Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

500casino

500casino

500casinonews.com

2. Джерба, Азрух, Макна. — Ибн-Исхак (стр. 13) о Джербе и Азрухе говорит очень кратко; текста грамоты не дает, цифры поголовной подати не называет, о Макне не говорит.

У ал-Вакидия две редакции известия, в котором говорится о Джербе и Азрухе одновременно. Одна редакция [308] — краткая (стр. 25,1 и стр. 35,13) (Говоря об ал-Вакидии, я в этой части исследования разумею не только текст ал-Вакидия, но и текст Ибн-Са'да (стр. 31-38 перевода), списанный им у ал-Вакидия. См. Wellhausen, Skizzen u Vorarbeiten, 4 Heft, стр. 83, где он говорит, что глава о посланиях Мухаммеда взята Ибн-Са'дом из сочинения ал-Вакидия, за исключением § 10, 48 — 56. У меня переведены § 6, 19, 44, 45, 53, 74, 75, 126 и 140) по содержанию вполне сходная с редакцией Ибн-Исхака и, вероятно, от него заимствованная (см. Wellhausen, Muhammed in Medina, стр. 12 и 13 предисловия). Вторая peдaкция — более пространная, с текстом грамоты, с определением подати в 100 динаров золота ежегодно в Раджебе (стр. 36, 28—37, з).

Кроме того, у ал-Вакидия имеются:

Грамота Азруху (см. стр. 25 прим. и стр. 36,14-25) с ее текстом, с указанием условия уплаты 100 динаров золотом ежегодно в Раджебе.

Текст грамоты Макне, с обязательством выдавать 1/4 урожая пальм, рыбного улова и пряжи (стр. 32-33).

Два известия о договоре с Макной (стр. 37), с обязательством выдавать 1/4 плодов и пряжи. Второе из этих известий снабжено иснадом, доходящим до Салиха, клиента Тау'амы (ум. 125; см. Указатель).

Одно известие о договоре с Макной (стр. 25), с обязательством выдавать 1/4 фиников, рыбного улова и пряжи, и с указанием лиц, которым Мухаммед пожаловал эту дань.

Bсе эти известия, за исключением упомянутого первым, от Ибн-Исхака независимы.

Известиям ал-Белазурия о Джербе, Азрухе и Макне (стр. 40) предшествует сведение, полученное им, по его словам, от ал-Вакидия через Ибн-Са'да (об [309] Омаре II); но такого сведения в наших текстах ал-Вакидия (перевод Wellhausen'a, его же издание начала Табаката Ибн-Са'да; издание ал-Вакидия Kremer'a) нет. В виду добросовестности ал-Белазурия, современника Ибн-Са'да' (Ибн-Са'д ум. 230, ал-Белазурий ум. 279) (Ал-Белазурий родился в конце II века хиджры. См. стр. 1 предисловия к изданию де Гуе), мы должны признать, что наши изводы ал-Вакидия и Ибн-Са'да неполны.

Затем следует известие об Азрухе, с указанием ежегодной в месяце Раджебе дани по 100 динаров, и о Джербе, с условием поголовной подати. О поголовной подати с жителей Джербы и Азруха говорится у ал-Вакидия (стр. 35) и у Ибн-Исхака (стр. 13), но 100 динаров и месяц Раджеб упомянуты только у ал-Вакидия (стр. 36).

После этого — два известия о Макне. Одно короткое, с обязательством выдавать 1/4 рыбы, пряжи, лошадей, кольчуг и плодов (стр. 40,22-41,1), другое пространное, с текстом грамоты (стр. 41-2), по содержанию вполне соответствующим тексту ал-Вакидия (стр. 32-3), но с вариантами, причем слов: "один из жителей Египта сообщил мне" и т. д. (41,1-4) у ал-Вакидия нет. К кому в этой фразе отнести местоимение мне: к ал-Белазурию или к ал-Вакидию? Мы думаем, что эта фраза принадлежит ал-Вакидию.

Хотя ал-Белазурий не всегда указывает свои источники (у него встречаются выражения: говорят.... некоторые говорят), однако он почти всегда тщательно отмечает переход к другому источнику, либо называя его, либо предпосылая ему слова: "и также передают", "некоторые говорят" и т. п. [310] (см. стр. 44, 59, 79-82 перевода и стр. 28, 38, 40, 44 и др. арабского текста изд. de Goeje).

