Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

АХМАД ИБН МАДЖИД

КНИГА ПОЛЬЗ ОБ ОСНОВАХ И ПРАВИЛАХ МОРСКОЙ НАУКИ

«КНИГА ПОЛЬЗ» В НАУКЕ НОВОГО ВРЕМЕНИ

13 декабря 1912 г. французский ориенталист Морис Годфруа-Демомбин сообщил в заседании Societe Asiatique об открытии им совместно с Габриэлем Ферраном в фонде Парижской национальной библиотеки двух средневековых арабских рукописей по мореходству 1. Впервые литературные памятники навигационной деятельности арабов поры халифата попали в поле зрения новой Европы еще на заре XVIII столетия, когда в 1704 г. появился перевод сказок «1001 ночи» с циклом Синдбада, а в 1718 г. – «Сказания о двух мусульманских путешественниках, ездивших в Индию и Китай в IX веке», изданные аббатом Ренодо. Сто лет спустя европейская наука познакомилась с турецким сочинением 1554 г. «Всеобъемлющее про науку небес и морей» (***, сокр. «ал-Мухит») адмирала Сиди 'Али Челеби. Представленное двумя рукописями, венской и неапольской, оно на протяжении XIX в. изучалось в Австрии, Италии и Франции, где благодаря трудам Хаммер-Пургшталля, Рено, Биттнера, Томашека, Бонелли и Конти Россини стали известны некоторые реалии арабской морской культуры в виде отдельных маршрутов и приемов наблюдения попутных звезд. Автор «ал-Мухита» Челеби, сообщая эти сведения, ссылался на арабские источники в виде трудов Сулаймана из Махры в Южной Аравии и Ахмада ибн Маджида из Омана, водивших суда в XV и XVI вв.; среди сочинений последнего упоминалась *** «Книга польз». Все эти источники исследователи считали утерянными, и турецкий свод был возведен на пьедестал уника. Однако его данные не создали в науке представления об арабском мореходстве эпохи средневековья как о сложившейся системе; оно рассматривалось как сумма случайных походов торговых кораблей, совершавших каботажное плавание в обозримом районе. Это мнение не было поколеблено ни переизданием рукописи о путешествии в Индию и Китай, выполненным по частям Лангле и Рено в 1811 и 1848 гг., ни опубликованием сборника морских рассказов X в. «Чудеса Индии» Бузурга ибн Шахрийара (Ван дер Лит и Девик в 1883 г.), ни [202] одновременным выходом в свет «Императора Василия Болгаробойцы» В. Р. Розена, где приведено описание арабских судов Средиземного моря, данное историком XIV в. ан-Нувайри.

Открытие подлинных арабских трудов по мореходству в виде 27 частных лоций и обобщающих сводов поставило энциклопедию Челеби на ее естественное место ценного, но в массе своей уже вторичного источника; с другой стороны, остальные известные к тому времени образцы, преимущественно характеризующие жанр художественной маринистики Востока, получили новый смысл, представ как закономерное порождение деятельности, запечатленной в обнаруженных памятниках технической литературы. Эти выводы, сформировавшиеся еще в начальной стадии изучения новооткрытых рукописей, требовали, однако, фактического обоснования в виде критически изданных текстов с переводом и комментарием. Здесь первый исследователь Ахмада ибн Маджида и Сулаймана ал-Махри, Г. Ферран, встретился с перспективой колоссальной работы. Неизвестны были прежде всего сами авторы; потребовались годы напряженного труда, в течение которых путем неожиданного и остроумного сопоставления восточных и западных материалов удалось отождествить Ахмада ибн Маджида с арабским лоцманом Васко да Гамы; личность его младшего современника, Сулаймана, остается практически не раскрытой и доныне. Следующую трудность представила расшифровка специфического содержания. Ферран, решив подготовить комментированное издание, в отношении трактатов Ахмада ибн Маджида, составляющих 22 образца из общего числа 27, предполагал ограничиться переводом лишь географических частей, оставив в стороне фрагменты с морской астрономией и навигационными расчетами. Последние тем не менее требовали специального исследования уже потому, что географические отрывки могли быть правильно поняты лишь в общем контексте, и вслед за фототипическим воспроизведением обеих рукописей 2 появился комментарий, составленный профессиональным моряком 3. Однако при жизни Феррана (до 1935 г.) не был осуществлен даже ограниченный план критического издания, и задача перешла к следующему поколению. На долю последнего выпало и преодоление дополнительных препятствий, создаваемых своеобразным языком чисто навигационных фрагментов, особенно в мелких сочинениях, который, как [203] отметил еще И. Ю. Крачковский, далеко не всегда выдержан в классической норме.

