АХМАД ИБН МАДЖИД
ТРИ НЕИЗВЕСТНЫЕ ЛОЦИИ
[ВТОРАЯ ЛОЦИЯ]
/л. 97v/
Называемая ма'лакийской — от суши Индии до суши Цейлона,
Нак-Бари, Шумутры, суши Сийама, Мал'аки, Джавы и того, что находится
на пути к ним из островов, рифов; продвижения к ним и описание: их,
лота [= глубины моря]
у них, Кафаси и прочего; а также всего того, что заключают в себе востоки и юг,
Гур и Син до пределов вулканических скал, поднимающихся над Морем Окружающим, за которым нет ничего, кроме горы Каф. Это поэма четвертого
[после] Трех Ахмада ибн Маджида. Да будет доволен им аллах, да взыщет своею милостью его и всех мусульман!
Решился я — это решение достохвально — в отношении путешествия, в особенности из города, в котором тяжко;
ищу под ветром послушания у судна, летящего подобно орлам
от земли Каликута с озабоченностью, в первые шестьдесят [дней Нируза] перед стами.
Первое, что я испытал, братья, после того как освободилась внутренность [судна]:
по закату Муханниса мы проследовали десять замов — полных, ясных и точных
вслед за придерживающимся [этого заката] на севере; и по восходу Муханниса и столько же, друзья мои, и столько же по Сухайлю и двум Химарам (все звезды — одинаково, знай!).
Поворачивай по восходу середины 'Акраба, [он], подобно им, приблизительно три.
И восход Иклиля — плыви по нему — три, и Наср... сообрази!
[Вот] семь ханнов, их сумма — двадцать один, да будешь ты избавлен от оплошности
в измерении; а Ма’киль здесь не Сухайль — [он] восемь. Уразумей [47]
[к этому] четверть. Вот мера этого пути. Нет в этом ни сомнения, ни противоречия.
/л. 98r/
Измерь здесь Сухайль и Залим — семь, но в них [нужен] разбор: если будет в этих звездах просторный промежуток — направляйся к востоку и северу, будь сообразительным.
А если увидишь в них уменьшение — плыви к югу, о ревностный! Ты, конечно, избавишься от тягостей Цейлона: следи молнию к этой местности.
Увидишь ее встающей, как мечи, она вблизи [Цейлона] известна.
А если, брат мой, будешь далеко [от] Цейлона — [она] слегка светится над водой, приблизься к ней.
Когда прибудешь — измерение [проверь по камалю] восемь с четвертью,
нет в этом изъяна.
А оба Фаркада — семь с половиной. Слушай слово мое и воспользуйся моим описанием.
Оставь [Цейлон] слева; плыви по восходу Таира, брат мой, десять замов, пока оставишь за собой Цейлон и поднимешься от русла тайфуна.
Отправляйся отсюда [в течение] двух дней по Симаку — обойдешь кругом Цейлона, о добродетельный!
Малы у тебя волна и облака и возвращается молния на запад.
А если отправишься к соседней местности, Сухаиль и Залим, о братья мои,—
шесть с четвертью, в них широкое [расстояние]; измерь их, если они видны, и помолись в конце ночи.
Если они увеличивают при измерении — отправляйся по [другому] течению, я подразумеваю известного Симака Рамиха.
Если же уменьшают — отправляйся по Джавза’ и Тиру, если хочешь здесь восторжествовать — пока увидишь в них шесть с четвертью.[A] Сухайль и Ма’киль — возьми из моего описания —
[в зените] семь с половиной по этому описанию, а оба Фаркада — восемь с половиной, но у них уменьшение — будь знающим, чтобы оказаться на нужном пути.
Плыви по Таиру сорок [замов]. Затем: оберегайся и будь к этому же понятливым.
/л. 98v/
С этим измерением ты причалишь к Никобару. Смотри — увидишь его горы слева
после сорока совершенно полных, правильных замов. [48]
От красноречивого твоего: сорок [замов] из Цейлона, от востока — во всякое время,
на счастливом корабле, переполненном грузами.
Отсюда [кончается] половина пути [от] внешнего берега Цейлона, несомненно.
Веди счет своим замам от дня [начала] путешествия к Никобару, чтобы торжествовать победу.
Двадцать — [тогда] Муханнис и Хизан и подобные им [ханны] в семи [пальцах].