В тексте ал-Белазурия, по изданию де Гуе, после ссылки на ал-Вакидия (стр. 40 перевода, стр. 59 текста), нет более указания на источники вплоть до 62-ой стр. текста, где ссылка на ал-Кельбия; между тем, поcле грамоты Макне идет известие с заглавием: "Думет-ал-Джендаль" с начальным словом *** "он сказал". Кто? Конечно не "один из жителей Египта", а последний упомянутый автор, т. е. ал-Вакидий.

Но если бы слова: "сообщил мне один из жителей Египта" принадлежали ал-Белазурию, то в начале статьи о Думет-ал-Джендале он вместо *** назвал бы источник. — Что это *** относится к Ибн-Са'ду (точнее: к ал-Вакидию) подтверждается сличением грамоты Укейдиру в редакции ал-Белазурия с той же грамотой в редакции Ибн-Са'да (у Wellhausen'a Skizzen. IV. 26-7 арабск. текста). Обе редакции сходятся буквально (за исключением трех вставок, которых у ал-Белаз. нет). — Ал-Белазурий широко пользовался ал-Вакидием; он ссылается на него около 80 раз. — Ал-Вакидий был страстный собиратель документов: он оставил после себя 600 ящиков, наполненных рукописями. — Что ал-Белазурий пользовался собранием грамот ал-Вакидия (через Ибн-Са'да). видно даже из той небольшой части сочинения ал-Белазурия, которая переведена нами (стр. 58 перевода: о дамасской грамоте).

Отсутствие слов: "сообщил мне один из жителей Египта" в редакции Ибн-Са'да грамоты Макне отнюдь не должно смущать нас. Ибн-Са'д, сообщив в начале своей главы о посланиях Мухаммеда целый ряд иснадов, опускает их в дальнейшем [311] изложении (см. № 1-47 у Wellhausen'a, op. laud. стр. 97 и след. немецк. перевода).

Эти соображения склоняют нас к убеждению, что грамота Макне взята ал-Белазурием из сочинения Ибн-Са'да, т. е. восходит к ал-Вакидию.

Сличая текст обеих редакций грамоты Макне, мы видим, что текст ал-Белазурия полнее; по нашему мнению, он лучше, чем дошедший до нас текст Ибн-Са'да.

Сличение текстов ал-Белазурия и Ибн-Са'да грамоты Макне.

(В строчках текста Ибн-Са'да пробелы соответствуют местам, где его текст совпадает с текстом ал-Белазурия)

*** Блз.

*** И.С.

*** Блз. [312]

…………………

*** И.С.

*** Блз.

……………

Вся вступительная формула *** в редакции Ибн-Са'да заменена выражением ***; фраза *** заменена у Ибн-Са'да словами: *** являющимися у Ибн-Са'да во второй раз; напрасное повторение этой фразы похоже на недосмотр торопливого переписчика; это повторение, как нам кажется, стоит в связи с вставкой редакции И. С. слов: ***; опустив случайно фразу *** переписчик [313] заметил свой промах и сделал вставку для того, чтобы заменить ею пропущенное, передать его смысл, а отчасти и для того, чтобы увеличить промежуток между дважды вписанной одной и той же фразой и сгладить неблагоприятное впечатление, которое произведет на читателя слишком малое расстояние между двумя одинаковыми фразами.

Слова редакции ал-Белаз.: *** у И. С. опущены; следующий 88 заменен **'ом.

В конце грамоты И. С. опускает слово ***, а имя писца и дату заменяет выражением ***.

Выражение ал-Б.: *** нам кажется предпочтительнее слов И. С.: *** — Выражения ***t и *** одинаково хороши. — Слова И. С.: *** похожи на распространение более краткого выражения ал-Б. ***.

*** ал-Б. вместо *** И. С. предпочтительнее. *** — собирательное: пальмы; *** его множественное: рощи пальм.

*** ал-Б.; *** И. С.; судя по фразе *** и объяснению в тексте ал-Белазурия, есть множ. ч. от *** которое значит: рыбачья лодка. Джаухаpий и Камус (см. Gloss. к изд. ал-Белазурия) считают *** числом множественным; Замахшарий — наоборот. В тексте требуется число множественное.

Чтение *** ал-Б. лучше, чем *** И. С.; мы предпочитаем также чтение *** ал-Б. чтению И. Сада: ***.