Основное место в сборной рукописи с 19 произведениями Ахмада ибн Маджида (№ 2292 фонда Парижской национальной библиотеки), фототипия которой появилась в 1921-1923 гг., занимает упоминаемая Челеби *** «Книга польз в рассуждении основ и правил морской науки»: из общего объема сборника в 181 лист на ее долю приходится 87 с половиной, тогда как другой источник турецкой энциклопедии – поэма «Содержащая краткое про основы науки морей» – имеет всего 28 с половиной, а остальные 17 произведений располагаются на 65 листах. В отличие от «Содержащей» и мелких компонентов рукописи, кроме заключительного, «Книга» написана прозой, которая, впрочем, не раз обращается к стихотворным цитатам. Рукопись 2292 была приобретена у арабского лектора в Париже Сулаймана ал-Хара'ири в декабре 1860 г., а первое мнение о «Книге польз» высказал де Слэн в своем каталоге 1883-1895 гг.: «Язык этого трактата весьма растянут и насыщен техническими терминами, смысл которых был понятен лишь морякам Индийского океана» 4. Тремя десятилетиями позже, уже на закате жизни, последний период которой был посвящен изучению арабских морских рукописей, Ферран оценивал «замечательную Книгу польз» как наиболее зрелое и яркое свершение Ахмада ибн Маджида 5. Между этими двумя определениями пролегла целая эпоха, в течение которой труды арабских мореходов из «вещи в себе» стремительно превращаются в незыблемую основу новой области науки, открывающей неожиданные горизонты не только в востоковедении, но и в изучении Запада.

Не успев осуществить критическое издание «Книги польз», Ферран тем не менее прочел весь текст произведения. Об этом свидетельствует то обстоятельство, что в его поздней работе 6 подробно приведено содержание всех двенадцати «польз», т. е. глав, с указанием листов и строк, где они начинаются в рукописи. Однако далеко не все увиденное вошло в обиход науки. Характер фрагментов «Книги», проникающих в печатные выступления Феррана в течение десятилетия 1918-1928 гг., показывает, что французского исследователя интересовали прежде всего наиболее общие места текста, такие, например, как изложение истории мореплавания (л. 3v, 9-4r, 15), перечисление профессиональных и этических требований к водителю корабля (л. 6v, 14-7r, 12), оценка автором деятельности прежних [204] мореходов и своей, а также рассуждение о магните (л. 4v, 3-5r, 3), описание лоцманского искусства отца и деда автора (л. 78r, 14-78v, 8); от специального внимания исследователя, естественно, не могли ускользнуть и такие опорные, пункты, как л. 2v, 15-16 и 88r, 13, где указываются полное имя создателя «Книги польз» и дата завершения работы над ней. В публикациях Феррана можно установить пять ступеней раскрытия приводимых фрагментов: ссылка без перевода, описательный перевод, частичный перевод, полный перевод, перевод при тексте (текст и перевод). Это следующие публикации:

I. G. Ferrand. Le K'ouen-Louen et les anciennes navigations interoceaniques dans les mers du sud. P., 1919.

II. G. Ferrand. Le pilote arabe de Vasco da Gama et les instructions nautiques des arabes au XV-e siecle. – Annales de Geographie, 1922.