Пройдешь зам — сосчитай Симак: шестнадцать всего, о смелый...
Пятьдесят девять и сорок — до Никобара девяносто девять [замов]. И половина этого — Цейлон от своего востока, но твой обход увеличивает этот счет.
Замы упомянутые — испытанные; из-за обхода своего выбери это.
Что касается твоих ночей и дней, я учел их также этим разъяснением. Если будет твой ветер из искомых — уменьши под ним свой парус, потом дугу.
Если качает слева и справа, то ты не [должен] желать рейса из-за бросающего нас [ветра], опасаясь бури и горловины. А вода очень быстра на этом пути, вблизи Цейлона и в его прилегающих местах; сколько судов блуждали и сбивали с пути здесь!
А Никобар, брат мой, остров возделанный, возвышающийся, обширный.
Его район — равнина, о брат мой, она разделяется и посредине нее — водоемы.
В северной оконечности ты видишь два обломка; если подойдешь к ним — представятся обособленными.
Северный из них — остров, на нем много деревьев и индийского ореха. Прими от меня сообщение.
/л. 99r/
Ты видишь над [островом], брат мой, Фаркадов — девять поистине, без преувеличения,
над северной оконечностью — будь проницательным. [Это] переходит и на южную — в достоверности.
А Сухайль и Залим на севере [острова]—шесть без трети поистине, о осведомленный!
Что касается южной части острова, то измерь их обоих, они слева — тогда узнаешь их, что они шесть с четвертью, решительно. Заруби здесь точку и распространи знание. Когда же Сухайль семь, а у Ма’киля половина прибавляется при измерении, то завяжи измерение обычное, в котором не бывает просторности. Знай больше, чем только кийас, в качестве заимствования. [49]
И если ты не придвинешь это [знание] к людям — не помилует меня
Милостивый в величайшую из моих ночей. А если двинешься в головокружительное плавание —- прочти в нашу честь Фатиху укрепляющую.
Что касается южной части [Никобара] — над ней Ма’киль с Сухайлем — [заимствуй это от меня и отметь]
семь с половиной; ты видишь их обоих на севере, склоняющимися к востоку, без сомнения.
Знай, что острова орошаемые — их горы зеленые, высокие.
Все они, брат мой, [составные] части [Нико]бара; десять островов — будь о них осведомленным. Среди них известный остров: имя его — Сарджаль, будь извещенным о нем.
Он — южнее всех, отдаляется к западу; вытянутый, зеленеющий, о друзья мои!
А отдельные [острова] на севере и в середине, и на востоке — не будь
заблуждающимся —
массивнее Сокотры или обширные и кажутся многочисленными, как ты
видишь.
Измерение плывущего к ним из Цейлона: Сухайль и Залим, о братья мои,
шесть с четвертью — плавание надежных, нет среди нас погрешающих — после пятидесяти проверенных замов от Цейлона — возьми мое увещание.
/л. 99v/
Что касается арифметических — это шестьдесят и четыре после них приходят.
Нет удивительного в этих замах, [они] — от земли Каликута, о заботливый!
Если же достигнешь ста и более — считай это действительным, о праведный!
Свидетели этого у тебя в измерении, я же сделал для тебя эти замы основой.
Опасаясь андаманских облаков из-за отсутствия [возможности] измерения, пилот, ты пройдешь эти замы, а Андаман— у него измерение по Цейлону.
От Джаха в [одном] пальце ты встретишь’Инак и основание На’ша в соответствии.
Когда] четыре с половиной — остерегайся их уменьшения, пока восторжествуешь над ними.
Оставь два Шарата на западе вместе с ‘Инаком — четыре, о спутник!
Ты обойдешь кругом Цейлона, он же не окружит тебя; это измерение правильное, спасет тебя. [50]
Эти же [звезды], брат мой, над Никобаром — пять четвертей, когда мне нужно.
Однако замы как мои основы я считаю надежнее, чем кийас.
И если замы твои упомянутые близки к ста замам, [то] это понятно: от стороны Каликута до Никобара тринадцать дней плавания.
Будь опытным до этого, поступай благоразумно: ослабь парус в темную ночь.
И если ты движешься, плывя к этому острову вдоль его западной стороны, брат мой, при видимости мест восхождения Акраба и Химара— два зама плавания при
противном [ветре].