Переходим к самому крупному разногласию между обеими редакциями. Ал-Белаз.: ****. И. С.: ***. Здесь чтение И. С. [314] предпочтительнее. Едва ли кому придет в голову из вполне понятного *** сделать ***, обратное же легко могло случиться при списывании плохой и, быть может, не снабженной диaкpитичecкими точками рукописи (Напомним, что издатель ал-Белазурия, де-Гуе, отзывается о тех двух рукописях, которыми пользовался: “millenis in locis caret punctis diacriticis. Idem valet . . . de altero codice . . . inter utrumque quoque in vitiis magnus est consensus” (стр. 8 введения)). Но, раз переписчик прочел ***, естественно было *** изменить в ***, а *** в ***.

Если переписчик знал, что жители Макны действительно удалялись из своего города в Айлу (см. стр. 34,17 перевода), то это обстоятельство могло навести его на мысль исправить оригинал, или же, если он вспомнил об этом после поправки — оправдать ее в собственных глазах.

Послы жителей Макны приходили к Мухаммеду вероятно с послами Айлы, Джербы, Азруха.

В конце грамоты в тексте ал-Белазурия стоит: ***; у Ибн-Са'да: ****. Первое выражение значит: "из сородичей посла Божьего"; второе выражение может иметь то же значение, но, кроме того, может значить: "из людей посла Божьего". Прибавка слова *** указывает на редактора 'алида, в глазах которого власть принадлежит лишь потомству родственников Мухаммеда.

Известиe об условиях мира с жителями Макны, предшествующее у ал-Белазурия на стр. 40-1 тексту грамоты Макне, мы считаем сокращением грамоты, в которой, как и в условиях, упомянуты рыба, пряжа, лошади, кольчуги, плоды (финики); слово: "четверть", перед лошадьми и кольчугами мы считаем [315] вставкой сократителя, опустившего зато наряды и рабов.

Дальнейшее сокращение грамоты мы находим у Ибн-Са'да (стр. 37): 1/4 пряжи и плодов: под плодами разумеется все остальное, кроме пряжи; рыбачьи лодки исчезли, потому что слово *** оказалось непонятным.

Ат-Табарий сообщает о Джербе и Азрухе (стр. 134) со слов Ибн-Исхака, но не по изводу Ибн-Хишама, а по изводу Саламы. Содержание и текст обеих редакций одинаковы (стр. 13). Единственная разница состоит в том, что вместо фразы: "написал им (***) грамоту", у ат-Табария: "написал каждому (**) грамоту".

О Макне ат-Табарий, как и Ибн-Исхак, не упоминает.

Ибн-ал-Асир (стр. 406—7) грамот не дает. Его условия мира с жителями Джербы и Азруха совпадают с условиями редакций ал-Вакидия (или Ибн-Са'да), стр. 36, и ал-Белазурия стр. 40; но у Ибн-ал-Асира оба договора излагаются отдельно, как у ал-Б., между тем, как у ал-Вакидия, стр. 35, 36-7, оба города соединены, и хотя в другом месте говорится об Азрухе особо (стр. 36), но отдельно о Джербе известия нет. Как и ал-Белазурий, Ибн-ал-Асир текста грамот этим городам не приводит. От текста Ибн-Исхака текст Ибн-ал-Асира отличается тем, что у первого нет ни условий Азруха (100 динаров), ни сведений о Макне. Последние мы встречаем только у ал-Вакидия и у ал-Белазурия; но мы видели, что текст Ибн-ал-Асира более схож с текстом ал-Белазурия; отсюда мы заключаем, что Ибн-ал-Асир эти свои сведения взял не из сочинения ат-Taбapия (который списывает Ибн-Исхака), а из [316] сочинения ал-Белазурия. Это подтверждается сообщенным тут же Ибн-ал-Асиром известием об 'Омаре II (стр. 406), которое как раз имеется только у ал-Белазурия (стр. 40). К тому же, по исследованию Брокельманна (Das Verhaltniss von Ibn-el-Atirs Kamil fitta'rih zu Tabaris Ahbar errusul wal muluk. Strassburg, 1890) мы знаем, что Ибн-ал-Асир пользовался Китаб-ал-Бульданом ал-Белазурия. — Фраза: "затем халифы дома омейядов увеличили ее" (стр. 406, 22), может быть прибавлением Ибн-ал-Асира либо словами ал-Белазурия; в последнем случае она утрачена в той редакции Китаб-ал-Бульдана, которая дошла до нас.