III. G. Ferrand. L'element persan dans les textes nautiques arabes des XV-e et XVI-e siecles. – JA. 1924.

IV. G. Ferrand. Introduction a l'astronomie nautique arabe. P., 1928.

V. G. Ferrand. Shihab al-Din Ahmad b. Madjid.-EI, s.v. 7.

Помимо этих работ части материала «Книги польз» рассматриваются в выступлениях других авторов:

VI. G. Wiet. Ibn Majid. – Le pilote des mers de l'Inde, de la Chine et de l'Indonesie... publie par G. Ferrand. – Syria, 1925.

VII. Ahbar as-Sin wa l-Hind. Relation de la Chine et de l'Inde redigee en 851. Texte etabli, traduit et commente par J. Sauvaget. P., 1948.

VIII. J. Sauvaget. Sur d'anciennes instructions nautiques arabes pour les mers de l'Inde. – JA. 1948.

Данные «Книги польз» получили место в научной литературе и других стран (А. Мец, Б. Карра де Во, Ф. Хитти, Дж. Сартон, И. Ю. Крачковский, М. А. Р. Хан, С. Надви, С. ал-Карми, П. ал-Хавали, К. X. Тукан, М. Йасин, 'Абдалхади Хашим), однако для изучения творчества Ахмада ибн Маджида эти случаи самостоятельного значения не имеют. [205]

Учет всех фрагментов нашего памятника, в той или иной мере затронутых специальными публикациями, при проверке de visu на арабском тексте показывает, что до настоящего издания

ссылка без перевода охватила

125 строк

описательный перевод охватил

42 строки

частичный перевод охватил

78 строк

полный перевод охватил

94 строки

текст и перевод охватил

121 строку

Итого:

460 строк

из общего числа 3351 строки в рукописи, т. е. в науку введено лишь 13,7% всего текста «Книги польз». Из 177 простых листов книги (87½ двойных плюс 2 вставных) предыдущие исследования полностью не коснулись шестидесяти пяти, а в тридцати семи упоминается по одной строке; единственный лист, где рассмотрены все 19 строк (70v), введен в пределах ссылки без перевода.

Полистное распределение, объем и степень раскрытия привлеченных исследователями фрагментов «Книги польз» показаны в табл. I.

Кроме этого вертикального направления приходится говорить и о горизонтальном. К 115 случаям единичного привлечения фрагментов «Книги польз» в научные исследования, главным образом, как мы видели, принадлежащие Феррану, добавляются 64 случая дву-и многократного использования других частей этого текста. Это главным образом общие места (полное имя автора, дата окончания работы над книгой, упоминание о лоцманском искусстве и обширных мореходных познаниях отца и деда Ахмада ибн Маджида, описание Ноева ковчега, рассказ о прежних арабских мореплавателях, изложение, по-видимому, традиционной в морских кругах версии о происхождении корабельных приборов и др.), т. е. как раз те компоненты нашего памятника, которые не требуют от исследователя углубленной проработки материалов, иногда стоящих от арабистики далеко. Не следует ли здесь угадывать намерение Феррана изучать содержание арабского шедевра, двигаясь от сравнительно легкого к более трудному? Такое предположение естественно, особенно если учесть, что значительное число единичных упоминаний тоже не затрагивает глубин текста; однако следует помнить, что, решив перевести лишь географические отрывки «Книги», а навигационные описания, т. е. ядро произведения, оставить вне сферы своего внимания, французский первопроходец не стремился раскрыть наиболее трудное. Что это: далекая реминисценция, связанная с категорическим отзывом де Слэна, или трезвый учет слабеющих сил в поздние годы жизни?.. Картина ограниченного [206] использования материала книги Ахмада ибн Маджида в прежней литературе представлена табл. II.