Чист южный путь к нему; поступай же сообразно своему уму, достатку и склонности.
Возвращение — при восходе Иклиля. Пять замов оставишь за собой — мало;
сверни в своем плавании по ‘Акрабу, поплывешь к Джамис-Фулле и подойди
к нему, но не подходи сюда вплотную. А по Джавза’ — путешествие к Суматре.
/л. 100r/
Если будет твой ветер знойным, губительным — брось [якорь] у песчаной отмели, которая рядом с тобой, приносящей пользу.
Здесь лот в ней завязнет. Если же хочешь полноводья, то отправляйся в путь,
повернув в сторону и ища прибрежья. Оно не скрыто от владеющего умом.
Появляется на этом течении Фулу Тамбурак, а на север от тебя фулу —
Фулу Фирак
и прибрежье идет к Фулу Финанджу, если противный [ветер], или к Диндж-Динджу
Причаль сюда, если хочешь набрать воды; эта вода под большим обломком скалы.
Море твое, пилот, здесь; с него [плывут] лодочники. Приблизься к нему. Оставь эту [местность] и пустынную часть ее справа и часть слева, о понятливый!
Вода — двадцать [саженей], и нет в ней мути. А земля здесь—песок и сухая глина.
Что касается гор прибрежья, высоких — двухдневный путь по суше, они на горизонте.
Это горы плавающие, раздробленные, расколотые, около Малакки.
Среди них высокая гора Диндж-Диндж у островов Фулу Финандж, как будто виднеющаяся издалека. Но достоверно выше ее видимая тобою около Фулу Фирака; обязательно встретишь ее на своем пути. [51]
Что касается Фулу Фирака — это остров, который между двумя побережьями; он небольшой.
Ты поворачиваешь, брат мой, к острову Прибрежья, [он] в четырех замах — сделай, о друг мой!
Подобен ему остров Фиран возвышающийся, на нем тростник, о пилот!
На этом [острове], спутник мой, деревья, а лот [здесь] — пятьдесят [саженей]; остановись или выходи в глубоководье.
Ты смотришь на него и замечаешь с верхушки мачты горы на земле Сиама, полностью.
А если ты увидишь такие горы на Фулу Финандже — прими мое речение!
/л. 100v/
Они напоминают две изогнутые ветви, несомненно, когда ты плывешь
к ним издалека.
Их считают отдельными островами; все их бока изрыты.
Что же относится к Фулу Финанджу — это остров, а вокруг него многочисленные острова, вблизи от него, с южной стороны, три, нет, четыре, друг мой!
За ним, с задней стороны, обломок скалы и на нем много деревьев карликовых, стоящих точно группа домов, почерневших от дождей; ты же не бойся,
брось [якорь] здесь, у того, что ты видишь, в воду двадцати [саженей], и возьми весть об этом.
Между [островом] и материком к местам устремлений путь прямой, нет здесь подобных.
Это место движения противного, противоположного [ветра]. Что
касается Фулу Фирака — он западнее этих мест, на расстоянии четырех замов при хорошем ветре, о заботливый!
Остров, совершенно не имеющий себе подобных здесь, в их стране, ибо он крохотный, а сторона его низменная и сторона возвышенная не продолжительны, уразумей это речение!
[Он] стоит поперек здесь перед путешественником при отдыхе и во время пути — будь знающим! — Возвышенный, почти круглый, уединенный, а воды его обильны. Вокруг него ты видишь отмели из раковин и прибрежье; бесспорно, вокруг них пятьдесят [саженей].
Тир [служит] отсюда до Диндж-Динджа, восход Мирзама — к Фулу
Финанджу, восход ‘Акраба — к Фулу Танбураку. К окрестностям Кафаси приблизь свое путешествие.
Что касается Фулу Финанджа — [он] возле побережья; остров обширный, о спрашивающий![52]
Он больше первого [т.е. Фулу Танбурака, 100 r, 4] и возвышеннее его, а острова [его ареала] недалеки от него.
Изрыты его берега, как ты видишь издали; направься к нему и не проходи мимо,
разве что при ветре, [это] точно проверено. Брось якорь у него, о надёжа,
/л. 101r/
в воду двадцати [саженей], не ближе; не входи в него, не приближайся к нему.
Я имею в виду остров, его южный внутренний берег. Здесь вода, затопляющая почву, неудивительна.