Известие о Макне — самое короткое из всех попадавшихся; все статьи дани Ибн-ал-Асир объединяет одним выражением: 1/4 плодов.

Известие Ал-Мукаддасия об Азрухе (стр. 816) сводится к тому, что грамота Азруха хранится до сих пор. Весьма вероятно, что ал-Мукаддасий, "Иерусалимец", получил это сведение от лиц, бывавших в Азрухе и даже, быть может, видевших грамоту.

Известия Ал-Бвкрия о Джербе и Азрухе помещены на стр. 893. То обстоятельство, что соединение Джербы и Азруха вместе, поголовная подать и сохранение грамоты до времен автора встречаются единовременно только у Ибн-Исхака, заставляет предполагать, что эти сведения ал-Бекрия восходят к Ибн-Исхаку, которым он пользовался, так как ссылается на него в другом месте своего сочинения (стр. 910).

Якут сообщает о Джербе, Азрухе и Айле вместе со слов Абу-Бекра ал-Хазимия (ум. 584).

Источника первой части своего известия о Макне Якут (стр. 1098) не называет; судя по словам: [317] "а ал-Вакидий говорит", предпосланным второй части, источник этой первой части — не ал-Вакидий. Это, должно быть, ал-Белазурий, у которого мы находим в числе статей дани (стр. 40-1) лошадей и кольчуги (в тексте Якута *** надо читать ***; у Якута буквально повторяется объяснение, помещенное у ал-Белазурия, слова *** (у Якута с опечаткой *** вм. ***. Якут несомненно пользовался ал-Белазурием, на которого ссылается (по Index'y к Якуту) 114 раз (в нашем переводе см. стр. 994, 1016-17, 1082, 1085 и примеч. к стр. 974, 975). Из двух известий ал-Белазурия о Макне Якут взял первое, короткое, без грамоты, и еще сократил его, опустив пряжу и плоды (едва ли у нас более полный текст ал-Белазурия, чем тот, каким пользовался Якут свыше 6,5 столетий тому назад). Вторая часть известия о Макне, в которой Якут ссылается на ал-Вакидия, соответствует его тексту (стр. 37); только вм. *** у Якута ***.

Наше предположение о заимствовании из сочинения ал-Белазурия вполне подтверждается сличением известий этого автора и Якута об Айле.

Сведения А6у-л-Фиды об Азрухе (стр. 604) вполне соответствуют известиям Ибн-ал-Асира.

Ал-Макризий, по своим собственным словам, берет свое известие из сочинения Ибн-Исхака, что вполне подтверждается сличением обоих текстов.

Мы приходим к заключению, что все сведения позднейших писателей о Джербе, Азрухе и Макне зависят от Ибн-Исхака, ал-Вакидия и ал-Белазурия. Ат-Табарий излагает по Ибн-Исхаку; Ибн-ал-Асир — по ал-Белазурию; Абу-л-Фида — по Ибн-ал-Асиру; [318] ал-Бекрий — по Ибн-Исхаку; Якут — по ал-Белазурию и по ал-Вакидию; ал-Макризий — по Ибн-Исхаку.

Что касается ал-Белазурия, то его текст грамоты Макне восходит, по нашему мнению. к ал-Вакидию. Краткая редакция условий, предпосланная у ал-Белазурия (стр. 40) полному тексту грамоты — лишь сокращение текста ее и взята, вероятно, из того же ал-Вакидия (стр. 37). Отсутствие в тексте этого последнего (в редакции Ибн-Са'да) 1/4 рыбы, лошадей и кольчуг можно объяснить пропуском по вине переписчика. Доказательством существования подобных пропусков является отсутствие в тексте ал-Вакидия (стр. 25) известия, передаваемого Ибн-Са'дом со слов ал-Вакидия (стр. 37,7-13), и отсутствие у Ибн-Са'да, одного из известий ал-Вакидия (стр. 25,3-8) о той же Макне. Это последнее сообщение — произвольное сокращение условий грамоты, помещенной у ал-Вакидия (Ибн-Са'да) и ал-Белазурия. Наличность подобных кратких сообщений наряду с пространными объясняется стремлением ал-Вакидия собрать о каждом событии возможно больше сообщений (См. стр. 9-10 Введения), без разбора их взаимной зависимости.

