вместе с Шами аш-Шами — восемь при сужении.
А если [только] начинается его измерение, то ты узнаешь его прежде ночи, перед несчастьем [***].
Вот преодолел ты Сайбан— и как прекрасен плывущий впереди него к востоку — да, в этом склонность моя.
Ты мало находил [***] сна [во время] дела, о сын старца, и спасся от разветвленных болот моря.
Удаляйся от Сайбана и направляйся к Аба’илю по известному ‘Акрабу в тысяче удовольствий.
Расстояние между ними—два зама, если ветер благоприятный; при этом же [условии] шесть до Зукара — будь поворотливым — [60]
до знаменитой горы; остерегайся ее при путешествии, в особенности когда твоя ночь темна.
Нет мне нужды в измерении и его поднятиях, нет, странствие, течение и описание — вот моя нужда.
Если же тебе нужно количество, поведаю о количестве. [Когда] стремишься к материку, области Ходейды,
то им предшествуют [острова] Тахтийат — первые из тянущихся [***] вдоль берега [Батн ал-] Хаййат, о сын благородной!
Если ты стремишься к земле Хусайбы и Мувашшаджа у Мариба или у Зухада и Бак'и,
то причаль, если [даже] и ночью, брось пробивающего их [= якорь];
подобает здесь бросание [якоря] до рассвета и укрепление его.
/л. 105v/
Входи в порядке и с предосторожностями, не будь братом пренебрежения, пока ты получаешь руководство.
Поберегись этого внутреннего берега у его севера в самую светлую ночь: у Савра скрытая отмель.
Берегись этой отмели, если будешь ищущим от Зукара по восходу Сухайля из-за неведения.
Замов [от] островов Зукар до пролива — шесть, если собрали в отношении их пилоты полный урожай сведений.
В [пролив] вход днем спокойный, а если войдешь в него ночью — здесь затруднение.
Вступишь в него ночью — не свершишь желаемого: много наносного песка и днем, клянусь моей нуждой.
Исполни поспешно, чего ты хочешь, направляясь к твоему увлажненному, охраняемому [судну]. Хорошее помещение!
Плыви по Ши’ра ночью, а если будет днем, то по Таиру плыви к ‘Аре. Если будешь в какой-нибудь лодке или судне налегке и не боишься выступа скрытой отмели,
то плыви отсюда по звезде Сурайа, ее восходу, к Шамсану, войди в порт ‘Ары.
Как прекрасно это обиталище, вокруг которого я привязываю [свой канат] в безопасности, как приятно облегчение и радость,
когда раскрываются флаги [***], смоляные огни и украшения! Хвала и благодарность аллаху с моей радостью!
Молись за Водителя — пророка Мухаммада, пророка праведности, ниспосланного среди лучшего из племен [***].
[Скажи] “над ним мир от аллаха", коли ты прибыл, выходя из ладьи своей. Или на суше ему [скажи] приветствие —
пророку, вознесшемуся на Бураке к господу своему; проповеднику, погребенному в земле восхищающей.
Окончена.
(пер. Т. А. Шумовского)
Текст воспроизведен по изданию: Три неизвестные лоции Ахмада ибн Маджида арабского лоцмана Васко да Гамы в уникальной рукописи Института востоковедения. М.-Л. АН СССР. 1957
© сетевая версия - Thietmar. 2011
© OCR - Нартов А. 2011
© дизайн - Войтехович А. 2001
© АН СССР. 1957