Отсюда к Суматре по Тиру, его закатам — проверь это в путешествии.
А закат Звезды — путь возвращающегося. Сворачивай на закат Симака и будь бдительным.
Берегись быстрого течения воды под Джахом, не оставляй вещей [= груза] в сомнительных [течениях].
Что касается того, когда ты прибыл и вот остров, я разумею Фулу Финандж, будь знающим об этом, плыви один зам от него по Сухайлю и сверни направо от него, о заботливый.
Ты увидишь здесь мелководье и слева здесь вода светлая, знай.
Посмотри и поберегись этого; потом — к островам; это — Диндж-Диндж, а у них признаки. В самом деле, это острова обширные, а между ними — дорога к небольшим.
Они — словно спутанные мишени, вытянутые вдоль материка, заметные.
Среди них [лежащие] под Звездой и под ее закатом. К Суматре плыви, возлюбленный,
и знай, что этот Фулу Финандж [имеет] четыре зама до Диндж-Динджа
[при глубине в пути] пятнадцать саженей или двадцать, или тридцать,будь же понятливым.
Ты встретишь здесь только здоровье: дорога ясная, часто посещаемая, чистая.
Над этими [островами] известная гора, у нее верблюжий горб, которым она известна.
Потом ты видишь перед собой острова Фулу Санбилан — девять со своими признаками.
Я уже предпослал рассказ о них, а ты поступай по своему совету. Из этих [островов] ты видишь Фулу Танбурак, обособленный в море, друг мой; протяжение большое, значительное. [53]
/л. 101v/
И знай, что когда скроется Фулу Финандж, увидишь Фулу Санбилан малаккский, войдешь.
А Фулу Санбилан малаккский — девять их [островов]. Направься к этим островам с сильной поспешностью и опусти якорь у Синийи, ибо она в утесах — прими увещание!
Выбивается отсюда вода; а если пожелаешь — брось [якорь] в воду двадцати [саженей], ночуй и благоденствуй.
Оставь этот длинный [остров] справа от себя. А вокруг него острова, поистине.
Оставь два острова, пилот, влево от себя. В этом месте — люди.
Будь осторожным перед прибытием в Шин-Силь — острова, которые ты видишь воочию.
Они бедны деревьями, как Силь. Если придется быть здесь ночью, не сглупи:
держись ближе к материку и северу; кроме всего [прочего] — уразумей речение —
не спи ночью, ведь ветры дуют сюда из остальных стран.
Многие из пренебрегавших своим судном — а вода здесь двадцать [саженей], да будет тебе это известно, —
[имея] свой якорь между островами и морем и не обладая, брат мой, нужными сведениями,
[давали] действовать своему якорю во время ночного хода, а парус, намокая, боится воды. Эти [острова] близко, учитывай это и не будь невнимательным, сонливым.
Позади, брат мой, этих островов (истинно, они богаты признаками),
с их морской стороны, ты видишь Фулу Танбурак. Отсюда заметишь два побережья — это тебе совет.
Мне говорили, что земли Суматры не видно от этих островов, о заботливый, знающий!
Разве только когда очутишься между этими двумя [побережьями]. Заимствуй от меня дело без подозрений.
Если хочешь отсюда войти в Кафаси посмотреть леса и земли вблизи — остерегайся Семи Островов на север от тебя; а Муханнис — это насыщение опыта.
/л. 102r/
Место его восхождения я разумею, не место заката — в двух или трех замах, о спутник!
Когда скроются эти острова... Вот, разложены по порядку канаты и якоря,
лот, шлюпка и тюки тканей... прими речение от утонченных мужей:
когда ты увидишь, что скрылись острова своим прибрежьем — от них останется только рог горы [54] на Диндж-Диндже [известие точное!] под Джахом, вернее под восходом Фаркадов.
Ты видишь в этот миг гору Кафаси, люди называют ее Фалфа Салал [= Фулу Фаслар, ***].
Она от тебя — на восход двух Химаров. Будь знаком с моим описанием, также с моими советами.
Иногда ты видишь светлую воду до предела девяти [саженей] по пути — запомни!
Еслиты отнесешь девять саженей к пределу светлой воды — не беспокойся.
Фулу Фаслар: это по буссоли под двумя Химарами — без противоречия.
[Он] также склоняется к восходу ‘Акраба. Знай же, о юноша, что ты приближаешься.