Итак, во времена ал-Вакидия (II в. хиджры) существовал текст грамоты, данной Мухаммедом Макнe, и кроме того, передавались краткие известия о том же событии. Эти последние могли восходить в конце концов к лицам, видевшим тот текст, который сохранился у ал-Вакидия и ал-Белазурия. Но возможно также предположить, что этот текст подложен и сочинен путем соединения различных коротких известий в одно целoe. Против этого предположения говорят следующие соображения: [319]

Нет оснований сомневаться, что грамота действительно была дана Мухаммедом и когда-то хранилась в Макне; она вполне могла сохраниться в течение 150, приблизительно, лет, отделяющих Мухаммеда от ал-Вакидия (род. в 130 г.). Этой грамотой жители Макны должны были дорожить. Если подлинник и был утрачен вследствие каких-либо несчастных обстоятельств, то, в виду важности этого документа, жители Макны наверное не преминули восстановить его текст по памяти, что едва ли для них было затруднительным, так как подлинная грамота по всем вероятиям неоднократно предъявлялась и читалась сборщикам податей. Жители Макны не имели надобности совершать подлог, так как у них был либо подлинник, либо весьма близкий к нему список. Предположение же, что сохранившийся у нас текст, восходящий ко времени ал-Вакидия, подделан посторонними лицами, противоречит содержание грамоты, в которой мы находим такие выражения и намеки, которые едва ли мог выдумать подделыватель. и которых в кратких известиях нет.

Единственная часть текста, возбуждающая подозрения находится в конце грамоты. Слова: *** могли быть прибавлены позднейшим переписчиком (См. выше стр. 314). Очень возможно, что подписи 'Алия в подлиннике не было, и что она прибавлена впоследствии (В примечании к рукописи ал-Белазурия (см. стр. 42 перев.) говорится, что 'Aлий не мог написать эту грамоту, потому что нe принимал участия в походе в Тебук. Не решаясь опровергать это последнее утверждение, мы только заметим, что в известии Ибн-Исхака об отсутствии 'Алия (Ибн-Хишам, изд. Wuestenfeld, cтр. ***) некоторые данные возбуждают подозрения. 'Aлий оставлен не в качестве правителя Медины, а как блюститель семейства Мухаммеда. Лицемеры дразнят его, говоря, что пророк не взял его с собою, считая его ничтожным человеком ***; 'Алий нагоняет войско и жалуется. Тогда Мухаммед утешает его, говоря, что оставил его своим заместителем: “разве ты не доволен тем, что состоишь при мне на положении Аарона при Моисее, с тем только исключением, что после меня не будет больше пророков”? Эта последняя часть сообщения носит алидскую окраску и едва ли соответствует истине). Дата [320] грамоты — позднейшего происхождения: эра хиджры введена в 16 году халифом 'Омаром. Наличность позднейших прибавок к концу грамоты не может, однако, служить неопровержимым доказательством подложности всего того текста, к которому они приписаны.

За указанными исключениями и кроме возможных неточностей по вине переписчиков, мы считаем грамоту Макне подлинною (Велльхаузен (Skizzen und Vorarbeiten, IV Heft, 90) говорит о письмах и грамотах Мухаммеда, помещенных у Ибн-Са'да: im allgemein jedoch hat man keinen Grund an der Echtheit der Schreiben zu zweifeln).

При пересмотре наших переводов известий о Макне мы заметили два промаха. Слово ** (стр. 32,28 и 41,17 перев.) мы перевели "наряды". В настоящее время мы думаем, что оно значит в данных местах: (воинские) доспехи (В лексиконе Лэна оба значения. Но, правдоподобнее предположит, что Мухаммед объявляет своею собственностью доспехи жителей Макны, а не наряды). Слово *** (стр. 32,29) мы перевели: "оружие". Лучше перевести: кольчуги (В тексте ал-Белазурия (стр. ** изд. de Goeje) термин *** поясняется: ***, что подтверждается в Gloss. ad Belas. свидетельством Буркхарта. Что *** не значит в грамоте “оружие вообще” подтверждается теми местами ал-Белазурия, где *** отличается от ***. Так на стр. ** (изд. de Goeje ***; на стр. **: ***).

500casino

500casino

500casinonews.com