Переводы Феррана не всегда отражают вершину филологической критики. Большой знаток реалий исторической жизни стран Индийского океана, географ столь же широкого диапазона, он, по-видимому, считал перевод текста той или иной рукописи второстепенным делом, цель которого – предоставить для обобщений, к которым его постоянно стремила живая мысль, лишь приблизительно обработанный материал. Отсюда неточности, а с другой стороны, излишние конъектуры. Все расхождения с Ферраном, выявившиеся при переводе «Книги польз» на русский язык, отмечены в соответствующих местах настоящего издания, и здесь остается привести лишь небольшой фрагмент текста и перевода, характеризующий стиль Феррана:

***

«Mais revenons a notre premier sujet, aux etoiles [auxquelles correspondent] les rumbs de la boussole. Leurs noms se trouvent dans un livre ancien anterieur aux ouvrages des Lions, nos pre-decesseurs – qu'AIlah leur fasse misericorde! – Mais ces rumbs et ces zam ne sont pas des indications absolument exactes. Quant a la description des cotes que nous connaissons par experience, nous l'avons composee avec soin et nous ne la donnons qu'apres des experiences repetees. Notre description des cotes est meilleure que celle des ouvrages [de nos predecesseurs et contemporains] ...» 8

Тем не менее след, оставленный Ферраном в истории изучения главной работы Ахмада ибн Маджида, глубок, и выводы, добытые его пытливой мыслью, послужат надежным подспорьем для будущих исследователей творчества арабского мореплавателя. В блистательной плеяде французских ориенталистов прошлого и нынешнего века его звезда сияла недолго, но ярко, и лучшим памятником его незавершившемуся подвигу будет постепенное введение в научный обиход всех открытых им произведений арабской морской литературы. Имена других сынов его родины – Мориса Годфруа-Демомбина, Гастона Вьета и Жана Соважэ, хотя их вклад в интересующей нас области несоизмерим с подвигом Феррана, тоже не могут быть забыты; они показывают, сколь большой интерес у разных специалистов может подчас вызвать произведение, посвященное сравнительно узкой [207] и технической теме, если оно написано в широком энциклопедическом плане. В конце 1940-х годов феррановская традиция во Франции, по-видимому, окончательно угасает и центр изучения средневековых арабских сочинений по мореходству перемещается в нашу страну.

Здесь внимание на «Книгу польз» было обращено еще в процессе исследования ленинградского уника с тремя последними лоциями Ахмада ибн Маджида в 1947 г. Разбор уника проходил под руководством И. Ю. Крачковского, который, открыв его в старом фонде бывшего Азиатского музея нашей Академии наук, неоднократно возвращался к этому памятнику в своих публичных выступлениях. Школа подготовки рукописи к изданию, пройденная у крупнейшего советского арабиста, существенно помогла при изучении «Книги польз», когда Игнатия Юлиановича уже не было в живых. Главное качество, которое она развила, – это отсутствие страха перед самыми трудными частями рукописи, откуда возникло решение перевести «Книгу польз» не избирательно, а целиком.

Текст произведения имеется в Публичной библиотеке Ленинграда, в экземпляре фототипического издания рукописи 2292 Парижской национальной библиотеки, осуществленного в 1921-1923 гг. Ферраном. Предварительный этап изучения начался в декабре 1948 г. Прерванная полтора месяца спустя, работа возобновилась в 1957 г. Двумя годами позже текст парижской рукописи «Книги» был сверен с параллельным списком библиотеки Арабской Академии наук в Дамаске, после чего поздней осенью 1960 г. завершилась работа над последним вариантом комментированного перевода. Вся работа закончена в 1963 г.