Возьми [курс] по воде [глубиной в] девять и десять [саженей].
Белая вода слева от тебя, ты видишь ее, а зеленую воду наблюдаешь справа. Я показал для тебя все это разъяснением.
Течение твое — по Муханнису или Кутбу, начиная от этой стороны, о спутник!
Плыви по воде девяти [саженей], пока достигнешь воды семи [саженей] — вот ты и пришел к удовлетворению.
[Когда] бела вся вода, ты видишь Кафаси. Проверь парус и будь знатоком баши.
Эта вода .напоит прибывшего. Знай про себя, а нет — брось [якорь] и не противоречь.
Окажется у тебя мелководье справа; изменится течение в этот миг: плыви здесь по восходу двух Химаров; лот [покажет] семь [саженей] — нет в этом плохого.
/л. 102v/
Если повернешь вправо — обмелеет вода. А глубоководье — в сторону материка, нет спору. Вот и шлюпка твоя в Дамане, не оставляй ее на ночь, пилот!
Ибо на закате при тебе — свежесть, а ночью, усталый, дремлет опытный знаток
со своим лотом, распорядком и образованием. А когда слипается твой заспанный взор,
то ты, прильнув к материку, видишь себя наблюдающим острова из деревьев, поистине (знай)
Остров позади всех остальных из них — обломок, пойми этот раздел: Кам-Кабин, за ними Навин —от них к северу; прими действительное.
Они окажутся северными, недалекими, под восходом Джавза’ — изведай же это.
А в начале Кафаси ты странствуешь по двум Химарам, прими же признаки: [55]
проходишь здесь несколько замов, по описанию, пока не предстанет тебе гора под Тиром;
тогда рядом с тобою зеленеет вода и становится глубокой — ты вышел из всех бед и опасностей.
Вот это — Фулу Фаслар упомянутый: ты видишь [его] и видишь Фулу Сина известнейший;
с мачты видят [его] или в ясную погоду, ибо он заключен в этом пути.
Остерегайся прежде воды семи [саженей] — прежде Кафаси; изведай о ее понижении.
Когда она семь [саженей] — мелеет море; об этом здесь не знает невежественный.
Когда твое течение будет под двумя Химарами, а вода — семь, вступай и плыви:
если повернешь по ‘Акрабу — увеличится вода, а повернешь по Сухайлю, о брат,
мелководье [покажет] тебе лот; узнай же, что это и есть режущее дно, и пересеки его.
И часто уменьшается или увеличивается [вода] справа от тебя или слева, о праведный!
Не бойся: поистине здесь пути многочисленны и нет на них мели.
/л. 103r/
Постоянство воды — это случаи, когда [она] увеличивается — увеличивается на локоть и уменьшается на столько же.
Медленно идут перед тобой прилив и отлив; а в дороге не будь боязливым.
|Нет, в [воде] стоянка и в ней движение, от которых отбрасывают тебя прилив и кормило усталости [= отлив].
И нет в ней [ни] камней, [ни] мостов, — все это, брат мой, [бывает] в глинистом месте.
В ней места бросания [якорей], нет в ней волны; место бросания — спокойное, тихое, жемчужное [дно].
Если застанет тебя здесь ночь — брось [якорь], когда ветер твой будет попутным, благожелательным.
Но это [длится только] один зам, который ты пересечешь при зное, охлаждаемом водой.
Если ветер хмурый, затяжной, то это — два зама; он бросает тебя на юг, поистине.
Случаи, когда соответствует какой-нибудь ветер — менее зама, и ты отдыхаешь.
Вот дорога этой страны, поистине ясная — нет дороги подобной ей.
Клянусь аллахом правым, создавшим ее, если буду проходить здесь в другой раз —
не брошу лота в Кафаси, ибо [Кафаси] точен в моем кийасе.
Клянусь я сушей, горами и лесами, городом и лотом, течением и знаменем, [56]
широтой и долготой — не расходится в подобных этому мое знание, а ты
считаешь небылицей;
ты плывешь мимо материка, верхушек деревьев и побережья, сынок, возьми из моего известия.
Я сообщаю тебе, пилот, второе известие: не утомляй себе душу в этой местности.
Ты плывешь от островов Фулу Санбилан — ты движешься по воде девяти [саженей], а будет десять, ты в своем течении будь хозяином, осведомленным об этом,
пока увидишь [что] вода понижается от обычного [уровня], а лот [уже]
не достает [дна] при ее подъеме.