Доклады о «Книге польз», прочитанные на международных конгрессах 1960 г. в Москве и Лиссабоне, сообщение об этом памятнике в арабской печати вызвали живой интерес у широкой общественности; ЮНЕСКО выразила желание получить специальную информацию. Внимание лиссабонских ученых к выдающемуся произведению арабского судоводителя нельзя считать неожиданным. «Ахмад ибн Маджид принадлежит истории не только арабского мореплавания, но, как спутник Васко да Гамы, также и португальского», – справедливо писал польский востоковед Т. Левицкий в 1961 г. 9. В других странах Европы, как можно надеяться, опубликование «Книги польз» еще шире раздвинет те «новые горизонты», о которых говорил шведский ученый Харальд Сикар в связи с изданием трех лоций Ахмада ибн Маджида 10. Надо полагать, что выводы, сформировавшиеся [208] в результате исследования «Книги», окажутся небесполезными для историков культурных связей Востока и Запада. Следует ожидать, что нынешнее издание будет желанным и в арабском мире: современные деятели этого мира проявляют глубокий интерес к истории отечественной культуры, столь долго получавшей одностороннее освещение 11. Сегодня этот интерес объединяет разные арабские страны и разные общественные круги в них: багдадский ученый Куркис 'Авад, пристально вглядывающийся в рукопись «Книги польз» на столе ленинградского арабиста, директор сирийской академической библиотеки 'Абдалхади Хашим, читающий в далеком Кувейте лекцию об Ахмаде ибн Маджиде, наследный принц Омана, с живым вниманием слушающий на берегу Невы рассказ об удивительной книге арабского морехода, – все они, каждый по-своему, отражают обостренное историческое чувство своих народов, борющихся за полную независимость и равноправие во всемирной семье наций. Хочется думать, что изданием «Книги польз в рассуждении основ и правил морской науки» будет достойно отмечена и память славного представителя французской науки, который первым вступил в неведомое море, часть океана великой арабской литературы.


Комментарии

1. См.: Gaudefroy-Demombynes. Les sources arabes du Muhit turc. – JA. X-e serie. T. XX, 1912, стр. 547-550.

2. G. Ferrand. Instructions nautiques et routiers arabes et portugais des XV-e et XVI-e siecles. I. Le pilote des mers de l'Inde, de la Chine et de l'Indonesie par Sihab ad-din Ahmad bin Majid. P., 1921 – 1923; II, Le pilote des mers de l'Inde, de la Chine et de l'Indonesie par Sulayman al-Mahri et Sihab ad-din Ahmad bin Majid. P., 1925.

3. L. de Saussure. Commentaire des instructions nautiques de Ibn Majid et Sulayman al-Mahri. – IANA, стр. 129-175.

4. Bibliotheque Nationale. Department des manuscrits. Catalogue des manuscrits arabes par M. le baron De Slane. P., стр. 401.

5. G. Ferrand. Ibn Majid. – IANA, стр. 219-220.

6. Там же, стр. 202.

7. Отдельные обращения к тексту «Книги польз» имеют место также в следующих выпусках «Journal Asiatique»: 1918, I, стр. 398-401, 456; II, стр. 126-127, 166-167; 1919, I, стр. 280, 324, 447, 448, 484-492; II, стр. 54-55, 171, 228-229; 1921, II, стр. 275, 277-278; 1922, II, стр. 79-84, 197, 235. Эти выпуски отсутствуют в наших библиотеках, а микрофильм из Парижа получить не удалось. Судя по случайно обнаружившемуся у нас выпуску этого раннего периода в изучении «Книги польз» (JA. XI-e serie. Т. IX, III-IV, 1917) со статьей Феррана «La plus ancienne mention du nоm de l'ile de Sumatra», где (стр. 335) приводится лишь текст и перевод заглавия «Книги» и описательно упоминается строка с датой ее окончания, эти лакуны не добавляют ничего существенного к тому, что уже известно о работе Феррана над рукописью Ахмада ибн Маджида.

8. Текст: «Книга польз», л. 5r, 17-5v, 2; перевод: Le pilote arabe de Vasco da Gama, стр. 303.

9. Отзыв о научной деятельности Т. А. Шумовского (Архив ЛО ИВАН), стр. 2.

10. Письмо к Д. А. Ольдерогге (1957 г.).

11. Во втором издании ***, VI, 45, по имеющимся сведениям, помещено «фото» «Книги польз» (вероятно, титульного листа одной из рукописей). К сожалению, это издание в Ленинграде отсутствует.

Текст воспроизведен по изданию: Ахмад Ибн Маджид. Книга польз об основах и правилах морской науки: Арабская морская энциклопедия XV в. М. Наука. 1965.

© текст - Шумовский Т. А. 1965.
© сетевая версия - Strori. 2010
© OCR - Мирослава. 2009
© корректура - Baccy. 2010
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Наука. 1965