/л. 103v/
более семи саженей; при плавании [по] двум Химарам ты достиг [свершения] надежды:
появляются небольшие острова [под] Тиром и Джавза’, о путешествующий! Это и есть знаменитое Кафаси, ты пересечешь его [в течение] зама при этом путешествии.
Если ты освободился от зеленой воды рядом с тобой, то ожидай сушу,
бесспорно.
Суша зеленеет слева, ты видишь побережье, плывя
по Сухайлю и тому, что с ним рядом. Ты блуждаешь в просторах [моря],
пока не заметишь гору Кафаси под восходом ‘Аййука — не спорь!
Остерегайся здесь подводной скалы по дороге, сверни от нее к воде двадцати [саженей], конечно.
Иногда ты замечаешь глубоководную отмель — нет тебе вреда от этой отмели:
появится, ее пройдешь и вода вокруг нее ровно двенадцать [саженей]. [Но все же]
остерегайся близости своей, брат мой, к ней, прими предосторожности, друг мой, против нее.
И если увеличится четырьмя над двадцатью в лоте — не окружит тебя [отмель], о понятливый!
Это — если ты пройдешь ее ночью. Днем же [она] белая, ясновидимая.
В ней черноты, подобные рогам быка издали, — будь здесь осмотрительным!
Когда же очутится гора Кафаси под восходом На’ш — ты встретишь людей.
[Когда] оставишь позади себя эти отмели и мелководья в выступающих местах —- станет зеленеть вокруг тебя вода.
От [горы] два зама до мыса Мидвар — Сима на языке индусов — прими мое сообщение!
Место, где он возвышается, — остров, на котором деревья. С этого [мыса] ты видишь Суматру на расстоянии взгляда. [57]
Деревья [острова] вблизи [берега] суши поднимаются, а за ними — внутренний берег, не оспаривай. А за тем внутренним берегом — это Фулу Афи протяжением в [один]
полный зам путешествия.
/л. 104r/
И вот это — порт на Малакке с западной стороны — точно, приятели! Его суша—небольшой остров, деревья которого длинные, обходящие вокруг.
Ты поднимаешься в судне, потом по суше; нужно, чтобы в будущем ты прибыл сюда.
И Баслар, когда ты их увидишь, тонут в пыли — прими весть о них!
Но если скрываются от тебя и ты не видишь, то смотри на Фулу Сина — прими весть о нем!
Ибо он на юго-востоке отсюда — это правильно, поистине.
Вокруг него десяток островов — китайские гавани, не превосходящие одна другую.
Ты видишь их из окрестностей мыса Мидвар, а из Кафаси малаккского не видно,
ибо они в пяти замах пути, совершаемого при быстрых ветрах.
Большое судно здесь качается; плывет ночью, затем днем мимо берега.
Что касается Малакки, то ее внутренняя часть — мы объяснили! — между Фулу Афи и Сина.
Вступай в нее, одолевши порт. Легковесна твоя добыча! Потом дорога
по воде пяти [саженей], а станет четыре — укрепи здесь якорь и выхвати его.
Прибудут к тебе люди — нехорошие люди! Им совершенно неведомы [элементарные] правила.
Иноверец женится на мусульманках, а мусульманин берет себе иноверок.
Ты скажешь «неверные»—так ведь они не неверные! Скажешь “мусульмане" — об этом нет известий. У них воровство — они его обелили. То, что среди них, они не объявили вне закона.
Собака ест мясо мусульманина — это среди них, но у них не запрещено.
Они распивают вино на рынках и не молятся при расставании.
Они сокращают верность и праведность, спеша к ним с попирающей пятой и притеснением.
Их занятие — ложь и медлительность в покупке, продаже и во всех делах.
Остерегай же себя от них всяческими предосторожностями, ни за что не бей драгоценным камнем по простому.
[Окончена]
(пер. Т. А. Шумовского)
Текст воспроизведен по изданию: Три неизвестные лоции Ахмада ибн Маджида арабского лоцмана Васко да Гамы в уникальной рукописи Института востоковедения. М.-Л. АН СССР. 1957
© сетевая версия - Thietmar. 2011
© OCR - Нартов А. 2011
© дизайн - Войтехович А. 2001
© АН СССР. 1957